Фильм назад в будущие специально скачал в блюрей так как там около 8 переводов и самый топ это нтв+стс перевод другие смотреть не могу .. а вот пятый элемент пока не могу найти где негр говорит супер? какой супер ? супер супер ! ... а счас перевод шлак на пятый элемент
Тайна коко от пиксар - мне показалось актер дубляжа ГГ говорит и поет лучше оригинала ) А так да - английский язык не выразительный и нужно специально наполнять его эмоциями чтобы поднять восприятие к русской речи.
Привет Видео Дром мне лично нравиться фильмы в переводе Гаврилова есть фильмы которые мне нравяться в переводе Володарского Михалева Санаева но еще мне нравился и нравиться перевод Карцева но и Гоблина соответственно не всегда конечно.
Аладдина, Короля льва, Питера Пена и Красавицу и Чудовище (мульты) только в этой озвучке и могу смотреть. Да если чесно и современные фильмы смотрю с одноголосой. Кстати Володарский и другие до сих пор озвучивают новинки. В вк есть группа VHS, там выкладывают новые фильмы с их озвучками
Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Визгунов, Дохалов и даже Володарский - наши родные переводчики эпохи VHS. Ни один современный дубляж не подарит те эмоции от одноголосого перевода, который с самого детства был и останется в сердце любого, кто застал те времена...
У учитывая что сейчас цензура фильмов и мультфильмов наращивается, думаю одноголосовые переводы себя еще найдут; хотя это конечно будут уже другие люди в основном и олдскулы будет сводить от них у тех, кто потом на них фильмы впервые увидет
Н а я в раннем детстве смотрел мультфильм полет драконов с переводом Володарского и както так получилось- что и сам мультыильм мрачный, так еще и его голос както в синергию с этой атмосферой вступал, он очень фактурный по своему, поэтому мне мультфильм показался намного страшнее чем он есть на самом деле %) Хотя и молодой возраст еще потому что. Но, в раннем детстве я его не досмотрел даже)) Спустя лишь некоторое время кассету включил снова
Михалёв озвучил Аладдина Божественно. Ни один переводчик не смог столько вложить. А может мы были просто юны)) И это просто залезло под кожу)) Я с удовольствием посмотрю фильм в одноголосом чем в полном дубляже. В этом есть своя романтика.
У Михалёва главный шедевр был перевод речевки в "Горячих головах": Расскажу я вам историю ребята, Привели ко мне трёх миленьких девчат, Они были как иха мать, Иха мать была известна блядь..
Все фильмы и мультфильмы нашего детства были одноголосые, но именно с таким переводом мы их и воспринимаем) После просмотра фильма Боевые роботы я ковырялся в папкином гараже, пытаясь собрать своего робота)))
Мой самый любимый момент вообще в истории одноголосовой озвучки это когда Джин говорит- подумать только меня обыгрывает какой то коврик)))) (когда они в шахматы играют)
White Russian да я сам не далеко оттуда ушел) Да и судя по его сообщению, ему было на тот момент уже 25. Если бы он написал *на 25, то можно было бы представит, что ему сейчас тридцатка
Михалёв и Володарский - Боже как же это круто. Когда берёшь кассету и это целое событие, ты бежишь домой, вдохновлённый и в предвкушений. И взахлёб смотришь эту кассету.
Тоже смотрел Алладина раз 100 в переводе Михалева. Но потом выучил английский. И смотреть не то что в переводе, но даже в дубляже уже не могу. Очень редко бывают достойные переводы и дубляжи.
Окунулся в детство прям. Кто бы мог подумать, что голос переводчика так глубоко уживается в подсознании и со временем может вызывать такие приятные ощущения и воспоминания...
Вот честно, одноголосый перевод это часть жизни людей постсоветского времени, и это было здорово! Лично для меня, некоторые мультфильмы и фильмы были и сейчас есть на дисках и касетах это перевод и озвучка Петра Гланца. Обожаю Короля льва в его озвучке.
Зачастую тот перевод, который был услышал первым и становится эталоном. Врезается в память "тот самый перевод" и другие уже воспринимаются как "не то".
ну с это не всегда так, бывает что голос переводчика заглушает актёров, но это проблема сведения звука. Вообще в последнее время больше люблю слушать оригинал что бывает не просто
Ох уж эти ламповые одноголосые переводы!.. особенно хороши, когда кассете уже сто лет в обед и пленка немного размагнитилась, появились характерные искажения видео и звука. Тем более хороши, что в голове оригинальная дорожка каким-то волшебным образом мешается с голосом переводчика и оригинальные эмоции актеров не теряются. Когда к родителям приезжаю, достаю видак, кассеты и устраиваю вечера VHS с чаем и маминой выпечкой. Великолепное время.
@@billcates6 Круто! Тоже такой фигнёй страдал - Ютуб летсплей нашего времени :)) Только я ещё через выдёргивание картриджа и второй видак + мафон всякие фишки делал, музон фоном накладывал...было даже пару друзей, которые это потом реально брали домой посмотреть - подписчики, типа %)
Самый лучший перевод, который я слышал, это работа над фильмом "Бобро поржаловать". Я не смотрел этот фильм в других переводах, но это-ШЕДЕВР. Кто не смотрел- не пожалейте времени. Французская комедия в режиссёрском переводе Бочарова не оставит вас равнодушным.
Даааааа!!!!!! Некоторые фильмы вообще невозможно смотреть в дубляже... Что интересно, то после минут 10 просмотра фильма, одноголосый перевод мозг начинает быстро преображать в голоса персонажей, которые слышны на фоне.. И это очень круто. С дубляжом не сравнить! Спасибо за выпуск!
А как же "киборг-убийца"?Я до сих пор помню этот день 1986 года, когда по только что купленному новому цветному телеку, я, шестилетний пацан, смотрел как наше местное телевиденье транслировало первого терминатора. И как меня потом распирало от эмоций после просмотра!
Смотрим все фильмы только в озвучке VHS90х вот где душевный перевод !Все эти люди подарили частичку души и она осталась с нами на всю жизнь ! Жаль ,что многих уже нет в живых ну увы и ах это жизнь .
Это смешной фильм, и ещё переводчик от себя добавил юмора, получилось супер, до сих пор пересматриваю иногда... 😊👍 ПОМНИТЕ? ... Мне нужен мужик с татуировкой на хую!.. По странном стечению обстоятельств, вы как раз нашли такого. 😁👍😊👏😅
Живу в Эстонии, привык смотреть фильмы в кинотеатре в оригинале. Как-то в Питере попал в кино, извините, сидел как перед телеком. А озвучка начала VHS это ШЕДЕВР! Спасибо за ролики :)
Ну, кстати, мне очень помогли одноголосные переводы. У моих старших сестры и брата была огромная коллекция VHS кассет ("Алладин", "Король лев", "Терминатор", "Трудный ребенок", "Один дома" и куча других), золотые голоса Михалева, Володарского и Гаврилова стали неотъемлемой частью детства, так вот, огромный вклад эти переводы внесли в мое образование, в 5-6 лет я уже начала учить английский язык, потому что кассеты пересматривались по 100 раз, не осознавая, так или иначе, я запоминала фразы на английском и тут же запоминала их перевод, поэтому, когда в школе начали преподавать английский, я уже была на порядок выше одноклассников, т.к. не только могла построить предложение, но и отлично воспринимала язык аудиально. ЛАЙФАКИ 90-х :)
Такая же бадья)) Вот лет с 6 благодаря паузами между оригиналом и голосом переводчика воспринимал на слух текст - это было началом изучения английского, которым с интересом занимаюсь уже два десятка лет) Сейчас в оригинале пересмотрел многие фильмы и м/ф - и порой так смешно, что переводчик говорил иное в сравнении с актерами))
Голос за кадром "Непереводимая игра слов". Блин из-за ваших видео я чувствую себя таким старым, вспоминаю детские годы, наш первый видак "электроника 6" с вертикальной загрузкой, как мама достала видеокассету с "Терминатором 2" на одолжить которую очередь была на неделю вперед, и то как я был очень популярен потому что у нас первых появилась кассета с "Парком юрского периода". Как родители выгоняли меня с братом спать, а сами смотрели какие то фильмы про 6 шведок, а мы потом безрезультатно шмонали дом в поисках этих кассет чтобы узнать что это за шведки такие.
Карты деньги два ствола: "Те, кто верит, налетай, те, кто жадный, убегай. Отделяем мух от котлет, от тех, кто мне верит от тех, кто нет. Для вас свеженький товарчик, а для нас - солидный наварчик. Товар без изъяна, товар без обмана, надёжный, как пружина от дивана. Берем мешками, мешками берем, я вчера один полный взял и всего на 10 фунтов попал (о цепочке) Сработано руками итальянских мастеров. Украдено руками английских воров. Длинный как моя рука, жаль не все у меня такое же длинное." Ох ностальгия....
Точно! Мой любимый Терминатор 2 не могу смотреть в новой озвучке(( прям тошнить начинает, всё перевирают, заменяют(( на касете в одноголосой озвучке до дыр засмотрела, а новое - буэ((
почему только старые но и новые , да практически все современные дубляжи не возможно смотреть, то что в кинотнатрах идет говно дубляжное же. вот одноголосный был б в кинотеатре, народ больше ходил б
вот теперь я понимаю людей которые говорят. что Горячие головы- хренотень. они просто смотрели не в том переводе. там что не фаза- то шедевр. Одна песня солдат чего стоит - ... Они были прекрасны как иха мать. иха мать была известна блять...
Светлая память Алексею Михайловичу Михалёву. Один из лучших советских переводчиков, который своим голосом оставил огромный след в истории, памяти и сердце. Нынешнему поколению такого не понять. Только в ЕГО озвучке, помимо упомянутых Русалочка, Король Лев и Горячие Головы, Трудный Ребенок, Путешествие в Америку, хотелось бы еще добавить м/ф *Tiny Toon: How I Spent My Vacation (1982)* и х/ф *Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы* и многие другие фильмы. "Хороший, плохой....главное - у кого ружьё"( с)
«джафар, я застрял!» «-верь мне, мой недоверчивый друг, ты получишь то, чего заслуживаешь! -чего заслуживаешь» «алмаз неграненый». Похоже пора пересмотреть Аладдина в том самом переводе! А вообще у Михалева мой любимый перевод - это «Безжалостные люди». Там тоже перл на перле) «Мафи, ты последний раз пописала мне на ковер». А у Гаврилова любимый - «Гудзонский ястреб». Эх, ностальгия!)
"Сукин сын, чтоб тебя черти взяли" или "Давно пора, хули ты так долго". Боже мой, какой это был кайф!!! Автор, спасибо тебе Огромное за видео, чувства бесценны!
не помню кто озвучивал Битлджус , но обожаю момент когда у Лидии спрашивают :" Призраки спустятся? " она отвечает :" нет", тогда те кто сидели, говорят: "Ну чтож такое как же так!"
Поддержать Стиратель можно по ссылке - www.donationalerts.com/r/videodrome
Фильм назад в будущие специально скачал в блюрей так как там около 8 переводов и самый топ это нтв+стс перевод другие смотреть не могу .. а вот пятый элемент пока не могу найти где негр говорит супер? какой супер ? супер супер ! ... а счас перевод шлак на пятый элемент
Далеко не всегда фильмы лучше смотреть в оригинале
Я родился в 1998 и могу представить нормальную озвучку с минусом английского
Тайна коко от пиксар - мне показалось актер дубляжа ГГ говорит и поет лучше оригинала )
А так да - английский язык не выразительный и нужно специально наполнять его эмоциями чтобы поднять восприятие к русской речи.
Привет Видео Дром мне лично нравиться фильмы в переводе Гаврилова есть фильмы которые мне нравяться в переводе Володарского Михалева Санаева но еще мне нравился и нравиться перевод Карцева но и Гоблина соответственно не всегда конечно.
"И восстали машины из пепла ядерного огня..." ммм, аж олдскулы свело, шикарно :)
Киборг убийца😆
"Надпись на борту машины: Служить и защищать"
🤣🤣🤣👍
Олдскулы)))
при том, что придраться, в общем, не к чему
- Вейдер силён ?
- Да. Не очень. Но да
😂😂😂😂😂💯💯💯💯
ХАХАХАХАХАХАХАХ Я ТОЖ ЗАРЖАЛ
🤣🤣
-Барак.
-Обама?
-Да. Не очень. Но да.
Пля, это топ момент)))
😆😆😆
Я когда голоса переводчиков 90-Х годов слышу, аж мурашки по коже, эх были времена!!!)))
Тот самый перевод Алладина...озвучка Русалочки
Те самые голоса ...те самые голоса ...я рыдаю...
Михалёв и Володарский 💜☀️
Господи, тот самый перевод Алладина что был на кассете.
Я всё.
Михалёв ,царство ему небесное, был самый лучший. Потом Гаврилов и Володарский
Дааа))) Михалёв, Гаврилов рулят....
Русалочка))) Красавица и чудовище...поездка в Америку))))) Ой Супер
Вот вот. Помню, как сейчас именно такую интонацию той фразы Жасмин про бороду Джафара (сейчас мне 33) :))
Аладдина, Короля льва, Питера Пена и Красавицу и Чудовище (мульты) только в этой озвучке и могу смотреть. Да если чесно и современные фильмы смотрю с одноголосой. Кстати Володарский и другие до сих пор озвучивают новинки. В вк есть группа VHS, там выкладывают новые фильмы с их озвучками
- А Вейдер, он силен?
- Вейдер? Ну да. Не очень, но да
Эпичная фраза :D
Тоже хотела написать😂
Да так себе чудила, просто времени нет его мочкануть - видишь как огород зарос, еадо полоть(
Цитаты великого Йоды :)
Сам Кличко был юным падаваном Йобы
Как раз чай захлебнул, а тут фраза эта, чуть не поперхнулся.
божжжже, наконец-то я нашел свой дом престарелых на тытрубе
Не ты один :)
Салат бля
Ахах, смешно и грустно одновременно. Эх, где мои 90-ые )))
Жиза
Такую хуйню валишь...
Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Визгунов, Дохалов и даже Володарский - наши родные переводчики эпохи VHS. Ни один современный дубляж не подарит те эмоции от одноголосого перевода, который с самого детства был и останется в сердце любого, кто застал те времена...
Да!
Так точно!
Володарский: -Кинокомпания Голден Харвест преставляет...
У учитывая что сейчас цензура фильмов и мультфильмов наращивается, думаю одноголосовые переводы себя еще найдут; хотя это конечно будут уже другие люди в основном и олдскулы будет сводить от них у тех, кто потом на них фильмы впервые увидет
Н а я в раннем детстве смотрел мультфильм полет драконов с переводом Володарского и както так получилось- что и сам мультыильм мрачный, так еще и его голос както в синергию с этой атмосферой вступал, он очень фактурный по своему, поэтому мне мультфильм показался намного страшнее чем он есть на самом деле %) Хотя и молодой возраст еще потому что.
Но, в раннем детстве я его не досмотрел даже)) Спустя лишь некоторое время кассету включил снова
Блин, когда услышал голос Алладина, такая ностальгия, что ппц....
Вань, ну я знал о чем рассказать)))
Когда услышал Аладдина в озвучке Михалёва, так хорошо на душе стало! По-моему, у Михалёва в принципе самый лучший голос из всех озвучивателей.
@@williamtodd582 Да-да, вот это " Все.......пауза......переменится". Такая плавучесть с перепадом. Ох....)
Иван Щедров такая же хрень,
- Али, Абу, Абабуа! - Джафар, твоя бородая такая такая кривая! Я до сих пор пересматриваю этот мультик только в таком переводе)
Михалёв озвучил Аладдина Божественно. Ни один переводчик не смог столько вложить. А может мы были просто юны)) И это просто залезло под кожу)) Я с удовольствием посмотрю фильм в одноголосом чем в полном дубляже. В этом есть своя романтика.
У Михалёва главный шедевр был перевод речевки в "Горячих головах":
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трёх миленьких девчат,
Они были как иха мать,
Иха мать была известна блядь..
Лучше оригинала звучит, как по мне, в оригинале голоса не держат атмосферу сказочности.
Все фильмы и мультфильмы нашего детства были одноголосые, но именно с таким переводом мы их и воспринимаем)
После просмотра фильма Боевые роботы я ковырялся в папкином гараже, пытаясь собрать своего робота)))
Ору xD
+Green Ray Краваса! Ори громче)
С трудом досмотрел до конца... Такая грустная ностальгия... Вернуться бы в детство хотя бы на минуточку... Спасибо за видео.
Спасибо вам.
Ну если только на минуточку. Такой пздц был вокруг , что хоть кричи.
Услышал Алладина, чуть на слезу не пробило, спасибо от 31-го мальчика ))
Аналогично, в том же самом переводе у меня был Аладдин! Димка, 33 годика
Только Михалёв, только хардкор
Как я тебя понимаю дружище..)) 36 годиков)
38 годиков, та же история со слезой)))
Тоже заплакал мальчик Саша 41 годик
-А вейдер силён?
-Да. Не очень, но да)))
Шедевр
Шедевр
Кличко Начало ;)
@@Temius13 , Тоже сразу про кличка подумал))) Займись мэр Киева этим делом - Гоблин со своими смешными переводами курил бы в сторонке.
Блядь я рыдаю сижу просто))) Хорошо чая успел выпить)
Мой самый любимый момент вообще в истории одноголосовой озвучки это когда Джин говорит- подумать только меня обыгрывает какой то коврик)))) (когда они в шахматы играют)
Jet Lee насколько я помню, он говорит: пАдумать только, проигрываю каакУмУ- то коврику🤩
🤣🤣🤣 да, да, да я помню....👍👍👍👍
как же я вас аогимаю
"А ну жри печенья, пухлый дурак" это когда Яго издевался над Султаном в Аладдине. До сих пор до слёз.
До сих пор иногда цитирую! "А ну жри печенье! Жри печенье! А, не хочешь? А ну жри печенье!"
Да,Алладин,запал мне в душу....))))) А Терминатор Володарского просто бесподобен!!!!!
Согласен. Помню, когда в возрасте 7-8лет впервые посмотрел терминатора именно в переводе Володарского)
И восстали машины из пепла Ядерного огня!
ТОП!
... ядердого огдя... (с) гр. Красная Плесень.
"...нууу зацепило немного" ©Кайл Риз
Там ещё и "Радоактивные Люди" засветились именами XD
Я этой фразой вечно дочку смешу,рассказал про такие переводы,потом дал услышать в фильме,срабатывает всегда.
Там так и написано, он дословно переводит.
Это было весёлое детство,переводчики 80-90 спасибо вам,благодаря вам я вырос на диснее
"Жри печеньки, жри печеньки! Ааа, не хочешь?? А ну, жри печеньки!"
"Это скорпион и морозило" - это лучшая российская адаптация саб-зиро 😂
А за углом баба яга!)
Ребят, а помните эти моменты в одноголосках: "говорит по испански"
Даа, фильм Храброе сердце и "говорит по-французски")
"непереводимая игра слов" вот это запомнилось
@@uribel3657 Да и такое было 😁
Ага, в Терминаторе в конце помню было
@@uribel3657 "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" это ж из "Бриллиантовой руки" шутейка.
-Game over...
- ГАМООВЕР!
Боже, как я ору
Eto vapshe ubilo🤣🤣🤣🤣🤣👍
Гомер
Кунг Фурор.
Чё орешь то?
Прикиньте, если бы Пилу так перевели.
Всё в точку по фильмам и мультам детства! Аладдин, король лев, маска - только в тех озвучках и помню) Выпуск - лютейший!
Всё так! Услышал «Полицейскую академию» и «Аладдина», и сразу захотелось все дела нахрен побросать, и скорее мчать на просмотр!
Всмысле? Разве маска в дубляже вышла? Капец я отстал от остального мира.
"Я принес батарейки"
"давно пора ,хули ты так долго"
Мое любимое)
Классика, да )))
Блин Чувааакккк сейчас одним моментом в 25 лет назад перепрыгнул
Annagurban Aganiyazov фига ты древний)
думаю это звучит обидно для тех кому сейчас 30 @@georgelunar4952
White Russian да я сам не далеко оттуда ушел)
Да и судя по его сообщению, ему было на тот момент уже 25.
Если бы он написал *на 25, то можно было бы представит, что ему сейчас тридцатка
Мне 32 тоже самое чувствую )
Такая-же фигня )))
это глоток воздуха. Прям за душу взяло. Сейчас ностальгия за хлынула
Михалёв и Володарский - Боже как же это круто. Когда берёшь кассету и это целое событие, ты бежишь домой, вдохновлённый и в предвкушений. И взахлёб смотришь эту кассету.
"Хороший, плохой... Главное у кого ружье" - перевод из к/ф "Зловещие мертвецы - 3"
"Корбен, детка!" (5 элемент) в дубляже СТС это божественно) не могу смотреть в другом варианте смотреть, без этой фразы фильм не тот
Поддержу. Аладдина только в Михалеве смотреть. Засмотрен до дыр в детстве, остальное просто не перевариваю
Я ушел в историю, нет, в мифологию! А, плевать, куда ушел, туда ушел.
Мхм, и первую Матрицу в Гаврилове.
Что ж будем ждать нового аладина в переводе Михалёва)
Тоже смотрел Алладина раз 100 в переводе Михалева. Но потом выучил английский. И смотреть не то что в переводе, но даже в дубляже уже не могу. Очень редко бывают достойные переводы и дубляжи.
@@vadimnagano Мне нравится озвучивание персонажей Леонардо Ди Каприо.
Слеза пошла!для людей того времени это часть жизни!
Про короля льва - прям люто плюсую. Мне захотелось себе уши просверлить, когда я услышал переводы песен.
Я к стати в последнее время начал искать в таком переводе фильмы. Ностальгия мать её)
yamahaexcel Yamana та же история
В ВК группа есть "ЭРА VHS". Там куча фильмов с одноголосым переводом, причем от разных переводчиков.
Я 101 долматинец мультик в переводе Михалёва найти не могу уже лет 5) только онлайн просмотр
@@Andrei_Dits все есть на торрентах.
@@BadBajo там постоянно натыкался на другого переводчика, а искал именно Михалёва
Чуть не разревелся, как маленькая сучка, когда увидил аладина и симбу
АлаДДин!
Твоя борода такая... такая.. кривая.
«Уличный босяк... босяком родился, босяком умрешь, и только твои блохи будут по тебе плакать» 🤣
Жри печеньку ! Жри печеньку!
Алмаз неограненный
Атмосфера невероятная в каждом ролике: даже обзор на ад каннибалов хотелось досмотреть, несмотря на то, что фильм хардкорный
Спасибо!
Окунулся в детство прям. Кто бы мог подумать, что голос переводчика так глубоко уживается в подсознании и со временем может вызывать такие приятные ощущения и воспоминания...
Парень, ты просто делаешь нереально крутые ролики, спасибо тебе. Контент, который мы заслужили...
Это очень приятно! Спасибо большое!
Вот честно, одноголосый перевод это часть жизни людей постсоветского времени, и это было здорово! Лично для меня, некоторые мультфильмы и фильмы были и сейчас есть на дисках и касетах это перевод и озвучка Петра Гланца. Обожаю Короля льва в его озвучке.
Зачастую тот перевод, который был услышал первым и становится эталоном. Врезается в память "тот самый перевод" и другие уже воспринимаются как "не то".
" Тваю мать, они растут" зубастики в переводе Володарского прошло 30 лет, а я помню до сих пор!!!
Принц абубуа....))) Михалев и алладин это верхушка одноголоски
абабуа, же
и шепотом "Джафар,я застрял" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍👍👍
Мне в том числе нравились одноголосые переводы потому, что на заднем плане был слышен оригинал)
Что, тоже нравилось сравнивать эмоции голосов актёра и переводчика?
Ооо тришка, ты прям во всех видосах которые я смотрю
ну с это не всегда так, бывает что голос переводчика заглушает актёров, но это проблема сведения звука. Вообще в последнее время больше люблю слушать оригинал что бывает не просто
Ох уж эти ламповые одноголосые переводы!.. особенно хороши, когда кассете уже сто лет в обед и пленка немного размагнитилась, появились характерные искажения видео и звука.
Тем более хороши, что в голове оригинальная дорожка каким-то волшебным образом мешается с голосом переводчика и оригинальные эмоции актеров не теряются.
Когда к родителям приезжаю, достаю видак, кассеты и устраиваю вечера VHS с чаем и маминой выпечкой. Великолепное время.
Еее)
Да Вы истинный гурман сударь.
А я нахер выкинул все кассеты и видак джвиси который умел писать. Помню записывал прохождения игр на сеге....эх
@@billcates6 Круто! Тоже такой фигнёй страдал - Ютуб летсплей нашего времени :)) Только я ещё через выдёргивание картриджа и второй видак + мафон всякие фишки делал, музон фоном накладывал...было даже пару друзей, которые это потом реально брали домой посмотреть - подписчики, типа %)
@@billcates6 Зря, ох, зря...
Самый лучший перевод, который я слышал, это работа над фильмом "Бобро поржаловать". Я не смотрел этот фильм в других переводах, но это-ШЕДЕВР.
Кто не смотрел- не пожалейте времени. Французская комедия в режиссёрском переводе Бочарова не оставит вас равнодушным.
Даааааа!!!!!! Некоторые фильмы вообще невозможно смотреть в дубляже... Что интересно, то после минут 10 просмотра фильма, одноголосый перевод мозг начинает быстро преображать в голоса персонажей, которые слышны на фоне.. И это очень круто. С дубляжом не сравнить! Спасибо за выпуск!
👍
"И восстали машины из пепла ядерного огня" - ну это же навсегда! Это звучит только так!
Дааа!)
Ну тут ещё надо спасибо "Красной плесени" сказать: они в топку пиара здорово дровишек подкинули. )
А как же "киборг-убийца"?Я до сих пор помню этот день 1986 года, когда по только что купленному новому цветному телеку, я, шестилетний пацан, смотрел как наше местное телевиденье транслировало первого терминатора. И как меня потом распирало от эмоций после просмотра!
Жаль, что Михалёва уже нет ... светлая ему память
А что с ним?
@@АсланИбиев ...умер
@@АсланИбиев Алексей Михалёв умер в 94-м.
Особенно Человек за бортом
Смотрим все фильмы только в озвучке VHS90х вот где душевный перевод !Все эти люди подарили частичку души и она осталась с нами на всю жизнь ! Жаль ,что многих уже нет в живых ну увы и ах это жизнь .
На видео попал случайно и хочу отдать должное автору и сказать огромное спасибо 🤗❤️👍
Это всё вернуло меня в детство и наполнило хорошем чувствами🤗❤️
Я ждал - Корбан, детка в одноголосом переводе 🤪
Без лишнего трепа скажу. Спасибо автору за хорошие воспоминания.Эх где же те деньки?(((
Одноголосый перевод, как отдельный вид искусства..
"Убрать перископ" Павел Санаев: "она не рассыпалась, потому что ее птицы засрали" )))))))))
Эта цитата ушла в народ.
Это смешной фильм, и ещё переводчик от себя добавил юмора, получилось супер, до сих пор пересматриваю иногда... 😊👍 ПОМНИТЕ? ... Мне нужен мужик с татуировкой на хую!.. По странном стечению обстоятельств, вы как раз нашли такого. 😁👍😊👏😅
_- Вы этим говном командуете? (С)_
О да, это была просто бомба! :)))
А как на счёт:
"Мне нужен парень с татуировкой на xyю" !!!
«В джазе только девушки» с переводом Михалева - это просто нереальный шедевр!
"Вы бывали в Чикаго?" "В Чикаго? Мы бы там сдохли!"
Безусловно лучший перевод
о да,это шедеврально!вот именно по этим голосам скучаю,по этому и пересматриваю фильмы именно с этими переводчиками.
Как сейчас выражаются - аж олдскулы свело! Прослезился. )
Живу в Эстонии, привык смотреть фильмы в кинотеатре в оригинале. Как-то в Питере попал в кино, извините, сидел как перед телеком. А озвучка начала VHS это ШЕДЕВР! Спасибо за ролики :)
👍
Andrey Yankovskiy оп,тоже в Эстонии живу
16 минут наслаждения! Ролик для души, сердечная благодарочка!
Спасибо тебе!)
@@VIDEODROMEchannel :)
Во время просмотра этого видео я смеялся, ностальгировал и время пролетело классно и не заметно. Спасибо =)
-А Вейдран силён?
- Вейдер? Ну да, не очень, но да... Это шедевр...
- А... Вейдер он силён?
- Ну..да... не очень, но.. Да
Ну, с первого дубля Йоду переводить, с его-то порядком слов, непросто может быть...
@@AliaksandrTt Йоду перевести с порядком слов его истинный мастер может
У Михалёва в том же Алладине фраза: "А НУ ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ААА, НЕ ХОЧЕШЬ"
"Съешь печененку, пернатый друг!" (с)
до чего душевный видос, братан...
Спасибо за такой коммент)
Ну, кстати, мне очень помогли одноголосные переводы. У моих старших сестры и брата была огромная коллекция VHS кассет ("Алладин", "Король лев", "Терминатор", "Трудный ребенок", "Один дома" и куча других), золотые голоса Михалева, Володарского и Гаврилова стали неотъемлемой частью детства, так вот, огромный вклад эти переводы внесли в мое образование, в 5-6 лет я уже начала учить английский язык, потому что кассеты пересматривались по 100 раз, не осознавая, так или иначе, я запоминала фразы на английском и тут же запоминала их перевод, поэтому, когда в школе начали преподавать английский, я уже была на порядок выше одноклассников, т.к. не только могла построить предложение, но и отлично воспринимала язык аудиально. ЛАЙФАКИ 90-х :)
Класс!
Такая же бадья)) Вот лет с 6 благодаря паузами между оригиналом и голосом переводчика воспринимал на слух текст - это было началом изучения английского, которым с интересом занимаюсь уже два десятка лет) Сейчас в оригинале пересмотрел многие фильмы и м/ф - и порой так смешно, что переводчик говорил иное в сравнении с актерами))
даааа, очень помогло понимать англ на слух
нас много таких походу
И не зекаешь? Как все русские? Зе товн. И так далее я как слышу блевать хочется. Никто the как зе не говорит
оказывается не один я такой))) аладин и король лев только в этом переводе!)
Аж прослезился))) Про Алладина особенно актуально для меня.
Голос за кадром "Непереводимая игра слов". Блин из-за ваших видео я чувствую себя таким старым, вспоминаю детские годы, наш первый видак "электроника 6" с вертикальной загрузкой, как мама достала видеокассету с "Терминатором 2" на одолжить которую очередь была на неделю вперед, и то как я был очень популярен потому что у нас первых появилась кассета с "Парком юрского периода". Как родители выгоняли меня с братом спать, а сами смотрели какие то фильмы про 6 шведок, а мы потом безрезультатно шмонали дом в поисках этих кассет чтобы узнать что это за шведки такие.
Михалев, Гаврилов, Володарский ЭТО ЛЕГЕНДЫ VHS!!!
👍
В ролях: Аарнольд Шварценеггер, Джон Ву, Грейс Галлахер......а так же другие актёры
Специально смотрю Володарского, Михалёва и Гаврилова, ржач и кайф обеспечен)))
Мне Михалев очень нравился, особенно перевод мультфильмов 👍
Карты деньги два ствола:
"Те, кто верит, налетай, те, кто жадный, убегай. Отделяем мух от котлет, от тех, кто мне верит от тех, кто нет. Для вас свеженький товарчик, а для нас - солидный наварчик. Товар без изъяна, товар без обмана, надёжный, как пружина от дивана. Берем мешками, мешками берем, я вчера один полный взял и всего на 10 фунтов попал (о цепочке) Сработано руками итальянских мастеров. Украдено руками английских воров. Длинный как моя рука, жаль не все у меня такое же длинное."
Ох ностальгия....
"Это не краденное, просто за него не заплатили. :)
Не стой ты как школьник у борделя
о боже я помню одноголосый перевод в русалочке, такая ностальгия
Алексей Михалёв! Целая эпоха в переводе.
Например трудный ребенок 2 только в его переводе могу смотреть. Слыхал как срано его дублировали по телеку - было охота блевать!
@@vasaneff2253 Еще очень рекомендую "Молодость Любовь Больница(Young Doctors In Love) 1982 г.
Крутейшая комедия!
Как же я люблю переводы Михалёва.Гаврилова.Володарского
Благодаря переводчикам 90ых познал английский язык из за манеры переводить позже сказанных фраз.
16 минут пролетели как 5))) Скорпион и Маразила ;D
👍
Гаврилов крутой! Любой фильм становился в 2 раза интересней!
Согласен на 100%! Не могу смотреть в дубляже старые фильмы, только одноголосый.
Точно! Мой любимый Терминатор 2 не могу смотреть в новой озвучке(( прям тошнить начинает, всё перевирают, заменяют(( на касете в одноголосой озвучке до дыр засмотрела, а новое - буэ((
почему только старые но и новые , да практически все современные дубляжи не возможно смотреть, то что в кинотнатрах идет говно дубляжное же. вот одноголосный был б в кинотеатре, народ больше ходил б
Самые культовые переводы с Горячие Головы))) - ты куда смотришь, мать твою!?
- Никуда, сэр!)
вот теперь я понимаю людей которые говорят. что Горячие головы- хренотень. они просто смотрели не в том переводе. там что не фаза- то шедевр. Одна песня солдат чего стоит - ... Они были прекрасны как иха мать. иха мать была известна блять...
@@daHyHaX. отбей, братуха!)))
@@daHyHaX. горячие головы это шедевр и все кто говорит обратное нужно плевать в лицо
- Я принес тебе батарейки.
- Хули ты так долго?
Морозила😂😂😂🤣🤣🤣твоя борода такая,такая ...кривая😅
Глупышшшшка, дурашшшшка))))
Я чего то не помню, чтобы был такой перевод, но я плакал когда услышал это😂😂😂
"Амиииии...се ля мухххрррхх...)))
Король лев: До рассвета он твой сын)
Ой, я до сих пор ржу с этой кривой бороды, мы сотню раз перематывали и ухохаьывались в детстве😁
Хит леджер в роли джокера в озвучки зайцева это просто божественно
Давным давно, в далёкой далёкой галактике!
Светлая память Алексею Михайловичу Михалёву.
Один из лучших советских переводчиков, который своим голосом оставил огромный след в истории, памяти и сердце. Нынешнему поколению такого не понять.
Только в ЕГО озвучке, помимо упомянутых Русалочка, Король Лев и Горячие Головы, Трудный Ребенок, Путешествие в Америку, хотелось бы еще добавить м/ф *Tiny Toon: How I Spent My Vacation (1982)* и х/ф *Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы* и многие другие фильмы.
"Хороший, плохой....главное - у кого ружьё"( с)
👍
Еще "харли дэвидсон и ковбой мальборо".
«джафар, я застрял!» «-верь мне, мой недоверчивый друг, ты получишь то, чего заслуживаешь! -чего заслуживаешь» «алмаз неграненый». Похоже пора пересмотреть Аладдина в том самом переводе! А вообще у Михалева мой любимый перевод - это «Безжалостные люди». Там тоже перл на перле) «Мафи, ты последний раз пописала мне на ковер». А у Гаврилова любимый - «Гудзонский ястреб». Эх, ностальгия!)
Да, "Джафар, я застрял!" с интонацией такой еще озвучено! Действительно, в дубляже уже не то.
Шикарное видео! Огромное спасибо за шикарную работу! Сколько юмора и ностальгии
"Сукин сын, чтоб тебя черти взяли" или "Давно пора, хули ты так долго". Боже мой, какой это был кайф!!! Автор, спасибо тебе Огромное за видео, чувства бесценны!
После многочисленных просмотров "Назад в будущее 1-2) на кассете с одноголосым переводом, смотреть этот шедевр в дубляже не могу!
Мортал комбат Санаева и пятый элемент Гаврилова каноничны.
Согласен Дим!
Приветы
Так-так, видосики смотрим? Где "Эпичный спорт"? )
EL COMENTANTE
, отлыниваем от пиления видосиков, значицца? Ну ну)))
Дитройт город рока в озвучке(переводе) Павла!
Странно, но в детстве я не замечал разницы, для меня это был один переводчик
Я различал примерно трёх :)
Ага.
не помню кто озвучивал Битлджус , но обожаю момент когда у Лидии спрашивают :" Призраки спустятся? " она отвечает :" нет", тогда те кто сидели, говорят: "Ну чтож такое как же так!"
Я прям услышал в голове, когда прочитал)
я человек просто, слышу голос Михалёва - ставлю лайк
Помню, как увидел Том Джерри с переводом от Андрея Гаврилова и не смог оторваться. Это было великолепно, спасибо большое за воспоминания из детства!
"Лё рубить э лё колить"
Автор ты мне бальзам на душу льёшь именно тот перевод который меня ростил и воспитывал . Как же я люблю это время . Жаль молодым поколениям не понять
Чувак, ты лучший!! Таких атмосферный видосов я еще не видел!!!
Спасибо!
Блин, с Алладином в точку)) про бороду всегда вспоминаю)
Я так английский начал учить с пиратских кассет. Помню чуть не подрался в саду из-за того что Скара назвали Шрамом.
Фига ты буйный!
Я так его выучил)
озвучка Андрея Гаврилова лучшая!)
Михалёв просто шикарен. Лучшие переводы только его!
Хорошее время было .Каждый фильм сенсация и незабываемые фразы .
Ничего не вижу, ничего не слышу от Михалева - ШЕДЕВР!!! Так никто не сможет))) ну или Не грози южному централу... от Санаева))) супер