Сейчас я объясню откуда брались подобные косяки в переводах. Дело в том что в 90е и ранние нулевые бюджет и сроки были крайне ограничены, в связи с этим актеры азбучки получали на руки не видеоматериал на языке оригинала а только текст с репликами. Это было сделано для того что бы человек мог быстро и зачитать озвучку, а не отсматривать серию целиком для понимания контекста. Следовательно актёр дубляжа не знал контекста, оттуда и путаница. Но это ещё не все, в случае если текст с репликами был уже переведён, а как правило так и было, косяки появлялись в самом тексте, так как перевести текст нескольких серий за один день и понять контекст, разобраться в персонажах и правильно перевести идиомы было практически невозможно. Следовательно по итогу актёр получал текст с путаницей в репликах и без контекста. Так и получилось что Шреддер то женским то мужским голосом говорит, актер явно не знал что это за персонаж, пол из имени не читается, а контекста не было, тоже самое и с кроликом, предполагаю он так и был записан «кролик самурай» и вот пойми какой ему голос нужен. Более того, переводчики и студии озвучки могли даже не общаться между собой, а выступать как заказчик - подрядчик. Вот и получается студия заказала текстовый перевод у одной организации или человека. Потом бумагу с репликами на русском дала актёрку озвучки. А потом уже работник студии это все сводил и иногда просто не мог понять что делать если фрагмент не переведём или наоборот, речь там, где ее не должно быть, и из-за сжатых сроков вставлял как есть. Все пытались заработать и никто особо не думал о качестве контента. Я считаю лучше бы они сделали как те же страны Прибалтики которые просто не могли себе позволить делать озвучку и просто пускали англоязычные мульты с субтитрами, что в разы проще, быстрее и дешевле. По итогу те люди кто были детьми в 00е там, плюс минус знают английский из-за контента который потребляли в детстве, а у нас учат уже в сознательном возрасте, и то не все. Если вы таки дочитали, лайкните что б другие увидели, зря чтоли я это сочинение писал)
скорее всего так оно и было. зачем заказывать перевод у компании переводчика, когда дядя миша (дворник) учил в школе иностранный язык, и за литр водки переведёт всё что угодно при помощи словарика. а в переведённом тексте не укажем, где реплика одного персонажа, а где реплика другого, и сколько персонажей в эпизоде тоже не скажем. вот и угадай какое предложение каким голосом озвучивать.
Момент, когда Ороку Саки назвали Шредером равносильно, как если бы Брюс Уэйн делал бы пожертвования в какой-нибудь детский дом и кто-то из толпы крикнул бы "Спасибо, Бэтмен"
скорее всего, "человек-панк" - простая опечатка (и последующая халатность). вместо "У" ткнули на "Y" в русской раскладке, а актеры дубляжа просто прочитали текст с выражением не вникая.
Кстати, по поводу Усаги, возможно, пытались адаптировать голос зайца из ну погоди, потому что во всей российской и советской мультпликации были все время женские голоса. То есть был бы волк в черепахах, то полюбому пытались подстроиться под голос Папнова. Культурное восприятие
А вот когда я играла во дворе с ребятами играла Усаги. Потому что была на 100% уверенна, что он девушка и все доказывала, что она (он) лучше чем Эйприл, потому что у него есть сабля ( я знаю, что это катана, но тогда для меня это была сабля).
я теперь хочу супергероя человека-панка и вежливого злодея, желающего всем долгой жизни и хорошего здоровья :D Эх, озвучка местами всратая, но такая смешная хд
9:18 хрип такой смешной,буд-то у кого-то голос сел и он все равно пытаеться кричать.Но почему-то это все равно забавно.😆😆😆Всегда веселят такие моменты.
Уведомление пришло, Акр, не шали, хватит удалять. Я, конечно, посмотрю ролик в третий раз, но только из-за огромной любви к тебе, ибо одно и то же смотреть по десять раз - перебор, никаких нервов не хватит.)
@@_cherry-cola_ это не так, если открыть, поставить лайк и закрыть, удержание внимание ролика упадёт и это плохо скажется на алгоритмах. Ютуб будет думать, что зрителю не нравится ролик, раз он сразу уходит. И видео не попадёт в рекомендации
@GAMES DOPE пацан я или я не знаю как тебя называть но мне тоже в чем-то наплевать но в Чип и Дэйле перевод ещё хуже если присмотреться поэтому паучку ещё везет
Акр, с уведомлениями все норм, просто видео нужно время, чтобы набрать просмотры, к тому же, оно еще в реки вылетит, реально, не перезаливай еще ролик, хватит
Ну хоть не "задачник", а так мемно получается, перевод в духе лесная/морская/шерстяная братва, "Бригада" - сериал про братву, Бригадир - главный по братве 😆
Фоны на которых снимает АКР просто восхитительны!!! Блин это реально круто! Вот это я бы хотел оставить! +Всё чётко разделено. И мне, как перфекционисту это оооочень нравится. Хахаха я даже смеялся в голос!
Эх, так или иначе, то эти переводы Черепах ниндзя вызывают приятную дрожь по телу от воспоминаний. Как сейчас помню, как мне мама купила первый диск именно с мультом 2003)
@@Насточ_Первый дело в том что они работают с материалами которые им передали по лицензии (тоесть если им дали английские материалы то они с этим работают)
Насчёт "Кавабанга" Микки, которое всё время меняли на другие фразы. Оно мне напомнило фразу Мистера Крабса "Mother of Pearl", которую он кричит от удивления, но её тоже всё время заменяют на что-то другое. Акр вроде бы говорил это в каком-то видео, но я не вспомню правда ли это.
Господи.....я только что понял,какой страшной вещи я избежал,когда паука 90-х смотрел! Слава богу,что со второго сезона была многоголосая озвучка,а не дубляж
Тайм-коды всех смешных (и не только) моментов 1:19 Конец рекламы 1:23 "Черепашек-Ниндзя" 00-х 1:53 "Утраченный переходящий элемент" 1:56 "Кавабанга" 2:28 "А ну понеслись!" (Адаптация кавабанги) 2:40 "Большая волнаа" (Адаптация кавабанги №2) 3:07 "Что? Это же не хулиганство" (Адаптация кавабанги?) 3:19 "Ковабунга!" 3:25 "Смена пола персонажей" 3:28 Голос Усаги Миямото 4:41 Смена пола судьи из измерения Нексус 5:00 Смена голоса Шреддера 5:39 Сложности с голосом у Крэнга 80-х 5:48 "Есть много гендеров, и, видимо, один из них - Крэнг 5:55 Какая-то срань с голосом (?) Лео, пытающегося изобразить голос Футжетоида 7:12 "Похоже, что весь город почему-то ожил. Вы слышите?" *Тишина* "Они говорят" 7:40 "Моменты, где переводят без перевода" 7:50 "Вот уже несколько недель меня зовут спасителем city" 8:05 "Sis, можно мне проверить почту? 8:22 "Лицемерие" переводчиков 8:36 "Что мать вашу происходит со звуком моменты" 8:45 Звук внезапно пропал 8:53 "Уб**док мать твою-" 9:09 Актёр задыхается во время озвучки 9:30 П - приоритеты (назвали автора сценария вместо озвучивания персонажа) 9:55 "Часть вторая (первая)" 10:08 "Моменты, ломающие сюжет" 10:25 "Браво, мистер Шрёдер" 10:50 Дубляж Человека-паука 11:23 "ХАХАХА, ПАУК-" 11:28 Потерянность по жизни 12:25 "Где бессилен Питер Паркер, Паук не подведёт" 12:37 Упоминание других персонажей вселенной Марвел 13:10 "Хочешь в цирке выступать? Так это рядом" 13:34 "Получи, фащист, гранату!" 13:58 Домовый Гоблин 14:15 Дымовый Гоблин 14:35 "Я Зелёный Гоблин и ты проживёшь достаточно долго, чтобы понять это" 14:47 "Слышь, Паук, ты проживёшь достаточно долго, дай Бог тебе здоровья и хорошего настроения, ХАХАХА" 14:55 "Паутинные револьверы" 15:12 "Доктор Спрутус" 15:32 "Пошёл на повышение" 15:38 "Мой костюм не выдерживает" 15:48 "Спасибо, задира" 16:00 Оригинал 16:17 "Но не вам, Паркер" 16:33 "Человек-ПАНК" 16:42 "Симбиотик" 16:50 Почему переводили так?
В принципе, обращение "сис" - не такое уж и плохое. В 00-х некоторые девушки, беря пример с западных фильмов, могли так звать своих подруг или, естественно, сестёр
А еще нихуя не понять: перевод и озвучка "Черепах" 80х на восьмом сезоне начинают сходить с ума. Там порой вместо слов можно услышать бессмысленный набор звуков.
11:23 блин Артур, я с тобой :D В детстве я тоже немогла понять - как так ? откуда Гоблин знает, что Питер - это паук ? Спасибо, что всё логично объяснил. И "Дымовый Гоблин" Признаюсь честно, когда я это услышала, то у меня началась 10-минутная истерика с безостоновочным смехом. Спасибо за этот видос Артур, держишь планку, как всегда ахриненно)
Как же я задалбался смотреть это видео полностью для статистики. Акр, я сойду с ума, если ты опять удалишь))) P.S. Всё, я посмотрел. Но пожалуйста, скажи что это в последний раз)
Возможно, с "кавабангой" проблема в том, что русскоязычная аудитория не поняла бы этот прикол и эту отсылку. Ничего, надо было, чтобы Майк перед трюками вопил "За ВДВ!!!"😄
Не, "Домовой" меня и в детстве бесил. Причем это даже не переводчики придумали, в большинстве словарей так и значится, goblin - домовой. Черт знает, кто такой перевод первый придумал.
Скетчи и юмористические вставки в этом ролике сделали его самым смешным за долгое время. Помню так от души мы с супругой смеялись, когда ещё в незапамятные смотрели первые обзоры Акра на пауков. Классно, от души похохотали!
Хорошо что я во своё время не видел этих дубляжей и слушал имеющиеся серии на диске с пиратским переводом. Ох, хорошее же всё-таки у меня детство было, не жалею даже)
А я ржал с такого момента в черепахах: Лео борется на крыше с Фут-кланом, в конце приводит их домой к Эйприл и говорит: - Он вернулся... ну... Шредер! Типа будничное такое пояснение получается: "ну этот, как его, ну вы понимаете!", хотя он только что ввалился в окно, будучи знатно отмудоханным... Это не критично, но забавно.
Поверь это не самая плохая озвучка, вот в моем детстве когда черепашки с кем то бились, то переводчик в это время озвучивал как они едят пиццу))) но мне было пофиг, я их люблю таких каких есть, и вряд-ли мне зашёл тогда бы английский 😁а перевод паука это просто шедевр, как и сам мультик
Сейчас я объясню откуда брались подобные косяки в переводах. Дело в том что в 90е и ранние нулевые бюджет и сроки были крайне ограничены, в связи с этим актеры азбучки получали на руки не видеоматериал на языке оригинала а только текст с репликами. Это было сделано для того что бы человек мог быстро и зачитать озвучку, а не отсматривать серию целиком для понимания контекста. Следовательно актёр дубляжа не знал контекста, оттуда и путаница. Но это ещё не все, в случае если текст с репликами был уже переведён, а как правило так и было, косяки появлялись в самом тексте, так как перевести текст нескольких серий за один день и понять контекст, разобраться в персонажах и правильно перевести идиомы было практически невозможно. Следовательно по итогу актёр получал текст с путаницей в репликах и без контекста. Так и получилось что Шреддер то женским то мужским голосом говорит, актер явно не знал что это за персонаж, пол из имени не читается, а контекста не было, тоже самое и с кроликом, предполагаю он так и был записан «кролик самурай» и вот пойми какой ему голос нужен. Более того, переводчики и студии озвучки могли даже не общаться между собой, а выступать как заказчик - подрядчик. Вот и получается студия заказала текстовый перевод у одной организации или человека. Потом бумагу с репликами на русском дала актёрку озвучки. А потом уже работник студии это все сводил и иногда просто не мог понять что делать если фрагмент не переведём или наоборот, речь там, где ее не должно быть, и из-за сжатых сроков вставлял как есть. Все пытались заработать и никто особо не думал о качестве контента. Я считаю лучше бы они сделали как те же страны Прибалтики которые просто не могли себе позволить делать озвучку и просто пускали англоязычные мульты с субтитрами, что в разы проще, быстрее и дешевле. По итогу те люди кто были детьми в 00е там, плюс минус знают английский из-за контента который потребляли в детстве, а у нас учат уже в сознательном возрасте, и то не все.
Если вы таки дочитали, лайкните что б другие увидели, зря чтоли я это сочинение писал)
Запятые, запятыыеее
Ты Лев Толстой, что бы такие большие предложения писать
скорее всего так оно и было. зачем заказывать перевод у компании переводчика, когда дядя миша (дворник) учил в школе иностранный язык, и за литр водки переведёт всё что угодно при помощи словарика.
а в переведённом тексте не укажем, где реплика одного персонажа, а где реплика другого, и сколько персонажей в эпизоде тоже не скажем. вот и угадай какое предложение каким голосом озвучивать.
Факт
Не дочитал, но лайк поставил
Момент, когда Ороку Саки назвали Шредером равносильно, как если бы Брюс Уэйн делал бы пожертвования в какой-нибудь детский дом и кто-то из толпы крикнул бы "Спасибо, Бэтмен"
ахах)) точно))
1:47 название плеззз
@@НавигаторЗемли Sweetie_Fox
Ну и дерьмо твои снимки, Человек-Пау... аммм, в смысле Питер, да, Питер. Никто же не знает кто-такой этот Человек-Паук, да.
стоп, Брюс Уэйн это Бэтмен?!
Не могу перестать орать с того, что фантастическую четвёрку переквалифицировали в цирк
По сути одно и тоже)
Люди Икс больше на цирк смахивают
@@uzumchiz1738 цирк уехал, клоуны с фокусниками остались.
@@СентПатрик ⁿ
@@unconstruct стали*
-Вы слышите? Весь город будто ожил
**Тишина**
КАК ЖЕ Я ОРУ ХОСПАДЕ
Ты как из палаты сбежал, уважаемый? хD
1:47 название плеззз
@@НавигаторЗемли sweetie fox
Шутку понял
Хочешь в цирке выступать? Так это рядом.
Даже лучше оригинала
скорее всего, "человек-панк" - простая опечатка (и последующая халатность). вместо "У" ткнули на "Y" в русской раскладке, а актеры дубляжа просто прочитали текст с выражением не вникая.
И сейчас я как дурак побежал к клавиатуре для того чтобы убедиться что всё так и было
@@КириллАнтропов-ш9л ну и как успехи? Всё было так или нет?
@@neko_no_cat9147 да так
Это моя последняя попытка заливания этого ролика - уведомления не хотят приходить, НО Я ПЫТАЛСЯ!!!
Получилось!
Мне уведомление пришло
Опа, мне уведомление наконец-то пришло
Ииии.... У ВАС ВЫШЛО, УВЕДОМЛЕНИЕ ПРИШЛО!!!!
Во первых оно пришло, сейчас.
Во второх сколько раз говориь не все сразу идут смотреть твои ролики.
То чувство, когда на фразе - "вот бы все гоблины были такими вежливыми" - вылезла реклама "убей гоблина!" Хд)
У меня тоже🤣🤣
Я думал один такой.)
Витек
@@ACpilot-sm3qy зачем вы смотрите ютуб с рекламой?
@@АлексийОрлецкий просто у нас "Есть" деньги на ютуб премиум
Мне кажется когда озвучивали этого зайца в черепахах, то опирались на 'Ну, погоди!', ведь там заец озвучивала женчина...
Возможно
После слов Человека Паука -"Получи фашист гранату" я пустил скупую мужскую слезу.
😂😂😂
Мой костюм не выдерживает , этих перезаливов
Согласен
Мой тоже
Ыы
Запятую обоснуй.
дадада
Момент, когда на битве Нексуса толпа "задыхается" был один из моих любимых, в плане смеха с озвучки. Да и вообще 2 сезон этим много радовал )
В детстве я смотрел мультик, где выли волки и переводчик "переводил" их вой своим воем.
"Домовый гоблин, ты не домовый гоблин!" Угараю с этой фразы 🤣
Он дымовый гоблин!
@@prodin_20 Ты проживёшь достаточно долго, чтобы это понять.
не ну а хули? он ведь действительно не домовый...
@@КарКарыч-х1г мы прожили достаточно долго, чтобы это понять.
@@prodin_20 не он пьяный гоблин
*А ЖАРЕНЫХ ГВОЗДЕЙ НЕ ХОЧЕШЬ?!?!*
Помню, люблю, скорбим но не все)
+, аж слезу пустил)
1:47 название плезз
В ТОП,хахах,моя любимая фраза из черепах 80-х🙌🙌🙌🙌👍👍
@@НавигаторЗемли ну если хочешь вроде это...
Sweetie fox
А жареных гвоздей не хочешь?!?
Кстати, по поводу Усаги, возможно, пытались адаптировать голос зайца из ну погоди, потому что во всей российской и советской мультпликации были все время женские голоса. То есть был бы волк в черепахах, то полюбому пытались подстроиться под голос Папнова. Культурное восприятие
У меня в детстве взрыв мозга произошёл, когда Саки говорил речь и тут из толпы выкрик «Мистер Шрёддер!». Ах, детство...
Локация с телевизорами - топовая
@@НавигаторЗемли sweetie fox
3:56- Ну, погоди! Ultimate заяц edition!
Я вспомнил первый фильм про человека паука как думаете как зовут друга питера
Все:Гари,да?
Актёры дублежа: фиг вам Хери
То же
Чарльз Ксавье.
Шарль Зовьер.
Честно говоря никогда не воспринимал голос Усаги как женский, скорее была мысль что он очень молодой, но это норм
А вот когда я играла во дворе с ребятами играла Усаги. Потому что была на 100% уверенна, что он девушка и все доказывала, что она (он) лучше чем Эйприл, потому что у него есть сабля ( я знаю, что это катана, но тогда для меня это была сабля).
@@snizok85 Усаги только одна! Которая постоянно кричит про лунную клизму. Какой-то кролиг в череапуха-ниньзя вообще смешил.
@@unconstruct ЛУННАЯ КЛИЗМА, ДАЙ МНЕ СИЛУ-У-У!!!!!!!!🌝
@@apollonirfajrproductionsecond ща, револьверчик достану.
@@unconstruct о, Вы Сэйлор Шериф? Приятно познакомиться)😂😅
я теперь хочу супергероя человека-панка и вежливого злодея, желающего всем долгой жизни и хорошего здоровья :D
Эх, озвучка местами всратая, но такая смешная хд
Прочитай комикс "Паучьи Миры" там ты найдешь Человека-Панка
@@АнонимныйПользователь-р6з оооо такой реально есть!!! спасибо, почитаю)
Во продолжении мультфильма по Пауку от Сони (Человек-Паук: Через Вселенные 2) будет Паук-Панк. Так что скоро на твоей улице праздник ;)
@@starandflameне знаю какой был панк паук комиксах но в мультфильме он шикарный
Сказать что задник классный вообще ничего не сказать
1:47 название плезз
Может они переводят только то, что знают, а все остальное заменяют рандомными словами?
Это так
На скольких видео под коментами раз я тебя видел раз 3-5 примерно
У них есть мешок с самыми не подходящим словами, и они рандомно вытаскивает одно слово
Хватит следить за мной
Уйди с глаз моих долой
5:45 не могу не перестать пересматривать 👍🏻🤣🤣🤣🤣🤣
Почему ты такой грубый?
Мне пох, я ЧЕЛОВЕК-ПАНК!!!
Хаахахах
😂😂😂😂
Коротко о количестве отсебятины в дубляже: "Ну вас, как китайцев!"
Жареных гвоздей захотел!!!
Отсебятина, не всегда плоха
@@shasde_ Мастер. Я не ожидал, что Вы придёте сюда
@@ЮрийКовалев-р2ь почти всегда
9:18 хрип такой смешной,буд-то у кого-то голос сел и он все равно пытаеться кричать.Но почему-то это все равно забавно.😆😆😆Всегда веселят такие моменты.
Это не смешно
Ты поднялся и по монтажу и по декорациях.
Вообще хорош.
Я посмотрел видео! И там рял Алёна Зацепина хотела избить акра
Девачьки, го все писать кучу комментов и ставить лайки Акру, чтобы видео в реки вылетело
и Апвоута , и тут
Го
Уже
Ты тут?)
ЧК/ЧН загугли пожалуйста
ребят, Акр перезаливал этот ролик 5 раз, даже в студию ездил чтобы переписать его. всё ради нас...
Мы не заслуживаем Акра
Уведомление пришло, Акр, не шали, хватит удалять. Я, конечно, посмотрю ролик в третий раз, но только из-за огромной любви к тебе, ибо одно и то же смотреть по десять раз - перебор, никаких нервов не хватит.)
Весь ролик просматривать и не надо, надо только опять поставить лайк и оставить комментарий ;) Раз вы открыли видео, то просмотр уже засчитан )
Это уже четвёртый раз)
@@Komandrey я один раз пропустил, значит..
@@_cherry-cola_ это не так, если открыть, поставить лайк и закрыть, удержание внимание ролика упадёт и это плохо скажется на алгоритмах. Ютуб будет думать, что зрителю не нравится ролик, раз он сразу уходит. И видео не попадёт в рекомендации
@@sanyatar5plus хм, не знала, что алгоритмы у такого лагонутого ютуба такие продвинутые, спасибо за ответ)
Нда, пубертатный период в сериале про черепах - это жёсткая штука...
10:00 я то думал в детстве что одну серию пропустил, а оказалось что..... Ну кто-то работу делает не по совести
"Симбиотик", я думаю, нормальное наименование субстанции. У нас в языке уже есть слово "антибиотик", как минимум.
У Лео, кажется, раздвоение личности: Фуджитоид своей экстраординарностью победил!)
Это так экстравагантно
А мне интересно, я один смотрел черепашек в нормальной озвучке? У меня даже диски с черепашками остались.Ах, ностальги😀
Почему-то, когда я смотрел эти мульты в детстве, я такими вопросами не задавался. Мне было просто НАПЛЕВАТЬ
Прикол понял
У меня тоже
Я с вами согласен но я человек глубокий поэтому все же что-то я замечал не то
@GAMES DOPE пацан я или я не знаю как тебя называть но мне тоже в чем-то наплевать но в Чип и Дэйле перевод ещё хуже если присмотреться поэтому паучку ещё везет
Но про то что Др. Коннорс хотел отрастить " новый палец" я просто не мог не заметить, меня в детстве это просто убило
Акр, с уведомлениями все норм, просто видео нужно время, чтобы набрать просмотры, к тому же, оно еще в реки вылетит, реально, не перезаливай еще ролик, хватит
нет уведомлений к примеру у меня
Нет, с уведомления и все не норм
У меня норм все
Он так паникует, потому что у него в ролике реклама
Оцените Пж 😀
Я сделал персонажей с игры Амонг Ас из пластилина ruclips.net/video/URStszNo7D4/видео.html
..
Я знімаю українською,але СУБТИТРИ Є!! . ..
7:26 "леонардо выглядит поехавшим шизоидом"
Хелдор головного мозга : ШИЗОИД ШИЗОИД ШИЗОИД
От "симбиотика" у меня истерика началась, чуть голос от смеха не сорвал))
В этой озвучке Веном себя называет Ядом а Карнаж Рензнёй!
Ну в принципе правильно же х) это вам не Желчный и Кровавый
@@КрэмБруле уж лучше Яд и Резня!
@@ЯрославИванов-п3э где найти в такой озвучке?
@@ИгорьИгорев-щ2х хз я пытался в интернете найти но бесполезно! Я думаю что озвучка с Александром Котовым запрещённая или утрачена навсегда!
А как же таск мастер, которого перевели у нас в игре 2018 года на пс4 как внимание .... "Бригадир"😂
Ну хоть не "задачник", а так мемно получается, перевод в духе лесная/морская/шерстяная братва, "Бригада" - сериал про братву, Бригадир - главный по братве 😆
А вот Могилу назвали надгробием
Фоны на которых снимает АКР просто восхитительны!!! Блин это реально круто! Вот это я бы хотел оставить!
+Всё чётко разделено. И мне, как перфекционисту это оооочень нравится.
Хахаха я даже смеялся в голос!
1:47 название плезз
@@НавигаторЗемли асу
Яблоко шаурма почка сахар альбатрос веревка чмо дерево таблетки
Комментарий для продвижения видео
Vitkovskiy единственный человек который может получить 90 лайков тупо набирая рандомные слова.
@@boss-of-this-gym это-ж каким популярным нужно быть...
Верблюд зелёный ананас ламинат лампочка
1:47 название плезз
Типичное название товара на Алике.
3:33 ну наверно подумали, что усаги это женское имя (усаги- гг сейлормун)
P.s Набо было его ещё Банни назвать, чтоб прям по канону было😂
Лично я всегда слышал мужской голос. Ну и что, что он не низкий, мб Усаги лет 15 по Лору, голос ещё не сломался, и ваще он кролик.
Блин.... Фон такой красивый. Акр молодец, картинка такая приятная и меняется 💕
Эх, так или иначе, то эти переводы Черепах ниндзя вызывают приятную дрожь по телу от воспоминаний. Как сейчас помню, как мне мама купила первый диск именно с мультом 2003)
9:11 Я начала жестко угарать, мне в дурку пора?
Го вместе в дурку пойдём?
Сегодня скидка - если пойти вдвоём без очереди пускают
Пора Даша, пора
Вам компанию составить?)
Самое интересное, что тайм-код 911
го скинемся ему на кресло, а то че на полу сидит((((
Да надо бы.
Однако нам оно тоже не помешало бы.:(
А у него вроде бы и так есть кресло.разве нет?
Он купил ps5,ценой всего.....
@@theanti8870 сколько?
Оцените Пж 😀
Я сделал персонажей с игры Амонг Ас из пластилина ruclips.net/video/URStszNo7D4/видео.html
..
Я знімаю українською,але СУБТИТРИ Є!! . . .
Странно, что Акр единственный канал, с которогу ржу уже три года.
Я с 2010 года ржу
Не могу понять, почему падает активность. Отличный, интересный и оригинальный контент. Желаю, чтобы активность выросла!
Комментарий для продвижения видео,чтобы Акр совсем с ума не сошёл
4:13 Акр:«русскому дубляжу было свойственно издеваться над Усаги.» И тут я вспомнил Сейлормун в озвучке 2х2, где Усаги вообще обозвали Банни
Вообще, как я знаю Усаги перевели в Банни сначала в английском дубляже. А потом русский дубляж просто взял всё с английского
@@zakuporka так то оно так, делать дубляж с англиского легче и быстрее, чем с японского
@@Насточ_Первый надо было как дубляж Наруто, который скакал туда-сюда. Там ещё и Забузу шайтаном обозвали
@@Насточ_Первый дело в том что они работают с материалами которые им передали по лицензии (тоесть если им дали английские материалы то они с этим работают)
Не обозвали, усаги и банни значит кролик (усаги на японском и банни на английском)
0:15 Джирая?? Ты жив?? Ты телепортировался через вселенную и попал в мир Черепашек???
13:08 это просто хорошая шутка от русского дубляжа))
Я честно удивилась и порадовалась, что фоны начали меняться
Ты молодец, Акр
Грустно, что смену фона в видео про новый клип Тимати "Хафчик" восприняли не очень.. Мне он очень понравился..
Насчёт "Кавабанга" Микки, которое всё время меняли на другие фразы. Оно мне напомнило фразу Мистера Крабса "Mother of Pearl", которую он кричит от удивления, но её тоже всё время заменяют на что-то другое.
Акр вроде бы говорил это в каком-то видео, но я не вспомню правда ли это.
Не Акр, а Soderling это разъяснял
@@ДмитрийГусев-э4ч Спасибо, добрый человек
А как же фраза Джона Макклейна которую в четвертом фильме перевели как:Епи кай Кэй,мелкая тварь?))
14:15 извините но я один услышал домовый гоблин?)))
Нет не один
Господи.....я только что понял,какой страшной вещи я избежал,когда паука 90-х смотрел! Слава богу,что со второго сезона была многоголосая озвучка,а не дубляж
3:45 Это голос как у Гидеона из Гравити Фолз
Точно
Нет аватара
Переводы мультов в 2050:
(какой-то персонаж): яблоко арбуз сушилка,сок ведро желе!!!
(второй персонаж):апельсин дерево батарейка,компьютер стул??
Бревно завтра фантом Вьетнам?
Эта шутка на самом деле глубже, чем кажется. Потому что всё будет на китайском😅
Тайм-коды всех смешных (и не только) моментов
1:19 Конец рекламы
1:23 "Черепашек-Ниндзя" 00-х
1:53 "Утраченный переходящий элемент"
1:56 "Кавабанга"
2:28 "А ну понеслись!" (Адаптация кавабанги)
2:40 "Большая волнаа" (Адаптация кавабанги №2)
3:07 "Что? Это же не хулиганство" (Адаптация кавабанги?)
3:19 "Ковабунга!"
3:25 "Смена пола персонажей"
3:28 Голос Усаги Миямото
4:41 Смена пола судьи из измерения Нексус
5:00 Смена голоса Шреддера
5:39 Сложности с голосом у Крэнга 80-х
5:48 "Есть много гендеров, и, видимо, один из них - Крэнг
5:55 Какая-то срань с голосом (?) Лео, пытающегося изобразить голос Футжетоида
7:12 "Похоже, что весь город почему-то ожил. Вы слышите?" *Тишина*
"Они говорят"
7:40 "Моменты, где переводят без перевода"
7:50 "Вот уже несколько недель меня зовут спасителем city"
8:05 "Sis, можно мне проверить почту?
8:22 "Лицемерие" переводчиков
8:36 "Что мать вашу происходит со звуком моменты"
8:45 Звук внезапно пропал
8:53 "Уб**док мать твою-"
9:09 Актёр задыхается во время озвучки
9:30 П - приоритеты (назвали автора сценария вместо озвучивания персонажа)
9:55 "Часть вторая (первая)"
10:08 "Моменты, ломающие сюжет"
10:25 "Браво, мистер Шрёдер"
10:50 Дубляж Человека-паука
11:23 "ХАХАХА, ПАУК-"
11:28 Потерянность по жизни
12:25 "Где бессилен Питер Паркер, Паук не подведёт"
12:37 Упоминание других персонажей вселенной Марвел
13:10 "Хочешь в цирке выступать? Так это рядом"
13:34 "Получи, фащист, гранату!"
13:58 Домовый Гоблин
14:15 Дымовый Гоблин
14:35 "Я Зелёный Гоблин и ты проживёшь достаточно долго, чтобы понять это"
14:47 "Слышь, Паук, ты проживёшь достаточно долго, дай Бог тебе здоровья и хорошего настроения, ХАХАХА"
14:55 "Паутинные револьверы"
15:12 "Доктор Спрутус"
15:32 "Пошёл на повышение"
15:38 "Мой костюм не выдерживает"
15:48 "Спасибо, задира"
16:00 Оригинал
16:17 "Но не вам, Паркер"
16:33 "Человек-ПАНК"
16:42 "Симбиотик"
16:50 Почему переводили так?
А я и по сей день пересматриваю серии черепашек ниндзя с такой озвучкой...
Настольгия...
В принципе, обращение "сис" - не такое уж и плохое. В 00-х некоторые девушки, беря пример с западных фильмов, могли так звать своих подруг или, естественно, сестёр
Только сис похоже на сас
@@nekrasovinc9579 Я посмотрел видео! И там рял Алёна Зацепина хотела избить акра
@@ufum7530 🔫🗿
Смена обстановки? Уважаем👍
1:47 актриса Sweety fox, не за что
Шаришь
@@avenuess хахахах, да)
Блин, тоже узнал моментально ХД
@@Taertex и я
Спасибо!
*Множество старых теликов на фоне почему-то навеяли такую ностальгию....)*
14:37 Вы будете служить, пока вам не исполнится 510 лет!
*Про паучка. Я избежал таких травм, так как смотрел перевод с канала JETIX. Эти переводчики своё дело знали, но и у них были косяки!*
Так на Джетикс был тот же перевод, про который Акр говорит же, не? (первый перевод)
@@NurniyazKazaliyev *Да, но я написал «и у них были косяки!». Но это не доходило до абсурда и нормально смотрелось.*
Это не перезалив, просто у нас массовое чувство дежавю
1:47 название плезз
@@НавигаторЗемли это sweety fox
У русской озвучки есть 2 типо:
Нормальная
И с которой можно поржать
@Luk Games тогда о третий видели лишь немногие. О нём ходят легенды
А еще нихуя не понять: перевод и озвучка "Черепах" 80х на восьмом сезоне начинают сходить с ума. Там порой вместо слов можно услышать бессмысленный набор звуков.
@@StrashnoeEbalo "Добро пожаловать в С ум ат аааа", "Не говори гоп, пока...оп"
11:23 блин Артур, я с тобой :D
В детстве я тоже немогла понять - как так ? откуда Гоблин знает, что Питер - это паук ?
Спасибо, что всё логично объяснил.
И "Дымовый Гоблин" Признаюсь честно, когда я это услышала,
то у меня началась 10-минутная истерика с безостоновочным смехом.
Спасибо за этот видос Артур, держишь планку, как всегда ахриненно)
В мультике 80 был дословный перевод кавабанга,до сих пор вспоминаю.
4:42 Ну и чем этот судья занимался в своём измерении? ^_^
ОУ МАЙ
Так вот почему я называю свою сестру «сис», влияние черепах че)
Сись)
2:49 Маугли, Тарзан и Джордж из джунглей, учитесь! :)
ты хотел сказать 3:03
@@user-hyuser357 И то и то сойдёт. :D
16:32 Вот про кого я бы сериал посмотрел!
8:48 и тут я начал повышать громкость и не понимал чё происходит а потом как прочитал и сидел с таким лицом 🗿 произошёл тролинг
У меня есть диск, и на нём звук в этом моменте был
Как же я задалбался смотреть это видео полностью для статистики. Акр, я сойду с ума, если ты опять удалишь)))
P.S. Всё, я посмотрел. Но пожалуйста, скажи что это в последний раз)
Привет
@@thejosuke183 привет
@@zorden-6348 привет
@@Jigernut13 привет)
Привет
Возможно, с "кавабангой" проблема в том, что русскоязычная аудитория не поняла бы этот прикол и эту отсылку. Ничего, надо было, чтобы Майк перед трюками вопил "За ВДВ!!!"😄
Когда ты маленький, ты не замечаешь этих косяков,но... Становясь взрослее ты понимаешь всё
Аа, этим то они и воспользовались!
Когда ты маленький - ты понимаешь все. Становясь взрослее - не понимаешь ничего.
Не, "Домовой" меня и в детстве бесил. Причем это даже не переводчики придумали, в большинстве словарей так и значится, goblin - домовой. Черт знает, кто такой перевод первый придумал.
@@WhiteScorpio2 ,гоблин)(Дмитрий Пучков)
Скетчи и юмористические вставки в этом ролике сделали его самым смешным за долгое время. Помню так от души мы с супругой смеялись, когда ещё в незапамятные смотрели первые обзоры Акра на пауков.
Классно, от души похохотали!
Нормально, Сони заказала рекламу у Акра , вот, что такое успех
Жаль что рекламу такого кала заказали, хотя когда сони последний раз выпускали что-то хорошее?
(2:01) а в моё время он любил во время битвы орать "уякаша".👌
11:03 опа! Акр предсказал события Спайдервёрса))
Хорошо что я во своё время не видел этих дубляжей и слушал имеющиеся серии на диске с пиратским переводом. Ох, хорошее же всё-таки у меня детство было, не жалею даже)
А я ржал с такого момента в черепахах:
Лео борется на крыше с Фут-кланом, в конце приводит их домой к Эйприл и говорит:
- Он вернулся... ну... Шредер!
Типа будничное такое пояснение получается: "ну этот, как его, ну вы понимаете!", хотя он только что ввалился в окно, будучи знатно отмудоханным... Это не критично, но забавно.
8:58 Акр, я чуть не лопнула от смеха! :""'D
Оо, Домóвый Гоблин, по-омню-помню! :"D
16:45 Бл#, остановите мой ржач! :"D
Комент чтобы акр не паниковал, ни сы, все норм будет.
16:40 И вот тут меня прорвало...
На самом деле у Шредера голос был мужской только потому , что он был в бактокамере* где звук исказился) интересное предположение
9:12 Актёру стало плохо от "гениальности" перевода!
Поверь это не самая плохая озвучка, вот в моем детстве когда черепашки с кем то бились, то переводчик в это время озвучивал как они едят пиццу))) но мне было пофиг, я их люблю таких каких есть, и вряд-ли мне зашёл тогда бы английский 😁а перевод паука это просто шедевр, как и сам мультик
Прекрасная обстановка!мне очень нравится как падает свет в кадре
Просто белисимо ((
5:13 в детстве я так путалась с этого :') 👌🏽гадала почему тут женский голос, а потом мужской и наоборот
Лео:"слышит голоса в голове"
Майки,Донн,Раф:ТАВАРИЩ САНИТАРРРРРРРРРРР! САМНЕНИЯ ДАЛОЙ! ВИДИШЬ У НЕВО БЕДА С БАШКООООООЙ!!!!!!!!!!!!!!!
Хорошо быть не внимательным, смотрел мультики и мне было пофиг на детали, кто и что сказал, весело и ладно, никаких душевных терзаний.
Переслушал голос Усаги 26 раз, это просто пик брутальности
14:00 я бы не хотел знать, что он там вытащил😂
Я услышал это только при повторном просмотре видео
С*ка, когда ты заговорил про "другой супергеройские сериалы", и у меня выскочила реклама мерча марвел 😹🤣
Это самые лучшие анимированные черепаха которые я смотрел.