А Суровость определяет возраст? Мне две недели назад 39 стукнуло,я владею геймпадом не хуже 15х пионеров,в отличии от наших сверстников.В онлайн играх 'Статист',одеваюсь так,что кассиршы смотрят мне в лицо определяя,можно мне пиво пробивать или нет,18 есть?😆 И себя Суровым,почти 40м мужиком не счетаю. А вот ты,Дружище,очень ранимый и сентиментальный по ходу! 😂
А вообще мне очень сильно хочется сказать всем переводчикам 90-х: Ребята! Низкий вам поклон от поколения 80-90х. Именно благодаря вам( ну и кинопиратам то же естественно)) мы могли увидеть киношедевры мирового киноискусства. Благодаря вам наша жизнь в серые 90-е наполнялась волшебным светом и мир не казался таким унылым. Ваши голоса были неотъемлемой частью любого фильма и каждый из них был по своему уникален. Я до сих пор скачиваю фильмы 80-90х в инете только с авторским переводом, по другому смотреть их нельзя, особенно пародийные комедии типа "Голый пистолет", "Горячие головы" и пр. Спасибо Вам за наше счастливое детство!
Володарский лучший ? Язык он, вероятно, знал хорошо. Но как закадровый переводчик это жуть жуткая. Отвратительная дикция, тембр голоса , задержки по полчаса )) По мне , так он первый с конца 😢
Эти голоса детства можно слушать бесконечно! Голос Гаврилова придавал +100 очков крутости даже самому посредственному фильму! Самый профессиональный - Михалев (даже песни переводил в рифму! Пересматриваю комедию "Всемирная история" с его голосом, по-другому не представляю). Самый приятный и профессиональный - голос Сербина. Голос Живова придавал драматизма к любому кино и мультику. Особняком стоит Володарский. Нет ни одного человека поколения 80-х, который бы не пародировал Великого и Ужасного, особенно доставляло его: "Вашу Бать!", "говорят по-испански" или "надпись на фургоне "мороженое"". P.S. Есть поверье, что, если начать смотреть "Терминатор" в переводе Володарского на видеокассете в полнолуние, то можно телепортироваться в 1984 год.
@@timurberdygulov2671 Именно всемирная история стендап комика Мэла Брукса. Бесконечную историю ещё не смотрел, но если ее переводил Михалёв, обязательно скачаю
Обращаюсь как к гуру VHS , из какого фильма ? Какое счастье! - Заткнись, сука! - Любить, быть любимым, делить радости и горести... - Заткнись, падла!!! - Любить.
Сегодня умер Леонид Володарский, спасибо всем за хорошие воспоминания. Многие фразы стали хитами , многие помнятся до сих пор со школьных лет, например отрывок из убрать перископ про то что лодка не тонет потом что ее птицы засрали)) ну как вчера) а вообще эти ощущения когда вставляли кассету и там этот голос начинал переводить это что-то . Вспомнил король лев начинала играть песня в оригинале и переводчик переводил . Эх детство юность как круто что это было )
Мне 45 собрал неплохую (более 900 фильмов) коллекцию фильмов с авторским переводом Гаврилова, Горчакова, Михалева, Володарского, Иванова, Санаева теперь наслаждаюсь просматривая шедевры Голливуда 80-97х по выходным
Бро,ну как же ты не внёс в список: Ж. К. Ван Дамма и С. Сталлоне?!!! Я понимаю, "другие легенды", но эти имена нужно было тоже озвучить! С уважением!!! Мира, добра!!!!
Я вырос на фильмах с их переводом... Спасибо и низкий поклон, что вы были в моей жизни... Уже многие фильмы вышли в дубляже, но я так и пересматриваю их в авторском переводе - это атмосфера, душа фильма. Авторский перевод - это болезнь, диагноз и она навсегда! Скорблю по Михалеву...
Михалев,Володарский, Гаврилов. Каждый раз когда слышу их голос, аж сердце начинает ныть. Хочу в то время, ребята я так скучаю. Спорт залы, тренировки, видики. Порой понимаю что ценим мы все что уходит.
Верните мое детство.. Помните как ходили друг к другц меняли кассеты, ходили по рынкам рассматриввли касеты... И эти просмотры дома. Соседи братья родственники все... Дом был как кинотеатр... Люди были добрые мирные хоть и время было тяжелое.
А мы сначала ходили в видеозалы, они как правило были в каких-то подвалах), там стоял на табурете ламповый цветной телек, видеомагнитофон ВМ-12 и очень накурено, как туман. Позднее все приобрели себе видеки Тошиба, Самсунг, Сони, Голденстар и смотрели видеокассеты которые брали в пунктах проката. Дааа были времена... Кстати прикольный у тебя ник 😂
Эти голоса придавали фильмам особый шарм.Особенно голос Андрея Гаврилова и Леонида Володарского.!Один из ярких Символов 90-х.Очень приятно ещё раз услышать.Хорошое было время.! Кыргызстан.!
Самый шармовый это гундосый переводчик - Андрей Гаврилов, особено, когда они переводят американскую матерщину, очень скудную и однообразную, не то что богатую русскую. Кроме "пошел в задницу дерьмоооо собачее", ничего в ихнем лексиконе не имеется.
0:54 - Михаил Иванов 1:41 - Вартан Дохалов 2:26 - Василий Горчаков 3:12 - Юрий Сербин 4:03 - Сергей Визгунов 4:52 - Павел Санаев 5:42 - Юрий Живов 6:30 - Андрей Гаврилов 7:18 - Леонид Володарский 8:04 - Алексей Михалёв
Не школяр, но по VHS переводам 90-х объективно не ностальгирую. Я сам (по второму высшему я переводчик) сейчас предпочитаю смотреть кино в оригинале. Но если просмотр в кругу семьи или друзей, я все-таки предпочту дубляж. Переводчик должен переводить, но не переговаривать артиста. Дубляж или многоголоска в этом плане меньшее зло, там все-таки озвучкой занимаются те, кому положено ей заниматься, профессиональные артисты.
Спасибо вам за детство! Я бы очень хотел и в наше время слышать озвучку вашими голосами! Не будь вас в те времена, смотрели бы мы фильмы без перевода словно анимацию... Вы наши герои! Долгих вам лет жизни!
Честно, как-то грустно стало от этих голосов, в последний раз я наверное слышал их 20 лет назад, сколько времени прошло, иногда приходят воспоминания из прошлого, почему то всегда хорошие и тёплые
Спасибо вам за детство, ваши переводы заставляли нас собираться дома у телевизора и наслаждаться каждой минутой любимого фильма с вашем переводом,это были лучшие времена
Те, что остались в памяти это естественно, первая тройка: Михалёв, Володарский, Гаврилов. Также запомнились Живов, Горчаков. Но как же чертовски приятно слышать этих ребят и слышать оригинальную речь актеров, которой абсолютно лишены современные дубляжные фильмы!
@@ЛехаПИТЕРСКИЙ-с4с когда с его переводом смотрел аж у самого сопли и слюни начинали выделяться🤣 думал он так спецом делает, а несколько лет назад услышал на радио- он по жизни оказалось так говорит
Помню еще видака не было и многие фильмы знал в пересказе одноклассников ) особенно фильмы с Вандамом - когда его бьют, он встаёт и так ещё 3 раза подряд, а потом он злится и всех мочит! Это сейчас классика, а в воображение 8 летнего ребёнка это взрыв мозга! Сейчас дети избалованы уже с рождения все есть, они так не радуются, как я появлению видаку и просмотров этих шедевров :)
Как сказал один мой сослуживец, умный человек, А МОЛОДЕЖЬ СМОТРИТ ЭТИ ФИЛЬМЫ И ВЕРИТ, ЧТО ПОСЛЕ ТАКОГО УДАРА МОЖНО ПОДНЯТЬСЯ.... А потом мы наблюдаем разгул ,всплеск молодежной и даже детской преступности и травматизма. В стране с психологией быдла такое кино смотреть противопоказано. Население делает выводы неправильные. Вместо ДОБРО ПОБЕЖДАЕТ ЗЛО, СИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК ВСЕГДА ДОБРЫЙ, ЧЕСТНЫЙ, ПОРЯДОЧНЫЙ И СПРАВЕДЛИВЫЙ подросток делает вывод Я МОГУ НАВАЛЯТЬ И ВЗЯТЬ ВСЕ, ЧТО МНЕ НУЖНО. Россия, ничего личного, только кино....
Спасибо вам за детство и юность мне уже 29 .🇦🇿🤝 Нам повезло переводчиками, актёрами и с кино! Како повезло, что нам удалось прожить эту золотую век! Вот какой актер и человек, как Ли выдохновил миллионов людей, к единоборство я уж о Джеки Чане и Ван -Даме не говорю,и так далее.
Родненькие, спасибо вам за счастливое детство и незабываемую эпоху вхс. Я вас всех очень люблю. Вы голоса моего детства. Хотя раньше я думала это аппарат так говорит, потому что так говорить нереально-низко, гнусаво и тянуть гласные. Мне тогда 10 лет было. Но ваши голоса это эхо из детства.
Я два года назад,вспомнил про фильм "Горячие головы",скачал,стал смотреть в синхронном переводе....,и думаю,чё то не то вообще... И специально нашёл с тем старым переводом,как оказывается,переводчик Михалёв... Вот тогда фильм от души зашёл!!!))))
В веди в онлайне названия фильма в одноголосом переводе и смотри, я сам старые фильмы смотрю в одноголоске. Если боевики то с переводом гаврилова, а если комедии то с михалёвым. Потомучто я знаю что дубляж врёт
Помню первый раз познакомился с подобными переводами в пионерских лагерях, ставили телек в актовом и вместо тихого часа, за определенные заслуги, смотрели. Сейчас 2021 год и 38 лет, а все еще ностальгия бьет !
Леонид Володарский и Андрей Гаврилов и Алексей Михайлов..Самые яркие,запоминающие и неповторимые золотые голоса Советского Видео озвучки...Когда я слушаю их голоса, то я вспоминаю годы СССР и счастливое детство..
Блин вы что серьезно??? Гнусавый шепелявый и фонящий перевод вам больше заходит чем многоголосый и профессионально записаный, да сейчас игры и те с многоголосым, и это заходит, не дай бог вернутся в те времена))))
Мар ЖайсЭто не просто настальгия. Некоторые фильмы атмосфернее в авторском переводе. Ужасы страшнее были)) или например Криминальное чтиво, реально лучший перевод Гоблина, дубляж хрень какая-то..
@@dartveider7365 он серьезно. Я и серьезно. Я тоже безумно по ним скучаю.. скучаю по тому времени.. по тем людям, некоторых из которых уже нет в живых..Я смотрю фильмы тех лет только в одноголосых "классических" переводах. Они живые, свободные, натуральные.. это не туфтовое цензурное дерьмо современных бездарей.. это было страшное и тяжелое время, но в то же время это было время настоящей свободы и отсутствия киберматрицы, заменившей людям реальное общение! Мы подростки 90х понимаем друг друга.. у школы помню была стойка с хреновым деревянным щитом и треснутым асфальтом.. и там собирался весь район. Сейчас там классная площадка с офигенным покрытием с кольцами... но.. там пусто и никого нет...
Вспомнил наклейки от жвачки с героями из фильмов и запах наклейки, в детстве после фильмов боевиков я на улице ходил будто плохой герой из фильма нападет на меня)), я подражал актерам и досихпор верю что все будет хорошо как в фильме если ты будешь хорошим.
Многим нравятся эти переводы, потому что это как возвращение в молодость. Желаю тебе, чтобы и у тебя было, что вспомнить из детства. Пусть это тоже будут переводы Володарского. Только он иногда говорит грубые слова.)
Это же огромный кусок жизни, первые видеосалоны, первые кассеты дома, до сих пор смотрю некоторые фильмы, только в этих переводах, при дубляже нет той атмосферности, на пример , " Один дома" на Рождество🎉🎊🎉❄️👍🏻😂😂🤣☺️ Спасибо.
Аж захотелось посмотреть ещё раз с этими переводами. Голоса из детства. Посмотреть боевик с таким переводом, на видике, что могло быть круче (особенно когда они только появились)!
Мне 46 лет помню такие переводы любил смотреть такие кассеты с таким переводом запомнился перевод Володарского с такими переводами интересно было смотреть такие фильмы.Смотрелось на одном дыхание
Компания "Вест Видео" представляет .... Просто до слез ! Огромное спасибо этим без преувеличения великим переводчикам за их работу, творчество, наши детство и юность !
Все голоса просто потрясающие по своему, это прям огромный флешбек детства, все эти голоса, воспоминания, иногда даже специально ищу фильмы с этими озвучками, потому что тепло, и настольгично
Да... Вспомнил молодость.. Ну и самый крутой сериал всех времен и народов.. В переводе Живова.. Секретные материалы.. До сих пор где-то на антресоле банка с 9 сезонами лежит.. Супер время было.. Бегал в виде прокат каждый день.. Вышли ли новые серии!!! Круто Спасибо за видео!!
Эх юность, юность.. "маттттьтттвою ублюдог", "надписьнатабличке Добро пожаловать вввв Деттттройт" и тд.. эти парни, особенно последняя троица, делали просмотр интересным. И это не смотря на то что пиратское копирование было отвратительнвм по качеству, приглушался почти весь оригинальный звуковой ряд. Помню почти в те же времена по первому каналу, в рубрике "показывает каламбия пикчерс" уже вовсю крутили фильмы с "лицензионным" дубляжом, но они почему то не воспринимались как "видеофильм". "Видеофильм" с соответствующим дубляжом это намного интереснее, это настоящее американское кино, думал тогда я.))
Помню родители купили первый видеомагнитофон в конце 80-х, такой огромный "электроника" назывался. Туда ещё кассету сверху вкладывали. Такой раритет😂, я тогда школьницей была и у меня у первой в классе появился этот девайс. Ко мне после школы шла целая толпа чтобы успеть фильм посмотреть пока родители на работе. Ужасы и эротику от меня прятали...ну родители так думали что они прятали. 🤪😝🤭. Так и пересмотрели всего Фредди Крюгера и Гремлинов. Мы ещё тогда не знали что в 90-х эмигрируем в США. Сколько раз я уже здесь пересматривала эти фильмы в оригинале по Netflix и все не то!!!!😢 Вот того голоса Михаила Иванова всегда не хватает. Одноголосая озвучка была, наложенная прямо поверх английского, но как же было здорово! Жаль сегодня не найти тех версий, к сожалению😢
Вот сижу слушаю. Все голоса несомненно мне знакомы. Но не знаю как вам, но по мне они очень похожи друг на друга, как будто принадлежат одному человеку))
Так, как Володарский перевёл "Робин Гуд. Мужчины в трико", официальным дубляжам не повторить! На каком-то из каналов показали дублированную версию - она просто кастрирована, юмор срезан вчистую. Спасибо тому, кто сохранил перевод Володарского и перенёс его на копию хорошего качества, потому что VHS-ки смотреть сейчас невозможно.)
Смотрю по сей день только в авторском переводе...дубляж не признаю...Гаврилов,Дохалов,Сербин,Иванов,Володарский,Горчаков,Визгунов,Санаев,Живов...и др.всем низкий поклон и уважение!!!✊✊✊👏👏👏✌✌✌👍👍👍
Мне 40 лет, уже суровый мужик, а по щеке слеза катится... Спасибо советским пиратам за наше счастливое детство!
Борюсику иди цветы возложи
Ну не советским , если тебе всего 40 а уже российским
А Суровость определяет возраст? Мне две недели назад 39 стукнуло,я владею геймпадом не хуже 15х пионеров,в отличии от наших сверстников.В онлайн играх 'Статист',одеваюсь так,что кассиршы смотрят мне в лицо определяя,можно мне пиво пробивать или нет,18 есть?😆 И себя Суровым,почти 40м мужиком не счетаю. А вот ты,Дружище,очень ранимый и сентиментальный по ходу! 😂
@@paullovelin6532 нафиг эти игры
У меня так же. Мне 35. Аж слезы идут
А вообще мне очень сильно хочется сказать всем переводчикам 90-х: Ребята! Низкий вам поклон от поколения 80-90х. Именно благодаря вам( ну и кинопиратам то же естественно)) мы могли увидеть киношедевры мирового киноискусства. Благодаря вам наша жизнь в серые 90-е наполнялась волшебным светом и мир не казался таким унылым. Ваши голоса были неотъемлемой частью любого фильма и каждый из них был по своему уникален. Я до сих пор скачиваю фильмы 80-90х в инете только с авторским переводом, по другому смотреть их нельзя, особенно пародийные комедии типа "Голый пистолет", "Горячие головы" и пр. Спасибо Вам за наше счастливое детство!
Полностью присоединяюсь к написанному!!!
Присоединяюсь.
Алекс Крэйтон от поколения 90-х??)))
Без них не было бы детства даже не могу вообразить когда 97 -98 годах в моде были видеомагнитофоны и на прокат кассеты
Золотые слова!
Низкий поклон всем переводчикам "эпохи VHS".Спасибо вам всем за вашу работу.Молодёжи этого не понять.
Поддерживаю👏👏👏👏👏👏👏👏👍👍👍🥰🥰🥰🥰
@@ВасилийПетров-й7р Они написали историю видео,низкий им поклон.🙏🙏🙏🙏🙏🙏👍👍👍👍👏👏👏👏👏
С таким Переводом, ужасы в 10раз строшней было смотреть.
Да! Гаврилов Кошмар на улице Вязов...
Согласен: ооочень строшно... СтрОшнее некуда. Просто строшно!..
Точно
В яблочко. Я вообще не могу представить как могут слышатся зловещие мертвецы в профессиональном дубляже
Особенно Володарский :)
Царство небесное лучшему человеку и переводчику Леониду Володарскому,жалко что ушел так рано.😢😢😢
Ну всё таки он пожил не мало, 73 года. Царство небесное!
да, легенда, но мне его озвучка никогда не нравилась.
Володарский лучший ? Язык он, вероятно, знал хорошо. Но как закадровый переводчик это жуть жуткая. Отвратительная дикция, тембр голоса , задержки по полчаса )) По мне , так он первый с конца 😢
Человек Легенда
Володарский"-Колумбия пикчерз представляет!"Именно ЭТИМ гнусавым голосом!Кхе-кхе!
Без этих голосов Ван Дамм , Сталлоне не воспринимаются
Брюс ли. джеки чан. Дольф лунгрен. Марк дакаскас.Боло янг. Арнольд шварцнегер. И. Т. Д.
@@ENSONIQ-f9l КЫБОРГ УЬЫЦА
Дольф лунгред, Уэсли Снайпс, Сигал, ну наконец Чак норис, который не боится темноты это темнота боится чака нориса.
Помню фильм какой-то смотрел... Было слышно как переводчик курил...
@@Atomkraftwiedereinstieg... И бухал с кенами🥳🤪😜...
Эти голоса детства можно слушать бесконечно! Голос Гаврилова придавал +100 очков крутости даже самому посредственному фильму! Самый профессиональный - Михалев (даже песни переводил в рифму! Пересматриваю комедию "Всемирная история" с его голосом, по-другому не представляю). Самый приятный и профессиональный - голос Сербина. Голос Живова придавал драматизма к любому кино и мультику. Особняком стоит Володарский. Нет ни одного человека поколения 80-х, который бы не пародировал Великого и Ужасного, особенно доставляло его: "Вашу Бать!", "говорят по-испански" или "надпись на фургоне "мороженое"". P.S. Есть поверье, что, если начать смотреть "Терминатор" в переводе Володарского на видеокассете в полнолуние, то можно телепортироваться в 1984 год.
Бесконечная история, ты хотел сказать. Грустный фильм, особенно эпизод с конем в болоте. Нас в детсаде в 1988 водили в к/р смотреть,
Про телепорт - ай рассмешил. Пойду смотреть, луна вроде полная 😁
@@timurberdygulov2671 Именно всемирная история стендап комика Мэла Брукса. Бесконечную историю ещё не смотрел, но если ее переводил Михалёв, обязательно скачаю
@@artur19846 ой, значит я ошибся 😄.
Обращаюсь как к гуру VHS , из какого фильма ?
Какое счастье! - Заткнись, сука! - Любить, быть любимым, делить радости и горести... - Заткнись, падла!!! - Любить.
Наша юность с этими голосами прошла...филмы конца 80х и до середины 90х отпад.
Как будто снова вернулся в 90е)
Любимые голоса детства😀
Сегодня умер Леонид Володарский, спасибо всем за хорошие воспоминания. Многие фразы стали хитами , многие помнятся до сих пор со школьных лет, например отрывок из убрать перископ про то что лодка не тонет потом что ее птицы засрали)) ну как вчера) а вообще эти ощущения когда вставляли кассету и там этот голос начинал переводить это что-то . Вспомнил король лев начинала играть песня в оригинале и переводчик переводил . Эх детство юность как круто что это было )
Живов умер сегодня ! А его озвучка останется навсегда с нами!!! RIP. Покойся с миром друг! Мы тебя будем помнить!
светлая память!
Скажите, что это неправда!!((((((((( Я вырос на его голосе...
@@artur19846 к сожалению ((( было в новостях, сразу запостил
@@AjayKumar-vk2mq жалко андрея гаврилова
@@artur19846 почему он рано умер?
Респект и уважение всем переводчикам эпохи VHS.Светлая память Леониду Володарском у, трепетно было слушать боевики
Мне 45 собрал неплохую (более 900 фильмов) коллекцию фильмов с авторским переводом Гаврилова, Горчакова, Михалева, Володарского, Иванова, Санаева теперь наслаждаюсь просматривая шедевры Голливуда 80-97х по выходным
Крутой ты дядька) А я храню кучу видеокассет с такими переводами, больше всего фильмов с Жан-Клод Ван Даммом )
Можно к вам в гости? 😁
Ты исполнил мечту миллионов мальчишек твоего возраста:))
Завидую даже.
@@esv1991 начинал коллекцию с VHS, позже всё в цифру перевёл.
Уважуха этим мужикам!!! Благодаря им мы вдохновились Шварценеггером, Брюс Ли, Чак Норис и многими другими легендами!!! 👍👍👍
Бро,ну как же ты не внёс в список: Ж. К. Ван Дамма и С. Сталлоне?!!! Я понимаю, "другие легенды", но эти имена нужно было тоже озвучить! С уважением!!! Мира, добра!!!!
@@БогемскаяРапсодия-у3м точно
Я вырос на фильмах с их переводом... Спасибо и низкий поклон, что вы были в моей жизни... Уже многие фильмы вышли в дубляже, но я так и пересматриваю их в авторском переводе - это атмосфера, душа фильма. Авторский перевод - это болезнь, диагноз и она навсегда! Скорблю по Михалеву...
Я думал это был один и тот же голос, а их было 10)
😂
Аналогично 😅
Похоже это из за микрофонов тех времен!
Я знаю ещё как минимум пятерых все с одного двора +я кто так думал
я не один оказывается)))
Михалев,Володарский, Гаврилов. Каждый раз когда слышу их голос, аж сердце начинает ныть. Хочу в то время, ребята я так скучаю. Спорт залы, тренировки, видики. Порой понимаю что ценим мы все что уходит.
Тоже самое и сейчас делай)
Это просто мы были молодыми..
Это было круто! Эти голоса, символизируют наше детство...
Да ты пощошел к такой то матери
Володарского сегодня не стало, мы выросли на его голосе, фразах и манеры подачи перевода, скорбим😢😢😢❤
- Да-а-а.... ты знаешь кем я был? Я был агентом Эйджин Орандж (газ эйджин орандж который американцы применяли во Вьетнаме)
Верните мое детство.. Помните как ходили друг к другц меняли кассеты, ходили по рынкам рассматриввли касеты... И эти просмотры дома. Соседи братья родственники все... Дом был как кинотеатр... Люди были добрые мирные хоть и время было тяжелое.
А мы сначала ходили в видеозалы, они как правило были в каких-то подвалах), там стоял на табурете ламповый цветной телек, видеомагнитофон ВМ-12 и очень накурено, как туман. Позднее все приобрели себе видеки Тошиба, Самсунг, Сони, Голденстар и смотрели видеокассеты которые брали в пунктах проката. Дааа были времена... Кстати прикольный у тебя ник 😂
Эти голоса придавали фильмам особый шарм.Особенно голос Андрея Гаврилова и Леонида Володарского.!Один из ярких Символов 90-х.Очень приятно ещё раз услышать.Хорошое было время.! Кыргызстан.!
Терминатор 1 только в переводе Гаврилова.....с другим просто не смотрю)))
И Михалёв тоже
Голос Володарского неподражаем,его узнаешь и ни с кем не перепутаешь
Самый шармовый это гундосый переводчик - Андрей Гаврилов, особено, когда они переводят американскую матерщину, очень скудную и однообразную, не то что богатую русскую. Кроме "пошел в задницу дерьмоооо собачее", ничего в ихнем лексиконе не имеется.
@@НурланЖумамудунов Великолепно,превосходно,поддерживаю 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍🫶🫶🫶🫶😭🥰🥰🥰🥰🥰
Голос Андрея Гаврилова придает интерес даже к самому беспонтоваму фильму. Мой самый любимый переводчик.
Klasno perevodil film ujasi,
Если хочу поднять себе настроение, ищу фильм с переводом Андрея Гаврилова!
Помню как я поразился , увидев лицо Андрея Юрьевича. Настолько не совпадает с его " металлическим " тембром голоса и чеканной артикуляцией 😮.
0:54 - Михаил Иванов
1:41 - Вартан Дохалов
2:26 - Василий Горчаков
3:12 - Юрий Сербин
4:03 - Сергей Визгунов
4:52 - Павел Санаев
5:42 - Юрий Живов
6:30 - Андрей Гаврилов
7:18 - Леонид Володарский
8:04 - Алексей Михалёв
Звезды. Но. почему тут нет гоблина? - да потому что он амеба по сравнению с этими людьми. Оскорблял Володарского и Гаврилова
Кто из них сказал Киборг Убийца?
Михаил Иванов мой любимый голос детства
@@m1sa466Володарский
Как-то похоже звучат некоторые голоса🙂
Михалев гений. Любая говнокомедия была до уссачки смешной с его озвучкой. Его ироничную интонацию и бесподобное ч/ю невозможно забыть. Мир праху его.
Да легенда эпохи VHS❤❤❤ Трепетно было слушать его сидя в компании или дома, нахлынули чувства прямо.Покойся с миром Володарский
Школяте не понять! Классно было!
Это НАША счастливая молодость!!!!
Мне 13 лет и понимаю
Не школяр, но по VHS переводам 90-х объективно не ностальгирую.
Я сам (по второму высшему я переводчик) сейчас предпочитаю смотреть кино в оригинале. Но если просмотр в кругу семьи или друзей, я все-таки предпочту дубляж. Переводчик должен переводить, но не переговаривать артиста. Дубляж или многоголоска в этом плане меньшее зло, там все-таки озвучкой занимаются те, кому положено ей заниматься, профессиональные артисты.
eto tochno. eto nasho detstwo I molodost.
Согласен
Спасибо вам за детство! Я бы очень хотел и в наше время слышать озвучку вашими голосами! Не будь вас в те времена, смотрели бы мы фильмы без перевода словно анимацию... Вы наши герои! Долгих вам лет жизни!
Голос Андрея Гаврилова лучший. В 2000х был такой период, когда я уже не мог воспринимать фильмы с многоголосым дубляжем.
Я до сих пор большенство фильмов 70,80,90-х не воспринимаю с многоголосым дубляжем
Мне Алексей Михалев больше нравился. О вкусах не спорят!)
Странные вы люди, любители гнусавого бормотания...
Последний бойскаут в авторском переводе огонь. В дубляже даже не досмотрел. 🤪
Леонид Володарский!, из песни слов не выкинуть.
Честно, как-то грустно стало от этих голосов, в последний раз я наверное слышал их 20 лет назад, сколько времени прошло, иногда приходят воспоминания из прошлого, почему то всегда хорошие и тёплые
Спасибо вам за детство, ваши переводы заставляли нас собираться дома у телевизора и наслаждаться каждой минутой любимого фильма с вашем переводом,это были лучшие времена
Те, что остались в памяти это естественно, первая тройка: Михалёв, Володарский, Гаврилов. Также запомнились Живов, Горчаков. Но как же чертовски приятно слышать этих ребят и слышать оригинальную речь актеров, которой абсолютно лишены современные дубляжные фильмы!
Захотелось пересмотреть фильмы девяностых !!! Со старыми переводчиками ! Спасибо им что сделали фильмы более интересные 👍👍👍
*Михалёв - красава. Его интонации делали любой фильм ещё смешнее. Володарскому и Гаврилову тоже респект.*
Спасибо переводчикам за ваш труд! Ваши переводы - часть моего детства 🤗
Гаврилов и Михалев самые охеренные! Голоса детства👍
Михалев самый самый
Согласен
а мне еще нравится Володарского,это самый гнусавый перевод)))
@@ЛехаПИТЕРСКИЙ-с4с когда с его переводом смотрел аж у самого сопли и слюни начинали выделяться🤣 думал он так спецом делает, а несколько лет назад услышал на радио- он по жизни оказалось так говорит
Да в этом что-то было. По ЦТ шел сериал "Клиент всегда мёртв". Что удивительно первые серии шли в переводе Леонида Володарского.
Да это что-то!!!!!!! Голоса, слушаешь и слушать хочется!!!!!! Спасибо огромное , за вашу работу!!!!!!!!!
Помню еще видака не было и многие фильмы знал в пересказе одноклассников ) особенно фильмы с Вандамом - когда его бьют, он встаёт и так ещё 3 раза подряд, а потом он злится и всех мочит! Это сейчас классика, а в воображение 8 летнего ребёнка это взрыв мозга! Сейчас дети избалованы уже с рождения все есть, они так не радуются, как я появлению видаку и просмотров этих шедевров :)
Да да да, точно))
megachel в расеи дети мучаются)
Как сказал один мой сослуживец, умный человек, А МОЛОДЕЖЬ СМОТРИТ ЭТИ ФИЛЬМЫ И ВЕРИТ, ЧТО ПОСЛЕ ТАКОГО УДАРА МОЖНО ПОДНЯТЬСЯ.... А потом мы наблюдаем разгул ,всплеск молодежной и даже детской преступности и травматизма. В стране с психологией быдла такое кино смотреть противопоказано. Население делает выводы неправильные. Вместо ДОБРО ПОБЕЖДАЕТ ЗЛО, СИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК ВСЕГДА ДОБРЫЙ, ЧЕСТНЫЙ, ПОРЯДОЧНЫЙ И СПРАВЕДЛИВЫЙ подросток делает вывод Я МОГУ НАВАЛЯТЬ И ВЗЯТЬ ВСЕ, ЧТО МНЕ НУЖНО. Россия, ничего личного, только кино....
да раньше было круто. Ждешь фильм после программы время.
Живов - мое детство 😌
Володарскому светлая память!
Спасибо вам за детство и юность мне уже 29 .🇦🇿🤝 Нам повезло переводчиками, актёрами и с кино! Како повезло, что нам удалось прожить эту золотую век! Вот какой актер и человек, как Ли выдохновил миллионов людей, к единоборство я уж о Джеки Чане и Ван -Даме не говорю,и так далее.
Прям ностальгия, очень приятно вспоминать эти голоса спустя столько лет))
Я вообще думал что озвучивали человека 2-3..
Да нет, их было больше. Гоблин, например, был такой.
А где Румянцева голос Твин Пик
Хуле, молодость.
Тогда фильмы благодаря переводам имели определенный шарм. С дубляжом такого нет....
Как же вы правы господа!!!
а ещё жаль, что на ютубе не найти фильмов с ихними переводами
@@РусланП-л8ш Уроки Русского тоже не найти?
а ещё в паузах между диалогами киногероев в фильмах постояно нарастал такой шум спецефический
Посмотрите 13-й воин, дублированный на Мосфильме. Голоса лучше чем в оригинале. Шедевр дубляжа.
«Каламбия пикчерз представляет» 😅
двеееее тысячи лет назад...........в далллекой далекой галактике...........
МЕНЕХЕМ ГОЛАН и ЕРАМ ГЛОБУС представляют..........
В воображении тут же зазвучал милый голос)))))
Володарский)))))))
эт да) как-будто прошло уже 2000 лет,, в далёкой галактике
Родненькие, спасибо вам за счастливое детство и незабываемую эпоху вхс. Я вас всех очень люблю. Вы голоса моего детства. Хотя раньше я думала это аппарат так говорит, потому что так говорить нереально-низко, гнусаво и тянуть гласные. Мне тогда 10 лет было. Но ваши голоса это эхо из детства.
Спасибо большое за этот ролик, приятно было услышать голоса детства. Ностальгия нахлынула 😁
Леонид Володарский и Андрей Гаврилов. Всегда качественные переводы, помню прекрасно.
А вот Андрей Гаврилов просто в детстве помню . Красава отличный переводчик .....
Ираклий Арчвадзе страх и ненависть в Л-В!!!!
С каким теплом я вспоминаю эти фильмы и голоса переводчиков)) Эти ребята сделали мое детство! Только хорошее могу сказать про них!
Эх..ностальгия! Помню, кассеты брали на прокат, а потом всем подъездом пересматривали фильмы. Переводы бесподобные, есть свой шарм и атмосфера.
С лёгкой руки переводчиков обычное слово ТРАХНУТЬ, ТРАХНУТЬСЯ превратилось в нецензурное)
Когда слышал голос переводчика леонида Володарского- понимал фильм будет интересный!!!
я никогда не обращял внимание на переводчиков
@@ВЛАДЗАЕБЕНСКИЙ пьяный всегда был?
@@nicolausteslaus Володарский профессиональный переводчик.
@@nicolausteslaus может так задумано было.
голоса детства !!!!!!!!!!
Гаврилов, Живов, Михалев и Володарский точно запомнились навсегда с детства)
Огромное спасибо за видео! Поностальгировал !)
Да это были крутые времена😊
Круто ты - понос,тольгировал , аж опоносился.
Аналогично
Я два года назад,вспомнил про фильм "Горячие головы",скачал,стал смотреть в синхронном переводе....,и думаю,чё то не то вообще... И специально нашёл с тем старым переводом,как оказывается,переводчик Михалёв... Вот тогда фильм от души зашёл!!!))))
Такая же бадяга, криминальное чтиво.
Я по этим голосам соскучился.
в чём проблема? некоторые и сейчас работают...в частности Гаврилов много современных фильмов перевёл...на торрентах полно
Не скучаю. всему свое время. Но смотрел с широкой лыбой на лице).я 78 года)
Тоже самое. Очень скучал и скучаю сейчас даже.
В веди в онлайне названия фильма в одноголосом переводе и смотри, я сам старые фильмы смотрю в одноголоске. Если боевики то с переводом гаврилова, а если комедии то с михалёвым. Потомучто я знаю что дубляж врёт
Помню первый раз познакомился с подобными переводами в пионерских лагерях, ставили телек в актовом и вместо тихого часа, за определенные заслуги, смотрели. Сейчас 2021 год и 38 лет, а все еще ностальгия бьет !
И никакой цензуры для детей 😁😁😁. А переводили и в выражениях не стеснялись, сейчас такое в д.лагере не поаазали бы. 38л
Леонид Володарский и Андрей Гаврилов и Алексей Михайлов..Самые яркие,запоминающие и неповторимые золотые голоса Советского Видео озвучки...Когда я слушаю их голоса, то я вспоминаю годы СССР и счастливое детство..
Крутые были переводчики, Гаврилов и Михалев умудрялялись так перевести, что даже не очень интересный фильм становился шедевром в их исполнении!
Родные голоса )))
Голоса
Даааааа 🥰🥰🥰
Живов, Гаврилов и Михалёв. Эх ностальгия.
Я всегда думал, что это один и тот же переводчик)
Ностальгия по такой озвучке кино!
Реально захотелось вернуться в то время когда фильмы с такой озвучкой были очень интересными
Привет из Азербайджана salamu eleykum я тоже скучаю по тем временам . Сопсиба за все
Самый крутой переводчик Гаврилов Андрей.
Гаврилов, Володарский, Михалёв, Горчаков, Живов, Я так по ним скучаю!
Блин вы что серьезно??? Гнусавый шепелявый и фонящий перевод вам больше заходит чем многоголосый и профессионально записаный, да сейчас игры и те с многоголосым, и это заходит, не дай бог вернутся в те времена))))
@@dartveider7365 ты не понимаешь, это ностальгия!!!
Мар ЖайсЭто не просто настальгия. Некоторые фильмы атмосфернее в авторском переводе. Ужасы страшнее были)) или например Криминальное чтиво, реально лучший перевод Гоблина, дубляж хрень какая-то..
@@dartveider7365 он серьезно. Я и серьезно. Я тоже безумно по ним скучаю.. скучаю по тому времени.. по тем людям, некоторых из которых уже нет в живых..Я смотрю фильмы тех лет только в одноголосых "классических" переводах. Они живые, свободные, натуральные.. это не туфтовое цензурное дерьмо современных бездарей.. это было страшное и тяжелое время, но в то же время это было время настоящей свободы и отсутствия киберматрицы, заменившей людям реальное общение! Мы подростки 90х понимаем друг друга.. у школы помню была стойка с хреновым деревянным щитом и треснутым асфальтом.. и там собирался весь район. Сейчас там классная площадка с офигенным покрытием с кольцами... но.. там пусто и никого нет...
@@Liar01able радио говорит Москва включи, там Володарский ведёт передачу в выходный
Спасибо вам переводчики 90-х, вы открыли целую вселенную для советского зрителя!
Многие голоса сливаются в один. И только голос Володарского неповторим. Эпоха видеомагнитофонов прошла, но какая же это была эпоха!!!
Ничего себе сливаются.. А Гаврилова то как можно перепутать с кем-то! А Михалёва! Уж этих двоих точно ни с кем не перепутать..
@@naftalinkaable самое интересное, что этих двоих все и путают между собой)))
Не самые лучшие переводы были Володарского. Гаврилов и Михалёв - короли перевода VHS!!!
Вспомнил наклейки от жвачки с героями из фильмов и запах наклейки, в детстве после фильмов боевиков я на улице ходил будто плохой герой из фильма нападет на меня)), я подражал актерам и досихпор верю что все будет хорошо как в фильме если ты будешь хорошим.
Адильбек Несипбаев нет)
Помню его голос: Твою бать, твою бать!
это великие переводы
Какие голоса ))) без них уже не те фильмы они неповторимую харизму добавляют в это кино.Гаврилов и Володарский вообще шедевр
Мне 11 лет, но я обожаю перевод Володарского, светлая память!
ты наверное такой же тормоз как и он
Многим нравятся эти переводы, потому что это как возвращение в молодость. Желаю тебе, чтобы и у тебя было, что вспомнить из детства. Пусть это тоже будут переводы Володарского. Только он иногда говорит грубые слова.)
Это же огромный кусок жизни, первые видеосалоны, первые кассеты дома, до сих пор смотрю некоторые фильмы, только в этих переводах, при дубляже нет той атмосферности, на пример , " Один дома" на Рождество🎉🎊🎉❄️👍🏻😂😂🤣☺️
Спасибо.
Аж захотелось посмотреть ещё раз с этими переводами. Голоса из детства. Посмотреть боевик с таким переводом, на видике, что могло быть круче (особенно когда они только появились)!
Хе хе, помним помним эти фильмы. Это для нас было целый мир, когда смотрели эти фильмы. И голос не обычные
Мне 46 лет помню такие переводы любил смотреть такие кассеты с таким переводом запомнился перевод Володарского с такими переводами интересно было смотреть такие фильмы.Смотрелось на одном дыхание
Какие родные всё голоса. Прям слушаешь и сразу такая ностальгия. Сколько эмоций в свое время было получено под эти голоса. Эх.
Юрий Живов сегодня умер. А голос его останется в наших сердцах.
Они ,заполонили всю планету! 😎👍
Это же походы на "видак" по рублю за фильм,16 мне было 90 ом.
да...видеозал по рублю...)
1974 года ? Я тоже )
Да было такое
Даа,по рублю за сеанс. У нас в школе,в актовом зале видеосалон открыли. Помню как сейчас,Брюс Ли "Остров дракона". Мне 10 и я копирую удары мастера
В Алмате, Казахстан, тоже по рублю было, я первоклассником ходил 😁
С таким переводом фильм смотрится на порядок интереснее. Создается неповторимая атмосфера, которая лицензионным переводчикам даже и не снилась.
Компания "Вест Видео" представляет .... Просто до слез ! Огромное спасибо этим без преувеличения великим переводчикам за их работу, творчество, наши детство и юность !
Заслуженный лайк Вам! Помимо того что Вы сделали отличное видео, еще и дали идеи, что нужно пересмотреть, качаю :) Удачи Вам и спасибо!
Юрий Живов! Помню его перевод первых Людей Икс. Аж слезы от ностальгии наворачиваются. "Он может быть старше вас, профЕссор"
Володарский и Михалёв -они создали нам образ 90х,в фильмах канеш))
"Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы" в переводе и озвучке Алексея Михалёва - это шедевр!! Советую всем, кто не видел:)
Трудный Ребенок 2 у него тоже неплохой 😊
Все голоса просто потрясающие по своему, это прям огромный флешбек детства, все эти голоса, воспоминания, иногда даже специально ищу фильмы с этими озвучками, потому что тепло, и настольгично
Да... Вспомнил молодость.. Ну и самый крутой сериал всех времен и народов.. В переводе Живова.. Секретные материалы.. До сих пор где-то на антресоле банка с 9 сезонами лежит.. Супер время было.. Бегал в виде прокат каждый день.. Вышли ли новые серии!!! Круто Спасибо за видео!!
Давным-давно в далёкой далёкой галактике...
Володарский - классика 🤷🏻♂️👍🏻
Лишь только ты сделаешь первый шаг по темному пути, и уже не сможешь с него свернуть, както так было 😁
Эх юность, юность.. "маттттьтттвою ублюдог", "надписьнатабличке Добро пожаловать вввв Деттттройт" и тд.. эти парни, особенно последняя троица, делали просмотр интересным. И это не смотря на то что пиратское копирование было отвратительнвм по качеству, приглушался почти весь оригинальный звуковой ряд. Помню почти в те же времена по первому каналу, в рубрике "показывает каламбия пикчерс" уже вовсю крутили фильмы с "лицензионным" дубляжом, но они почему то не воспринимались как "видеофильм". "Видеофильм" с соответствующим дубляжом это намного интереснее, это настоящее американское кино, думал тогда я.))
Нооммеер 2 и 4, я вырос на ваших голосах в видеосалоне! Кстати у меня был 50% скидка на оба видеосалоне в нашем городке 😊
Знаменитые переводчики лутьшых времен и народов всем респект😎👍особенно Леониду Володарскому толька увожение покоися с миром наш кумир Леонид.
Михаил иванов, вортан дахалов,Петр Карцев,Василий Горчаков,Юрий сербин,Сергей визгунов,Павел Санаев,Юрий живов,Андрей Гаврилов,Леонид Володарский, Алексей михайлев
К сожалению умер Юрий Живов. Он скончался на 62-м году жизни 22 августа
Press F
ЖАЛЬ уходят легенды. Юрий Живов, Царство небесное............
Конец 80-х, начало 90-х!) Как бегали всей компашкой в видео салоны. Знакомые до боли голоса переводчиков! Молодость, как быстро ты прошла!
Помню родители купили первый видеомагнитофон в конце 80-х, такой огромный "электроника" назывался. Туда ещё кассету сверху вкладывали. Такой раритет😂, я тогда школьницей была и у меня у первой в классе появился этот девайс. Ко мне после школы шла целая толпа чтобы успеть фильм посмотреть пока родители на работе. Ужасы и эротику от меня прятали...ну родители так думали что они прятали. 🤪😝🤭. Так и пересмотрели всего Фредди Крюгера и Гремлинов. Мы ещё тогда не знали что в 90-х эмигрируем в США. Сколько раз я уже здесь пересматривала эти фильмы в оригинале по Netflix и все не то!!!!😢 Вот того голоса Михаила Иванова всегда не хватает. Одноголосая озвучка была, наложенная прямо поверх английского, но как же было здорово! Жаль сегодня не найти тех версий, к сожалению😢
Вот сижу слушаю. Все голоса несомненно мне знакомы. Но не знаю как вам, но по мне они очень похожи друг на друга, как будто принадлежат одному человеку))
Так, как Володарский перевёл "Робин Гуд. Мужчины в трико", официальным дубляжам не повторить!
На каком-то из каналов показали дублированную версию - она просто кастрирована, юмор срезан вчистую. Спасибо тому, кто сохранил перевод Володарского и перенёс его на копию хорошего качества, потому что VHS-ки смотреть сейчас невозможно.)
да, перевод годный )....
Согласна.
что-то плохо помню, надо пересмотреть
после его перевода "Mad Max 2", другие переводы не воспринимал
Смотрю по сей день только в авторском переводе...дубляж не признаю...Гаврилов,Дохалов,Сербин,Иванов,Володарский,Горчаков,Визгунов,Санаев,Живов...и др.всем низкий поклон и уважение!!!✊✊✊👏👏👏✌✌✌👍👍👍