ГЕНИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 90х и 00х

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 янв 2025

Комментарии • 1,8 тыс.

  • @ArtemMilchakov
    @ArtemMilchakov 4 года назад +2139

    Помню был у меня диск где "Tony Hawk PRO skater" ,был назван как " Антон Ястреб легендарный конькобежец"

    • @chernobog09
      @chernobog09 4 года назад +69

      😂😂🤣😂🤣

    • @ДавидПищев
      @ДавидПищев 4 года назад +75

      Ахахаххахпхпхпхаз, это что-то совсем неожиданное)

    • @zxcterrorize3745
      @zxcterrorize3745 4 года назад +34

      А главное: почему ястреб? Hawk - Коготь)

    • @Каролина_мех
      @Каролина_мех 4 года назад +35

      Artem Milchakov ,
      Помню перевод вторых героев как "герои меча и магии второй вулкан"... сам не играл но в инете видел

    • @TwELvE848
      @TwELvE848 4 года назад +190

      это не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD. Это "WarCraft 3: Frozen Throne"

  • @andreusvirak7811
    @andreusvirak7811 3 года назад +619

    Вообще, легендарная фраза "Я видел некоторое дерьмо" идеально описывает всю суть этих переводов))

    • @injirnaya
      @injirnaya 2 года назад +6

      Только вот это фейк

    • @alinurmuradov6506
      @alinurmuradov6506 2 года назад +15

      @@injirnaya но это не убирает смысл этой эпохальной фразы

    • @lxstcxnt
      @lxstcxnt 2 года назад +1

      @@injirnaya как и твой отец

    • @injirnaya
      @injirnaya 2 года назад +11

      @@lxstcxnt чувак, ты серьезно ущемился с того, что я назвала фразу фейком? Боюсь представить, что происходит, когда тебя лично оскорбляют

    • @lxstcxnt
      @lxstcxnt 2 года назад +1

      @@injirnaya спроси у своей мамки реакцию на оскорбления, она их часто слышит

  • @raploky
    @raploky 4 года назад +744

    Из перевода "Фаргус" в Serious Sam:
    *бонус неуязвимости - активирован похуизм
    *миниган - подобрана РЕАЛЬНО пиздатая пушка
    xD

    • @dkonstruktor
      @dkonstruktor 4 года назад +60

      игра шедевр.. с их локализацией

    • @Sioolol
      @Sioolol 4 года назад +42

      Чуть не задохнулся со смеху с похуизма

    • @xrumstik
      @xrumstik 3 года назад +18

      Интересно, сейчас можно где-то найти Сэма с этой шедевральной локализацией?

    • @raploky
      @raploky 3 года назад +4

      @@xrumstik хз

    • @appropriate_name1
      @appropriate_name1 3 года назад +1

      Гта 3 - ты обосрался на волнении

  • @Obamavrat671names
    @Obamavrat671names 4 года назад +305

    Теперь всегда, если я вижу, что где-то не хватает места, я буду говорить „Более не влезает ерунды“

  • @ПетровКонстантин-к5з
    @ПетровКонстантин-к5з 4 года назад +2906

    Про синдром Туретта. Во-первых, не Турретта, а Торетто. Во-вторых, не просто Торетто, а Доминика Торетто. В-третьих, не синдром, а крест. Углепластики.

    • @kirieshka_inc
      @kirieshka_inc 4 года назад +346

      Я достиг комедии

    • @hat5451
      @hat5451 4 года назад +17

      што? :))0)

    • @teoridleyhart1875
      @teoridleyhart1875 4 года назад +43

      Слишком быстрые и бешеные

    • @ZeekHain
      @ZeekHain 4 года назад +9

      А будет про кривые переводы в фильмах

    • @ilyhachubay8438
      @ilyhachubay8438 4 года назад +44

      В четвёртых-купите крест арго всего за 2999 рублей!

  • @tombstone1028
    @tombstone1028 4 года назад +218

    Я: "Ложусь в 3 часа ночи и встаю утром"
    Так же я утром: " Задолбан смертью "

    • @zelloscadaverzian1525
      @zelloscadaverzian1525 2 года назад +3

      Все мы немного задолбаны смертью, ибо куда ни кинь, сплошное потрачено, а так же орды тех, кому надо охладить траханье)))

  • @jasonburn2765
    @jasonburn2765 4 года назад +772

    -Во что ты играл в детстве?
    -"Тамбовский райдер" и" пиздец вечный", а ты?
    - а я в "воевать мастерить,замороженная табуретка" залипал с пацанами

    • @molokoki5723
      @molokoki5723 4 года назад +79

      "воевать мастерить, стул заморозили" так же было вроде

    • @pogfish4311
      @pogfish4311 4 года назад +16

      @@molokoki5723 это уже дополнение

    • @blackraven4590
      @blackraven4590 4 года назад +7

      Про пиздец не понял

    • @jasonburn2765
      @jasonburn2765 4 года назад +16

      @@blackraven4590 В видосе обложка такая представлена, у Doom вроде 14:03

    • @ИнгушскийКаратель
      @ИнгушскийКаратель 4 года назад +11

      А ныне же есть и визуальные новеллы есть, например кошко-ебарь, уже 4 тома вышло, 5-ый в ожидании.

  • @mr.chertenok397
    @mr.chertenok397 4 года назад +475

    Блин, надо обязательно создать петицию, что бы официально обязать всех локализаторов при переводе Соника, вместо имени Эггман использовать Яйкин.
    Это же просто гениально!

    • @alqueswan7164
      @alqueswan7164 3 года назад +16

      Так то Эггман этой Яйцман..

    • @umboy1505
      @umboy1505 3 года назад +8

      Надо переименовать соника в цопiса!

    • @fabianaborossa5956
      @fabianaborossa5956 2 года назад +9

      Postal 2 вспомнился - подпишите петицию...

    • @DemAnimathion
      @DemAnimathion 2 года назад +5

      @@alqueswan7164 яичный мужик

    • @gamayn2110
      @gamayn2110 2 года назад

      НУ вообще то он изначально по другому назывался, жэто тупые американцы намудрили!

  • @JohnnySlims
    @JohnnySlims 4 года назад +274

    «Слушайте,ребёнок,не начинает никакого дерьма.не делайте это хуже, хорошо?»
    Так нужно говорить учителям когда приходишь на родительское собрание.

  • @helloworld8064
    @helloworld8064 3 года назад +142

    Теперь на каждой могиле нужно писать "был задолбан смертью")

  • @Deft2000
    @Deft2000 4 года назад +535

    "Я теперь тут губернатор" - эпично. Всегда буду эту фразу теперь употреблять

    • @peace9375
      @peace9375 4 года назад +11

      по моему там все эпичные фразы в разных играх

    • @ananas1398
      @ananas1398 3 года назад +25

      Только не в Хабаровске

    • @ferafon
      @ferafon 2 года назад +9

      Да прибудет с тобой фаллос )))

  • @Askykat
    @Askykat 3 года назад +117

    А как же "воевать мастерить 3 : стул заморозили" ?
    Вот уж где действительно гениальный перевод:
    " когда то я позвонил тьме, но там был автоответчик"

  • @шыш-л4ж
    @шыш-л4ж 4 года назад +856

    "Да прибудет с тобой фалос"

  • @JustACake
    @JustACake 4 года назад +523

    Когда понял, что "Потрачено" это ошибка перевода. Мой мир больше никогда не станет прежним.

  • @lumingeeks
    @lumingeeks 4 года назад +222

    Сразу вспоминается обложка "Старый крутит свитки 5 : Небозем" С дополнением "Нижний страж" и "Родивший Дракона"

    • @Kjalmmari
      @Kjalmmari 4 года назад +9

      Старый добрый Небозем...

    • @krey3er
      @krey3er 3 года назад +2

      кек

  • @DoctorStS
    @DoctorStS 3 года назад +76

    Не помню в какой игре муж жене говорит
    "Come on, honey, don't be such a butterfly"
    Перевод: "Подойди на, мёд, не будь столько масляная муха"

  • @ВикторЛазарев-и3ч
    @ВикторЛазарев-и3ч 4 года назад +199

    Помню, все время угарал, когда в "Героях 5" при повышении уровня писали: "КЕПКА УРОВНЯ ДОСТИГЛА!")

    • @alexamru
      @alexamru 4 года назад +4

      в пятых героях??? их же русские делали? Вы что в перевод с русского, на английский и обратно на русский играли?

    • @CrazySquirrel_8b
      @CrazySquirrel_8b 4 года назад +1

      @@alexamru Герои меча и магии, это немецкая игра

    • @alexamru
      @alexamru 4 года назад +11

      @@CrazySquirrel_8bнемцы подключились только к шестой версии (и то их сначала венгры делали. А конкретно пятую часть делала российская компания Nival (создатели Аллодов). Так что в ней не могло быть косяков перевода. Только если двойной перевод, а такие игры реально были - из-за старфорса пираты иногда вынуждены были брать за основу английскую версию (русской игры) и обратно переводили на русский

    • @АнатолийХрустачев-у4ф
      @АнатолийХрустачев-у4ф 4 года назад +2

      @@alexamru Как то незаметно подсел на игру Life is feudal, там русские разработчики, но сама фирма не русская, кажется на версии 0,5 появился первый перевод (до этого учили пиджин инглиш) от товарища сарумяна, перевод был кривой, как турецкая сабля и багованный как виндовс виста. И только ближе к релизу разработчики сподобились выпустить нормальный перевод.

    • @alexamru
      @alexamru 4 года назад +1

      @@АнатолийХрустачев-у4ф Ресурсов видимо не хватало на двух языках делать, вот и сосредоточились на одном. А к релизу естественно сделали.

  • @AntonSpieler
    @AntonSpieler 3 года назад +73

    "Руки за голову, ноги на капот! " (С) нфс 3

  • @SvetloyarTaiga
    @SvetloyarTaiga 4 года назад +290

    Ещё в пиратской Дюне 2000 можно было "сделать аборт и выйти в окна".

    • @deathknight8616
      @deathknight8616 4 года назад +4

      😂😂😂

    • @Durnevir
      @Durnevir 4 года назад +13

      Ахахахаха))))))) Ааааа, чуть не сдох от смеха, упал со стула и катаюсь по полу, ржу не могу)))))))))XD

    • @Parfen_Rogojin
      @Parfen_Rogojin 3 года назад +4

      В Panzer General перевод был просто вырвиглазный. Особенно в названиях военной техники.

    • @demon666pro
      @demon666pro 2 месяца назад

      Гениально

  • @twinradar
    @twinradar 3 года назад +29

    Когда вышли Герои 5 я купил пиратку. И когда там герой в компании достигал максимального уровня вместо видимо "Top level achieved" был прекрасный перевод "Кепка уровня достигла" ))

    • @kondor85vk
      @kondor85vk Год назад +4

      Вместо старого сундука (old chest) - перевели как старая грудь. ))

    • @mog-momentofglory
      @mog-momentofglory Год назад +1

      Во втором квейке аддоне Juggernaut если нажать F10 создается скриншот и в верхнем углу вместо слова Wrote.pcx перевели врот.pcx

    • @redlion2753
      @redlion2753 Год назад

      Странно, 5 героев делала российская студия.

    • @twinradar
      @twinradar Год назад +1

      @@redlion2753 ну спиратили видимо ностранцы первыми. А потом наши быстро состряпали автоперевод и выставили на рынок

  • @deltaheavy2094
    @deltaheavy2094 4 года назад +66

    Самое угарное - это фраза "piss off", что означает "выбесить", но её переводили буквально - "обоссать"

  • @olmarshavin
    @olmarshavin 3 года назад +133

    Неверьвхудо - великолепный перевод великолепной игры!! Играл в детстве и искренне перся с юмора локализаторов. Так что это не баг, а фича :-)

    • @thatguywiththemitsu9696
      @thatguywiththemitsu9696 2 года назад +3

      Равно как и бородатые переводы Ларри и Гоблинов.
      "Я от САЕ" ))))

    • @kusyashik
      @kusyashik Год назад

      с какой попытки ты прошел квест с мышкой?))

    • @olmarshavin
      @olmarshavin Год назад

      @@kusyashik Не помню, но на некоторых моментах застревал - это точно.
      Почему-то наиболее запомнился "бесконечный" коридор и стартовая локация.

  • @loomzoom
    @loomzoom 4 года назад +440

    Самоё ржачное в гта са это фраза "а папа римский срёт в лесу?"

    • @xenon4k
      @xenon4k 4 года назад +69

      бля помню как дошёл до этой миссии, прочитал диалоги и позвонил другу пересказав их, еще пол часа орали с этого

    • @GrimReaper13
      @GrimReaper13 4 года назад +31

      Пропел на мотив "Хару мамбуру"

    • @Askykat
      @Askykat 3 года назад +13

      Так в оригинале же он это и говорит)

    • @ГенрихШтайн-ю7н
      @ГенрихШтайн-ю7н 3 года назад +9

      @@Askykat кстати, да. Недавно проходил как раз и вроде после какой-то миссии с Каталиной был звонок от Сизара (или Цезаря, или Чезаре, как хотите) с такой репликой от СиДжея и это скорее типа укол в сторону того, что он мексиканец, а мексиканцы католики

    • @gabataka8939
      @gabataka8939 3 года назад +2

      Где взять этот всратый перевод. Его нигде нет. Всё потраченные это все фейки

  • @IAmCymepka
    @IAmCymepka 2 года назад +56

    "Более не влазит ерунды"
    Когда забыл почистить инвентарь в майнкрафте

  • @stifmeister6916
    @stifmeister6916 4 года назад +197

    Талантливо переводили что у людей осталось в голове до сих пор.

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo 4 года назад +5

      Stifmaster 69 ОПЯТЬ ТЫ

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo 4 года назад +6

      ЗАЕБАЛ

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo 4 года назад

      Я ТВОЙ ПОДПИСЧИК

    • @hat5451
      @hat5451 4 года назад +6

      Ты живой?? Я тебя давно не видел..

    • @stifmeister6916
      @stifmeister6916 4 года назад +1

      @@Su-wp4lo ПУКАН ВЗОРВАЛСЯ !? =))

  • @reniyerk
    @reniyerk 4 года назад +163

    Яйкин, между прочим, не плохой вариант Eggman-a

  • @black_flam4ek
    @black_flam4ek 4 года назад +721

    Я видел некоторое дерьмо.

    • @ДокторЛивси-и7х
      @ДокторЛивси-и7х 4 года назад +20

      Это фраза поколений.

    • @ПохитительКолбаски
      @ПохитительКолбаски 4 года назад +12

      Дед когда услышал немецкую речь

    • @Galwalf
      @Galwalf 3 года назад +1

      Дела идут просто хуиово

    • @Jeganello
      @Jeganello 3 года назад

      Так откуда эта фраза? Из Сан Андреаса?

    • @black_flam4ek
      @black_flam4ek 3 года назад

      @@Jeganello Из кривого перевода игры про Гарри Потера, не знать такого это эх...

  • @krey3er
    @krey3er 3 года назад +121

    "Не умирай Эйда!!!Пошли!!!"

    • @Jeganello
      @Jeganello 3 года назад +7

      ..И тут я ржал под столом!

  • @Timston
    @Timston 4 года назад +318

    Углепластик, так охладите трахание

  • @Rocinant22
    @Rocinant22 3 года назад +18

    До сих пор помню последнюю миссию оригинального Старкрафта, где надо было убивать "надмозг", где в самом начале после ужасно тихого голоса Алдариса камера перемещается на другой конец карты и эта, для меня легендарная, реплика Рейнора: "АХ ТЫШ ЙОМАЙО, неужели нам вышлют подкрепление?".

  • @i_am_armas
    @i_am_armas 4 года назад +112

    Спасибо Промту и Фаргусу за наше счастливое детство 😆

    • @KrendelMos
      @KrendelMos 2 года назад +4

      1С, Бука . Что там ещё было...

  • @МаксимПопов-р6ю
    @МаксимПопов-р6ю 3 года назад +16

    Дядюшкой рисёч (или фаргус, уже не помню) была замечательно переведена Theme Hospital.
    "Персонал приносит извинения за СТРАШНУЮ ЗАСРАННОСТЬ нашей больницы" или
    "Мадам с действительно разбитым сердцем - действительно прошу пройти на выход"
    Я все эти реплики жо сих пор помню, даже голос врезался в мозг.

  • @zangar9538
    @zangar9538 4 года назад +295

    Есди бы Фаргус существовал до сих пор, то RDR2 назывался бы- "Боевик скотовод".
    GTA 5-"Красть авто 5"
    МК11-"СМЕРТЕЛЬНАЯ БОЙНЯ 11".

    • @SaluraZi
      @SaluraZi 4 года назад +37

      Настоящий Фаргус, есе что, отлично игры переводил. Все эти мемы пошли от барыг, клеющих лэйбл фаргуса на промт-переводы.

    • @Phoenix-tu9jl
      @Phoenix-tu9jl 4 года назад +1

      Смотрел сыендука?

    • @TOVARICH_OVOSH
      @TOVARICH_OVOSH 4 года назад +2

      @@SaluraZi смотрел сг?

    • @SaluraZi
      @SaluraZi 4 года назад +3

      @@TOVARICH_OVOSH И сг, и дтф. И разные интервью с Петром Гланцем

    • @spkpain
      @spkpain 4 года назад

      сыендук?

  • @xasthured7074
    @xasthured7074 3 года назад +51

    в память о всех тех людей, которые познали охлаждающее траханье в середине двухтысячных.

  • @JackieGuitars
    @JackieGuitars 3 года назад +107

    В моем мозгу до сих пор отпечаталось "Э, ЭТО ТОТ ЧУВАК, КОНЧАТЕЛЬ"

    • @asdf123-21
      @asdf123-21 3 года назад +1

      Тот перевод был официальным

    • @Пень1Бук1
      @Пень1Бук1 3 года назад +1

      А мне помнилась как "это он, кончатель"

    • @adilkhanbusambekov6725
      @adilkhanbusambekov6725 2 года назад +4

      А из какой это игры не каратель случайно?

    • @katzilladnb
      @katzilladnb 2 года назад +3

      @@adilkhanbusambekov6725 да, каратель, там ещё Дюжев вроде озвучивал

  • @KnightsandCastles
    @KnightsandCastles 3 года назад +56

    Вспомнилась цитата их древнего журнала "Хакер": "вы сидите и играете в Фоллаут в переводе "Член выпал от радиации"..."

  • @АнатолийЕгорченко-в4ж
    @АнатолийЕгорченко-в4ж 4 года назад +103

    "Ты даже, не гражданин!" Люблю вторую готику за такой перевод))))))

    • @ИванПотапов-у5ш
      @ИванПотапов-у5ш 4 года назад +6

      Ты даже, не даже!

    • @sonnijer
      @sonnijer 4 года назад

      Так это же не пиратка. И кстати, в немецком оригинале Лотар был еще более рофельным.

    • @plotva116
      @plotva116 4 года назад +5

      Мне нравилась разница в голосах, у одних и тех-же персонажей. Ты должен принести овцу ииии.....1000 ЗОЛОТЫХ МОНЕТ!!!

    • @stkonung
      @stkonung 3 года назад

      Мне в душу запахло с немецкой озвучкой и русскими сабами.

  • @senpaiblya2561
    @senpaiblya2561 3 года назад +13

    как приятно читать как люди ностальгируют по тем временам когда при локализации ошибались или просто делали по фану, прогоняли по машинному переводу, и как больно осознавать что такого больше не будет никогда

  • @sova_yaku_pobyv_grim
    @sova_yaku_pobyv_grim 4 года назад +9

    Фаргусовский "Deus Ex"... Это незабываемо. При попытке понять, что имеется ввиду, мог лопнуть мозг. Но самый финиш, на мой взгляд, была MC Gee Alice - фразы типа "прижмись к моей маленькой щёчке" и "кролика съел башмак" до сих пор помню)))

  • @VladUlanoff
    @VladUlanoff 4 года назад +65

    Эхх, Облива, как сейчас помню:
    Самолёт забвения
    Книга Зады Алхимии
    Дверь к Кровь Хорошо
    Преступная пена
    Раскритикуйте мясо
    Заклинание Направьте задницу
    Спасибо неизвестным за счастливую юность)

    • @a2fer45yu2
      @a2fer45yu2 2 года назад +1

      🤣😂🤣

    • @katzilladnb
      @katzilladnb 2 года назад

      А у меня была лицуха от 1с

    • @Mozgroin
      @Mozgroin Год назад

      В Обливионе можно было хотя бы текстовые файлы с норм переводом скачать, уж не помню, кто переводил.

  • @goyda
    @goyda 4 года назад +230

    Ох уж этот DOOM: Eternal/Пиздец: Вечный

    • @dark-warg
      @dark-warg 4 года назад +4

      Вечный рок/вечная гибель/вечный приговор/вечное осуждение.

    • @goyda
      @goyda 4 года назад +2

      @@dark-warg 14:02

    • @СекретнийАкаунт
      @СекретнийАкаунт 2 года назад +1

      Это название зразу тебе говорит, про что это за игра

  • @schchannel9380
    @schchannel9380 8 месяцев назад +4

    Фраза "Я тут губернатор! Я улаживаю проблемы!" должна стать мемом. Официально.

  • @ArthursLittleWorld
    @ArthursLittleWorld 4 года назад +64

    "Был задолбан смертью" ОРУ xDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @nikitapower947
    @nikitapower947 3 года назад +52

    Гонщики из гениального перевода игры Formula 1 на PSX конца 90-х:
    🇩🇪 МИША ШУМАХЕР (НЕМЕЦ)
    🇬🇧 ДИМА ХИЛЛ (БРИТАНЕЦ)
    🇯🇵 ТАРАНОСУКА ТАКАЯ (ЯПОНЕЦ)

    • @BeautifulBodies
      @BeautifulBodies Год назад +3

      Ага, а у меня ещё были Жан Алеся и Женсон Кнопка)

    • @daprostouser
      @daprostouser Год назад +1

      Я же надеюсь в «Такая» ударение на я?

    • @BeautifulBodies
      @BeautifulBodies Год назад +1

      @@daprostouser врядли, так как в оригинале он Такаги, ударение должно быть на второй слог)))

  • @сталкер-к8м
    @сталкер-к8м 4 года назад +43

    Название "восставшие окорочка" меня вконец добило!😂

  • @GraveyardOfDoubt
    @GraveyardOfDoubt 3 года назад +15

    О! Годная игровая журналистика! Спасибо IGM, нужно больше таких роликов, а то БУЛДЖАТЬ совсем булки расслабил, даёшь конкуренцию.
    Конкретно этот ролик рассказал мало нового, но он всё равно был очень приятен, как милая сердцу ностальгия.

  • @ВиталийПшонко-б2щ
    @ВиталийПшонко-б2щ 4 года назад +162

    Где-то от халтуры локализации закипает один Денис Карамышев

  • @Демиург-з4ц
    @Демиург-з4ц 3 года назад +48

    В таком видео было просто грех не заглянуть в коменты.

  • @HeyDidu
    @HeyDidu 4 года назад +106

    "За Дларан" , ну прям идеальная вставка

    • @Awareness19
      @Awareness19 4 года назад +6

      Голос подходит зажравшемуся архимагу

    • @Каролина_мех
      @Каролина_мех 4 года назад

      Awareness19 1 ,
      Неее , архимаги как тупить не могут - не дожили бы до наших дней

  • @bexzodbekabdullayev2893
    @bexzodbekabdullayev2893 2 года назад +8

    14:00
    Респект переводчикам! Так ёмко назвать DOOM мало кто может

  • @torgath5088
    @torgath5088 4 года назад +112

    "Охота на мужиков" так можно было и купить, подумав что это эротическая игра.

  • @НикитаЕлисеев-ф5р
    @НикитаЕлисеев-ф5р 3 года назад +7

    "Синьор,вы пахнете подобно капуста", и " прокатитесь на моём дробовике",навечно в сердце.

  • @MeAndWimp
    @MeAndWimp 4 года назад +35

    Блин, у меня был перевод теккен 3, где когда выбираешь Эдди, голос за кадром анонсировал "пьяный негр"

  • @BlackJack727
    @BlackJack727 3 года назад +22

    Резидент до сих пор со смехом вспоминаю😂 Вот тех кто сейчас ноет на современный дубляж и перевод игр заставить где то год поиграть в подобное чтобы понимали что сейчас вполне себе нормальный дубляж игр)

  • @MalikMaxim
    @MalikMaxim 4 года назад +16

    Можно сколько угодно ржать со всратого перевода, но какие это были душевные игры!! Я до сих пор помню большинство!!! Только сейчас понял, что там был какой-то дикий перевод))

  • @Hunter-uq9sg
    @Hunter-uq9sg 3 года назад +20

    Про лодку и музыкантов в Гарри Поттере помню отлично. Мы всей дружной компашкой офигевали - к чему это и о каких музыкантах речь.

    • @Seht_
      @Seht_ 2 года назад +1

      Скорее всего, у переводчика были серьезные проблемы со слухом. В оригинале там было "the good and the bad" (хорошие и плохие), а услышали "the boat and the band"

    • @Malyutka-KaloNord
      @Malyutka-KaloNord Год назад

      Как локализатор назывался? Где сейчас найти этот перевод?

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 Год назад

      ​@@Malyutka-KaloNordна русраке есть вроде

  • @TwELvE848
    @TwELvE848 4 года назад +11

    Ничто не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD

    • @WowMan1
      @WowMan1 4 года назад +1

      Невижу здесь ничего глупого, всё верно переведено

    • @РафаэльРагимов-э8э
      @РафаэльРагимов-э8э 2 года назад

      @@WowMan1 военное ремесло, не?

  • @sairus3239
    @sairus3239 3 года назад +6

    До сих пор помню первого Гарри Поттера на ПК где фразу "Harry, over here!" Перевели "Гарри, над тобой!" вместо "Гарри, сюда!"
    Ну и MK Special Forces на PS1 где из-за перевода один из уровней проходился только на удачу связи с неправильными переводом подсказок для пароля из 4 цифр.

  • @АлександрМихеев-с9г
    @АлександрМихеев-с9г 4 года назад +21

    Переводы прекрасны, в то время когда это были именно игры , а не финансовые отчёты на серьезных щах . С удовольствием и сейчас бы играл в подобное

  • @Sakrobosko
    @Sakrobosko 2 года назад +4

    Лично мне навсегда запомнилась American M'Gee Alice. Нам в своё время попалась игра с субтитрами на английском. Но тогда был такой странный перевод, что просто не понимаешь, что происходит. Гном с бородой и трубкой обращался к себе в женском роде. Имена героев были полностью исковерканы. А местами от понимания того что делать дальше спасали катсцены только. Но по-своему игра сама была про безумие и безумный перевод только добавлял нужной атмосферы. Потом, когда я увидела нормальный вариант, поняла, что сама по себе игра, оказывается, куда серьёзнее и менее безумна.

  • @KeKnUs
    @KeKnUs 4 года назад +52

    Как говорил Каратель: "никогда не падайте в Нью-Йорке"

  • @ZloyTBshnikMary
    @ZloyTBshnikMary 2 года назад +9

    Самое страшное, что я во всё это играла и прекрасно помню эти "углепластиковые" озвучки и переводы. А ведь раньше играли и радовались, вспомнить страшно 😂😂😂

  • @JohnnySlims
    @JohnnySlims 4 года назад +23

    «Хорошо вы только встряхнули это рука как нибудь»

  • @МаксимПопов-р6ю
    @МаксимПопов-р6ю 3 года назад +7

    Никогда не забуду Fable с машинным переводом, причём переведено было кусками, вперемешку с английскими буквами и словами. "Мир эконом" и "Hero спас" мне навсегда врезались в память. Ещё помню как с другом решили квест из игры, где нужно было активировать 4 столба каких то, при этом была подсказка с чуть ли не готовым решением, но она, конечно же, оказалось нечитаемой. Поэтому было решено сходить ещё за пивком и действовать по правилам математики, то есть перебором. Интернетов тогда можно сказать небыло. И таки прошли блин!

  • @AntonPaladin
    @AntonPaladin 4 года назад +52

    "пиздец вечны" лучшее название для дума))) ахахах

  • @Axelrodus52444
    @Axelrodus52444 3 года назад +7

    Ох, помню был у меня диск с сан андреас для соньки с двумя версиями: оригиналом и локализованной. И естественно локализация была "потраченая". Меня больше напрягало не " охлаждение траханья", а названия некоторых миссий, вроде "проезд рядом", " проехать сквозь" и "рандер"

  • @ГригорийБуров-м1ъ
    @ГригорийБуров-м1ъ 4 года назад +187

    Вроде бы и часть детства и важный пласт культуры, но вот слушаешь и скукоживаешься от кринжа в чернослив

  • @Avitus2010
    @Avitus2010 4 года назад +7

    Это тот самый момент когда до сих пор угораешь с этого трэша. И Ведь это наше детство!
    Играл в Спайро на PS1. дА На то время даже не обращал внимание на перевод или озвучку. Главной игра и сюжет.
    Но сейчас когда смотришь на это не можешь сдержать слёз смеха.
    Недавно играл в Ремастер. И скажу так! ЭТО Великолепно! Такая ностальгия что просто огонь!

  • @KruzenshternSU
    @KruzenshternSU 4 года назад +20

    Помню перевод Резидент ивела: «грин траба растёт здесь»)

  • @579ALA
    @579ALA 3 года назад +4

    Эти локализаторы символ своей эпохи. Когда говорят 90-ые сразу вспоминается эта озвучка, китайский ширпотреб и картонка на базаре.

  • @gettysburg602
    @gettysburg602 4 года назад +69

    А как же пиратский перевод Fable The Lost Charters? Неужели никому не запомнилось НЕПЛАТЭ?)

    • @artyshock569
      @artyshock569 3 года назад +2

      Наставник? И многих ты уже наставил?

  • @Беорн-ы4ж
    @Беорн-ы4ж 3 года назад +11

    Эх были времена, когда и гоблины были зеленее и мечи - двуручнее )) В Фол с заставкой с "Аукционом я, кстати играл - после "дефолтная" композиция не воспринималась...
    Иногда ностальгически хочется взять "меч с двумя рукоятками", одеть "броню полной почты" и спуститься в локацию "моё" освещая себе путь заклинанием "легкое", но... )))

  • @KRPCH23
    @KRPCH23 4 года назад +29

    Результат-поезд сделал БУМ
    Углепластики

  • @АлександрЛукин-в8х
    @АлександрЛукин-в8х 3 года назад +7

    Все эти переводы шикарны. Хорошо, что они существуют. Вообще Эггмана следовало перевести как яйцамужиковый и что то вроде того.

  • @thedarkknight7294
    @thedarkknight7294 4 года назад +5

    НеверьВхудо - это святое, честно.... с отцом... Господи какие флешбеки, как мы смеялись.... пусть это и неофициальный перевод, но Господи он прекрасен!

  • @captaincitrous5987
    @captaincitrous5987 2 года назад +1

    "задолбан смертью" и "более не влазит ерунды" это прям открытие, спасибо))

  • @hobbitbag8109
    @hobbitbag8109 4 года назад +4

    Макгонаглл: неужели пророчества сбываются, Элвис! Элвис?
    Элвис: Let's rock, everybody, let's rock.

  • @xrumstik
    @xrumstik 3 года назад +7

    "Лихой Семён" это нечто ))))

  • @spser
    @spser 4 года назад +18

    Самый жесткий перевод как я помню был в Братане (Кингпин). Вообще Фаргус достойно переводил.

    • @Bluedion
      @Bluedion 4 года назад +8

      Зато благодаря этому игру до сих пор помнят, а озвучка разошлась на мемы. А уж RYTP без этих фраз вообще никак не может существовать.

  • @azimovmax
    @azimovmax 3 года назад +16

    14:25 как же я понимаю моменты с оговорками во время озвучки от которых сам начинаешь ржать

  • @Bushow
    @Bushow 4 года назад +6

    Спасибо San Andres , за то что помог хорошо выучить английский язык, потому-то , та чушь которая была там написана мозги, приходилось открывать словарь и усилено учить английские слова, чтобы понять, что вообще происходит 😂 Биомеханический лайк поставлен 👍

  • @egoist.selfish.42
    @egoist.selfish.42 3 года назад +3

    просто, по-детски, "кайфанул" с обложки «Смотреть Собак» 💐.
    they есть гениальные

  • @ПавелАсеев-о9ц
    @ПавелАсеев-о9ц 4 года назад +17

    Ролик настолько новый, что я даже решил отложить игру во вторую Готику и перестать пытаться убить мага👍

  • @Orsikmorsik
    @Orsikmorsik 3 года назад +2

    На некоторых играх еще, как я понял, старались попасть в кроличество символов. Чтобы 1)попасть в строку 2) ограничения какие-то были.

  • @quite1enough
    @quite1enough 4 года назад +13

    -Смотри, говорящее яйцо!
    -Я доктор Яйкин!

  • @Stunna2
    @Stunna2 3 года назад +2

    Самый угарный перевод был тогда, когда я купил игру "Бригада". На обложке красовались фотографии из сериала, с тем самым "Сашей Белым" ,а внутри оказался азиатский файтинг на корабле (причем довольно не плохой)

  • @Goouzel
    @Goouzel 4 года назад +51

    Ну вы чего.. Самую главную игру то забыли.
    Kingpin: Life of Crime. Вы послушайте рарезку озвучки с нее, под столом кататься будете.

  • @frei-reiter
    @frei-reiter 3 года назад +9

    Спасибо, поржал)) Я так в свое время не прошел первый KotOR из-за надмозгового перевода. Потому что теста в этой игре дофига и в конце-концов я просто перестал понимать, что мне говорят и о чем задание))

  • @glebglebius
    @glebglebius 4 года назад +17

    За что вы так? Я теперь обрыщу весь интернет, чтобы пройти Обливион в 100500-ый раз, но с "потраченным" переводом

  • @adamantane1985
    @adamantane1985 3 года назад +1

    Тонко :) . Например, про отрывок из "Терминатора", зачитанный, будто список для похода в магазин за продуктами :))) . И вообще, спасибо за ностальгические нотки!

  • @stulstulenko8201
    @stulstulenko8201 4 года назад +5

    Не, ну «доктор Яйкин» - это однозначный не ироничный перл. Чётко передаёт суть персонажа

  • @atomsk9000
    @atomsk9000 2 года назад +2

    Лично мне больше всего запомнился перевод Heroes of Might and Magic 2. Дело в том что эта игра переводилась путем замены английских слов на русские такой же длины, к тому же часть фраз вообще должна была генерироваться игрой из отдельных слов и кусочков слов, то есть не только длину, но и порядок изменить было нельзя. Именно так появился "Идет свин сюда" и "Свина на 40 повр., 5 эоббита гибнет". Местами просто букву перепутали, так получился "эоббит" (хоббит), а местами пришлось проявить сообразительность чтобы влезть в границы слова, и назвать монстра "носорог" (единорог).

  • @superZND
    @superZND 4 года назад +28

    4:01 - руки на стол, народ!

    • @Рихард-Вагнер51
      @Рихард-Вагнер51 2 года назад

      КХАХААХАХАХАХАХХААХАААААААХА ЧТО ЭТО БЛ$ТЬ ТАКОЕ

    • @kosmoted
      @kosmoted Год назад +1

      Они и так на столе 😒

  • @hwaranglg
    @hwaranglg 2 года назад +4

    7:27, посмеялся от души. Как говорится, раньше в детстве никто не обращал внимание на такие фэйлы, главное было просто поиграть

  • @user-we2sz2nf4y
    @user-we2sz2nf4y 4 года назад +48

    "Вспомните 90-е или хотя бы 2000-е"
    Дети 2010 года и младше - хы

    • @8HISTORIAN8
      @8HISTORIAN8 4 года назад +1

      Ну мне родившемуся в 2003 тоже проблематично спомнить 00-вые

    • @zelloscadaverzian1525
      @zelloscadaverzian1525 2 года назад

      Подумать только, а ведь для меня 90 и 00 словно вчера были... Быстро летит время однако)

  • @2010Zanoza2
    @2010Zanoza2 3 года назад +5

    12:11 - перевод Фаргуса - лучший и эталонный был и есть.

  • @agentqracle300
    @agentqracle300 4 года назад +25

    О, вот эт тема 🙂
    З. Ы. Замороженное очко (из Резидента)

  • @dis1488pear
    @dis1488pear 2 года назад +2

    Очень рекомендую локализацию Crisis Core: Final Fantasy VII. Ничто пока не превзошло "тупояблоки" (dumbapples) "обними свои мечты" (embrace your dreams), "толк с Аэрис" (talk to Aerith) и "извращения" (abominations). Имена противников в углу экрана во время боя это вообще что-то с чем-то (так Генезис сменил имя на Зеленин). Шедеврально.

  • @jkb_official99
    @jkb_official99 4 года назад +4

    Давно так не ржал, спасибо тебе igm

  • @Darul_Rus
    @Darul_Rus 2 года назад +2

    10:41 Меня вообще тут от конечных титров ГТА 3 разорвало 🤣🤣🤣🤣🤣🤣