Фраза "ты даже в Бэтмэна не превратишься" как раз-таки имеет определённый смысл, и даже юмор несёт в себе. Якобы, бэтмэн - единственный супергерой без сверхспособностей, но при этом у него несгибаемая воля, сила духа, выносливость, прекрасная физическая форма. И эта фраза как раз намекает на то, что всех этих качеств у Стэна нет. Всё-то тебе нужно объяснять...
"Не называй меня по имени" - это надмозговый перевод "Stop call me names" или "Прекрати обзываться". Пару раз, когда JJJ общался с ним, он употреблял его имя и затем оскорбление (Один раз, "Гарган, ты бесполезен", потом на крыше электростанции "Гарган, ты безумен", на что тот и отвечал, что не любит, когда его обзывают. Переводчик, видимо подумал, что тому не нравится, когда его называют по имени и решил это "обыграть", мол, персонаж не любит своё имя, что совершенно меняет смысл). И само собой, в конце серии, когда Паркер говорит, "Ах, ты не любишь, когда тебя обзывают? Что ж, это стрёмно, жаболицый, потому что как по мне, ты ни кто иной, как никудышный, никчёмный второсортный помойный ноющий бабуин с мозгами голубя и лицом угря!", - это, ессно, не имеет отношения к именам.
Первые сезоны Могучих рейнджеров дублировались с максимальной отсебятиной. Пользуясь тем, что у толп убегающих людей, рейнджеров в костюмах и монстров не видно губ, горе-переводчики добавляли свои реплики, которых в оригинале не было. И иногда заменяли существующие. Например, "Мы славно поработали" заменили на "Мы своё на плантациях давно отработали". Угадайте цвет кожи сказавшего это персонажа.
Ща буду защищать. Насчёт халка. По-моему, это достаточно смешно. Мол, Гомер превращается в Халка, но глупый Ленни путает его с Кинг-Конгом. Насчёт "Ты и в Бетемена не превратишься". В том и смысл, что, чтобы превратиться в Бэтмена - не нужно обладать суперспособностями, но уже старый Стен Ли не сможет и этого.
И Ленни и Стэн Ли глупые? И Джефф не вылил на них бочку едкой сатиры? А про мыша: превращение происходит не в том случае, когда заворачиваешься в тряпку и надеваешь кусок пластика на лицо, здесь показано именно генетическое изменение под влиянием радиации. Ну, в данном случае не радиации, а что там было в той серии. Для них это нормально, но Стэн не смог этого, чем и заслужил подколку от Джеффа.
По ходу дела Барт в Симпсонах оговорился точно так же, как Стен Ли отпечатался в комиксе Человек-Паук. Который 1.5 ляма стоит на e-bay. Стен его тоже называл Суперменом. В майском выпуске 1968 года (:
Подозреваю, что Билли, Вилли и Дилли появились не из-за неблагозвучности имен в оригинале, а из-за сложности в их произношении для русскоязычных. Всё-таки Вилли произнести нам легче, чем какой-нибудь Хьюи.
Ну правильно, ты просто так помнишь. Потому что тебе говорили что он черный. А я всегда думал, почему он чёрный если это не так и спорил со всеми во дворе.
На ЧМ в Катаре недавно была похожая ситуация. Комментатор в матче "Нидерланды-США" сравнил игрока США с Суперменом и сказал, что в Америке в принципе любят его и всех остальных персонажей из Марвел.
В то время, когда транслировались эти серии впервые - никто из детей не задумывался кто там делает DC , кто марвел. И вообще таких слов не знали. Все супергерои сливались воедино как "герои мультиков и фильмов про супергероев". Про то, что дети не улавливали отсылки из-за перевода - по-моему бред, дети просто в то время не улавливали отсылки, потому что не было интернета и они не были погружены в информационную среду запада, ровно как и взрослые, те же самые переводчики, им до фонаря было до таких деталей. Я уверен, что они старались как могли, никто им не давал в то время полазить по интернету, чтобы отловить всю инфу перед редакцией перевода, а дедлайны на ТВ вынудали делать быстрее, чтобы укладыватся в график. Легко сейчас в конце 2018 докапываться до переводчиков конца 90х, имея доступ в интернет из каждого утюга.
Если у вас в детстве не было интернета - это не значит, что тогда его ни у кого не было в России. И лучше уж в простых шутках переводить дословно, оригинал-то должен был быть под рукой у переводчиков.
@@АлексейТабаков-ы8в А ты вообще в курсе какой тогда был интернет? Или ты думаешь, он всегда был такой как сейчас? Первый мой заход в интернет был в конце 90х. Если ты думаешь, что тогда интернет целиком состоял из информации на любой вкус и цвет, то я тебя разочарую. Дело не в наличии интернета, а в том, что времена совсем другие были, глобализация только-только обороты разгоняла свои. Даже имея интернет в 90х, ты не мог с помощью его за пару дней полностью проникнуться отсылками ко всем первоисточникам из текста симпсонов.
@@Erassyl Легко сейчас говорить. Тогда переводили как сами понимали. Вполне допускаю, что часто сами переводчики не понимали что автор имеет ввиду и пытались хоть какой-то смысл придать, как они это понимали. Сейчас это выглядит смешно и глупо, но только нынешнему поколению. Я смотрел симсонов в 90-х и мне совсем не резали слух эти косяки перевода, и я тебе больше скажу, если бы перевели "как в оригинале" - ровным счетом для пиздюка из 90х НИЧЕГО БЫ не поменялось. Это сейчас имея всю информацию по первоисточникам можно тыкать пальцем и придираться. Тогда никто все равно не знал, кто там создатель Марвел, кто DC, кто такой Стен Ли. Про Халка молчу, Акр говорит, что тогда уже показывали мульты про Халка, но он пиздит. Он смотрел уже более поздние ПОВТОРЫ этих серий, когда действительно про Халка уже могли знать. Но вообще это исключение из правил. В основном нихуя никто не видел и не знал тогда.
По моему половина тех кто смотрели мульты в то время даже не понимали о ком речь в этих шутках. И уж тем более они не видели первоисточник. Так что не велика потеря. Как говорится, счастье в неведении.
В неведии да … Правда не всегда , самый известный пример перевод "Человека-Паука " . Особенно когда в 3 сезоне первые три серии были еще в озвучке " Екатериненбург Арт Видео " ( еще эти три серии отдельно на кассетах выпускали ) а потом пошла озвучка РенТВ где Домовой стал сначала Гоблином а потом Хоп-Гоблином , Громила -Шокером , Черная смерть и Смертоносец -Веном (хотя с английского это отрава ,яд )но больше всех не повезло Мори Бенчу . То ГидромАн ,то под конец Водяной . Так что смотря и слыша как .
Но тем, кто слышал "оригинал" сквозь перевод и понимал его - было больно. Особенно, если ты ещё и имел базовые понятие о "вселенных". Но да, продукт делается для "массового" потребителя, а не для фанатов.
переводчик - человек 30 лет в 90ые не знал кто такие супермены, спайдер мены, халки и что там за спор dc/marvel а на перевод всей серии ему дали час-два! Кто там будет "копаться в материале" это конвеер.
Лел, представь, как тупо звучит фраза "Мстители, общий сбор", когда они уже итак все собрались, да и к тому же после фразы пошли в атаку. Тупой, нелогичный пафос, так что "Мстители, к бою" звучит весьма уместно и логично. Ну а на счёт 3000 согласен
В Спайдермене 90х вообще много косяков перевода. Например, в первой серии Спуди говорит: - Вы видели, чтобы Защитники ползали по канализации? А Мстители? Ну, может быть, Халк. В русском дубляже просто: "Герои прошлого не ползали по канализациям"
Старший брат мужа недавно пересматривал мульт про людей Х 90х - я столько испанского стыда испытала за то, что даже в пределах одной серии персонажей называли разными переводами 🤦🏽♀️
По поводу слова «гаджет». Данный термин, в отечественном кино, использовался ещё в середине 60-ых годов. Фантомас (в фильме Фантомас разбушевался) неоднократно повторял это слово.
Симпсоны 5 сезон 6 серия. Рут Пауэрс ставит кассету, правда сперва не ту сторону, Guns n Roses "Welcome to the jungle" перевод: это дорога в ад. Чегооооо?
@Николай Бизюк Ошибаешься, просто создатели нарошно задумали двухсмысленное название, как и фамилия героя, так и его вселенную. А вот на одаптации всех языках с одним определением как "Вселенная".
Лол, Перумов - это такое же извращение над оригиналом, как и переводы в обзоре, если не хуже... Его ведь даже фанаты Толкина ловили и пытались опиздюлить. Неудачно, правда...
Ну, первые две книги - вполне ничего, хотя и ужасно затянуты. Но в третьей, которую и рекомендует Акр - какая-то хрень, издевающаяся над характерами героев, миром Средиземья, здравым смыслом и читателем, который под конец вообще не понимает, что за хрень происходит.
Просто автор видео тупой занудный задрот, поэтому и не понял. Меня лично бесит тот факт, что эти все говноблогеры засрали весь ютуб своим гновновидео. Какого хуя у меня это говно в рекомендациях делает?
Ну, это мы такие знатоки, у нас есть интернет. Большинство переводчиков тогда (как и сейчас) ложили большой болт на разные особенности. Что Человек-Паук, что Супермен, платят то одинаково.
Желчный и Кровавый - это изюминка сериала и перевода! Наверное у меня синдром утёнка, но я люблю эти переводы и не хочу других. В ту же копилку Попрыгун, Слон, Буря, Химера, Вулкан и Клыкастый. От правильного перевода аж коробило потом.
У там вообще катком прошлись переводчики ! Особенно когда " Если Непобедимый Спайдер-мен не проконтрастирует им билеты ! "(В оригинале - Если им не помешает дружелюбный сосед ) .
6:14 "переводчик что, даже не знал?" - да! Именно так. Симпсоны - сериал построенный на западной поп-культуре, а у нас его переводили старики, которые прожили жизнь под железным занавесом. Они гребаного понятия не имели, что они вообще переводят. В одной серии они Чуи (т.е. Чубаку) назвали Жевастиком, потому что похоже на слово chew, они не знали, кто это. Точно так же они не знали имена западных звезд, названия фильмов и т.д. Это люди, которые слушают Высоцкого, Хиля и Ведищеву, которые любят фильмы "С легким паром" и "В бой идут одни старики". Это мамонты патефонной эпохи. Акр, они не со зла портили перевод, они просто ничего не знали.
7:59 Для тех, кто не понял:
Чебурашка - Йода
Хэллбой - Дарт Мол
Батя, который ушёл из семьи, когда я родился - Энакин Скайуокер/Дарт Вейдер
ХЗ спс
Аа
_FordY_ аааааа
смысл не в этом,а в рандомных персонажах
Только игровой теоретик мог найти в этом какое-то послание
Люблю Фродо из вселенной Звёздных Войн. Он - мой любимый покемон
👌
UwU👌
Найс
Согласен , еще мне нравится покемон патрик
Мне Робот Долбаёб нравится
а жареных гвоздей не хочешь (черепашки ниндзя )
я спросил, жареных гвоздей не хочешь, нет?
Продаю стекло, жареные гвозди и т.д 1 лайк 1 порция 🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚🍚⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️↖️↖️↖️↖️⬆️⬆️⬆️⬆️
Да, я чёртов лайкодрочер
Я это же и хотел написать((
Я умный, как ууутка...
Точного,умный как ууууткаа
Фраза "ты даже в Бэтмэна не превратишься" как раз-таки имеет определённый смысл, и даже юмор несёт в себе.
Якобы, бэтмэн - единственный супергерой без сверхспособностей, но при этом у него несгибаемая воля, сила духа, выносливость, прекрасная физическая форма. И эта фраза как раз намекает на то, что всех этих качеств у Стэна нет.
Всё-то тебе нужно объяснять...
Я в детстве смотрел Паука и думал, что Росомаха специально обзывается...
Мне очень сильно нравилось это прозвище и я расстроился когда прозвище поменяли
У меня после просмотра серии человека паука 90-ых, где появились икс-мэны знатно бомбило.
Ага
Shigeru Jo Переводчики ничего не думали. Они бухие были.
А я думал что его так и зовут
Я думал что в Симпсонах про кинг-конга это был рофл
Тоже казалось что переводчики порофлить решили
Тоже казалось что переводчики порофлить решили
Просто автору нужен контент вот и доебался)))
Я тоже думал, что Карл просто не знает или стебеться, но в то время это было смешно
А окозалось тупизна русского перевода
А, дек вот кто переводил Фантастических зверей, как фантастических тварей
Просто решили завлечь народ выдачей фильма под очередное расследование Навального.
Таубм-тс!
@@Kerrgan471 ты про БД в ПВ? Серьёзно? Я думал я 1 на ютубе играю в это
beasts как раз таки к тварям на русском ближе, значение как зверей, так и чудовищ, что от религиозных текстов идёт
Тут ничего такого нет, твари и звери - синонимы
@@mezozzoi вы тоже играете в увлекательнейшую игру "вбей в данные в базу данных в 3 часа ночи, потому что до утра это не терпит"?)))
Фанат: Это же битва покемонов!
Я: каких?
Фанат: Бородина против Бузовой
Жиза
Идеальный перевод это "Беги лес ,беги лес ,котрым управляют"
@Николай Бизюк Форест Гамп. Смекаешь?
@Николай Бизюк вбей в ютуб
Лесной болван
Найдеш
...и денди
5:19-какой Кинг Конг, это же ШРЕК
Нет! Это гумибер!
я шучу если что.
@@vjun0k77 это новая раса зелёных человечков!
Это вупсень >:
Это Бистбой
Стоп,Стен Ли принимал участие в создании Улицы разбитых фонарей? Невероятно)
Ты что только проснулся это же он говорил про котлетки с пюрешкой.Эх совсем не уважают актёра
А ещё он участвовал в съёмках Глухаря
@@BAJ19I и в съёмках фильма брат
А если серьезно, давайте будем по серьезнее и поскорбим о Стене Ли
@@BAJ19I вот здесь правда смех смехом,а человек хороший ушёл как жаль(
ты забыл про Людей Икс (радиоактивные люди) 😁
О Господи, этот голос...
Ну тогда и про Терминатора надо упомянуть.
КибОрг убийца. :)
@@ЛинсамКровавый Трансформеры - роботы-убийцы
как бы они и есть радиоактивные люди и это подходит
Даже по такой логике более правильно звучало бы выражение "Рентгеновские люди"
В венгерском переводе Чужого, фильм назывался " Смерть ". И пошло :
" Смерть против Хищника "
" Последнее решение : Смерть "
"Смерть: Завет"
Темнокрылая утка хD
*чернокрылый селезень
Тёмный плащ.
@@makroscope2468 такое название больше подходит
А между прочим "Темнокрыл" звучало бы классно. Даже в песни под рифму бы шло
Зови черный властелин, не ошибешься.
Когда Стэн Ли сказал, что он Халк можно было сказать: ты даже в Брюса Беннера не превратишся. Было бы логичней
оу щит, ладно, тупанул, удаляю коммент
@Интересный мир ты не понял
Дай Аркне агента
Но тот эпизод Симпсонов был создан в нулевых,тогда актёра Халка из мстителей, ещё никто не знал!
@@ПолиночкаФэггот ммм, это не актёр. Это альтер эго.
Всё детство из-за такого перевода думал что стартрек и звёздные войны это одно и то же...
"Тварь" - это ещё цветочки. В старой украинской озвучке мультсериала X-Man 90х Зверя перевели как "Потвора" (Урод с украинского).
пиздец
Не лезь не в своё дело, урод!
Помню старый перевод мульта X-Man 90-х. Этот мульт тогда назвали : "Радиоактивные люди" ... Одно только название чего стоило!...
Ну, он таковым себя и считал. Все логично)))
Мдаа, представляю, как бы разозлился Танджиро Камадо, если бы так назвали его сестру))
А как же перевод имени скорпиона в том же человеке пауке 90х?
"-Прыщ иди сюда!
-Не называй меня по имени!"
"Не называй меня по имени" - это надмозговый перевод "Stop call me names" или "Прекрати обзываться". Пару раз, когда JJJ общался с ним, он употреблял его имя и затем оскорбление (Один раз, "Гарган, ты бесполезен", потом на крыше электростанции "Гарган, ты безумен", на что тот и отвечал, что не любит, когда его обзывают. Переводчик, видимо подумал, что тому не нравится, когда его называют по имени и решил это "обыграть", мол, персонаж не любит своё имя, что совершенно меняет смысл). И само собой, в конце серии, когда Паркер говорит, "Ах, ты не любишь, когда тебя обзывают? Что ж, это стрёмно, жаболицый, потому что как по мне, ты ни кто иной, как никудышный, никчёмный второсортный помойный ноющий бабуин с мозгами голубя и лицом угря!", - это, ессно, не имеет отношения к именам.
Та еще в конце Паук вспоминает таблицу Менделеева ,хотя в оригинале звучит "Периодическая таблица " . Ну не используют на Западе наши термины ! )
@@ВасилисаПупкина-д6з чего, простите? какая разница, если речь идет об одном и том же? это никак абсолютно не поменяло смысл фразы
Ото
А где в оригинальной озвучке был Менделеев ?!?
*Какая классная маска осла из Шрека у тебя!
*Ты что дурак?
Типичные адаптации :D
:D
Кто не в курсе то это пинки пай
@@НеизвестныйИзвестный-ь4л ппц вот это ответ а я думал это осел из шрека (сарказм)
Когда хочешь сказать про маску (например пони) что она классная , но забыл как его(ее) имя :-D
Ну да , русские переводы они такие.
Стэн Ли создатедь "улицы разбитых фонарей" 😂
Нет он создатель смешариков
Неа он создатель Лунтика😂😅
Вы что, он создатель Микки Мауса
@@mammonmarbas3981 нет, он создатель Трансформеров:DDD
Он из Гравити Фолз
Доктор СТРАННЫЙ из мульта про Стрэнджа 2007 года
Доктор Стрэндж, Доктор Странный... Не, фигня! Доктор Чудо!
@@yukio_wp да , только вот доктор чудо совсем другрй персонаж
Первые сезоны Могучих рейнджеров дублировались с максимальной отсебятиной. Пользуясь тем, что у толп убегающих людей, рейнджеров в костюмах и монстров не видно губ, горе-переводчики добавляли свои реплики, которых в оригинале не было. И иногда заменяли существующие. Например, "Мы славно поработали" заменили на "Мы своё на плантациях давно отработали". Угадайте цвет кожи сказавшего это персонажа.
@Tumleweed да, чёрный.
7:59 "Обожаю Германию, особенно Лондон! "
О из багатырей клёвая шитка
Как там в Египте?
@@infinityfoproduction, Круто, особенно на Эльфивой башне
@@quanxifan которая в белом доме
@@infinityfoproduction хорошо, особенно около Биг Бена на Красной Площади.
Перевочику платили за то-что он единственный умел пользоваться гугл переводчиком.
В девяностых пользоваться гугл переводчиком - это действительно было достижение
Гугл переводчик неплохо справляется, если уметь юзаться и дословно это делать. На всякие фразочки это не работает
Фиолетовая - подкладка, а со внешней стороны плащ - чёрный. Всё верно названо.
Подкладка розовая, а плащ фиолетовый 1:54 сравни с лентой на шляпе
1:36 Плащ фиолетовый
Ээ-нет!Я в детстве часто всматривался во все цвета и чёрного там не было!
Там тёмно фиолетовый, дальтоники думаю могут и перепутать
Акр: Чибурашка в звёздных войнах.
Дисней: I have a Yoda, I have a Chebirashka, o I have a Bayby Yoda.
Радиоактивные люди. Вероятно переводчик решил: X-ray - рентгеновские лучи. Значит X-men - радиоактивные люди. Мол, X- = X-...
А в этом есть философский смысл...
"Нет ."(с)
Циклопы. Бандит. Гамбит. Вульверин. Юбилей.
@@ВасилисаПупкина-д6з
ruclips.net/video/LU1Wb2Dh-O4/видео.html
А я думал что Х - это Хуй
Бадум тсссс
Я ем, Яблоко и вдруг я слышу от Логана :,, Не твоё дело Тварь! "
Ты подавился?
я тоже ем яблоко
Ща буду защищать.
Насчёт халка. По-моему, это достаточно смешно. Мол, Гомер превращается в Халка, но глупый Ленни путает его с Кинг-Конгом.
Насчёт "Ты и в Бетемена не превратишься". В том и смысл, что, чтобы превратиться в Бэтмена - не нужно обладать суперспособностями, но уже старый Стен Ли не сможет и этого.
Два чая
*Ч И Т А Т Ь Д А Л Ь Ш Е*
И Ленни и Стэн Ли глупые? И Джефф не вылил на них бочку едкой сатиры? А про мыша: превращение происходит не в том случае, когда заворачиваешься в тряпку и надеваешь кусок пластика на лицо, здесь показано именно генетическое изменение под влиянием радиации. Ну, в данном случае не радиации, а что там было в той серии. Для них это нормально, но Стэн не смог этого, чем и заслужил подколку от Джеффа.
Плюсую, шутка про Кинг-Конга даже смешнее, по крайней мере, когда я смотрел, то думал, что так и должно быть
@@vladwarrior8183 - быстро!
11:10 - Я с друзьями
Привет Алукард, как полицейская?
@@Ventus_Ray охраняет Интегру
8:33 Твои слова идеально подходят к отрывку из мультика.
7:01 напомнило серию ТБВ «Я же вас не звезду смерти из Стартрека прошу построить»
Главные тайны человечества: 1)почему Зверя назвали "тварь" 2)за какую "рыбу" благодарит Акр
"Всем пока и спасибо за рыбу"- фраза из известной, в узких кругах,книге "Автостопом по галактике" )
А кто ему дал рыбу
@@misssamedy3983 , ничего себе высказывание об одной из самых культовых книг в фантастике!:-)
@@artemzemtsov1864 К сожалению,большинство моих знакомых,о ней не в курсе)
да это автостопом по галактике .так дельфины говорили
В утиных историях с укр. переводом мальчиков перевели как Квачик, Крячик и Кручик
@@СергійЯценко-ю2о сёр.?
@@СергійЯценко-ю2о ты серьёзно?
@@funnycomics5292 лол, конечно серьезно
На польском Пшечик, Пшачик и Пшучик.
А чего маска то Осла из Шрека??? Они что Шрека смотрели.
Ослик ИА, вот чья маска.
Думаешь ? А по мне вылитая маска Пинки-Пай из "Дружба это чудо " .
@@ВасилисаПупкина-д6з это рофл ._.
А ничего не смутило ?
@@ВасилисаПупкина-д6з в этом и прикол, или ты не до конца смотрела?
Правильное название " Дружба это чудо " . Вот эта шутка .
7:59 мне больше нравятся пин, леди ливнерог и Пикачу. Тем более, как ты можешь любить Чебурашку? Он же убил родителей Гарри Поттера.
Ёпта, чел харош
Полностью согласен ещё мне нравится лосяш который долбанулся башкой.
Вообще не родителей гарри а прапрапрапрапрапрапрадедушку фреди фазбера
Стэн Ли - создатель "Улиц разбитых фонарей", проорал😂
Откуда у него столько лесбиянок для сьёмок?
Не заходите в его сарай
На Авито б/у'шных скупает
Выращивает в подвале
Он их клонирует как клонов из звёздных войн
А потом он захватит весь мир с помощью них
По ходу дела Барт в Симпсонах оговорился точно так же, как Стен Ли отпечатался в комиксе Человек-Паук.
Который 1.5 ляма стоит на e-bay. Стен его тоже называл Суперменом. В майском выпуске 1968 года (:
Если ты знаешь о такой хуйне, значит у тебя никогда не будет личной жизни
*опечатался
@@TCELFERR "в комиксе Человек-Паук." "В майском выпуске 1968 года "
Dr. EVIL, :D. Ебатт орнул
Не думаю что наши переводчики знали такие подробности .
Акр: Пойдемте бомбить дальше
*И ТУТ РЕКЛАМА "ВЕЛИКОГО СУЛТАНА"*
У меня было точно также😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤
*у меня зева*
Подозреваю, что Билли, Вилли и Дилли появились не из-за неблагозвучности имен в оригинале, а из-за сложности в их произношении для русскоязычных. Всё-таки Вилли произнести нам легче, чем какой-нибудь Хьюи.
Позвоночное какие ещё Хуи?
Отнюдь
Пакмен....Привет, Колобок, не ожидал тебя тут увидеть 😂😂😂
Я тоже всё время понять не мог
Вот фиолетовый же плащ, какого черта?!
да блин вся одежда фиолетовая , а плащ черный
Я так дальтоником стал
могли ведь перевести как темный но нет же !
Вот именно!
может мульт для дальтоников сначала был?
Батильда Бэкшот ---> Батильда Жукпук
Спасибо Мария Спивак!
Это не предел абсурда от Спивак ... Пойду проблююсь.
Блин! В моём классе есть Маша, тоже Спивак! Я не вру!
Злодеус Злей до сих пор вызывает приступы истерии.
Серия "Steven Universe" в оригинале название которой звучало как "Catch and release" в русском дубляже перевели как "Перидотовая рыбка"...
У меня бомбило от этого
@Алекс Чорный В переводе всё ужасно
@Алекс Чорный Они вырезали кучу серий
@Алекс Чорный Они ужасно озвучили песни
@Алекс Чорный Они плохо подобрали голоса
бедная тварь обзывают зверем и чудовищем
мммм черный плащ мой любимый мульт и когда у меня был телик времен динозавров плащ казался черным
+
@@neofilov о, я тебя знаю
@@TRUNDEL_GAMING и откуда же?
@@neofilov не помню уже :(
Ну правильно, ты просто так помнишь. Потому что тебе говорили что он черный. А я всегда думал, почему он чёрный если это не так и спорил со всеми во дворе.
Шутка про батю который ушел - прям вышак! Однозначно лучшая что я видел в твоих видосах! Лайк!
а где умный как утка или жареные гвозди?
А где жареный снег?
А как на английском звучала фраза про жареные гвозди?
- Ты такой умный, Микилянджело!
- Точно! Умный как утка☺
Не обязательно его называть умником! Он может забыл про это! Неблогодарный и неадекватный ты школьник!
Черепашки-ниндзя девяностых
Эх как я люблю люди-X Там крутые персонажи особенно
Херобрин
Нолик
Лысый Киви
И Гуманойд с планеты "Жопа"
Ах да ещё Наташка :)
А мои людимые персонажи людей икс это: кинг конг, волондеморт, чика и крош
Перевод имени саб зиро, из мультика про мортал комбат, например Лю кан обращается к ему за помощью "Ниже нуля, нам нужна твоя помощь!"
Red Bitt Game есть специальный ролик на тему переводов Саб Зиро. Может найду...
ruclips.net/video/WwkvpYrA0Xg/видео.html
но он так и переводиться
Ну ниже нуля типа температура
@@kdevelopergw, имена не переводятся
На ЧМ в Катаре недавно была похожая ситуация. Комментатор в матче "Нидерланды-США" сравнил игрока США с Суперменом и сказал, что в Америке в принципе любят его и всех остальных персонажей из Марвел.
Воу, уж чего чего, а рекламы Перумова, я точно не ожидал.
В то время, когда транслировались эти серии впервые - никто из детей не задумывался кто там делает DC , кто марвел. И вообще таких слов не знали. Все супергерои сливались воедино как "герои мультиков и фильмов про супергероев". Про то, что дети не улавливали отсылки из-за перевода - по-моему бред, дети просто в то время не улавливали отсылки, потому что не было интернета и они не были погружены в информационную среду запада, ровно как и взрослые, те же самые переводчики, им до фонаря было до таких деталей. Я уверен, что они старались как могли, никто им не давал в то время полазить по интернету, чтобы отловить всю инфу перед редакцией перевода, а дедлайны на ТВ вынудали делать быстрее, чтобы укладыватся в график. Легко сейчас в конце 2018 докапываться до переводчиков конца 90х, имея доступ в интернет из каждого утюга.
Да просто как в оригинале, так и переводи, нахера такое делать
Если у вас в детстве не было интернета - это не значит, что тогда его ни у кого не было в России. И лучше уж в простых шутках переводить дословно, оригинал-то должен был быть под рукой у переводчиков.
@@АлексейТабаков-ы8в А ты вообще в курсе какой тогда был интернет? Или ты думаешь, он всегда был такой как сейчас? Первый мой заход в интернет был в конце 90х. Если ты думаешь, что тогда интернет целиком состоял из информации на любой вкус и цвет, то я тебя разочарую. Дело не в наличии интернета, а в том, что времена совсем другие были, глобализация только-только обороты разгоняла свои. Даже имея интернет в 90х, ты не мог с помощью его за пару дней полностью проникнуться отсылками ко всем первоисточникам из текста симпсонов.
@@Erassyl Легко сейчас говорить. Тогда переводили как сами понимали. Вполне допускаю, что часто сами переводчики не понимали что автор имеет ввиду и пытались хоть какой-то смысл придать, как они это понимали. Сейчас это выглядит смешно и глупо, но только нынешнему поколению. Я смотрел симсонов в 90-х и мне совсем не резали слух эти косяки перевода, и я тебе больше скажу, если бы перевели "как в оригинале" - ровным счетом для пиздюка из 90х НИЧЕГО БЫ не поменялось. Это сейчас имея всю информацию по первоисточникам можно тыкать пальцем и придираться. Тогда никто все равно не знал, кто там создатель Марвел, кто DC, кто такой Стен Ли. Про Халка молчу, Акр говорит, что тогда уже показывали мульты про Халка, но он пиздит. Он смотрел уже более поздние ПОВТОРЫ этих серий, когда действительно про Халка уже могли знать. Но вообще это исключение из правил. В основном нихуя никто не видел и не знал тогда.
мне всегда казалось, что у Симпсонов аудитория постарше, чем дети
взрослые-то по-любому должны были понять шутки
По моему половина тех кто смотрели мульты в то время даже не понимали о ком речь в этих шутках. И уж тем более они не видели первоисточник. Так что не велика потеря. Как говорится, счастье в неведении.
В неведии да … Правда не всегда , самый известный пример перевод "Человека-Паука " . Особенно когда в 3 сезоне первые три серии были еще в озвучке " Екатериненбург Арт Видео " ( еще эти три серии отдельно на кассетах выпускали ) а потом пошла озвучка РенТВ где Домовой стал сначала Гоблином а потом Хоп-Гоблином , Громила -Шокером , Черная смерть и Смертоносец -Веном (хотя с английского это отрава ,яд )но больше всех не повезло Мори Бенчу . То ГидромАн ,то под конец Водяной .
Так что смотря и слыша как .
Но тем, кто слышал "оригинал" сквозь перевод и понимал его - было больно. Особенно, если ты ещё и имел базовые понятие о "вселенных". Но да, продукт делается для "массового" потребителя, а не для фанатов.
Пример русского перевода:
*Ммм, Чайная Карошка, вот это саламандра!* *а есть ещё единорог? Мне так понравилась эта подушка!*
переводчик - человек 30 лет в 90ые не знал кто такие супермены, спайдер мены, халки и что там за спор dc/marvel
а на перевод всей серии ему дали час-два!
Кто там будет "копаться в материале" это конвеер.
Миша унцунц не знал - так и не надо было браться за перевод в той теме, где нихера не смыслишь!!!
@@РомаСкидский, денхи!
Откуда ты блять это знаешь
Может ему было насрать
@@РомаСкидский так деньги платят а ему они ведать были не лишние вот и стал импровизировать , называть тех супер героев которых сам знал
кейси джо угу. И получился косяк... Косячелло целое!
Блин, как же люблю СтарТрэк и Фриказойда. Как мало в моем окружении меня понимают. Яже мама, я же должна любить вышивать и сосиски.
А ещё адаптация Финала в России🤡
«Avengers: Assemble» стало «Мстители к бою»
А ещё «I love you 3000» вдруг превратилось в «Я люблю тебя 100000»
Лел, представь, как тупо звучит фраза "Мстители, общий сбор", когда они уже итак все собрались, да и к тому же после фразы пошли в атаку. Тупой, нелогичный пафос, так что "Мстители, к бою" звучит весьма уместно и логично. Ну а на счёт 3000 согласен
Россия не клоунство -_-
8:39 какой он вам пак-мэн ?! Это самый натуральный колобок!
Мы с переводчиками думаем одинакого😂😂😂😂
А где же легендарная фраза ,,А ЖАРЕНЫХ ГВОЗДЕЙ НЕ ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ А?"
У меня в "Шреке " была сцена, где кот назвал Принца прекрасного голубым ();
Можно было перевести тёмный плащ, а не чёрный плащ
я его так и называл
и был бы не ЧП а ТП
Я искала этот комент... Я не одна так считаю, ура!
У меня аж потемнело в комнате от такого юмора
А как же озвучка анкорда?
Не упоминай это недоразумение, пожалуйста
Мм? Анкорд?
Говном завоняло
@@Rokkokokoko Анкорд. Хм-м-м..
Фейри тейл... Какая-то статья в российской федерации... Троло-ло-ло... Эх-х-х-х... Ностальгия...
Машу вать
Только подумала об Акре, и новое видео уже тут..
Совпадение? Хмм
Не думаю
Он просто читает твои мысли
хм? какой же оригинальный и нужный комент
@@santomgas3815 очень нужный, конечно. про оригинальность вообще молчу..
Подумай ещё раз😉
В Спайдермене 90х вообще много косяков перевода. Например, в первой серии Спуди говорит:
- Вы видели, чтобы Защитники ползали по канализации? А Мстители? Ну, может быть, Халк.
В русском дубляже просто: "Герои прошлого не ползали по канализациям"
Это не косяк, это адаптация. В 90х у нас про эти геройские коллаборации практически никто не знал.
это не косяк.тогда толком и не знали и мстителях и прочее.был только ЧП
Ты еще ни читал Гарри Поттера от перевода спивак воландеморт, думбльдор, злодей злодеус, муглы.
ElSa KaPsA Толстая тётя
ElSa KaPsA Аластор Муди
ТАК БЛЭТ
МУГЛЫ...
Там Вольдеморт
Огрид :)
Увидел Пакмена и в шутку сказал, что его назовут Колобок, так и есть.......
"что они несут?" я несу тортик, а ты?
А я несу контент...
А я несу этот коментарий...
Так значит Стен Ли (R.I.P.) не создатель Супермена? Прикольно.....а с Кинг Конга я проорал в свое время
Старший брат мужа недавно пересматривал мульт про людей Х 90х - я столько испанского стыда испытала за то, что даже в пределах одной серии персонажей называли разными переводами 🤦🏽♀️
Бишопа сделали Квакером, в серии Человека-паука напарника Карателя назвали свистуном, но бал идиотизма правят, конечно, Желчный и Кровавый.
6:01 так надо сказать: ты даже не позеленел
Ты еще не видел потраченную версию ГТА СА))
@@head_of_the_forest Не остуди а Охлади)
@@head_of_the_forest это ещё ладно, а вот это: "эй, йоу йоу! Да это на уровне грунта твоё место положение, йоу", ну как то так там было.
Каким бы буйным не был бык, на банке всё-равно написано тушёнка
Лол, хз че за версию скачал. В переводе биг смоука перевели как "Паровоз" я такой даже не понял.
Interpreters do not have a clue how to follow the damn train!
Для меня вполне свежая боль - фильмы Марвел. Особенно названия трилогии Кэпа и "Скороход и ведьма" из эры Альтрона.
6:23 Ты что дурак? Это маска Юлия из Трех богатырей!
Нет,это маска Бамблби:D
@Foxi Pro Gamer да
@@emperoronyoutube ты дурак?
Маска поняши. Отвалите.
Ты чё? Это маска Йоды из Ну Погоди!
"Мне кажется плащ чёрный" -- :'-)
По поводу слова «гаджет».
Данный термин, в отечественном кино, использовался ещё в середине 60-ых годов.
Фантомас (в фильме Фантомас разбушевался) неоднократно повторял это слово.
В период нашего детства только один инспектор использовал это слово . И вы знаете какой .
@@ВасилисаПупкина-д6з тададада инспектор гаджет, тадададада юху...
8:07
Вот так мы и узнали, куда делся отец героя с именем АкрМен! Бывает.
Где можно купить маску осла из шрека?
У Тети Тани, 65 Парковая, улица , дом 5.
Такие в Маке есть
Симпсоны 5 сезон 6 серия. Рут Пауэрс ставит кассету, правда сперва не ту сторону, Guns n Roses "Welcome to the jungle" перевод: это дорога в ад. Чегооооо?
Ну подумай в джунглях очень трудно выживать, вот и ассоциация с адом.. хотя... нет..
Об АЦДЦ больше народу знало, а у них есть песня "Highway to hell".
У меня аж зубы свело когда сказали что Стен Ли создатель Супермена
Ух, какой ты шарящий за супергероев, медаль потом вручат.
Степан Победоносный R I P Stan Lee
Кто вооб8е такой Стен Ли и при чем тут Супермен?
@@MrZZZlodey мда, не знать кто такой Стен Ли и сидеть на канале Акра, капец
@@hanger9461 я сюда захожу посмотреть на целующихся школьниц и деградировать, а не про какого то деда узнавать.
"Трудности перевода" нового поколения!
XD
(кто знает, тот поймёт)
Мне нравится то что Стивена перевили Стёпа Космос
*не перевели
(или это глубокий рофел, который мне не понять)
@@Creocist именно
Ладно хоть не Грегорович.
@Николай Бизюк Зато наверняка есть перевод "Стивен Король"
@Николай Бизюк Ошибаешься, просто создатели нарошно задумали двухсмысленное название, как и фамилия героя, так и его вселенную. А вот на одаптации всех языках с одним определением как "Вселенная".
Лол, Перумов - это такое же извращение над оригиналом, как и переводы в обзоре, если не хуже...
Его ведь даже фанаты Толкина ловили и пытались опиздюлить. Неудачно, правда...
Ну, первые две книги - вполне ничего, хотя и ужасно затянуты. Но в третьей, которую и рекомендует Акр - какая-то хрень, издевающаяся над характерами героев, миром Средиземья, здравым смыслом и читателем, который под конец вообще не понимает, что за хрень происходит.
У Перумова нравится только цикл "Летописи разлома", хотя и это тоже на любителя
минута памяти о стенли
F
F
F
F
F
Мои цытати "У ВАС ЧТО КУХИ ПОЕХАЛИ ИЛИ НЕТ !! ".
Все знают, что лучшая озвучка - украинская. И те, кто хоть раз её слышал, мне не дадут соврать. Да один только Рылошквар (рус. Шокерфейс) чего стоит
за Симсонов реально согласен, она топовая
Да ты прав!
Людина-мураха - человек-муравей
листопад - ноябрь
Хлопчiк Фiнн и Джейк собачко?
кровосіся
*Ну спасибо что хоть кинг конг а не гадзила :)*
Дноклассник: хотел спалить меня, что я списывал на контрольной.
Я ему: 11:09
10:56 ля, ору 😂
Лол, так ты шутку не понял) он даже в бэтмена не превратился, то есть он не может перевоплотиться даже в обычного человека, не то, что в халка.
Он ещё не понял про Челпука́, забирающего разум.
Просто автор видео тупой занудный задрот, поэтому и не понял. Меня лично бесит тот факт, что эти все говноблогеры засрали весь ютуб своим гновновидео. Какого хуя у меня это говно в рекомендациях делает?
«Я люблю звездные войны! Мой самые любимые персонажи :Чебурашка,Хэбой и Батя который ушел из семьи когда я родился»@Акр. Минутка сопереживаний......
11:11 *катается под столом от смеха*
О боже как это развидеть Пинки целует Сейлор Мунн
Акр : Пойдём бомбить дальше .
Я : Ок...
Реклама LIKE
Я : ааааааааааааа !
Ну, это мы такие знатоки, у нас есть интернет. Большинство переводчиков тогда (как и сейчас) ложили большой болт на разные особенности. Что Человек-Паук, что Супермен, платят то одинаково.
Тогда у них не было интернета. Знать контекст прикладного материала у них было брать не откуда.
Ну нахера придумывать новый текст, пусть переводит и все
Еще можно вспомнить Непобедимого Спайдер-Мена, где были такие персонажи как Свирепый ( Ник Фьюри), Желчный (Веном) и Кровавый (Карнаж)
Желчный и Кровавый - это изюминка сериала и перевода! Наверное у меня синдром утёнка, но я люблю эти переводы и не хочу других. В ту же копилку Попрыгун, Слон, Буря, Химера, Вулкан и Клыкастый. От правильного перевода аж коробило потом.
У там вообще катком прошлись переводчики ! Особенно когда " Если Непобедимый Спайдер-мен не проконтрастирует им билеты ! "(В оригинале - Если им не помешает дружелюбный сосед ) .
Было уже на этом канале. Да да, мульты про Паучка...
Sonic X, там много вырезали, на Джетиксе, убили все шутки
6:14 "переводчик что, даже не знал?" - да! Именно так. Симпсоны - сериал построенный на западной поп-культуре, а у нас его переводили старики, которые прожили жизнь под железным занавесом. Они гребаного понятия не имели, что они вообще переводят. В одной серии они Чуи (т.е. Чубаку) назвали Жевастиком, потому что похоже на слово chew, они не знали, кто это. Точно так же они не знали имена западных звезд, названия фильмов и т.д. Это люди, которые слушают Высоцкого, Хиля и Ведищеву, которые любят фильмы "С легким паром" и "В бой идут одни старики". Это мамонты патефонной эпохи. Акр, они не со зла портили перевод, они просто ничего не знали.