[СТИРАТЕЛЬ] #4 - ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД. GOOD OL' FILM TRANSLATION.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 янв 2025

Комментарии • 6 тыс.

  • @VIDEODROMEchannel
    @VIDEODROMEchannel  4 года назад +55

    Поддержать Стиратель можно по ссылке - www.donationalerts.com/r/videodrome

    • @tyzik_skyfik
      @tyzik_skyfik 3 года назад +1

      Фильм назад в будущие специально скачал в блюрей так как там около 8 переводов и самый топ это нтв+стс перевод другие смотреть не могу .. а вот пятый элемент пока не могу найти где негр говорит супер? какой супер ? супер супер ! ... а счас перевод шлак на пятый элемент

    • @majastman
      @majastman 3 года назад

      Далеко не всегда фильмы лучше смотреть в оригинале

    • @slayerplayerww1-ww298
      @slayerplayerww1-ww298 3 года назад +1

      Я родился в 1998 и могу представить нормальную озвучку с минусом английского

    • @101picofarad
      @101picofarad 3 года назад

      Тайна коко от пиксар - мне показалось актер дубляжа ГГ говорит и поет лучше оригинала )
      А так да - английский язык не выразительный и нужно специально наполнять его эмоциями чтобы поднять восприятие к русской речи.

    • @sayranaubakirov1177
      @sayranaubakirov1177 3 года назад

      Привет Видео Дром мне лично нравиться фильмы в переводе Гаврилова есть фильмы которые мне нравяться в переводе Володарского Михалева Санаева но еще мне нравился и нравиться перевод Карцева но и Гоблина соответственно не всегда конечно.

  • @mikhailkrovatkin5973
    @mikhailkrovatkin5973 3 года назад +883

    "И восстали машины из пепла ядерного огня..." ммм, аж олдскулы свело, шикарно :)

  • @st_kvl
    @st_kvl 3 года назад +302

    - Вейдер силён ?
    - Да. Не очень. Но да
    😂😂😂😂😂💯💯💯💯

    • @RUPravo
      @RUPravo 3 года назад +4

      ХАХАХАХАХАХАХАХ Я ТОЖ ЗАРЖАЛ

    • @andyy6931
      @andyy6931 3 года назад +3

      🤣🤣

    • @Rikitikitavir
      @Rikitikitavir 3 года назад +8

      -Барак.
      -Обама?
      -Да. Не очень. Но да.

    • @easy1658
      @easy1658 3 года назад +3

      Пля, это топ момент)))

    • @ayur_93
      @ayur_93 2 года назад +2

      😆😆😆

  • @denkiter2205
    @denkiter2205 3 года назад +61

    Я когда голоса переводчиков 90-Х годов слышу, аж мурашки по коже, эх были времена!!!)))

  • @rinamir9213
    @rinamir9213 3 года назад +41

    Тот самый перевод Алладина...озвучка Русалочки
    Те самые голоса ...те самые голоса ...я рыдаю...
    Михалёв и Володарский 💜☀️

  • @hessnail2799
    @hessnail2799 5 лет назад +692

    Господи, тот самый перевод Алладина что был на кассете.
    Я всё.

    • @ВладиславШаповалов-ю8ы
      @ВладиславШаповалов-ю8ы 5 лет назад +17

      Михалёв ,царство ему небесное, был самый лучший. Потом Гаврилов и Володарский

    • @БенниХилл-н4м
      @БенниХилл-н4м 5 лет назад +8

      Дааа))) Михалёв, Гаврилов рулят....

    • @БенниХилл-н4м
      @БенниХилл-н4м 5 лет назад +10

      Русалочка))) Красавица и чудовище...поездка в Америку))))) Ой Супер

    • @Storonniy_Nablyudatel
      @Storonniy_Nablyudatel 5 лет назад +19

      Вот вот. Помню, как сейчас именно такую интонацию той фразы Жасмин про бороду Джафара (сейчас мне 33) :))

    • @TheKunsite
      @TheKunsite 5 лет назад +8

      Аладдина, Короля льва, Питера Пена и Красавицу и Чудовище (мульты) только в этой озвучке и могу смотреть. Да если чесно и современные фильмы смотрю с одноголосой. Кстати Володарский и другие до сих пор озвучивают новинки. В вк есть группа VHS, там выкладывают новые фильмы с их озвучками

  • @ПавелВышар
    @ПавелВышар 5 лет назад +545

    - А Вейдер, он силен?
    - Вейдер? Ну да. Не очень, но да
    Эпичная фраза :D

    • @ustavshayabulochka
      @ustavshayabulochka 5 лет назад +7

      Тоже хотела написать😂

    • @SergeySvotin
      @SergeySvotin 5 лет назад +5

      Да так себе чудила, просто времени нет его мочкануть - видишь как огород зарос, еадо полоть(

    • @anonymouzxx
      @anonymouzxx 5 лет назад +5

      Цитаты великого Йоды :)

    • @DE7U
      @DE7U 5 лет назад +11

      Сам Кличко был юным падаваном Йобы

    • @electroniki
      @electroniki 5 лет назад +6

      Как раз чай захлебнул, а тут фраза эта, чуть не поперхнулся.

  • @salavat_khaydarov
    @salavat_khaydarov 5 лет назад +425

    божжжже, наконец-то я нашел свой дом престарелых на тытрубе

    • @nadiag6380
      @nadiag6380 4 года назад +7

      Не ты один :)

    • @confederaterussian5945
      @confederaterussian5945 4 года назад

      Салат бля

    • @mrmegafob
      @mrmegafob 4 года назад +10

      Ахах, смешно и грустно одновременно. Эх, где мои 90-ые )))

    • @SEOmaster_real
      @SEOmaster_real 3 года назад +2

      Жиза

    • @tatacitrus3080
      @tatacitrus3080 3 года назад

      Такую хуйню валишь...

  • @acro7493
    @acro7493 3 года назад +137

    Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Визгунов, Дохалов и даже Володарский - наши родные переводчики эпохи VHS. Ни один современный дубляж не подарит те эмоции от одноголосого перевода, который с самого детства был и останется в сердце любого, кто застал те времена...

    • @sergiogonzalesYT
      @sergiogonzalesYT 2 года назад +1

      Да!

    • @vasaneff2253
      @vasaneff2253 2 года назад +1

      Так точно!

    • @БахромЯкубов-з9ь
      @БахромЯкубов-з9ь 2 года назад

      Володарский: -Кинокомпания Голден Харвест преставляет...

    • @WolfrexGrrog
      @WolfrexGrrog 10 месяцев назад

      У учитывая что сейчас цензура фильмов и мультфильмов наращивается, думаю одноголосовые переводы себя еще найдут; хотя это конечно будут уже другие люди в основном и олдскулы будет сводить от них у тех, кто потом на них фильмы впервые увидет

    • @WolfrexGrrog
      @WolfrexGrrog 10 месяцев назад

      Н а я в раннем детстве смотрел мультфильм полет драконов с переводом Володарского и както так получилось- что и сам мультыильм мрачный, так еще и его голос както в синергию с этой атмосферой вступал, он очень фактурный по своему, поэтому мне мультфильм показался намного страшнее чем он есть на самом деле %) Хотя и молодой возраст еще потому что.
      Но, в раннем детстве я его не досмотрел даже)) Спустя лишь некоторое время кассету включил снова

  • @ivanshedrov
    @ivanshedrov 5 лет назад +477

    Блин, когда услышал голос Алладина, такая ностальгия, что ппц....

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +6

      Вань, ну я знал о чем рассказать)))

    • @williamtodd582
      @williamtodd582 5 лет назад +19

      Когда услышал Аладдина в озвучке Михалёва, так хорошо на душе стало! По-моему, у Михалёва в принципе самый лучший голос из всех озвучивателей.

    • @ivanshedrov
      @ivanshedrov 5 лет назад +4

      @@williamtodd582 Да-да, вот это " Все.......пауза......переменится". Такая плавучесть с перепадом. Ох....)

    • @ЮрийДроздов-й6э
      @ЮрийДроздов-й6э 5 лет назад +1

      Иван Щедров такая же хрень,

    • @NikSkill
      @NikSkill 5 лет назад +22

      - Али, Абу, Абабуа! - Джафар, твоя бородая такая такая кривая! Я до сих пор пересматриваю этот мультик только в таком переводе)

  • @zasada970
    @zasada970 5 лет назад +256

    Михалёв озвучил Аладдина Божественно. Ни один переводчик не смог столько вложить. А может мы были просто юны)) И это просто залезло под кожу)) Я с удовольствием посмотрю фильм в одноголосом чем в полном дубляже. В этом есть своя романтика.

    • @tonickomeola8365
      @tonickomeola8365 5 лет назад +7

      У Михалёва главный шедевр был перевод речевки в "Горячих головах":
      Расскажу я вам историю ребята,
      Привели ко мне трёх миленьких девчат,
      Они были как иха мать,
      Иха мать была известна блядь..

    • @FlymanMS
      @FlymanMS 5 лет назад +3

      Лучше оригинала звучит, как по мне, в оригинале голоса не держат атмосферу сказочности.

    • @Andrei_Dits
      @Andrei_Dits 5 лет назад +1

      Все фильмы и мультфильмы нашего детства были одноголосые, но именно с таким переводом мы их и воспринимаем)
      После просмотра фильма Боевые роботы я ковырялся в папкином гараже, пытаясь собрать своего робота)))

    • @yoursenpai7558
      @yoursenpai7558 5 лет назад

      Ору xD

    • @zasada970
      @zasada970 5 лет назад

      +Green Ray Краваса! Ори громче)

  • @wendytestaburger5869
    @wendytestaburger5869 5 лет назад +35

    С трудом досмотрел до конца... Такая грустная ностальгия... Вернуться бы в детство хотя бы на минуточку... Спасибо за видео.

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +2

      Спасибо вам.

    • @Ingvar-spb
      @Ingvar-spb 5 лет назад

      Ну если только на минуточку. Такой пздц был вокруг , что хоть кричи.

  • @gipsyGunners
    @gipsyGunners 3 года назад +122

    Услышал Алладина, чуть на слезу не пробило, спасибо от 31-го мальчика ))

    • @dmitryodruzov1781
      @dmitryodruzov1781 3 года назад +5

      Аналогично, в том же самом переводе у меня был Аладдин! Димка, 33 годика

    • @bloodywine-f6p
      @bloodywine-f6p 3 года назад +1

      Только Михалёв, только хардкор

    • @ЗдесьИСейчас-э6б
      @ЗдесьИСейчас-э6б 2 года назад +3

      Как я тебя понимаю дружище..)) 36 годиков)

    • @Anna.Valerevna
      @Anna.Valerevna 2 года назад +3

      38 годиков, та же история со слезой)))

    • @shashechkakryladze3959
      @shashechkakryladze3959 2 года назад +6

      Тоже заплакал мальчик Саша 41 годик

  • @ОтецИголки
    @ОтецИголки 5 лет назад +541

    -А вейдер силён?
    -Да. Не очень, но да)))

    • @АУДИОКНИГИ-г4и
      @АУДИОКНИГИ-г4и 5 лет назад +8

      Шедевр

    • @АУДИОКНИГИ-г4и
      @АУДИОКНИГИ-г4и 5 лет назад +5

      Шедевр

    • @Temius13
      @Temius13 5 лет назад +12

      Кличко Начало ;)

    • @Hooliogun1000
      @Hooliogun1000 5 лет назад +2

      @@Temius13 , Тоже сразу про кличка подумал))) Займись мэр Киева этим делом - Гоблин со своими смешными переводами курил бы в сторонке.

    • @СвятославМетличенко-ы8ф
      @СвятославМетличенко-ы8ф 5 лет назад +4

      Блядь я рыдаю сижу просто))) Хорошо чая успел выпить)

  • @jetlee2644
    @jetlee2644 5 лет назад +141

    Мой самый любимый момент вообще в истории одноголосовой озвучки это когда Джин говорит- подумать только меня обыгрывает какой то коврик)))) (когда они в шахматы играют)

    • @anoriginalmuslim8636
      @anoriginalmuslim8636 5 лет назад +5

      Jet Lee насколько я помню, он говорит: пАдумать только, проигрываю каакУмУ- то коврику🤩

    • @АлексейРодионов-т6с
      @АлексейРодионов-т6с 3 года назад

      🤣🤣🤣 да, да, да я помню....👍👍👍👍

    • @alfmario8036
      @alfmario8036 3 года назад

      как же я вас аогимаю

  • @ВадимСмирнов-ы7ч
    @ВадимСмирнов-ы7ч 5 лет назад +86

    "А ну жри печенья, пухлый дурак" это когда Яго издевался над Султаном в Аладдине. До сих пор до слёз.

    • @Амаэль
      @Амаэль 4 года назад +3

      До сих пор иногда цитирую! "А ну жри печенье! Жри печенье! А, не хочешь? А ну жри печенье!"

  • @CHDS1982
    @CHDS1982 3 года назад +75

    Да,Алладин,запал мне в душу....))))) А Терминатор Володарского просто бесподобен!!!!!

    • @senatorsenator6654
      @senatorsenator6654 3 года назад +1

      Согласен. Помню, когда в возрасте 7-8лет впервые посмотрел терминатора именно в переводе Володарского)

  • @ATOM-Live
    @ATOM-Live 5 лет назад +508

    И восстали машины из пепла Ядерного огня!
    ТОП!

    • @energia-de-lus
      @energia-de-lus 5 лет назад +17

      ... ядердого огдя... (с) гр. Красная Плесень.

    • @InDiWiD
      @InDiWiD 5 лет назад +4

      "...нууу зацепило немного" ©Кайл Риз

    • @ДмитрийМихайлов-о2ф
      @ДмитрийМихайлов-о2ф 5 лет назад

      Там ещё и "Радоактивные Люди" засветились именами XD

    • @дєдолєг
      @дєдолєг 5 лет назад +3

      Я этой фразой вечно дочку смешу,рассказал про такие переводы,потом дал услышать в фильме,срабатывает всегда.

    • @MashaRBX1
      @MashaRBX1 5 лет назад +1

      Там так и написано, он дословно переводит.

  • @YAZIK3108
    @YAZIK3108 5 лет назад +77

    Это было весёлое детство,переводчики 80-90 спасибо вам,благодаря вам я вырос на диснее

  • @vniikm1
    @vniikm1 5 лет назад +141

    "Жри печеньки, жри печеньки! Ааа, не хочешь?? А ну, жри печеньки!"

  • @kreveDcore
    @kreveDcore 3 года назад +92

    "Это скорпион и морозило" - это лучшая российская адаптация саб-зиро 😂

    • @cemencemenich
      @cemencemenich Год назад

      А за углом баба яга!)

  • @XBakuProject
    @XBakuProject 5 лет назад +547

    Ребят, а помните эти моменты в одноголосках: "говорит по испански"

    • @oldwolf3553
      @oldwolf3553 5 лет назад +21

      Даа, фильм Храброе сердце и "говорит по-французски")

    • @uribel3657
      @uribel3657 5 лет назад +92

      "непереводимая игра слов" вот это запомнилось

    • @XBakuProject
      @XBakuProject 5 лет назад +4

      @@uribel3657 Да и такое было 😁

    • @Alexandr_Patron
      @Alexandr_Patron 5 лет назад +1

      Ага, в Терминаторе в конце помню было

    • @kaggykarr
      @kaggykarr 5 лет назад +26

      @@uribel3657 "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" это ж из "Бриллиантовой руки" шутейка.

  • @ladosir8730
    @ladosir8730 5 лет назад +363

    -Game over...
    - ГАМООВЕР!
    Боже, как я ору

  • @ilyagorodnoy1086
    @ilyagorodnoy1086 5 лет назад +57

    Всё в точку по фильмам и мультам детства! Аладдин, король лев, маска - только в тех озвучках и помню) Выпуск - лютейший!

    • @Lalkasam
      @Lalkasam 5 лет назад +2

      Всё так! Услышал «Полицейскую академию» и «Аладдина», и сразу захотелось все дела нахрен побросать, и скорее мчать на просмотр!

    • @Kityara926
      @Kityara926 5 лет назад

      Всмысле? Разве маска в дубляже вышла? Капец я отстал от остального мира.

  • @captainspaulding4580
    @captainspaulding4580 3 года назад +73

    "Я принес батарейки"
    "давно пора ,хули ты так долго"
    Мое любимое)

  • @АннатойлыАгаев
    @АннатойлыАгаев 5 лет назад +323

    Блин Чувааакккк сейчас одним моментом в 25 лет назад перепрыгнул

    • @georgelunar4952
      @georgelunar4952 5 лет назад

      Annagurban Aganiyazov фига ты древний)

    • @herman9938GermanHikk
      @herman9938GermanHikk 5 лет назад +7

      думаю это звучит обидно для тех кому сейчас 30 @@georgelunar4952

    • @georgelunar4952
      @georgelunar4952 5 лет назад +1

      White Russian да я сам не далеко оттуда ушел)
      Да и судя по его сообщению, ему было на тот момент уже 25.
      Если бы он написал *на 25, то можно было бы представит, что ему сейчас тридцатка

    • @Kerbicky
      @Kerbicky 5 лет назад +1

      Мне 32 тоже самое чувствую )

    • @Белка2590
      @Белка2590 5 лет назад

      Такая-же фигня )))

  • @nikkiplay5195
    @nikkiplay5195 5 лет назад +114

    это глоток воздуха. Прям за душу взяло. Сейчас ностальгия за хлынула

  • @ираклийшаматава-н9к
    @ираклийшаматава-н9к 4 года назад +51

    Михалёв и Володарский - Боже как же это круто. Когда берёшь кассету и это целое событие, ты бежишь домой, вдохновлённый и в предвкушений. И взахлёб смотришь эту кассету.

  • @vadimhvh5057
    @vadimhvh5057 3 года назад +46

    "Хороший, плохой... Главное у кого ружье" - перевод из к/ф "Зловещие мертвецы - 3"

  • @hazelwood3686
    @hazelwood3686 5 лет назад +31

    "Корбен, детка!" (5 элемент) в дубляже СТС это божественно) не могу смотреть в другом варианте смотреть, без этой фразы фильм не тот

  • @Sergant744
    @Sergant744 5 лет назад +94

    Поддержу. Аладдина только в Михалеве смотреть. Засмотрен до дыр в детстве, остальное просто не перевариваю

    • @ИгорьБаранов-ь5й
      @ИгорьБаранов-ь5й 5 лет назад +9

      Я ушел в историю, нет, в мифологию! А, плевать, куда ушел, туда ушел.

    • @АлександрАнатольевич-д2ф
      @АлександрАнатольевич-д2ф 5 лет назад +1

      Мхм, и первую Матрицу в Гаврилове.

    • @андрейянковский-э5я
      @андрейянковский-э5я 5 лет назад +2

      Что ж будем ждать нового аладина в переводе Михалёва)

    • @vadimnagano
      @vadimnagano 5 лет назад +2

      Тоже смотрел Алладина раз 100 в переводе Михалева. Но потом выучил английский. И смотреть не то что в переводе, но даже в дубляже уже не могу. Очень редко бывают достойные переводы и дубляжи.

    • @андрейянковский-э5я
      @андрейянковский-э5я 5 лет назад +1

      @@vadimnagano Мне нравится озвучивание персонажей Леонардо Ди Каприо.

  • @sangvik2447
    @sangvik2447 5 лет назад +62

    Слеза пошла!для людей того времени это часть жизни!

  • @ivanivan3765
    @ivanivan3765 3 года назад +5

    Про короля льва - прям люто плюсую. Мне захотелось себе уши просверлить, когда я услышал переводы песен.

  • @yamahaexcelyamana1677
    @yamahaexcelyamana1677 5 лет назад +134

    Я к стати в последнее время начал искать в таком переводе фильмы. Ностальгия мать её)

    • @ТимКот-г8л
      @ТимКот-г8л 5 лет назад +1

      yamahaexcel Yamana та же история

    • @IvanRevedzhuk
      @IvanRevedzhuk 5 лет назад +2

      В ВК группа есть "ЭРА VHS". Там куча фильмов с одноголосым переводом, причем от разных переводчиков.

    • @Andrei_Dits
      @Andrei_Dits 5 лет назад

      Я 101 долматинец мультик в переводе Михалёва найти не могу уже лет 5) только онлайн просмотр

    • @BadBajo
      @BadBajo 5 лет назад

      @@Andrei_Dits все есть на торрентах.

    • @Andrei_Dits
      @Andrei_Dits 5 лет назад

      @@BadBajo там постоянно натыкался на другого переводчика, а искал именно Михалёва

  • @АлександрНарушев-т5э
    @АлександрНарушев-т5э 5 лет назад +339

    Чуть не разревелся, как маленькая сучка, когда увидил аладина и симбу

    • @Sibstrassi
      @Sibstrassi 5 лет назад +2

      АлаДДин!

    • @Andaletru
      @Andaletru 5 лет назад +25

      Твоя борода такая... такая.. кривая.

    • @aidash6715
      @aidash6715 5 лет назад +12

      «Уличный босяк... босяком родился, босяком умрешь, и только твои блохи будут по тебе плакать» 🤣

    • @stalkerMJ
      @stalkerMJ 5 лет назад +16

      Жри печеньку ! Жри печеньку!

    • @kirich321
      @kirich321 5 лет назад +7

      Алмаз неограненный

  • @Jhgggujbvcfffh
    @Jhgggujbvcfffh 5 лет назад +35

    Атмосфера невероятная в каждом ролике: даже обзор на ад каннибалов хотелось досмотреть, несмотря на то, что фильм хардкорный

  • @esotericof
    @esotericof 3 года назад +9

    Окунулся в детство прям. Кто бы мог подумать, что голос переводчика так глубоко уживается в подсознании и со временем может вызывать такие приятные ощущения и воспоминания...

  • @ВаняМартусов
    @ВаняМартусов 5 лет назад +89

    Парень, ты просто делаешь нереально крутые ролики, спасибо тебе. Контент, который мы заслужили...

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +4

      Это очень приятно! Спасибо большое!

  • @pablochehovets2628
    @pablochehovets2628 5 лет назад +61

    Вот честно, одноголосый перевод это часть жизни людей постсоветского времени, и это было здорово! Лично для меня, некоторые мультфильмы и фильмы были и сейчас есть на дисках и касетах это перевод и озвучка Петра Гланца. Обожаю Короля льва в его озвучке.

  • @MrGunzoller
    @MrGunzoller 3 года назад +9

    Зачастую тот перевод, который был услышал первым и становится эталоном. Врезается в память "тот самый перевод" и другие уже воспринимаются как "не то".

  • @tttwiksmixs6406
    @tttwiksmixs6406 3 года назад +23

    " Тваю мать, они растут" зубастики в переводе Володарского прошло 30 лет, а я помню до сих пор!!!

  • @Slowdownmotions-1996
    @Slowdownmotions-1996 5 лет назад +150

    Принц абубуа....))) Михалев и алладин это верхушка одноголоски

    • @markmarkoff2825
      @markmarkoff2825 3 года назад

      абабуа, же

    • @ayrtonsennashrm6863
      @ayrtonsennashrm6863 3 года назад +3

      и шепотом "Джафар,я застрял" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍👍👍

  • @TrishkaBum
    @TrishkaBum 5 лет назад +87

    Мне в том числе нравились одноголосые переводы потому, что на заднем плане был слышен оригинал)

    • @КонстантинСмирнов-к2з
      @КонстантинСмирнов-к2з 5 лет назад +1

      Что, тоже нравилось сравнивать эмоции голосов актёра и переводчика?

    • @4olyshit870
      @4olyshit870 5 лет назад +1

      Ооо тришка, ты прям во всех видосах которые я смотрю

    • @HeidyMeyer
      @HeidyMeyer 4 года назад +2

      ну с это не всегда так, бывает что голос переводчика заглушает актёров, но это проблема сведения звука. Вообще в последнее время больше люблю слушать оригинал что бывает не просто

  • @felixpride5265
    @felixpride5265 5 лет назад +34

    Ох уж эти ламповые одноголосые переводы!.. особенно хороши, когда кассете уже сто лет в обед и пленка немного размагнитилась, появились характерные искажения видео и звука.
    Тем более хороши, что в голове оригинальная дорожка каким-то волшебным образом мешается с голосом переводчика и оригинальные эмоции актеров не теряются.
    Когда к родителям приезжаю, достаю видак, кассеты и устраиваю вечера VHS с чаем и маминой выпечкой. Великолепное время.

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +2

      Еее)

    • @Moldcorp
      @Moldcorp 5 лет назад +2

      Да Вы истинный гурман сударь.

    • @billcates6
      @billcates6 5 лет назад +2

      А я нахер выкинул все кассеты и видак джвиси который умел писать. Помню записывал прохождения игр на сеге....эх

    • @dmsushko
      @dmsushko 5 лет назад

      @@billcates6 Круто! Тоже такой фигнёй страдал - Ютуб летсплей нашего времени :)) Только я ещё через выдёргивание картриджа и второй видак + мафон всякие фишки делал, музон фоном накладывал...было даже пару друзей, которые это потом реально брали домой посмотреть - подписчики, типа %)

    • @energia-de-lus
      @energia-de-lus 5 лет назад

      ​@@billcates6 Зря, ох, зря...

  • @Nikolay_Panteleev
    @Nikolay_Panteleev Год назад +2

    Самый лучший перевод, который я слышал, это работа над фильмом "Бобро поржаловать". Я не смотрел этот фильм в других переводах, но это-ШЕДЕВР.
    Кто не смотрел- не пожалейте времени. Французская комедия в режиссёрском переводе Бочарова не оставит вас равнодушным.

  • @arnophoto2555
    @arnophoto2555 5 лет назад +18

    Даааааа!!!!!! Некоторые фильмы вообще невозможно смотреть в дубляже... Что интересно, то после минут 10 просмотра фильма, одноголосый перевод мозг начинает быстро преображать в голоса персонажей, которые слышны на фоне.. И это очень круто. С дубляжом не сравнить! Спасибо за выпуск!

  • @morbid8984
    @morbid8984 5 лет назад +29

    "И восстали машины из пепла ядерного огня" - ну это же навсегда! Это звучит только так!

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +3

      Дааа!)

    • @АлексейФедореев-ц5б
      @АлексейФедореев-ц5б Год назад

      Ну тут ещё надо спасибо "Красной плесени" сказать: они в топку пиара здорово дровишек подкинули. )

    • @РоманКоваленко-п6з
      @РоманКоваленко-п6з 7 месяцев назад

      А как же "киборг-убийца"?Я до сих пор помню этот день 1986 года, когда по только что купленному новому цветному телеку, я, шестилетний пацан, смотрел как наше местное телевиденье транслировало первого терминатора. И как меня потом распирало от эмоций после просмотра!

  • @Sergei7777able
    @Sergei7777able 3 года назад +93

    Жаль, что Михалёва уже нет ... светлая ему память

  • @vladimirbiletov
    @vladimirbiletov 3 года назад +14

    Смотрим все фильмы только в озвучке VHS90х вот где душевный перевод !Все эти люди подарили частичку души и она осталась с нами на всю жизнь ! Жаль ,что многих уже нет в живых ну увы и ах это жизнь .

  • @nikolaevich-xd1cz3gt5k
    @nikolaevich-xd1cz3gt5k 3 года назад +14

    На видео попал случайно и хочу отдать должное автору и сказать огромное спасибо 🤗❤️👍
    Это всё вернуло меня в детство и наполнило хорошем чувствами🤗❤️

  • @1qq113
    @1qq113 3 года назад +63

    Я ждал - Корбан, детка в одноголосом переводе 🤪

  • @iraklishengelia1390
    @iraklishengelia1390 5 лет назад +43

    Без лишнего трепа скажу. Спасибо автору за хорошие воспоминания.Эх где же те деньки?(((

  • @ДмитрийБатурин-х2ю
    @ДмитрийБатурин-х2ю 3 года назад +15

    Одноголосый перевод, как отдельный вид искусства..

  • @Nukernn
    @Nukernn 3 года назад +67

    "Убрать перископ" Павел Санаев: "она не рассыпалась, потому что ее птицы засрали" )))))))))

    • @zigzagan
      @zigzagan 3 года назад +4

      Эта цитата ушла в народ.

    • @ОколяКутаков
      @ОколяКутаков 3 года назад +7

      Это смешной фильм, и ещё переводчик от себя добавил юмора, получилось супер, до сих пор пересматриваю иногда... 😊👍 ПОМНИТЕ? ... Мне нужен мужик с татуировкой на хую!.. По странном стечению обстоятельств, вы как раз нашли такого. 😁👍😊👏😅

    • @ExclUsive_Rmx
      @ExclUsive_Rmx 3 года назад +7

      _- Вы этим говном командуете? (С)_

    • @vilkovruslan6794
      @vilkovruslan6794 3 года назад +2

      О да, это была просто бомба! :)))

    • @tomlucky2227
      @tomlucky2227 Год назад +1

      А как на счёт:
      "Мне нужен парень с татуировкой на xyю" !!!

  • @fate5720
    @fate5720 5 лет назад +19

    «В джазе только девушки» с переводом Михалева - это просто нереальный шедевр!

    • @Ogureccc11
      @Ogureccc11 5 лет назад +2

      "Вы бывали в Чикаго?" "В Чикаго? Мы бы там сдохли!"
      Безусловно лучший перевод

  • @СветланаТалыбова-с9ы

    о да,это шедеврально!вот именно по этим голосам скучаю,по этому и пересматриваю фильмы именно с этими переводчиками.

  • @АлексейФедореев-ц5б

    Как сейчас выражаются - аж олдскулы свело! Прослезился. )

  • @andreyyankovskiy1914
    @andreyyankovskiy1914 5 лет назад +9

    Живу в Эстонии, привык смотреть фильмы в кинотеатре в оригинале. Как-то в Питере попал в кино, извините, сидел как перед телеком. А озвучка начала VHS это ШЕДЕВР! Спасибо за ролики :)

  • @НиколайКоршунов-х3ы
    @НиколайКоршунов-х3ы 5 лет назад +29

    16 минут наслаждения! Ролик для души, сердечная благодарочка!

  • @viktorkeosyan7863
    @viktorkeosyan7863 3 года назад +6

    Во время просмотра этого видео я смеялся, ностальгировал и время пролетело классно и не заметно. Спасибо =)

  • @salafatic
    @salafatic 3 года назад +80

    -А Вейдран силён?
    - Вейдер? Ну да, не очень, но да... Это шедевр...

    • @eyezaryvideos
      @eyezaryvideos 3 года назад +3

      - А... Вейдер он силён?
      - Ну..да... не очень, но.. Да

    • @AliaksandrTt
      @AliaksandrTt 3 года назад +6

      Ну, с первого дубля Йоду переводить, с его-то порядком слов, непросто может быть...

    • @Stringboiler
      @Stringboiler 3 года назад +2

      @@AliaksandrTt Йоду перевести с порядком слов его истинный мастер может

  • @smilukov
    @smilukov 5 лет назад +76

    У Михалёва в том же Алладине фраза: "А НУ ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ААА, НЕ ХОЧЕШЬ"

    • @laticalamonzi2814
      @laticalamonzi2814 5 лет назад +3

      "Съешь печененку, пернатый друг!" (с)

  • @jokaharu7219
    @jokaharu7219 5 лет назад +107

    до чего душевный видос, братан...

  • @Nelly_ov
    @Nelly_ov 5 лет назад +19

    Ну, кстати, мне очень помогли одноголосные переводы. У моих старших сестры и брата была огромная коллекция VHS кассет ("Алладин", "Король лев", "Терминатор", "Трудный ребенок", "Один дома" и куча других), золотые голоса Михалева, Володарского и Гаврилова стали неотъемлемой частью детства, так вот, огромный вклад эти переводы внесли в мое образование, в 5-6 лет я уже начала учить английский язык, потому что кассеты пересматривались по 100 раз, не осознавая, так или иначе, я запоминала фразы на английском и тут же запоминала их перевод, поэтому, когда в школе начали преподавать английский, я уже была на порядок выше одноклассников, т.к. не только могла построить предложение, но и отлично воспринимала язык аудиально. ЛАЙФАКИ 90-х :)

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад

      Класс!

    • @ДмитрийЛатышев-ш2ы
      @ДмитрийЛатышев-ш2ы 5 лет назад +1

      Такая же бадья)) Вот лет с 6 благодаря паузами между оригиналом и голосом переводчика воспринимал на слух текст - это было началом изучения английского, которым с интересом занимаюсь уже два десятка лет) Сейчас в оригинале пересмотрел многие фильмы и м/ф - и порой так смешно, что переводчик говорил иное в сравнении с актерами))

    • @MyJesters
      @MyJesters 5 лет назад

      даааа, очень помогло понимать англ на слух

    • @ДжониВолкер-ы7ъ
      @ДжониВолкер-ы7ъ 5 лет назад +1

      нас много таких походу

    • @walterduszkiewicz8892
      @walterduszkiewicz8892 5 лет назад

      И не зекаешь? Как все русские? Зе товн. И так далее я как слышу блевать хочется. Никто the как зе не говорит

  • @VroomSim
    @VroomSim 3 года назад +29

    оказывается не один я такой))) аладин и король лев только в этом переводе!)

  • @Prigubitelb
    @Prigubitelb 5 лет назад +42

    Аж прослезился))) Про Алладина особенно актуально для меня.

  • @cheihbi7954
    @cheihbi7954 5 лет назад +10

    Голос за кадром "Непереводимая игра слов". Блин из-за ваших видео я чувствую себя таким старым, вспоминаю детские годы, наш первый видак "электроника 6" с вертикальной загрузкой, как мама достала видеокассету с "Терминатором 2" на одолжить которую очередь была на неделю вперед, и то как я был очень популярен потому что у нас первых появилась кассета с "Парком юрского периода". Как родители выгоняли меня с братом спать, а сами смотрели какие то фильмы про 6 шведок, а мы потом безрезультатно шмонали дом в поисках этих кассет чтобы узнать что это за шведки такие.

  • @andreic3891
    @andreic3891 5 лет назад +26

    Михалев, Гаврилов, Володарский ЭТО ЛЕГЕНДЫ VHS!!!

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад

      👍

    • @МаксПодъем
      @МаксПодъем 5 лет назад

      В ролях: Аарнольд Шварценеггер, Джон Ву, Грейс Галлахер......а так же другие актёры

  • @zakturbo1
    @zakturbo1 3 года назад +7

    Специально смотрю Володарского, Михалёва и Гаврилова, ржач и кайф обеспечен)))

  • @ПаладинДанс-т1й
    @ПаладинДанс-т1й 4 года назад +13

    Мне Михалев очень нравился, особенно перевод мультфильмов 👍

  • @kenhernandes1337
    @kenhernandes1337 5 лет назад +41

    Карты деньги два ствола:
    "Те, кто верит, налетай, те, кто жадный, убегай. Отделяем мух от котлет, от тех, кто мне верит от тех, кто нет. Для вас свеженький товарчик, а для нас - солидный наварчик. Товар без изъяна, товар без обмана, надёжный, как пружина от дивана. Берем мешками, мешками берем, я вчера один полный взял и всего на 10 фунтов попал (о цепочке) Сработано руками итальянских мастеров. Украдено руками английских воров. Длинный как моя рука, жаль не все у меня такое же длинное."
    Ох ностальгия....

    • @vitalykorobov1679
      @vitalykorobov1679 5 лет назад

      "Это не краденное, просто за него не заплатили. :)

    • @ИванДобрый-з2х
      @ИванДобрый-з2х 5 лет назад +2

      Не стой ты как школьник у борделя

  • @MultiZayana
    @MultiZayana 5 лет назад +40

    о боже я помню одноголосый перевод в русалочке, такая ностальгия

  • @михаилкузнецов-ъ7н
    @михаилкузнецов-ъ7н 3 года назад +14

    Алексей Михалёв! Целая эпоха в переводе.

    • @vasaneff2253
      @vasaneff2253 Год назад

      Например трудный ребенок 2 только в его переводе могу смотреть. Слыхал как срано его дублировали по телеку - было охота блевать!

    • @Serpaul88
      @Serpaul88 Год назад

      @@vasaneff2253 Еще очень рекомендую "Молодость Любовь Больница(Young Doctors In Love) 1982 г.
      Крутейшая комедия!

  • @ВладимирЛазарев-я1п
    @ВладимирЛазарев-я1п 5 лет назад +29

    Как же я люблю переводы Михалёва.Гаврилова.Володарского

  • @JohnGotti__
    @JohnGotti__ 5 лет назад +49

    Благодаря переводчикам 90ых познал английский язык из за манеры переводить позже сказанных фраз.

  • @Crawling09
    @Crawling09 5 лет назад +27

    16 минут пролетели как 5))) Скорпион и Маразила ;D

  • @maxsuvorov_ua
    @maxsuvorov_ua 3 года назад +9

    Гаврилов крутой! Любой фильм становился в 2 раза интересней!

  • @rumartru
    @rumartru 5 лет назад +20

    Согласен на 100%! Не могу смотреть в дубляже старые фильмы, только одноголосый.

    • @aetas_est
      @aetas_est 5 лет назад

      Точно! Мой любимый Терминатор 2 не могу смотреть в новой озвучке(( прям тошнить начинает, всё перевирают, заменяют(( на касете в одноголосой озвучке до дыр засмотрела, а новое - буэ((

    • @НадеждаБарчахова-д9с
      @НадеждаБарчахова-д9с 5 лет назад

      почему только старые но и новые , да практически все современные дубляжи не возможно смотреть, то что в кинотнатрах идет говно дубляжное же. вот одноголосный был б в кинотеатре, народ больше ходил б

  • @Petbl4
    @Petbl4 5 лет назад +23

    Самые культовые переводы с Горячие Головы))) - ты куда смотришь, мать твою!?
    - Никуда, сэр!)

    • @daHyHaX.
      @daHyHaX. 5 лет назад +5

      вот теперь я понимаю людей которые говорят. что Горячие головы- хренотень. они просто смотрели не в том переводе. там что не фаза- то шедевр. Одна песня солдат чего стоит - ... Они были прекрасны как иха мать. иха мать была известна блять...

    • @Petbl4
      @Petbl4 5 лет назад +1

      @@daHyHaX. отбей, братуха!)))

    • @bobrick8578
      @bobrick8578 5 лет назад +1

      @@daHyHaX. горячие головы это шедевр и все кто говорит обратное нужно плевать в лицо

    • @Xedfor
      @Xedfor 5 лет назад

      - Я принес тебе батарейки.
      - Хули ты так долго?

  • @togzhanniyazova345
    @togzhanniyazova345 5 лет назад +278

    Морозила😂😂😂🤣🤣🤣твоя борода такая,такая ...кривая😅

    • @zulunderspbrf6024
      @zulunderspbrf6024 5 лет назад +9

      Глупышшшшка, дурашшшшка))))

    • @ИльяСоколов-н8у
      @ИльяСоколов-н8у 5 лет назад +2

      Я чего то не помню, чтобы был такой перевод, но я плакал когда услышал это😂😂😂

    • @Zhentopcon
      @Zhentopcon 5 лет назад +4

      "Амиииии...се ля мухххрррхх...)))

    • @WhiteMagicRaven
      @WhiteMagicRaven 3 года назад

      Король лев: До рассвета он твой сын)

    • @Fotogonch
      @Fotogonch 3 года назад

      Ой, я до сих пор ржу с этой кривой бороды, мы сотню раз перематывали и ухохаьывались в детстве😁

  • @valentinnosenko
    @valentinnosenko 3 года назад +9

    Хит леджер в роли джокера в озвучки зайцева это просто божественно

  • @СЕГОДНЯЯУЗНАЛ
    @СЕГОДНЯЯУЗНАЛ 5 лет назад +18

    Давным давно, в далёкой далёкой галактике!

  • @batya_evgen
    @batya_evgen 5 лет назад +75

    Светлая память Алексею Михайловичу Михалёву.
    Один из лучших советских переводчиков, который своим голосом оставил огромный след в истории, памяти и сердце. Нынешнему поколению такого не понять.
    Только в ЕГО озвучке, помимо упомянутых Русалочка, Король Лев и Горячие Головы, Трудный Ребенок, Путешествие в Америку, хотелось бы еще добавить м/ф *Tiny Toon: How I Spent My Vacation (1982)* и х/ф *Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы* и многие другие фильмы.
    "Хороший, плохой....главное - у кого ружьё"( с)

  • @ВасилийБутенко-и3и
    @ВасилийБутенко-и3и 5 лет назад +17

    «джафар, я застрял!» «-верь мне, мой недоверчивый друг, ты получишь то, чего заслуживаешь! -чего заслуживаешь» «алмаз неграненый». Похоже пора пересмотреть Аладдина в том самом переводе! А вообще у Михалева мой любимый перевод - это «Безжалостные люди». Там тоже перл на перле) «Мафи, ты последний раз пописала мне на ковер». А у Гаврилова любимый - «Гудзонский ястреб». Эх, ностальгия!)

    • @nadezh888
      @nadezh888 5 лет назад

      Да, "Джафар, я застрял!" с интонацией такой еще озвучено! Действительно, в дубляже уже не то.

  • @qkariqn
    @qkariqn 3 года назад +2

    Шикарное видео! Огромное спасибо за шикарную работу! Сколько юмора и ностальгии

  • @merlin7411
    @merlin7411 5 лет назад +6

    "Сукин сын, чтоб тебя черти взяли" или "Давно пора, хули ты так долго". Боже мой, какой это был кайф!!! Автор, спасибо тебе Огромное за видео, чувства бесценны!

  • @КасторТрой-ж5и
    @КасторТрой-ж5и 5 лет назад +5

    После многочисленных просмотров "Назад в будущее 1-2) на кассете с одноголосым переводом, смотреть этот шедевр в дубляже не могу!

  • @ElComentanteOfficial
    @ElComentanteOfficial 5 лет назад +212

    Мортал комбат Санаева и пятый элемент Гаврилова каноничны.

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +8

      Согласен Дим!

    • @xpzypzy8975
      @xpzypzy8975 5 лет назад

      Приветы

    • @ИванГирин-г6ф
      @ИванГирин-г6ф 5 лет назад

      Так-так, видосики смотрим? Где "Эпичный спорт"? )

    • @Comrade_Artem_2811
      @Comrade_Artem_2811 5 лет назад +1

      EL COMENTANTE
      , отлыниваем от пиления видосиков, значицца? Ну ну)))

    • @Aggronom312
      @Aggronom312 5 лет назад

      Дитройт город рока в озвучке(переводе) Павла!

  • @nikolaygordeev617
    @nikolaygordeev617 3 года назад +32

    Странно, но в детстве я не замечал разницы, для меня это был один переводчик

    • @sergeich177
      @sergeich177 3 года назад +2

      Я различал примерно трёх :)

    • @Mik_Ab
      @Mik_Ab 3 года назад

      Ага.

  • @assyra0dasha
    @assyra0dasha 5 лет назад +12

    не помню кто озвучивал Битлджус , но обожаю момент когда у Лидии спрашивают :" Призраки спустятся? " она отвечает :" нет", тогда те кто сидели, говорят: "Ну чтож такое как же так!"

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +2

      Я прям услышал в голове, когда прочитал)

  • @eugenesoloviev6859
    @eugenesoloviev6859 5 лет назад +10

    я человек просто, слышу голос Михалёва - ставлю лайк

  • @nikokola3625
    @nikokola3625 3 года назад +4

    Помню, как увидел Том Джерри с переводом от Андрея Гаврилова и не смог оторваться. Это было великолепно, спасибо большое за воспоминания из детства!

  • @СаняРузанов
    @СаняРузанов 3 года назад +3

    Автор ты мне бальзам на душу льёшь именно тот перевод который меня ростил и воспитывал . Как же я люблю это время . Жаль молодым поколениям не понять

  • @mishaphilips6672
    @mishaphilips6672 5 лет назад +9

    Чувак, ты лучший!! Таких атмосферный видосов я еще не видел!!!

  • @Buzzuco
    @Buzzuco 5 лет назад +12

    Блин, с Алладином в точку)) про бороду всегда вспоминаю)

  • @nuD0P
    @nuD0P 5 лет назад +63

    Я так английский начал учить с пиратских кассет. Помню чуть не подрался в саду из-за того что Скара назвали Шрамом.

    • @va1ga
      @va1ga 5 лет назад +10

      Фига ты буйный!

    • @serparh1
      @serparh1 5 лет назад

      Я так его выучил)

  • @prudboy
    @prudboy 3 года назад +4

    озвучка Андрея Гаврилова лучшая!)

  • @Andrei_Dits
    @Andrei_Dits 5 лет назад +6

    Михалёв просто шикарен. Лучшие переводы только его!

  • @fedyafedechkin2524
    @fedyafedechkin2524 5 лет назад +52

    Хорошее время было .Каждый фильм сенсация и незабываемые фразы .

  • @vvcompany1
    @vvcompany1 5 лет назад +16

    Ничего не вижу, ничего не слышу от Михалева - ШЕДЕВР!!! Так никто не сможет))) ну или Не грози южному централу... от Санаева))) супер