ВСРАТЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ и ОЗВУЧКИ: Шрек, Черепашки-Ниндзя 2003 и другое!
HTML-код
- Опубликовано: 23 июл 2020
- Врывайся в Lineage 2 Essence: 4ga.me/lineage2essence_Akr
РОЛИК ПРО ГУБКУ БОБА - • РОССИЙСКОЕ ТВ против О...
ПАБЛИК ВСРАТЫЙ ДУБЛЯЖ - dubdubdubdubdubdub
МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor
МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov
МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815 - Развлечения
Первая полнометражка по Винкс. Стелла смотря на Блум и Ская: «Смотрите, это же Блум и Небо!»
Голубая и небо
А ещё "Привет, Слинки, как тебя зовут"
А ещё Альфэя.
@@cahwanhqwq8563 blue- синий или голубой
Bloom- цветение
Анналы магической истории вошли в чат
Шредер такой:
"НЕТ, Я НЕ ОТДАМ ХЛЕБ, Я КАМЕНЩИК, Я РАБОТАЛ 3 ДНЯ, Я ГОЛОДЕН!"
АХахах, голос напомнил)
Кинешь хил на танк?
Я КАМЕНЩИК РАБОТАЮ ТРИ ДНЯ АААААА!БЕЗ ЗАРПЛАТЫ УААААА!Я НЕ ОТДАМ ХЛЕБ Я ГОЛОДЕН!ЕЙ,ЗАБЕРИТЕ СВОЙ МЕТАЛОЛОЛ
Я не отдам хлеб я голоден
УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА!
Олды подъехали
Ну а как же фраза из черепах: А жареных гвоздей не хочешь? Не хочешь спрашиваю.
А как же легендарное : добро пожаловать в смуата
@@levkin_m8l8th, звучит как или экзотический клуб / ресторан / город / государство.
НЕ ПОНЯЛ ЮМОРА)
Ууумный, как уууутка)
Не понял юмора
То чувство, когда узнала ироничную игру слов с фамилией Чарминга во втором Шреке только сейчас)))
Вместо принца чаминга или прекрасного, можно было его адаптировать на русский лад как принц Басков
Баски это народ в провинции Испании, поэтому звучало бы будто он их принц :)
Фуу не предлогай таких извращений
Ахахах
😂😂😂
Убогая локальная хрень, прекрасный принц было бы нормально
"Если где-то добавят, то где-то и убавят, это законы баланса дубляжа"
©Акр
Идеальный баланс
БЕ3НОГИM
Го вз подписку
2:57 Это не Чарминг-это БАСКОВ!!!!😂😂😂😂
Ахах прям коппия! 🤣🤣🤣
Показывают принца
Мой мозг: Басков
Чарминг: А что это вы не поёте? Ну вот, например: ЗОЛОТАЯ ЧАША, ЗОЛОТААЯЯЯ...
хотя... не, тупая шутка...
Принц Басков... ))
Думаю что Басков пересматривает этот мульт.
7:27 я просто дико проорал с этого
У меня реклама
А весь прикол не только в этом, дублятор весь эпизод то не успевал за речью, то запинался, то мямлил
Сагоовеноме
Ктасти, в черепашках все проблемы скорее всего возникли именно из-за того, что дубляж происходит так: "Актёр смотрит на лист и видит:
Описание сцены - черепашки приветствуют охранника.
Актёр не видел оригинала, где черепашки молчат и поэтому мог что-то сказать.
Описание сцены битвы: Хан бьёт Леонардо, после чего тот кричит от боли.
Актёр это читает и по мере своих возможностей исполняет то, что велит ему описание."
И в отличии от актёров озвучки, актёры дубляжа даже коцепт-артов не видят, ибо им дают лист с текстом диалогов и кратким описанием сцены, а диалоги до этого прошли сначала через переводчика, который мог перевести не так как надо, а затем и через адаптатора, который отвечает за соответствие текста движениям рта персонажей или актёров, и именно адаптатор в основном и убивает и без того местами корявый перевод.
Предположим, что так и было, но... А звукорежиссер-то чем думал в таком случае? Решил, что и так норм? :D
Кстати это частая проблема, при локализации игр очень часто переводчикам не дают самой игры и не могут сопоставить всякие тонкости игры слов и им остается лишь перевести "как есть".
@@StrashnoeEbalo , звукорежисёр не отвечает за дубляж, он лишь создаёт звуковые эффекты и обрабатывает голоса.
@@StereoBoxoid а еще он сводит звуковые дорожки, фоновый звук, голоса и прочие вздохи, и если вздохи слишком громкие, то кто-то хреново свел звук
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
Шредер: 10:44
Я: КОПАТЫЧ?!
УКУСИ МЕНЯ ЧЕРЕПАХА!
НЕ ВХОДИТЕ В МОЙ САРАЙ , ЛАДЫ?
Сыендук?
Блиииин, копатыч озвучивал шредера и флатыршай (страшную флатыршай)
Его голос больше похож на голос пупсеня из лунтика
Смотрела с малой « маленькое каролевство Бена и Холли » , в серии где эльф спрашивает детей:
- Что даёт нам это животное ?
Мальчик просто шлёпает губами *
- Молодец.
Отвечает эльф.
В части, где Шрек отдал день своего рождения есть сцена, где Румпель Штильцкин говорит тем кого посылал на поиски Шрека, что мол один из них привёл тролля, а не огра. Тоесть тут показали всё сразу и обозначили кто есть кто. Видимо менялись сценаристы и актёры, решив показать старым кто тут кто.
При упоминании всратого русского перевода, у меня в мозгу сразу же всплывает «А жаренных гвоздей не хочешь»
Я думал это оригинал😅
Ето откуда?
Это гениальная фраза из Черепашек ниндзя
@@D_nya спасибо
- Какой ты всё-таки умный, Микеланджело!
- Точно! *Умный, как уууутка!*
Нельзя забывать про: Terminator-киборг убийца; В фильме про человека паука доктор Стрэйнж - доктор Странный
Я бы не удивилась если бы второго перевели как доктор Незнакомец (strange - странный/незнакомец)
Скорпион и замораживатель, холод или морозило
@@spearmeant незнакомец это stranger
@@user-rd7ix6mc8u ну, ошибочка, тогда, скорее, "незнакомый" :Р
Мультсериал о Халке: Доктор Нерв.
11:00-идеальное совпадение!
Хотя я представлял голос Сплинтера 2018-ого!
Ого, кто-то о нём знает
И тут я вспомнил: "Странные приключения ЙоЙо: Разбить бриллианты невозможно".
Диктор хотя бы пытается думать своими последними 3 извилинами, а парень реально постарался. Даже в *ЙОСКЕ* переоделся...
@@gdb3 ЖоЖомешники вошли в чат 🤟
Вы думали это будет Йойо , но это я ДЫО
Star platinum, the world! (*делает 1500 ударов и разрушает комментарий сверху*)
Надо было вспоминать названия стендов от Персоны.
Платиновая звезда Мир!
Русский Дубляж: '' Вас как Китайцев ''
Оригинал : *Молчание*
Наши как всегда аахаххаах
Зато к месту.
может быть в оригинале вырезали про китайцев чтобы скандала не было
Как по мне , шутка была уместной
@@user-zu2qx9nu5b согласен и смешно
@@alimovd ну вряд-ли
Насчёт Шрека:я думал что это шутка,типа он огр,а тупые люди путают его с тролем и тд.
Самое смешное, что в 4 части есть небольшая шутка на эту тему.
тут трудно в том плане, что "великан" в понимании людей из снг - стандартный человек, но гигантского роста. Под словом "тролль" в сознании возникает образ чего-то более похожего на Шрека. У меня возникало ощущение, что многим просто плевать на видовую принадлежность Шрека, как например, Фаркуаду "убейте этого...(что это блять воообще за зелёное говно, да похер вообще, пусть будет троллем) ТРОЛЛЯ!"
Я тоде так думала
@@user-rc7rw3ps8j Орнул, как шрек под шрекскорбинкой.
@@user-rc7rw3ps8j те же мысли были, а в 3 части он был огром т.к его зауважали
Оригинал : Шокер
Дубляж : ГРОМИЛА !
(Это из чп 94 года)
Какой еще Шокер, не было такого в ЧиДе
@@iscander_s было
@@iscander_s начиная с 9 серии
Это было и в трансформерах 84-87
11:37 это бесподобно🤣
11:46 ещё бесподобней🤣🤣
11:49 максимально бесподобно 🤣🤣🤣
2:25 У меня была одноклассница с фамилией Смертина, ей было нормально. Хотя у нас там ещё были близнецы Демоновы, так что, возможно то, что школа была адом имело какой-то скрытый смысл.
Лол)
Вау
Ну, футболист Смертин у нас был. Вполне существующая фамилия, хоть и по непонятным причинам.
Как вам фамилия Киллер 🤣
Ну кстати касательно Шрека стоит отдать переводчикам должное, в третьей части они поняли свой косяк и наконец-то всё же назвали его Огром
-Огр на троне? По-моему не лучший вариант, не?
Привет!
А я вспоминаю оригинальную сказку про кота в сапогах, в которой кот убил людоеда(который в оригинале видимо тоже был огром), и мне становится немного грустно из-за потерявшейся с ней связи.
SEDOVSKY здравствуй вот это неожиданно
Я думал это фича то что его огром не называют
Сколько ждать новый ролик? И почему у тебя нет галочки! Я так ждал что у тебя будет Галочка ✅)
Спасибо, Акр, ты передал тут мою боль от той озвучки черепах. Хотя фраза про китайцев дико доставляет и сейчас
10:50 мне напоминает каменщика
Ну типо "Я КАМЕНЩИК РАБОТАЮ 3 ДНЯ"
Ты отметил минуту так что слышится
Негр - афроамериканец
Огр - болотовладелец
...
Азиат - китаец
Негры и афроамереканцы это разные народы. Негры темнокожие из Африки, афроамереканцы из США
@@Raidzu из Африки - африканцы. Негры это и те и другие, просто у нас под неграми имели ввиду афроамериканцев теперь наоборот.
@@CreeperokGames Неграми раньше вроде рабов называли, потому люди предпочитают более корретные термины.
Тобишь для них негр как для нас крепостник или снежок
^^
Шредер:Я КАМЕНЬЩИК, РАБОТАЮ 3 ДНЯ БЕЗ ЗАРПЛАТЫ!
Мне тоже показался его голос похожим на Эмиральда
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
11:44 а вот мне смущает, есть такая штука как цензура и обычно маты убирают а тут наоборот делаю матерные имена.
В детстве на кассете смотрела Шрека с нормальной озвучкой, где Шрек был огром, а песню "I need a hero" не дублирвали. Потом решила через много лет снова пересмотреть и приохренела от нового дубляжа
Реклама фэнтезийной игры, и при этом - НЕ Рэйд Шэдоу Леджендс. Разнообразие, однако.
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
От raid shadows уже блевать тянет
@@user-dl4bw5pn5g всем всё равно
До сих пор помню это.
Веном: Не называй меня так! Отныне я Злоба!
Отныне я чёрная смерть
Ходят слухи, что Веном ещё в поиске себя
У меня во второй части, во время сцены в баре (когда Шрека заменили на Прекрасного (кстати в этом же переводе его так и называли)) Кот в сапогах(который почему то говорил с кавказским акцентом) назвал Принца голубым(мы так ржали с другом с этого😅😂🤣)
Все: русская адаптация шрека одна из лучших
Арк: все говно
иронично, ведь даже сами создатели Шрека признали русский дубляж самым лучшим, причём даже лучше оригинала...
@@minori_whale а как они поняли что русская адаптация одни из самых лучших?
@@kukasq точно не знаю, скорее всего, они просматривали Шрека в разных дубляжах, а позже поняли, что русский в этом плане постарался лучше всех.
@@minori_whale я так понял создатели "Шрека" оказались полиглотами?
@@kukasq я точно не знаю, возможно, им просто понравились голоса, подобранные русским дубляжом.
В Шреке, я помню, сам Шрек сказал, что он Огр
Но он ни огр, ни великан, и тем боллее не тролль. Он людоед
@@timur9686 ОН ШРЕК
Его нормально огром только к 4 фильму начали называть
@@ALEX19960609 Поправочка: к третьему
@@rmpl777 в 4 точно помню. А в третьем упустил видимо
Акр: *ставит ахегао-Леонардо на превью*
Я: *понимаю, что такого в видео не будет, но всё равно захожу из-за интереса*
Лучше бы ахегао-венома
@@olegolegunches4905 Шрека*
Ахегао Леонардо?Это что такое?
@@user-gm2ue6iu8o эм.. Сложно Объяснить, Загугли "Ахегао" и узнаешь
Киборг Убийца Fort Lord Параша хентайная
Сразу вспоминаю мультфильм "Чип и Дейл спешат на помощь",где озвучка менялась
Всё просто вспомни вини пуха с двумя озвучками второй отвратная весчь пяточок стал хрюня тигра стал тигруля блин я терпеть его не могу от ноты в сто раз круче чего стоит свистящий крот или сурок я хз кто он
А как же трансформерьі с переводом имен."Скандалист,Бархан,Взривала и другие".
Уууууу, сюк, скандалист. Это детство. Я его именно таким помню
@@user-nm2rj1vc9i 3 сезон, чёртов Скандалист...
@@thesh9d0vv мульты
Скандалист крутая кликуха, как по мне
@@user-ew6vq2mm2u не, ты скандалист
10:45 Каменщик подрабатывал Шредером а ему на хлеб так и не хватило.
Emerald Weapon подрабатывал.
Танком хуярь его!!!!!!!
Люк Ходящий По Небу
Доктор Смертус
Судья Рок
Принц Прекрасный
Пеликан болото-владелец Шрек
Чёрный Венóнмен
Когда в 8 лет придумываешь крутой ник
Похоже на то как сыендук рифмовал неправильно переведённые имена персонажей я считаю что иногда всё-таки нужно переводить имена и фамилии но только если это имеет смысл и не будет теряться какая-то шутка
А мне послышалось вэноменэм.
Мне как-то попадался русский бумажный перевод оригинальной трилогии ЗВ родом из 80х, так там был Люк Небесный Скороход.)
remu АХАХАХАХАХА
Возвращение Вэнмена
когда был шкилой, проорал из черепах "салют, чао.." даже не помнил что бы рты были закрыты там хехе
8:18 зачем мне портить детство
На моменте с "китайцами" проорала ХDDD Такое ощущение, будто актёр сам решил оставить свой комментарий, а в сценарии такого не было))
Напиши время!!!!
Увидел 😂😂😂😂😂
просто чел очень хорошо влился в роль персонажа что даже не заметил как начал давать фразочки во время боя
Выдумщица скиффи !!!! Я на тебя подписана!!!!
О, привет Скиффи!)
"Какой нахрен "Салют" и "Чао?!"
Орнул в голосину😂
10 минут орал над возвращением Веномена😂😂😂
Смотрел "Шрека" и "Шрека - 2" в года их выхода на кассетах с одноголосым переводом. Там не было таких проблем. Шрек был злым огром, а Принц - Прекрасным. Фиона произносит там о себе "миссис Фиона Прекрасная".
10:46 да это же.... КАМЕНЬЩИК ЧТО РАБОТАЕТ 3 ДНЯ! Эти черепахи отобрали у него хлеб и он вселился в ближайшее тело. Вот по этому шредер поднял голову когда её отсекли!
Акр: На видосе мало просмотров, рекламодатель негодует. Можете открыть, отключить звук и свернуть...
Рекламодатель: Так блэт, непонел(
Тоже подумал об этом, как будет рекламодатель рад услышать это))
11:37 я просто ОФИГЕЛ мягко говоря!!0_0 у меня глаза на лоб ПОЛЕЗЛИ!!
Эт наверн Huey говорят а не хый
Пожалуйста ответь Я знаю что ты уже начинаешь превращаться в сыендука уже начинаешь обозревать вот это вот пиратский озвучки
Для меня, не смотря на все проблемы озвучки Шрека, она до сих пор остаётся очень даже хорошей. Тот же голос Шрека в дубляже гораздо больше подходит персонажу, чем в оригинале.
Пфф лооол, озвучка Шрека на русском ну и дубляж как я знаю превосходил оригинал.
А мне кажется "ну вас как Китайцев" вышло крутым, очень подошло. По крайней мере в детстве я проорал
вышло на манер Дэдпула)
Озвучка у мульта классная, воде 4 сезон вообще стремный (по озвучке был)
@@adamantium5516 после 25 серии эта озвучка закончилась (
Канал StasKent *агрессивно плюсую*
В Пингвинах из Мадагаскара Пингвины иногда говорили не своими голосами
Ну кстати да т.к. Шкипера и Кавальски озвучивал один чел Денис Беспалый.
Черепашек 2003-го года нужно вообще строго в оригинале смотреть. Голоса восприятие колоссально меняют. В дубляже воспринимаешь мульт как несерьёзный и чересчур детский. А после просмотра несколько серий в оригинале полностью чувствуешь всю атмосферу.
Как то было пофигу какой был перевод) мне больше всего нравится шрек)
Сам бааади
@@gameover8949 Ванс толд ми зе ворлд из гонна рол ми.
Он либа так пашутил типа в тему видео либа это ошибка
@Лосяшик TV феноминально простите лосяш
@@user-uy6oc7xv7k на самом деле пошутил и это было в точку)
В советское время у всех переведённых американских фильмов был лишь один гнусавый голос ^_^
Поправочка: в позднесоветское, в эпоху VHS. У зарубежных фильмов, попадающих в официальный прокат хрущёвского и брежневского времён, был нормальный многоголосый дубляж.
Аж на настольгию пробило :')
@@MrMoskvichok очень ламповый дубляж был
а наруто?и боруто?
Я 100 лайк поставил)
В Вакфу в четвёртом сезоне озвучка сменилась на ужасную, Гроуи стал Пинпином! Пинпином Карл!
Ну, вот "Трудности перевода" и сюда добрались. Чекайте, ща Акр начнёт в сидж играть и спринглс есть
Берем стоны черепашек и винкс, и получаем ах***ный хентай
+++ 😂😂😂
Ох ты
....
Вот же ты извращенец!😑😡😠😒
@@user-oe1zk6ho8j кое кто не понял шутку
Трудности перевода ёпт
Если наложить стоны черепах на стоны винкс тогда получится порно мп3
@@cyber_cat. только на него не встанет
У Карамышева хлеб отбирают 😅
Стопгейм.ру и рядом не стоит с этими Трудностями перевода)
@@doctorvrach8771 Ещё как встанет, в миг вся комната станет белой
8:00 и тут в комнату заходит Мама🤔
Хорошо что не здесь 11:37
Не понимаю такие комменты, быстро нажать на крестик в правом верхнем углу не судьба что ли???
@@user-cv5qc9bf9d ты не опередишь скорость звука
Прекрасный принц, то есть принц Басков?
то чувство, когда в детстве думал, что Чарминг это Басков.
++++
Стоп это не басков🤨
😂👍👌
АААААААААА!!! Сделайте мне развидеть эту ассоциацию...
Как это развидеть?
Я один называл принца чарминга - басковым?
Да один.
А что, разве это не Басков?
@@stalkerkir а что, они так похожи?
@@tableofunclemitrich да
Я считал осла темнокожим 🌚
Dr. Doom - Доктор Рок
Эта фраза напомнила мне имя и его перевод одного из антагонистов сериаоа Юникитти от CN и WB
Master Doom - Мастер Рок
10:46 лично я подумал, о Каменьщике)
*1:35** мне одному послышалось, что Скрудж сказал "Ты понял, пи..ор"?*
В том и прикол
Мне тож. _.
Ну а так то бивер (beaver (бобёр на английском))
Какая серия
Не тебе одному это послышалось , уж поверь .
Когда увидел Шрека в названии и на превью : *SOMEBODY ONCE TOLD ME THE WORLD IS GONNA ROLL ME*
Хорошо что это не перевели
@@gekue8925 на 101% согласен
Это кек вообще-то
*I AIN'T THE SHARPEST TOOL IN A SHED*
@@almas4663*SHE WAS LOOKING KINDA DUMB WITH HER FINGER IN HER THUMB*
сорри если не правильно
Базз Светик стал Лайтером, когда Историю игрушек 1-2 перевыпустили в 3Д.
5:51 лол там реклама бургер кинг
Чтааааа
*11:50** Не, ну, тут я точно ору))*
Такое ощущение, что над ним решили поиздеваться родители, дав ему такое имя😂😂😂😂😂😆
@@user-vi7zv6gu9e родители явно не заморачивались с выбором имени
А как же : " Радиактивные люди", тутудудудутудуду...
орал с того, как он джубили назвал там))
@@VirtuosKA Юбилей
@@user-hp9ds8zc9w какое нам дело?
Киборг убийца!
2:06 Да я и не обижен)
Комментарий в поддержку данного видео. До миллиона просмотров осталось совсем чуть-чуть. Порадуем Артура!
Никто:
Абсолютно никто:
Акр:Люк Ходящипонебу
Лука Небоходов
@@user-bw7ui2zs2m Лёха Небоходов
@@TheRaininSummer Лёня Небогулин.
5:11 Стоит признать, локализаторы хорошо выкрутились в этом моменте.
7:29 Мне одному показалось,что это неправильная озвучка слова-бетмен.
Ооооо, La2, ты ещё жива, до слез 😁
Главная проблема анимешников:
* в аниме 20 персонажей *
*их озвучивают максимум 2-3 человека *
Есть ещё persona99 это просто треш
Либо какой нибудь анкорд
Тру анимешники смотрят с субтитрами
"Think about it"
@@Silver-fk1zn согласен
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
10:43 я шреддерщик, работаю три дня, без зарплаты!
ХАХАХАХАХПХ
10:45 это голос каменщика.
На биг рашен босса похож
Озвучка от Emerald Weapon
Золотое правило русской озвучки 90х годох "Забыли что-то озвучить - Репетур доозвучит"
Акр: не правильный перевод
Мужик который переводил по переводчику онлайн 🗿
По Яндекс переводчику👍🤣
@@errorl2594 По гуглу переводчику
@@user-zz5mm2th8m интуитивно👌
Да, в 2003-ем году
А я бы посмотрела, как Чарминга перевели бы как Басков.🙃
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
А ведь с Чармингом можно было неплохо извернуться: типа, Прекрасный - это его прозвище. Как Филипп Красивый, Август Сильный, Иван Грозный и т.п. И смысл сохранён, и игра слов.
"- Ты тролль?"
Лицо Шрека в этот момент бесценно. Он как будто так и собирается сказать: "Бл*дь, и ты туда же?! Вы зае$али меня! Я ОГР!! Не тролль, не великан, не гоблин, мать твою! ОГР!"
А про вздохи и пыхтение - это да. Был такой мультсериал - "Приключения Конана-Варвара", и в одной из серий Конан запрыгнул на голову ожившей статуи Сета и воткнул ей в макушку меч. Громадный демонический змей охал и ахал так, будто Конан воткнул в него, как сказали бы в "Оглафе", другой свой меч)
09:43 я в детстве этого не замечал почему-то
Дубляж американского папаши - это что-то, там персонажи шутят про вечернего Урганта, Пугачеву и тому подобное
Это как раз показатель качества. Ведь шутки будут понятны русскому зрителю.
Ты про какой дубляж говоришь?
@@playgame9449 прошу прощения, ошибся, назвав это дубляжом, но я про перевод от Red russian
@@user-hx2rh7gi1c Это адаптация поэтому это скорее похвальна если она уместна.
В Рике и Морти шутки про мэйл.ру были
Трансформеры Первое поколение:
Бамблби - Шершень
Шоквейв - Взрывала
Саундвейв - Бархан
Старскрим - Скандалист
И т.д.
Ну вы поняли...
Когда я понял в детстве что это не правильные имена, у меня мозг кипел.
Скандалист ахахахаа
Дмитрий П Рэтчет - Храповик
Гримлок - Смельчак
Клиффджампер - Скалолаз
Уилджек - Гонщик и так далее
@@vladimirpleshkov1294 Отель- Триваго
@@vladimirpleshkov1294 Омега - Омегатор
Астротрейн - Астропоезд
Реведж - грабитель
Лазербик - Лазерник (Мне наша версия нравится больше)
Девастатор - Разрушитель (Ну... Тут логично)
Удивительно, что Оптимуса и Мегатрона зовут Оптимус, и Мегатрон.
Саундвейв - Бархан?!
Они там шизанулись)
Го выпуск голосом как у того Шредера 11:05
*ХЕЙ ХЕЙ ХЕЙ! ТОЛЬКО НЕ ВХОДИТЕ В МОЙ САРАЙ, ЛАДЫ?!*
Офигеть, историческое происшествие! Акр вернулся к Шреку! Аоаоао!
Шрек это любовь Шрек это жизнь
Всратые русские переводы?
А жаренных гвоздей ты не хочешь?!
@@user-hp9ds8zc9w А жаренных гвоздей не хочешь, нет?
@@darkkaas8399 А жаренных гвоздей не хочешь,не?
@@cyxarik5023 А жаренных гвоздей не хочешь, нет?
НЕ ПОНЯЛ ЮМОРА!!!!))))))
@@this.is.rofl. А жаренных гвоздей ты не хочешь,нет?
А давайте про черепах хотя бы договаривать до конца, окда? А не вводить народ в заблуждение, что перевод ВЕСЬ всратый
Во первых, разные сезоны (а их, к слову, 7) озвучивали разные актёры/команды
Во вторых, стоны есть только в первом сезоне. В остальных их минимум (или вообще отсутствуют, либо же звучат нормально). И кстати, про китайцев нормальная вставка, чем вам не нравится?
В третьих, первый сезон, при его косяках, имеет отличные голоса в русском дубляже, чуть ли не лучшие за весь мульт - сравниться может разве что седьмой сезон, где голоса уже другие, но тоже хорошо звучат. Ну и ещё для третьего-четвёртого сезонов сделали неплохие голоса для пары сторонних персонажей, но голоса черепах там средненькие
В четвёртых, для второго сезона (из которого взяты отрывки про Шреддера "с вот таким [жеваным] вот голосом") существует аж три версии дубляжа (по крайней мере, именно столько я встречал), и одна из них - это записанная теми же актёрами, что и для 7го эпизода, примерно в то же время что и сам 7ой, как я понимаю. А изначально, для второго сезона был дубляж поверх английской озвучки, т.е её не убирали, и звучал он приемлемо в таком виде
В пятых, голос Шреддера в принципе плохо подобран в русской озвучке, во всех версиях. С оригиналом - несравнимо. Хотя первый и седьмой сезон, как я говорил выше, весьма хорошо озвучены
В шестых, отрывок, где пропущен перевод - это отрывок из третьего сезона, который по дубляжу не имеет никакого отношения к первому. И кстати, он там не единственный такой пропущенный, за весь сезон, я помню ещё один как минимум. Так что ставить их в противовес друг другу некорректно
И ещё напоследок - очень странно, что не упомянут пятый сезон, для которого вообще не существует официального русского дубляжа, а есть только абсолютно всратая версия, записанная какими то родителями для своей дочери, и разлетевшаяся именно в таком виде. Вот там реально много к чему можно придраться
Много я конеш настрочил, но это главный мультик моего детства, и он шикарен
Переиграл и уничтожил.
В Сейлормун тоже хватало косяков перевода. И интонаций. И когда переводчики путают реплики персонажей - и в итоге один говорит голосом другого.
Вот например, вспомнился косяк интонации: в эпизоде, где сейлор-команда бежит от нечисти квартета амазонок; а те, наблюдая за ними, выдают: "ой-ой-ой, какие они сильные!" - "просто демоны слабые". В переводе звучало как насмешки, но по сюжету далее девочки идут просить новых сил на борьбу в сейлорами - значит, реально испугались. Да и нытье на японском за наложенным переводом так же намекает. Я короче это все поняла, уже когда взрослая была)
"видео вышло минуту назад"
ВаУ кРуТоЕ ВиДеО пЕрЕсМаТрИвАю 10 рАз
жиза
Шиза 🤪
3:32 волк читает журнал со свиньёй в бикини
Я этого раньше не замечала 😅😅😂😂😂
Это типо аналог playboy
Здесь явно присутствует игра слов - pork (рус. свинья)=porn (рус. порно) (часто используется в англоязычных странах именно сокращенный вариант pornography (рус. порнография))
10:44 шредер теперь каменщик, работает без зарплаты;)
5:30-6:15 Нуу с фамилией принца да, накосячили.
Но вот это можно оправдать - тогда ещё не знали, кто такой огр.
10:44 голос шредера: я КАМЕНЬЩИК работаю три дня
@@user-hp9ds8zc9w можно пожалуйста не пиарить канал своего брата через мой комментарий
Удаляй коментарий
Как круто, что не все уже забыли Черепашек Ниндзя 80-х годов и Человека Паука 90-х.
Ещё с переводом последних сезонов Ниндзяго творится что-то непонятное. Вообще в первых сезонах Ниндзяго голоса путались. Например Джей говорил голосом Коула или Кай говорил голосом Джея и т.д. Но в последних сезонах там ещё больше проблем.
Поздно отвечаю. Порой из-за колличества главных героев дубляторы просто путались
@@blitztheoissilentruleforever Понял. В любом случае, мне было приятно увидеть твой комментарий, спустя столько времени)
Хороший сделал ролик, на эту тему!