[СТИРАТЕЛЬ] #4 - ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД. GOOD OL' FILM TRANSLATION.
HTML-код
- Опубликовано: 11 фев 2019
- #стиратель #vhs
✅Поддержка ВИДЕОДРОМ - www.donationalerts.ru/r/video...
✅Стать спонсором канала и получить ранний доступ к видео - boosty.to/videodrome/
=======================
Лайв канал - / @videodromelivechannel
=======================
Группа Вконтакте - vidrome
Инстаграм - / videodromeyoutube
=======================
Перевод фильмов VHSник - / @vhsnik
В этом выпуске СТИРАТЕЛЬ предлагает вспомнить одноголосый перевод 90-х годов и попробовать разобраться, а что же все таки лучше?
Что для вас самое главное во время просмотра фильма? В техническом плане?
Размер экрана? Это спорный момент. Ведь если фильм действительно интересный, то неважно где вы его смотрите, на малюсеньком кухонном телевизоре или на экране аймакса.
Погружение в той или иной мере работает везде.
Качество картинки? Да, это важный фактор. Но вы же прекрасно помните, как мы смотрели тысячи фильмов дома на Vhs и никто даже не задумывался об этом.
Звук? Согласен, здесь составить конкуренцию хорошей акустике кинотеатра сложно. Ведь если зрительный зал проектировали под размер экрана, то и акустика в нем должна быть отменная.
Есть еще один фактор, который на первый взгляд совсем ничего не решает. ПЕРЕВОД, а если точнее озвучивание фильма.
Конечно если речь идет об отечественном кино, то все понятно.
А вот когда мы смотрим иностранный фильм, то здесь все гораздо интереснее.
Сейчас все очень просто, фильм дублируется, то есть из звуковой дорожки полностью удаляется голос самого актера.
Но были времена, когда мы знали, как звучит голос Шварца, Сталлоне и Уиллиса.
Но вместе с ними мы всегда слышали голос переводчика. Этот СТИРАТЕЛЬ про ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД
90-Х.
Впервые я познакомился с одноголосым переводом в шестилетнем возрасте, летом 92-го года.
Я был в гостях и там впервые увидел видеомагнитофон, пасаноник.
Это было чудо)
Чудо для меня заключалось в том, что можно было смотреть не то что идет, а то что хочется)
Аладдин! Да!
Первый мультфильм в моей жизни с одноголосым переводом.
Что удивительно, у меня не возникло вопросов, почему же всех героев озвучивает один и тот же человек, это было как-то очевидно.
Но после этого просмотра, я до сих пор не могу смотреть историю уличного босяка в другом переводе, кроме как Михалева.
Как и сотни других фильмов, где переводчик
прибавлял неуловимую атмосферу, которую чувствуешь только ты.
Откуда вообще взялся одноголосый перевод?
Дело в том что на рубеже 80-х 90-х годов прошлого века в нашей стране официально не озвучивали многие зарубежные фильмы, а их количество как вы понимаете росло с каждым днем.
И вот как раз тогда с появлением нелегального рынка видеокассет появились люди чьи голоса мы с вами помним и сейчас.
Вторым мультфильмом на кассете с Аладдин был Король-лев в переводе Гаврилова.
Его тоже невозможно представить в другом переводе, а уж когда я слышу дублированный перевод
Да еще и перевод ПЕСЕН!!!
Уши сворачиваются в трубочку.
Еще одна отличительная особенность одноголосого перевода это то что перевод зачастую осуществлялся в лайф режиме. То есть переводчик садился перед микрофоном и переводил фильм с одного дубля!!! На слух!!! И до момента записи он не смотрел и ничего не знал про этот фильм.
Многие ругали Леонида Володарского за большие паузы, задержки во время перевода,
Но попробуйте сами ради эксперимента, прочитать на запись написанный текст,
У многих это не получится с первого раза, а здесь человек должен мгновенно перевести и озвучить текст, без права на ошибку.
Естественно никаких прищепок у переводчиков не было) Говорят, что голос немного изменяли на записи, ведь вся эта деятельность была нелегальна, и причины это делать действительно были.
Раньше я думал что голос звучит так чтобы выделяться на фоне звука фильма, но это просто детские догадки)
Михалев прославился своей озвучкой не просто за перевод, но еще и за добавление в текст эмоций, смешных фраз и словообразований.
Конечно же не все так весело и безмятежно как может показаться с первого взгляда. С одноголосым переводом у многих связан и негативный опыт.
Суть в том что когда ты покупал пиратскую кассету (а лично я покупал их часто), то ни ты ни иногда даже продавец не знал какой именно перевод в фильме. И начиналась игра в лотерею.
Подобная история произошла у меня с фильмом Матрица. Я купил кассету до ее официального выхода, потому что оочень хотел посмотреть этот фильм. - Кино
Поддержать Стиратель можно по ссылке - www.donationalerts.com/r/videodrome
Фильм назад в будущие специально скачал в блюрей так как там около 8 переводов и самый топ это нтв+стс перевод другие смотреть не могу .. а вот пятый элемент пока не могу найти где негр говорит супер? какой супер ? супер супер ! ... а счас перевод шлак на пятый элемент
Далеко не всегда фильмы лучше смотреть в оригинале
Я родился в 1998 и могу представить нормальную озвучку с минусом английского
Тайна коко от пиксар - мне показалось актер дубляжа ГГ говорит и поет лучше оригинала )
А так да - английский язык не выразительный и нужно специально наполнять его эмоциями чтобы поднять восприятие к русской речи.
Привет Видео Дром мне лично нравиться фильмы в переводе Гаврилова есть фильмы которые мне нравяться в переводе Володарского Михалева Санаева но еще мне нравился и нравиться перевод Карцева но и Гоблина соответственно не всегда конечно.
"И восстали машины из пепла ядерного огня..." ммм, аж олдскулы свело, шикарно :)
Киборг убийца😆
"Надпись на борту машины: Служить и защищать"
🤣🤣🤣👍
Олдскулы)))
при том, что придраться, в общем, не к чему
- Вейдер силён ?
- Да. Не очень. Но да
😂😂😂😂😂💯💯💯💯
ХАХАХАХАХАХАХАХ Я ТОЖ ЗАРЖАЛ
🤣🤣
-Барак.
-Обама?
-Да. Не очень. Но да.
Пля, это топ момент)))
😆😆😆
"Это скорпион и морозило" - это лучшая российская адаптация саб-зиро 😂
А за углом баба яга!)
"Я принес батарейки"
"давно пора ,хули ты так долго"
Мое любимое)
Классика, да )))
божжжже, наконец-то я нашел свой дом престарелых на тытрубе
Не ты один :)
Салат бля
Ахах, смешно и грустно одновременно. Эх, где мои 90-ые )))
Жиза
Такую хуйню валишь...
Господи, тот самый перевод Алладина что был на кассете.
Я всё.
Михалёв ,царство ему небесное, был самый лучший. Потом Гаврилов и Володарский
Дааа))) Михалёв, Гаврилов рулят....
Русалочка))) Красавица и чудовище...поездка в Америку))))) Ой Супер
Вот вот. Помню, как сейчас именно такую интонацию той фразы Жасмин про бороду Джафара (сейчас мне 33) :))
Аладдина, Короля льва, Питера Пена и Красавицу и Чудовище (мульты) только в этой озвучке и могу смотреть. Да если чесно и современные фильмы смотрю с одноголосой. Кстати Володарский и другие до сих пор озвучивают новинки. В вк есть группа VHS, там выкладывают новые фильмы с их озвучками
Я когда голоса переводчиков 90-Х годов слышу, аж мурашки по коже, эх были времена!!!)))
Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Визгунов, Дохалов и даже Володарский - наши родные переводчики эпохи VHS. Ни один современный дубляж не подарит те эмоции от одноголосого перевода, который с самого детства был и останется в сердце любого, кто застал те времена...
Да!
Так точно!
Володарский: -Кинокомпания Голден Харвест преставляет...
У учитывая что сейчас цензура фильмов и мультфильмов наращивается, думаю одноголосовые переводы себя еще найдут; хотя это конечно будут уже другие люди в основном и олдскулы будет сводить от них у тех, кто потом на них фильмы впервые увидет
Н а я в раннем детстве смотрел мультфильм полет драконов с переводом Володарского и както так получилось- что и сам мультыильм мрачный, так еще и его голос както в синергию с этой атмосферой вступал, он очень фактурный по своему, поэтому мне мультфильм показался намного страшнее чем он есть на самом деле %) Хотя и молодой возраст еще потому что.
Но, в раннем детстве я его не досмотрел даже)) Спустя лишь некоторое время кассету включил снова
-А вейдер силён?
-Да. Не очень, но да)))
Шедевр
Шедевр
Кличко Начало ;)
@@Temius13 , Тоже сразу про кличка подумал))) Займись мэр Киева этим делом - Гоблин со своими смешными переводами курил бы в сторонке.
Блядь я рыдаю сижу просто))) Хорошо чая успел выпить)
- А Вейдер, он силен?
- Вейдер? Ну да. Не очень, но да
Эпичная фраза :D
Тоже хотела написать😂
Да так себе чудила, просто времени нет его мочкануть - видишь как огород зарос, еадо полоть(
Цитаты великого Йоды :)
Сам Кличко был юным падаваном Йобы
Как раз чай захлебнул, а тут фраза эта, чуть не поперхнулся.
Услышал Алладина, чуть на слезу не пробило, спасибо от 31-го мальчика ))
Аналогично, в том же самом переводе у меня был Аладдин! Димка, 33 годика
Только Михалёв, только хардкор
Как я тебя понимаю дружище..)) 36 годиков)
38 годиков, та же история со слезой)))
Тоже заплакал мальчик Саша 41 годик
Тот самый перевод Алладина...озвучка Русалочки
Те самые голоса ...те самые голоса ...я рыдаю...
Михалёв и Володарский 💜☀️
Блин, когда услышал голос Алладина, такая ностальгия, что ппц....
Вань, ну я знал о чем рассказать)))
Когда услышал Аладдина в озвучке Михалёва, так хорошо на душе стало! По-моему, у Михалёва в принципе самый лучший голос из всех озвучивателей.
@@williamtodd582 Да-да, вот это " Все.......пауза......переменится". Такая плавучесть с перепадом. Ох....)
Иван Щедров такая же хрень,
- Али, Абу, Абабуа! - Джафар, твоя бородая такая такая кривая! Я до сих пор пересматриваю этот мультик только в таком переводе)
Ребят, а помните эти моменты в одноголосках: "говорит по испански"
Даа, фильм Храброе сердце и "говорит по-французски")
"непереводимая игра слов" вот это запомнилось
@@uribel3657 Да и такое было 😁
Ага, в Терминаторе в конце помню было
@@uribel3657 "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" это ж из "Бриллиантовой руки" шутейка.
"Убрать перископ" Павел Санаев: "она не рассыпалась, потому что ее птицы засрали" )))))))))
Эта цитата ушла в народ.
Это смешной фильм, и ещё переводчик от себя добавил юмора, получилось супер, до сих пор пересматриваю иногда... 😊👍 ПОМНИТЕ? ... Мне нужен мужик с татуировкой на хую!.. По странном стечению обстоятельств, вы как раз нашли такого. 😁👍😊👏😅
_- Вы этим говном командуете? (С)_
О да, это была просто бомба! :)))
А как на счёт:
"Мне нужен парень с татуировкой на xyю" !!!
"Хороший, плохой... Главное у кого ружье" - перевод из к/ф "Зловещие мертвецы - 3"
-Game over...
- ГАМООВЕР!
Боже, как я ору
Eto vapshe ubilo🤣🤣🤣🤣🤣👍
Гомер
Кунг Фурор.
Чё орешь то?
Прикиньте, если бы Пилу так перевели.
И восстали машины из пепла Ядерного огня!
ТОП!
... ядердого огдя... (с) гр. Красная Плесень.
"...нууу зацепило немного" ©Кайл Риз
Там ещё и "Радоактивные Люди" засветились именами XD
Я этой фразой вечно дочку смешу,рассказал про такие переводы,потом дал услышать в фильме,срабатывает всегда.
Там так и написано, он дословно переводит.
Да,Алладин,запал мне в душу....))))) А Терминатор Володарского просто бесподобен!!!!!
Согласен. Помню, когда в возрасте 7-8лет впервые посмотрел терминатора именно в переводе Володарского)
Одноголосый перевод, как отдельный вид искусства..
"Жри печеньки, жри печеньки! Ааа, не хочешь?? А ну, жри печеньки!"
"А ну жри печенья, пухлый дурак" это когда Яго издевался над Султаном в Аладдине. До сих пор до слёз.
До сих пор иногда цитирую! "А ну жри печенье! Жри печенье! А, не хочешь? А ну жри печенье!"
Про короля льва - прям люто плюсую. Мне захотелось себе уши просверлить, когда я услышал переводы песен.
" Тваю мать, они растут" зубастики в переводе Володарского прошло 30 лет, а я помню до сих пор!!!
Михалёв озвучил Аладдина Божественно. Ни один переводчик не смог столько вложить. А может мы были просто юны)) И это просто залезло под кожу)) Я с удовольствием посмотрю фильм в одноголосом чем в полном дубляже. В этом есть своя романтика.
У Михалёва главный шедевр был перевод речевки в "Горячих головах":
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трёх миленьких девчат,
Они были как иха мать,
Иха мать была известна блядь..
Лучше оригинала звучит, как по мне, в оригинале голоса не держат атмосферу сказочности.
Все фильмы и мультфильмы нашего детства были одноголосые, но именно с таким переводом мы их и воспринимаем)
После просмотра фильма Боевые роботы я ковырялся в папкином гараже, пытаясь собрать своего робота)))
Ору xD
+Green Ray Краваса! Ори громче)
Блин Чувааакккк сейчас одним моментом в 25 лет назад перепрыгнул
Annagurban Aganiyazov фига ты древний)
думаю это звучит обидно для тех кому сейчас 30 @@georgelunar4952
White Russian да я сам не далеко оттуда ушел)
Да и судя по его сообщению, ему было на тот момент уже 25.
Если бы он написал *на 25, то можно было бы представит, что ему сейчас тридцатка
Мне 32 тоже самое чувствую )
Такая-же фигня )))
-А Вейдран силён?
- Вейдер? Ну да, не очень, но да... Это шедевр...
- А... Вейдер он силён?
- Ну..да... не очень, но.. Да
Ну, с первого дубля Йоду переводить, с его-то порядком слов, непросто может быть...
@@AliaksandrTt Йоду перевести с порядком слов его истинный мастер может
Зачастую тот перевод, который был услышал первым и становится эталоном. Врезается в память "тот самый перевод" и другие уже воспринимаются как "не то".
Мой самый любимый момент вообще в истории одноголосовой озвучки это когда Джин говорит- подумать только меня обыгрывает какой то коврик)))) (когда они в шахматы играют)
Jet Lee насколько я помню, он говорит: пАдумать только, проигрываю каакУмУ- то коврику🤩
🤣🤣🤣 да, да, да я помню....👍👍👍👍
как же я вас аогимаю
Чуть не разревелся, как маленькая сучка, когда увидил аладина и симбу
АлаДДин!
Твоя борода такая... такая.. кривая.
«Уличный босяк... босяком родился, босяком умрешь, и только твои блохи будут по тебе плакать» 🤣
Жри печеньку ! Жри печеньку!
Алмаз неограненный
оказывается не один я такой))) аладин и король лев только в этом переводе!)
Алексей Михалёв! Целая эпоха в переводе.
Например трудный ребенок 2 только в его переводе могу смотреть. Слыхал как срано его дублировали по телеку - было охота блевать!
@@vasaneff2253 Еще очень рекомендую "Молодость Любовь Больница(Young Doctors In Love) 1982 г.
Крутейшая комедия!
"И восстали машины из пепла ядерного огня" - ну это же навсегда! Это звучит только так!
Дааа!)
Ну тут ещё надо спасибо "Красной плесени" сказать: они в топку пиара здорово дровишек подкинули. )
А как же "киборг-убийца"?Я до сих пор помню этот день 1986 года, когда по только что купленному новому цветному телеку, я, шестилетний пацан, смотрел как наше местное телевиденье транслировало первого терминатора. И как меня потом распирало от эмоций после просмотра!
С трудом досмотрел до конца... Такая грустная ностальгия... Вернуться бы в детство хотя бы на минуточку... Спасибо за видео.
Спасибо вам.
Ну если только на минуточку. Такой пздц был вокруг , что хоть кричи.
Странно, но в детстве я не замечал разницы, для меня это был один переводчик
Я различал примерно трёх :)
Ага.
Окунулся в детство прям. Кто бы мог подумать, что голос переводчика так глубоко уживается в подсознании и со временем может вызывать такие приятные ощущения и воспоминания...
"Корбен, детка!" (5 элемент) в дубляже СТС это божественно) не могу смотреть в другом варианте смотреть, без этой фразы фильм не тот
Михалёв и Володарский - Боже как же это круто. Когда берёшь кассету и это целое событие, ты бежишь домой, вдохновлённый и в предвкушений. И взахлёб смотришь эту кассету.
Самая эпичная фраза после которой я захотел посмотреть фильм это "Ублюдок мать твою, а ну иди сюда..." Гаврилова :D
а меня навеяло Гавриловский БОЛЬШОЙ ЛЕБОВСКИ посмотреть.
Как сейчас выражаются - аж олдскулы свело! Прослезился. )
У Михалёва в том же Алладине фраза: "А НУ ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ААА, НЕ ХОЧЕШЬ"
"Съешь печененку, пернатый друг!" (с)
Мне в том числе нравились одноголосые переводы потому, что на заднем плане был слышен оригинал)
Что, тоже нравилось сравнивать эмоции голосов актёра и переводчика?
Ооо тришка, ты прям во всех видосах которые я смотрю
ну с это не всегда так, бывает что голос переводчика заглушает актёров, но это проблема сведения звука. Вообще в последнее время больше люблю слушать оригинал что бывает не просто
Смотрим все фильмы только в озвучке VHS90х вот где душевный перевод !Все эти люди подарили частичку души и она осталась с нами на всю жизнь ! Жаль ,что многих уже нет в живых ну увы и ах это жизнь .
Специально смотрю Володарского, Михалёва и Гаврилова, ржач и кайф обеспечен)))
Это было весёлое детство,переводчики 80-90 спасибо вам,благодаря вам я вырос на диснее
Жаль, что Михалёва уже нет ... светлая ему память
А что с ним?
@@user-gh1oi3cf8w ...умер
@@user-gh1oi3cf8w Алексей Михалёв умер в 94-м.
Особенно Человек за бортом
"Джафар, Джафар, наш человек"
твой борода, она такая, такая... кривая.
Если уж он не сможет - никто не сможет.
Хит леджер в роли джокера в озвучки зайцева это просто божественно
Я ждал - Корбан, детка в одноголосом переводе 🤪
«В джазе только девушки» с переводом Михалева - это просто нереальный шедевр!
"Вы бывали в Чикаго?" "В Чикаго? Мы бы там сдохли!"
Безусловно лучший перевод
Самый лучший перевод, который я слышал, это работа над фильмом "Бобро поржаловать". Я не смотрел этот фильм в других переводах, но это-ШЕДЕВР.
Кто не смотрел- не пожалейте времени. Французская комедия в режиссёрском переводе Бочарова не оставит вас равнодушным.
На заставке Терминатора фраза "Киборг-убийца" от Володарского это как музейный экспонат
Слеза пошла!для людей того времени это часть жизни!
Принц абубуа....))) Михалев и алладин это верхушка одноголоски
абабуа, же
и шепотом "Джафар,я застрял" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍👍👍
Не представляю «горячие головы» в дубляже. Фраза « давно пора, хули ты так долго « напрочь въелась в меня с самого детства.
озвучка Андрея Гаврилова лучшая!)
Поддержу. Аладдина только в Михалеве смотреть. Засмотрен до дыр в детстве, остальное просто не перевариваю
Я ушел в историю, нет, в мифологию! А, плевать, куда ушел, туда ушел.
Мхм, и первую Матрицу в Гаврилове.
А Питэр Пэн, а Русалочка? У меня дочка 97 ого года рождения.Не могла смотреть по телику Питера Пэна в дубляже... :-)
Что ж будем ждать нового аладина в переводе Михалёва)
Тоже смотрел Алладина раз 100 в переводе Михалева. Но потом выучил английский. И смотреть не то что в переводе, но даже в дубляже уже не могу. Очень редко бывают достойные переводы и дубляжи.
это глоток воздуха. Прям за душу взяло. Сейчас ностальгия за хлынула
Гаврилов крутой! Любой фильм становился в 2 раза интересней!
Во время просмотра этого видео я смеялся, ностальгировал и время пролетело классно и не заметно. Спасибо =)
Всё в точку по фильмам и мультам детства! Аладдин, король лев, маска - только в тех озвучках и помню) Выпуск - лютейший!
Всё так! Услышал «Полицейскую академию» и «Аладдина», и сразу захотелось все дела нахрен побросать, и скорее мчать на просмотр!
Всмысле? Разве маска в дубляже вышла? Капец я отстал от остального мира.
Я к стати в последнее время начал искать в таком переводе фильмы. Ностальгия мать её)
yamahaexcel Yamana та же история
В ВК группа есть "ЭРА VHS". Там куча фильмов с одноголосым переводом, причем от разных переводчиков.
Я 101 долматинец мультик в переводе Михалёва найти не могу уже лет 5) только онлайн просмотр
@@Andrei_Dits все есть на торрентах.
@@BadBajo там постоянно натыкался на другого переводчика, а искал именно Михалёва
лучший перевод из детства - пародия робин гуда и мужчины в трико от гаврилова! Просто топ!!! А первый мультик в 1991 году был том и джерри на видике у дедушки. Тогда смотреть пришли все родственники!
пидарасы? нет просто весёлые ребята 🤣🤣🤣
Шикарное видео! Огромное спасибо за шикарную работу! Сколько юмора и ностальгии
Атмосфера невероятная в каждом ролике: даже обзор на ад каннибалов хотелось досмотреть, несмотря на то, что фильм хардкорный
Спасибо!
Самые культовые переводы с Горячие Головы))) - ты куда смотришь, мать твою!?
- Никуда, сэр!)
вот теперь я понимаю людей которые говорят. что Горячие головы- хренотень. они просто смотрели не в том переводе. там что не фаза- то шедевр. Одна песня солдат чего стоит - ... Они были прекрасны как иха мать. иха мать была известна блять...
@@daHyHaX. отбей, братуха!)))
@@daHyHaX. горячие головы это шедевр и все кто говорит обратное нужно плевать в лицо
- Я принес тебе батарейки.
- Хули ты так долго?
"Во имя справедливости" с Михалёвым это космос)))
От заката до рассвета в переводе Карцева вообще отлично
Вот честно, одноголосый перевод это часть жизни людей постсоветского времени, и это было здорово! Лично для меня, некоторые мультфильмы и фильмы были и сейчас есть на дисках и касетах это перевод и озвучка Петра Гланца. Обожаю Короля льва в его озвучке.
до чего душевный видос, братан...
Спасибо за такой коммент)
Бальзам на душу, весь выпуск на одном дыхании👍👍👍
Че то меня аж погрузило в ностальгию)) Кстати , фильмы с Арнольдом и Джимом Керри я в дубляже вообще не могу смотреть. Особенно старые. Там помимо шикарного перевода эпохи VHS очень важно слышать голос самого актера.
16 минут пролетели как 5))) Скорпион и Маразила ;D
👍
Морозила😂😂😂🤣🤣🤣твоя борода такая,такая ...кривая😅
Глупышшшшка, дурашшшшка))))
Я чего то не помню, чтобы был такой перевод, но я плакал когда услышал это😂😂😂
"Амиииии...се ля мухххрррхх...)))
Король лев: До рассвета он твой сын)
Ой, я до сих пор ржу с этой кривой бороды, мы сотню раз перематывали и ухохаьывались в детстве😁
Помню, как увидел Том Джерри с переводом от Андрея Гаврилова и не смог оторваться. Это было великолепно, спасибо большое за воспоминания из детства!
"Лё рубить э лё колить"
У меня у одной слезы навернулись?
Парень, ты просто делаешь нереально крутые ролики, спасибо тебе. Контент, который мы заслужили...
Это очень приятно! Спасибо большое!
Карты деньги два ствола:
"Те, кто верит, налетай, те, кто жадный, убегай. Отделяем мух от котлет, от тех, кто мне верит от тех, кто нет. Для вас свеженький товарчик, а для нас - солидный наварчик. Товар без изъяна, товар без обмана, надёжный, как пружина от дивана. Берем мешками, мешками берем, я вчера один полный взял и всего на 10 фунтов попал (о цепочке) Сработано руками итальянских мастеров. Украдено руками английских воров. Длинный как моя рука, жаль не все у меня такое же длинное."
Ох ностальгия....
"Это не краденное, просто за него не заплатили. :)
Не стой ты как школьник у борделя
Убрать перископ в таком переводе - просто шедевр. Я никогда так не смеялся:)
Плюсую всеми руками и ногами! Один из самых любимых фильмов. Я даже считать уже бросил, сколько раз я его смотрел. Но именно в переводе Санаева.
С этими озвучками вернулся в детство )))
Михалев, Гаврилов, Володарский ЭТО ЛЕГЕНДЫ VHS!!!
👍
В ролях: Аарнольд Шварценеггер, Джон Ву, Грейс Галлахер......а так же другие актёры
На видео попал случайно и хочу отдать должное автору и сказать огромное спасибо 🤗❤️👍
Это всё вернуло меня в детство и наполнило хорошем чувствами🤗❤️
моя любимая фраза одноголосого переводчика: "бездушный дубляж" 🤣😂🤣
Кураж бамбей хоть и сильно позднее был, но в другом переводе Теорию большого взрыва я смотреть не могу уже
у меня от нова медия первые три сезона...и ДА, смотреть без куража сложно...я привык смотреть первыет ри от новы а остальное от куража...особенно зацепляет на старте, когда Говард сделал руку робота и подскальзнувшись на лабриканте...угодил хозяйством прям туда))) как его тролила медсестра в больничке....))))
Ох уж эти ламповые одноголосые переводы!.. особенно хороши, когда кассете уже сто лет в обед и пленка немного размагнитилась, появились характерные искажения видео и звука.
Тем более хороши, что в голове оригинальная дорожка каким-то волшебным образом мешается с голосом переводчика и оригинальные эмоции актеров не теряются.
Когда к родителям приезжаю, достаю видак, кассеты и устраиваю вечера VHS с чаем и маминой выпечкой. Великолепное время.
Еее)
Да Вы истинный гурман сударь.
А я нахер выкинул все кассеты и видак джвиси который умел писать. Помню записывал прохождения игр на сеге....эх
@@billcates6 Круто! Тоже такой фигнёй страдал - Ютуб летсплей нашего времени :)) Только я ещё через выдёргивание картриджа и второй видак + мафон всякие фишки делал, музон фоном накладывал...было даже пару друзей, которые это потом реально брали домой посмотреть - подписчики, типа %)
@@billcates6 Зря, ох, зря...
Классный выпуск! Хотелось бы увидеть в отдельности сюжет полностью и подробный посвящённый одному или нескольким героям этого видео.
Даааааа!!!!!! Некоторые фильмы вообще невозможно смотреть в дубляже... Что интересно, то после минут 10 просмотра фильма, одноголосый перевод мозг начинает быстро преображать в голоса персонажей, которые слышны на фоне.. И это очень круто. С дубляжом не сравнить! Спасибо за выпуск!
👍
Без лишнего трепа скажу. Спасибо автору за хорошие воспоминания.Эх где же те деньки?(((
Автору огромный респект за контент👍, ещё только начал смотреть, а уже пишу коммент ) 1:39 озвучка вместе с фоновой музыкой, кайф для ушей.
Я аж прослезился, пиздец я старый
Ну, кстати, мне очень помогли одноголосные переводы. У моих старших сестры и брата была огромная коллекция VHS кассет ("Алладин", "Король лев", "Терминатор", "Трудный ребенок", "Один дома" и куча других), золотые голоса Михалева, Володарского и Гаврилова стали неотъемлемой частью детства, так вот, огромный вклад эти переводы внесли в мое образование, в 5-6 лет я уже начала учить английский язык, потому что кассеты пересматривались по 100 раз, не осознавая, так или иначе, я запоминала фразы на английском и тут же запоминала их перевод, поэтому, когда в школе начали преподавать английский, я уже была на порядок выше одноклассников, т.к. не только могла построить предложение, но и отлично воспринимала язык аудиально. ЛАЙФАКИ 90-х :)
Класс!
Такая же бадья)) Вот лет с 6 благодаря паузами между оригиналом и голосом переводчика воспринимал на слух текст - это было началом изучения английского, которым с интересом занимаюсь уже два десятка лет) Сейчас в оригинале пересмотрел многие фильмы и м/ф - и порой так смешно, что переводчик говорил иное в сравнении с актерами))
даааа, очень помогло понимать англ на слух
нас много таких походу
И не зекаешь? Как все русские? Зе товн. И так далее я как слышу блевать хочется. Никто the как зе не говорит
Аж прослезился))) Про Алладина особенно актуально для меня.
Да, перевод Короля Льва от Гаврилова самое то, прям аж детство вспомнил
западные дети: смотрят качественные мультфильмы с голосами актеров
у нас в детском мультике принцесс озвучивает гнусавый мужик
Но при это у них мужики становятся трансами,геями,и целуют ботинки неграм,а насчёт качества ты ошибаешься потому что ты не очень умный)наши мультики самые лучшие в мире,загугли
@@user-gp6bp3fw2g с вами всё в порядке?
@@matersuspiriorum3444 разумеется,а с вами?
@@user-gp6bp3fw2g советские были лучшие а не рассиянские
по поводу "мужиков", например раньше назвать интеллигента "мужиком" значило его оскорбить. в странах снг с этим полный порядок, в отличие от "гейского запада", у нас тут интеллигентов почти нет, сплошные неотесанные мужики.
глобально это тоже отслеживается, народы запада в больший мере заточены под умственный труд, их ремесло - инновационное пространство, производство продуктов с высокой добавочной стоимостью . в то же время стихия народов снг - добывать уголь, нефть, газ, и растить картошку с морковкой. короче работать руками а не головой.
потому да, нам есть чем гордится
Я так английский начал учить с пиратских кассет. Помню чуть не подрался в саду из-за того что Скара назвали Шрамом.
Фига ты буйный!
Я так его выучил)
"А вейдер он силен ? ну да , ниочень ну да" )))
Перевод Михалёва в мф мои самый любимый. Даже не возникало ощущения что он одноголосный
Было паршиво, оказывается, но я даже не обращала внимания на это. А сейчас, прям окунулась в детство.
Благодаря переводчикам 90ых познал английский язык из за манеры переводить позже сказанных фраз.