Ктасти, в черепашках все проблемы скорее всего возникли именно из-за того, что дубляж происходит так: "Актёр смотрит на лист и видит: Описание сцены - черепашки приветствуют охранника. Актёр не видел оригинала, где черепашки молчат и поэтому мог что-то сказать. Описание сцены битвы: Хан бьёт Леонардо, после чего тот кричит от боли. Актёр это читает и по мере своих возможностей исполняет то, что велит ему описание." И в отличии от актёров озвучки, актёры дубляжа даже коцепт-артов не видят, ибо им дают лист с текстом диалогов и кратким описанием сцены, а диалоги до этого прошли сначала через переводчика, который мог перевести не так как надо, а затем и через адаптатора, который отвечает за соответствие текста движениям рта персонажей или актёров, и именно адаптатор в основном и убивает и без того местами корявый перевод.
Кстати это частая проблема, при локализации игр очень часто переводчикам не дают самой игры и не могут сопоставить всякие тонкости игры слов и им остается лишь перевести "как есть".
@@CreeperokGames Неграми раньше вроде рабов называли, потому люди предпочитают более корретные термины. Тобишь для них негр как для нас крепостник или снежок
Смотрела с малой « маленькое каролевство Бена и Холли » , в серии где эльф спрашивает детей: - Что даёт нам это животное ? Мальчик просто шлёпает губами * - Молодец. Отвечает эльф.
2:25 У меня была одноклассница с фамилией Смертина, ей было нормально. Хотя у нас там ещё были близнецы Демоновы, так что, возможно то, что школа была адом имело какой-то скрытый смысл.
тут трудно в том плане, что "великан" в понимании людей из снг - стандартный человек, но гигантского роста. Под словом "тролль" в сознании возникает образ чего-то более похожего на Шрека. У меня возникало ощущение, что многим просто плевать на видовую принадлежность Шрека, как например, Фаркуаду "убейте этого...(что это блять воообще за зелёное говно, да похер вообще, пусть будет троллем) ТРОЛЛЯ!"
В части, где Шрек отдал день своего рождения есть сцена, где Румпель Штильцкин говорит тем кого посылал на поиски Шрека, что мол один из них привёл тролля, а не огра. Тоесть тут показали всё сразу и обозначили кто есть кто. Видимо менялись сценаристы и актёры, решив показать старым кто тут кто.
Ну кстати касательно Шрека стоит отдать переводчикам должное, в третьей части они поняли свой косяк и наконец-то всё же назвали его Огром -Огр на троне? По-моему не лучший вариант, не?
А я вспоминаю оригинальную сказку про кота в сапогах, в которой кот убил людоеда(который в оригинале видимо тоже был огром), и мне становится немного грустно из-за потерявшейся с ней связи.
Для меня, не смотря на все проблемы озвучки Шрека, она до сих пор остаётся очень даже хорошей. Тот же голос Шрека в дубляже гораздо больше подходит персонажу, чем в оригинале.
Поправочка: в позднесоветское, в эпоху VHS. У зарубежных фильмов, попадающих в официальный прокат хрущёвского и брежневского времён, был нормальный многоголосый дубляж.
В детстве на кассете смотрела Шрека с нормальной озвучкой, где Шрек был огром, а песню "I need a hero" не дублирвали. Потом решила через много лет снова пересмотреть и приохренела от нового дубляжа
Похоже на то как сыендук рифмовал неправильно переведённые имена персонажей я считаю что иногда всё-таки нужно переводить имена и фамилии но только если это имеет смысл и не будет теряться какая-то шутка
Черепашек 2003-го года нужно вообще строго в оригинале смотреть. Голоса восприятие колоссально меняют. В дубляже воспринимаешь мульт как несерьёзный и чересчур детский. А после просмотра несколько серий в оригинале полностью чувствуешь всю атмосферу.
10:46 да это же.... КАМЕНЬЩИК ЧТО РАБОТАЕТ 3 ДНЯ! Эти черепахи отобрали у него хлеб и он вселился в ближайшее тело. Вот по этому шредер поднял голову когда её отсекли!
Смотрел "Шрека" и "Шрека - 2" в года их выхода на кассетах с одноголосым переводом. Там не было таких проблем. Шрек был злым огром, а Принц - Прекрасным. Фиона произносит там о себе "миссис Фиона Прекрасная".
Всё просто вспомни вини пуха с двумя озвучками второй отвратная весчь пяточок стал хрюня тигра стал тигруля блин я терпеть его не могу от ноты в сто раз круче чего стоит свистящий крот или сурок я хз кто он
Трансформеры Первое поколение: Бамблби - Шершень Шоквейв - Взрывала Саундвейв - Бархан Старскрим - Скандалист И т.д. Ну вы поняли... Когда я понял в детстве что это не правильные имена, у меня мозг кипел.
Здесь явно присутствует игра слов - pork (рус. свинья)=porn (рус. порно) (часто используется в англоязычных странах именно сокращенный вариант pornography (рус. порнография))
А ведь с Чармингом можно было неплохо извернуться: типа, Прекрасный - это его прозвище. Как Филипп Красивый, Август Сильный, Иван Грозный и т.п. И смысл сохранён, и игра слов. "- Ты тролль?" Лицо Шрека в этот момент бесценно. Он как будто так и собирается сказать: "Бл*дь, и ты туда же?! Вы зае$али меня! Я ОГР!! Не тролль, не великан, не гоблин, мать твою! ОГР!" А про вздохи и пыхтение - это да. Был такой мультсериал - "Приключения Конана-Варвара", и в одной из серий Конан запрыгнул на голову ожившей статуи Сета и воткнул ей в макушку меч. Громадный демонический змей охал и ахал так, будто Конан воткнул в него, как сказали бы в "Оглафе", другой свой меч)
У меня во второй части, во время сцены в баре (когда Шрека заменили на Прекрасного (кстати в этом же переводе его так и называли)) Кот в сапогах(который почему то говорил с кавказским акцентом) назвал Принца голубым(мы так ржали с другом с этого😅😂🤣)
До меня резко дошло, что я смотрю Акра с самого создания канала. И вроде я не старый, но почувствовал себя как 30 летний, который купил мороженое своего детства, а у него вкус такой же, только обертка другая. Отличное чувство.
Как правило, в России, если купить что-то спустя много лет, оно окажется куда менее вкусным, чем раньше. И да, тридцатилетний - это ещё практически молодой.
Я встретил это в МЛП. Смотрите: И Принцесса Луна, и Найтмер Мун является одним существом- Лунной пони, однако Принцесса Луна ни капельки не Найтмер Мун, хоть это и звучит странно... Это как ситуация с тюленями и морскими котиками: и те и те в классе моржовых, но они- не одно и то же. Так вот, в русском дубряже Найтмер Мун озвучуили как Лунную Пони, а саму Лунную Пони так и оставили, в итоге не только избавившись от одной персоны, но и превратив Принцессу Луну в Найтмер Мун! Для меня, как для брони, эта деталь важна, но без более пожилых броняш я бы и дальше думал, что у луны всего две поняши- Принцесса Луна и Лунная пони. Думаю, с Селестией дела примерно такие же, но сам я не очень уверен на этот счет...
не знаю, в тему ли это, но как же я бомбила, что когда показали злую версию Селестии они оставили ей оригинальное имя - Дейбрекер. А Найтмер Мун так и оставили Лунной Пони
В четвертой части Шрека была сцена, где Румпель смотрит на "Шреков" которых ему привели граждане, после того как он приказал искать настоящего Шрека по всему городу, там он говорит "это не огр, а тролль"(примерно так), а суть в том, что в первой части Шрекича азывали троллем
В Сейлормун тоже хватало косяков перевода. И интонаций. И когда переводчики путают реплики персонажей - и в итоге один говорит голосом другого. Вот например, вспомнился косяк интонации: в эпизоде, где сейлор-команда бежит от нечисти квартета амазонок; а те, наблюдая за ними, выдают: "ой-ой-ой, какие они сильные!" - "просто демоны слабые". В переводе звучало как насмешки, но по сюжету далее девочки идут просить новых сил на борьбу в сейлорами - значит, реально испугались. Да и нытье на японском за наложенным переводом так же намекает. Я короче это все поняла, уже когда взрослая была)
Про перевод 1-го Шрека: я не думаю что избегания слова "огр", помешал картине. Да, перевод просран, но с другой стороны - есть что-то притягательное. То есть, когда я смотрел Шрека (до видео Акра), я считал что люди настолько боятся огров, что при упоминании их, они используют другие определения. И в этом есть своя "изюминка". Я бы даже сказал что этот косяк переводчиков пошёл на пользу картине, а не ухудшил её. Лайк если согласны 😉👍.
@@morafort7677 а почему по гравити фолззззззз фанатели , если самые крутые серии были в 3 сезоне??? ( + Алекс Хирш учавствует в хазбине ) а ты посмотри " адский босс " на 5 минуте 51 сек
Шредер такой:
"НЕТ, Я НЕ ОТДАМ ХЛЕБ, Я КАМЕНЩИК, Я РАБОТАЛ 3 ДНЯ, Я ГОЛОДЕН!"
АХахах, голос напомнил)
Кинешь хил на танк?
Я КАМЕНЩИК РАБОТАЮ ТРИ ДНЯ АААААА!БЕЗ ЗАРПЛАТЫ УААААА!Я НЕ ОТДАМ ХЛЕБ Я ГОЛОДЕН!ЕЙ,ЗАБЕРИТЕ СВОЙ МЕТАЛОЛОЛ
Я не отдам хлеб я голоден
УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА!
Олды подъехали
Русский Дубляж: '' Вас как Китайцев ''
Оригинал : *Молчание*
Наши как всегда аахаххаах
Зато к месту.
может быть в оригинале вырезали про китайцев чтобы скандала не было
Как по мне , шутка была уместной
@@ЧернаяСотня-щ4г согласен и смешно
@@alimovd ну вряд-ли
"Если где-то добавят, то где-то и убавят, это законы баланса дубляжа"
©Акр
Идеальный баланс
БЕ3НОГИM
Го вз подписку
Первая полнометражка по Винкс. Стелла смотря на Блум и Ская: «Смотрите, это же Блум и Небо!»
Голубая и небо
А ещё "Привет, Слинки, как тебя зовут"
А ещё Альфэя.
@@cahwanhqwq8563 blue- синий или голубой
Bloom- цветение
Анналы магической истории вошли в чат
Ну а как же фраза из черепах: А жареных гвоздей не хочешь? Не хочешь спрашиваю.
А как же легендарное : добро пожаловать в смуата
@@levkin_m8l8th, звучит как или экзотический клуб / ресторан / город / государство.
НЕ ПОНЯЛ ЮМОРА)
Ууумный, как уууутка)
Не понял юмора
Ктасти, в черепашках все проблемы скорее всего возникли именно из-за того, что дубляж происходит так: "Актёр смотрит на лист и видит:
Описание сцены - черепашки приветствуют охранника.
Актёр не видел оригинала, где черепашки молчат и поэтому мог что-то сказать.
Описание сцены битвы: Хан бьёт Леонардо, после чего тот кричит от боли.
Актёр это читает и по мере своих возможностей исполняет то, что велит ему описание."
И в отличии от актёров озвучки, актёры дубляжа даже коцепт-артов не видят, ибо им дают лист с текстом диалогов и кратким описанием сцены, а диалоги до этого прошли сначала через переводчика, который мог перевести не так как надо, а затем и через адаптатора, который отвечает за соответствие текста движениям рта персонажей или актёров, и именно адаптатор в основном и убивает и без того местами корявый перевод.
Предположим, что так и было, но... А звукорежиссер-то чем думал в таком случае? Решил, что и так норм? :D
Кстати это частая проблема, при локализации игр очень часто переводчикам не дают самой игры и не могут сопоставить всякие тонкости игры слов и им остается лишь перевести "как есть".
@@StrashnoeEbalo , звукорежисёр не отвечает за дубляж, он лишь создаёт звуковые эффекты и обрабатывает голоса.
@@StereoBoxoid а еще он сводит звуковые дорожки, фоновый звук, голоса и прочие вздохи, и если вздохи слишком громкие, то кто-то хреново свел звук
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
Негр - афроамериканец
Огр - болотовладелец
...
Азиат - китаец
Негры и афроамереканцы это разные народы. Негры темнокожие из Африки, афроамереканцы из США
@@Raidzu из Африки - африканцы. Негры это и те и другие, просто у нас под неграми имели ввиду афроамериканцев теперь наоборот.
@@CreeperokGames Неграми раньше вроде рабов называли, потому люди предпочитают более корретные термины.
Тобишь для них негр как для нас крепостник или снежок
^^
Шредер: 10:44
Я: КОПАТЫЧ?!
УКУСИ МЕНЯ ЧЕРЕПАХА!
НЕ ВХОДИТЕ В МОЙ САРАЙ , ЛАДЫ?
Сыендук?
Блиииин, копатыч озвучивал шредера и флатыршай (страшную флатыршай)
Его голос больше похож на голос пупсеня из лунтика
То чувство, когда узнала ироничную игру слов с фамилией Чарминга во втором Шреке только сейчас)))
Смотрела с малой « маленькое каролевство Бена и Холли » , в серии где эльф спрашивает детей:
- Что даёт нам это животное ?
Мальчик просто шлёпает губами *
- Молодец.
Отвечает эльф.
2:25 У меня была одноклассница с фамилией Смертина, ей было нормально. Хотя у нас там ещё были близнецы Демоновы, так что, возможно то, что школа была адом имело какой-то скрытый смысл.
Лол)
Вау
Ну, футболист Смертин у нас был. Вполне существующая фамилия, хоть и по непонятным причинам.
Как вам фамилия Киллер 🤣
При упоминании всратого русского перевода, у меня в мозгу сразу же всплывает «А жаренных гвоздей не хочешь»
Я думал это оригинал😅
Ето откуда?
Это гениальная фраза из Черепашек ниндзя
@@D.a.e.n.o.m. спасибо
- Какой ты всё-таки умный, Микеланджело!
- Точно! *Умный, как уууутка!*
Насчёт Шрека:я думал что это шутка,типа он огр,а тупые люди путают его с тролем и тд.
Самое смешное, что в 4 части есть небольшая шутка на эту тему.
тут трудно в том плане, что "великан" в понимании людей из снг - стандартный человек, но гигантского роста. Под словом "тролль" в сознании возникает образ чего-то более похожего на Шрека. У меня возникало ощущение, что многим просто плевать на видовую принадлежность Шрека, как например, Фаркуаду "убейте этого...(что это блять воообще за зелёное говно, да похер вообще, пусть будет троллем) ТРОЛЛЯ!"
Я тоде так думала
@@ГеоргийЧикмарёв Орнул, как шрек под шрекскорбинкой.
@@ГеоргийЧикмарёв те же мысли были, а в 3 части он был огром т.к его зауважали
7:27 я просто дико проорал с этого
У меня реклама
А весь прикол не только в этом, дублятор весь эпизод то не успевал за речью, то запинался, то мямлил
Сагоовеноме
2:57 Это не Чарминг-это БАСКОВ!!!!😂😂😂😂
Ахах прям коппия! 🤣🤣🤣
Показывают принца
Мой мозг: Басков
Чарминг: А что это вы не поёте? Ну вот, например: ЗОЛОТАЯ ЧАША, ЗОЛОТААЯЯЯ...
хотя... не, тупая шутка...
Принц Басков... ))
Думаю что Басков пересматривает этот мульт.
Вместо принца чаминга или прекрасного, можно было его адаптировать на русский лад как принц Басков
Баски это народ в провинции Испании, поэтому звучало бы будто он их принц :)
Фуу не предлогай таких извращений
Ахахах
😂😂😂
Убогая локальная хрень, прекрасный принц было бы нормально
Шредер:Я КАМЕНЬЩИК, РАБОТАЮ 3 ДНЯ БЕЗ ЗАРПЛАТЫ!
Мне тоже показался его голос похожим на Эмиральда
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
*МОРГЕНШТЕРН СНЯЛ НОВЫЙ КЛИП 2020 и кидаю ссылку на это* ruclips.net/video/jpytfrxpZr8/видео.html
Нельзя забывать про: Terminator-киборг убийца; В фильме про человека паука доктор Стрэйнж - доктор Странный
Я бы не удивилась если бы второго перевели как доктор Незнакомец (strange - странный/незнакомец)
Скорпион и замораживатель, холод или морозило
@@spearmeant незнакомец это stranger
@@бываетче ну, ошибочка, тогда, скорее, "незнакомый" :Р
Мультсериал о Халке: Доктор Нерв.
И тут я вспомнил: "Странные приключения ЙоЙо: Разбить бриллианты невозможно".
Диктор хотя бы пытается думать своими последними 3 извилинами, а парень реально постарался. Даже в *ЙОСКЕ* переоделся...
@@gdb3 ЖоЖомешники вошли в чат 🤟
Вы думали это будет Йойо , но это я ДЫО
Star platinum, the world! (*делает 1500 ударов и разрушает комментарий сверху*)
Надо было вспоминать названия стендов от Персоны.
Платиновая звезда Мир!
В части, где Шрек отдал день своего рождения есть сцена, где Румпель Штильцкин говорит тем кого посылал на поиски Шрека, что мол один из них привёл тролля, а не огра. Тоесть тут показали всё сразу и обозначили кто есть кто. Видимо менялись сценаристы и актёры, решив показать старым кто тут кто.
В Шреке, я помню, сам Шрек сказал, что он Огр
Но он ни огр, ни великан, и тем боллее не тролль. Он людоед
@@timur9686 ОН ШРЕК
Его нормально огром только к 4 фильму начали называть
@@ALEX19960609 Поправочка: к третьему
@@Darthfermer00 в 4 точно помню. А в третьем упустил видимо
Ну кстати касательно Шрека стоит отдать переводчикам должное, в третьей части они поняли свой косяк и наконец-то всё же назвали его Огром
-Огр на троне? По-моему не лучший вариант, не?
Привет!
А я вспоминаю оригинальную сказку про кота в сапогах, в которой кот убил людоеда(который в оригинале видимо тоже был огром), и мне становится немного грустно из-за потерявшейся с ней связи.
SEDOVSKY здравствуй вот это неожиданно
Я думал это фича то что его огром не называют
Сколько ждать новый ролик? И почему у тебя нет галочки! Я так ждал что у тебя будет Галочка ✅)
До сих пор помню это.
Веном: Не называй меня так! Отныне я Злоба!
Отныне я чёрная смерть
Ходят слухи, что Веном ещё в поиске себя
Спасибо, Акр, ты передал тут мою боль от той озвучки черепах. Хотя фраза про китайцев дико доставляет и сейчас
11:37 это бесподобно🤣
11:46 ещё бесподобней🤣🤣
11:49 максимально бесподобно 🤣🤣🤣
Для меня, не смотря на все проблемы озвучки Шрека, она до сих пор остаётся очень даже хорошей. Тот же голос Шрека в дубляже гораздо больше подходит персонажу, чем в оригинале.
Пфф лооол, озвучка Шрека на русском ну и дубляж как я знаю превосходил оригинал.
На моменте с "китайцами" проорала ХDDD Такое ощущение, будто актёр сам решил оставить свой комментарий, а в сценарии такого не было))
Напиши время!!!!
Увидел 😂😂😂😂😂
просто чел очень хорошо влился в роль персонажа что даже не заметил как начал давать фразочки во время боя
Выдумщица скиффи !!!! Я на тебя подписана!!!!
О, привет Скиффи!)
Реклама фэнтезийной игры, и при этом - НЕ Рэйд Шэдоу Леджендс. Разнообразие, однако.
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
От raid shadows уже блевать тянет
@@ТемныйДварф всем всё равно
Оригинал : Шокер
Дубляж : ГРОМИЛА !
(Это из чп 94 года)
Какой еще Шокер, не было такого в ЧиДе
@@iscander_s было
@@iscander_s начиная с 9 серии
Это было и в трансформерах 84-87
11:00-идеальное совпадение!
Хотя я представлял голос Сплинтера 2018-ого!
Ого, кто-то о нём знает
В советское время у всех переведённых американских фильмов был лишь один гнусавый голос ^_^
Поправочка: в позднесоветское, в эпоху VHS. У зарубежных фильмов, попадающих в официальный прокат хрущёвского и брежневского времён, был нормальный многоголосый дубляж.
Аж на настольгию пробило :')
@@MrMoskvichok очень ламповый дубляж был
а наруто?и боруто?
Я 100 лайк поставил)
Акр: *ставит ахегао-Леонардо на превью*
Я: *понимаю, что такого в видео не будет, но всё равно захожу из-за интереса*
Лучше бы ахегао-венома
@@olegolegunches4905 Шрека*
Ахегао Леонардо?Это что такое?
@@РусланРуслан-ю2н эм.. Сложно Объяснить, Загугли "Ахегао" и узнаешь
Киборг Убийца Fort Lord Параша хентайная
"Какой нахрен "Салют" и "Чао?!"
Орнул в голосину😂
Все: русская адаптация шрека одна из лучших
Арк: все говно
иронично, ведь даже сами создатели Шрека признали русский дубляж самым лучшим, причём даже лучше оригинала...
@@minori_whale а как они поняли что русская адаптация одни из самых лучших?
@@kukasq точно не знаю, скорее всего, они просматривали Шрека в разных дубляжах, а позже поняли, что русский в этом плане постарался лучше всех.
@@minori_whale я так понял создатели "Шрека" оказались полиглотами?
@@kukasq я точно не знаю, возможно, им просто понравились голоса, подобранные русским дубляжом.
В детстве на кассете смотрела Шрека с нормальной озвучкой, где Шрек был огром, а песню "I need a hero" не дублирвали. Потом решила через много лет снова пересмотреть и приохренела от нового дубляжа
Берем стоны черепашек и винкс, и получаем ах***ный хентай
+++ 😂😂😂
Ох ты
....
Вот же ты извращенец!😑😡😠😒
@@Викаубийца-ш3х кое кто не понял шутку
то чувство, когда в детстве думал, что Чарминг это Басков.
++++
Стоп это не басков🤨
😂👍👌
АААААААААА!!! Сделайте мне развидеть эту ассоциацию...
Как это развидеть?
Люк Ходящий По Небу
Доктор Смертус
Судья Рок
Принц Прекрасный
Пеликан болото-владелец Шрек
Чёрный Венóнмен
Когда в 8 лет придумываешь крутой ник
Похоже на то как сыендук рифмовал неправильно переведённые имена персонажей я считаю что иногда всё-таки нужно переводить имена и фамилии но только если это имеет смысл и не будет теряться какая-то шутка
А мне послышалось вэноменэм.
Мне как-то попадался русский бумажный перевод оригинальной трилогии ЗВ родом из 80х, так там был Люк Небесный Скороход.)
remu АХАХАХАХАХА
Возвращение Вэнмена
11:44 а вот мне смущает, есть такая штука как цензура и обычно маты убирают а тут наоборот делаю матерные имена.
Черепашек 2003-го года нужно вообще строго в оригинале смотреть. Голоса восприятие колоссально меняют. В дубляже воспринимаешь мульт как несерьёзный и чересчур детский. А после просмотра несколько серий в оригинале полностью чувствуешь всю атмосферу.
Как то было пофигу какой был перевод) мне больше всего нравится шрек)
Сам бааади
@@gameover8949 Ванс толд ми зе ворлд из гонна рол ми.
Он либа так пашутил типа в тему видео либа это ошибка
@Лосяшик TV феноминально простите лосяш
@@Орёл-э7у на самом деле пошутил и это было в точку)
10:46 да это же.... КАМЕНЬЩИК ЧТО РАБОТАЕТ 3 ДНЯ! Эти черепахи отобрали у него хлеб и он вселился в ближайшее тело. Вот по этому шредер поднял голову когда её отсекли!
А мне кажется "ну вас как Китайцев" вышло крутым, очень подошло. По крайней мере в детстве я проорал
вышло на манер Дэдпула)
Озвучка у мульта классная, воде 4 сезон вообще стремный (по озвучке был)
@@adamantium5516 после 25 серии эта озвучка закончилась (
Канал StasKent *агрессивно плюсую*
10:50 мне напоминает каменщика
Ну типо "Я КАМЕНЩИК РАБОТАЮ 3 ДНЯ"
Ты отметил минуту так что слышится
Смотрел "Шрека" и "Шрека - 2" в года их выхода на кассетах с одноголосым переводом. Там не было таких проблем. Шрек был злым огром, а Принц - Прекрасным. Фиона произносит там о себе "миссис Фиона Прекрасная".
Акр: На видосе мало просмотров, рекламодатель негодует. Можете открыть, отключить звук и свернуть...
Рекламодатель: Так блэт, непонел(
Тоже подумал об этом, как будет рекламодатель рад услышать это))
Трудности перевода ёпт
Если наложить стоны черепах на стоны винкс тогда получится порно мп3
@@cyber_cat. только на него не встанет
У Карамышева хлеб отбирают 😅
Стопгейм.ру и рядом не стоит с этими Трудностями перевода)
@@doctorvrach8771 Ещё как встанет, в миг вся комната станет белой
Когда увидел Шрека в названии и на превью : *SOMEBODY ONCE TOLD ME THE WORLD IS GONNA ROLL ME*
Хорошо что это не перевели
@@gekue8925 на 101% согласен
Это кек вообще-то
*I AIN'T THE SHARPEST TOOL IN A SHED*
@@almas4663*SHE WAS LOOKING KINDA DUMB WITH HER FINGER IN HER THUMB*
сорри если не правильно
Сразу вспоминаю мультфильм "Чип и Дейл спешат на помощь",где озвучка менялась
Всё просто вспомни вини пуха с двумя озвучками второй отвратная весчь пяточок стал хрюня тигра стал тигруля блин я терпеть его не могу от ноты в сто раз круче чего стоит свистящий крот или сурок я хз кто он
А как же трансформерьі с переводом имен."Скандалист,Бархан,Взривала и другие".
Уууууу, сюк, скандалист. Это детство. Я его именно таким помню
@@ВиконтКерровитар 3 сезон, чёртов Скандалист...
@@thesh9d0vv мульты
Скандалист крутая кликуха, как по мне
@@СейфНазаралиев не, ты скандалист
10:45 Каменщик подрабатывал Шредером а ему на хлеб так и не хватило.
Emerald Weapon подрабатывал.
Танком хуярь его!!!!!!!
Никто:
Абсолютно никто:
Акр:Люк Ходящипонебу
Лука Небоходов
@@darkguard979 Лёха Небоходов
@@TheRaininSummer Лёня Небогулин.
Главная проблема анимешников:
* в аниме 20 персонажей *
*их озвучивают максимум 2-3 человека *
Есть ещё persona99 это просто треш
Либо какой нибудь анкорд
Тру анимешники смотрят с субтитрами
"Think about it"
@@Silver-fk1zn согласен
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
когда был шкилой, проорал из черепах "салют, чао.." даже не помнил что бы рты были закрыты там хехе
11:37 я просто ОФИГЕЛ мягко говоря!!0_0 у меня глаза на лоб ПОЛЕЗЛИ!!
Эт наверн Huey говорят а не хый
*11:50** Не, ну, тут я точно ору))*
Такое ощущение, что над ним решили поиздеваться родители, дав ему такое имя😂😂😂😂😂😆
@@ДашаБелобородова-щ2э родители явно не заморачивались с выбором имени
Трансформеры Первое поколение:
Бамблби - Шершень
Шоквейв - Взрывала
Саундвейв - Бархан
Старскрим - Скандалист
И т.д.
Ну вы поняли...
Когда я понял в детстве что это не правильные имена, у меня мозг кипел.
Скандалист ахахахаа
Дмитрий П Рэтчет - Храповик
Гримлок - Смельчак
Клиффджампер - Скалолаз
Уилджек - Гонщик и так далее
@@vladimirpleshkov1294 Отель- Триваго
@@vladimirpleshkov1294 Омега - Омегатор
Астротрейн - Астропоезд
Реведж - грабитель
Лазербик - Лазерник (Мне наша версия нравится больше)
Девастатор - Разрушитель (Ну... Тут логично)
Удивительно, что Оптимуса и Мегатрона зовут Оптимус, и Мегатрон.
Саундвейв - Бархан?!
Они там шизанулись)
*1:35** мне одному послышалось, что Скрудж сказал "Ты понял, пи..ор"?*
В том и прикол
Мне тож. _.
Ну а так то бивер (beaver (бобёр на английском))
Какая серия
Не тебе одному это послышалось , уж поверь .
10 минут орал над возвращением Веномена😂😂😂
8:18 зачем мне портить детство
Всратые русские переводы?
А жаренных гвоздей ты не хочешь?!
@@ПандаТВ-ч3у А жаренных гвоздей не хочешь, нет?
@@darkkaas8399 А жаренных гвоздей не хочешь,не?
@@cyxarik5023 А жаренных гвоздей не хочешь, нет?
НЕ ПОНЯЛ ЮМОРА!!!!))))))
@@this.is.rofl. А жаренных гвоздей ты не хочешь,нет?
Я один называл принца чарминга - басковым?
Да один.
А что, разве это не Басков?
@@stalkerkir а что, они так похожи?
@@tableofunclemitrich да
Я считал осла темнокожим 🌚
Акр: не правильный перевод
Мужик который переводил по переводчику онлайн 🗿
По Яндекс переводчику👍🤣
@@errorl2594 По гуглу переводчику
@@СЕМПАЙ31 интуитивно👌
Да, в 2003-ем году
Ну, вот "Трудности перевода" и сюда добрались. Чекайте, ща Акр начнёт в сидж играть и спринглс есть
Золотое правило русской озвучки 90х годох "Забыли что-то озвучить - Репетур доозвучит"
Дубляж американского папаши - это что-то, там персонажи шутят про вечернего Урганта, Пугачеву и тому подобное
Это как раз показатель качества. Ведь шутки будут понятны русскому зрителю.
Ты про какой дубляж говоришь?
@@playgame9449 прошу прощения, ошибся, назвав это дубляжом, но я про перевод от Red russian
@@СаламАлейкум-х9т Это адаптация поэтому это скорее похвальна если она уместна.
В Рике и Морти шутки про мэйл.ру были
Офигеть, историческое происшествие! Акр вернулся к Шреку! Аоаоао!
Шрек это любовь Шрек это жизнь
5:11 Стоит признать, локализаторы хорошо выкрутились в этом моменте.
Комментарий в поддержку данного видео. До миллиона просмотров осталось совсем чуть-чуть. Порадуем Артура!
Базз Светик стал Лайтером, когда Историю игрушек 1-2 перевыпустили в 3Д.
А как же : " Радиактивные люди", тутудудудутудуду...
орал с того, как он джубили назвал там))
@@VirtuosKA Юбилей
@@ПандаТВ-ч3у какое нам дело?
Киборг убийца!
"видео вышло минуту назад"
ВаУ кРуТоЕ ВиДеО пЕрЕсМаТрИвАю 10 рАз
жиза
Шиза 🤪
А я бы посмотрела, как Чарминга перевели бы как Басков.🙃
Смотрите видео Мирон держись ржака полная.
Прекрасный принц, то есть принц Басков?
В Вакфу в четвёртом сезоне озвучка сменилась на ужасную, Гроуи стал Пинпином! Пинпином Карл!
10:43 я шреддерщик, работаю три дня, без зарплаты!
ХАХАХАХАХПХ
"играй, х*й, играй"
Боже, как я ору
И я 😂😂😂
Не могу найти всю серию 😂😂😂😂
8:13 кряхтит, как дед, когда поел
Ооооо, La2, ты ещё жива, до слез 😁
*ХЕЙ ХЕЙ ХЕЙ! ТОЛЬКО НЕ ВХОДИТЕ В МОЙ САРАЙ, ЛАДЫ?!*
10:44 голос шредера: я КАМЕНЬЩИК работаю три дня
@@ПандаТВ-ч3у можно пожалуйста не пиарить канал своего брата через мой комментарий
Удаляй коментарий
3:32 волк читает журнал со свиньёй в бикини
Я этого раньше не замечала 😅😅😂😂😂
Это типо аналог playboy
Здесь явно присутствует игра слов - pork (рус. свинья)=porn (рус. порно) (часто используется в англоязычных странах именно сокращенный вариант pornography (рус. порнография))
Чего только стоят Трансформеры:Первое поколение с их Скандалистами и Шершнями
А ведь с Чармингом можно было неплохо извернуться: типа, Прекрасный - это его прозвище. Как Филипп Красивый, Август Сильный, Иван Грозный и т.п. И смысл сохранён, и игра слов.
"- Ты тролль?"
Лицо Шрека в этот момент бесценно. Он как будто так и собирается сказать: "Бл*дь, и ты туда же?! Вы зае$али меня! Я ОГР!! Не тролль, не великан, не гоблин, мать твою! ОГР!"
А про вздохи и пыхтение - это да. Был такой мультсериал - "Приключения Конана-Варвара", и в одной из серий Конан запрыгнул на голову ожившей статуи Сета и воткнул ей в макушку меч. Громадный демонический змей охал и ахал так, будто Конан воткнул в него, как сказали бы в "Оглафе", другой свой меч)
У меня во второй части, во время сцены в баре (когда Шрека заменили на Прекрасного (кстати в этом же переводе его так и называли)) Кот в сапогах(который почему то говорил с кавказским акцентом) назвал Принца голубым(мы так ржали с другом с этого😅😂🤣)
Тем временем Злотеус Злей, Бомс и т.д. :🗿
До меня резко дошло, что я смотрю Акра с самого создания канала. И вроде я не старый, но почувствовал себя как 30 летний, который купил мороженое своего детства, а у него вкус такой же, только обертка другая. Отличное чувство.
А 30 - это старый?🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️ Тебе сколько? 6?
@@ТворитеДобро-щ5ь не кипятись ты так
@@blitztheoissilentruleforever Попробую)
Как правило, в России, если купить что-то спустя много лет, оно окажется куда менее вкусным, чем раньше. И да, тридцатилетний - это ещё практически молодой.
Я встретил это в МЛП.
Смотрите: И Принцесса Луна, и Найтмер Мун является одним существом- Лунной пони, однако Принцесса Луна ни капельки не Найтмер Мун, хоть это и звучит странно... Это как ситуация с тюленями и морскими котиками: и те и те в классе моржовых, но они- не одно и то же.
Так вот, в русском дубряже Найтмер Мун озвучуили как Лунную Пони, а саму Лунную Пони так и оставили, в итоге не только избавившись от одной персоны, но и превратив Принцессу Луну в Найтмер Мун! Для меня, как для брони, эта деталь важна, но без более пожилых броняш я бы и дальше думал, что у луны всего две поняши- Принцесса Луна и Лунная пони. Думаю, с Селестией дела примерно такие же, но сам я не очень уверен на этот счет...
не знаю, в тему ли это, но как же я бомбила, что когда показали злую версию Селестии они оставили ей оригинальное имя - Дейбрекер. А Найтмер Мун так и оставили Лунной Пони
В четвертой части Шрека была сцена, где Румпель смотрит на "Шреков" которых ему привели граждане, после того как он приказал искать настоящего Шрека по всему городу, там он говорит "это не огр, а тролль"(примерно так), а суть в том, что в первой части Шрекича азывали троллем
В Сейлормун тоже хватало косяков перевода. И интонаций. И когда переводчики путают реплики персонажей - и в итоге один говорит голосом другого.
Вот например, вспомнился косяк интонации: в эпизоде, где сейлор-команда бежит от нечисти квартета амазонок; а те, наблюдая за ними, выдают: "ой-ой-ой, какие они сильные!" - "просто демоны слабые". В переводе звучало как насмешки, но по сюжету далее девочки идут просить новых сил на борьбу в сейлорами - значит, реально испугались. Да и нытье на японском за наложенным переводом так же намекает. Я короче это все поняла, уже когда взрослая была)
11:28 ооо , биг рашен босс озвучивал Шредера , прикольненько
Про перевод 1-го Шрека: я не думаю что избегания слова "огр", помешал картине. Да, перевод просран, но с другой стороны - есть что-то притягательное. То есть, когда я смотрел Шрека (до видео Акра), я считал что люди настолько боятся огров, что при упоминании их, они используют другие определения. И в этом есть своя "изюминка". Я бы даже сказал что этот косяк переводчиков пошёл на пользу картине, а не ухудшил её.
Лайк если согласны 😉👍.
@@РоманСофьин-ч6м согласен
10:46 это не Шредер- это каменщик. Дайте ему уже хлеб ,и он отпустит черепашек.
Лео в мультике:🐢
Лео на превью:🥵
8:00 и тут в комнату заходит Мама🤔
Хорошо что не здесь 11:37
Не понимаю такие комменты, быстро нажать на крестик в правом верхнем углу не судьба что ли???
@@ПолинаРубинова-в8ц ты не опередишь скорость звука
0:06
ЖАРЕННЫЕ ГВОЗДИ!
Я вспомнила видос Сыендука о трудностях перевода. :D
Акр а как-же наш любимый роскомнадбилл верни его тыыы топ
Интересно а он может блокировать коментарии или только в комплекте с видио ?!!
В место его должен быть радио демон из хазбина :))) ( новая замена гравити фолззззззз )
@@МаксМаксоныч-м5л вышла одна серия. Че вы все так фанатеете, там походу даже продолжения не будет лол
@@morafort7677 а почему по гравити фолззззззз фанатели , если самые крутые серии были в 3 сезоне??? ( + Алекс Хирш учавствует в хазбине ) а ты посмотри " адский босс " на 5 минуте 51 сек
09:43 я в детстве этого не замечал почему-то
Привет, Научпок!