[СТИРАТЕЛЬ] #4 - ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД. GOOD OL' FILM TRANSLATION.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 фев 2019
  • #стиратель #vhs
    ✅Поддержка ВИДЕОДРОМ - www.donationalerts.ru/r/video...
    ✅Стать спонсором канала и получить ранний доступ к видео - boosty.to/videodrome/
    =======================
    Лайв канал - / @videodromelivechannel
    =======================
    Группа Вконтакте - vidrome
    Инстаграм - / videodromeyoutube
    =======================
    Перевод фильмов VHSник - / @vhsnik
    В этом выпуске СТИРАТЕЛЬ предлагает вспомнить одноголосый перевод 90-х годов и попробовать разобраться, а что же все таки лучше?
    Что для вас самое главное во время просмотра фильма? В техническом плане?
    Размер экрана? Это спорный момент. Ведь если фильм действительно интересный, то неважно где вы его смотрите, на малюсеньком кухонном телевизоре или на экране аймакса.
    Погружение в той или иной мере работает везде.
    Качество картинки? Да, это важный фактор. Но вы же прекрасно помните, как мы смотрели тысячи фильмов дома на Vhs и никто даже не задумывался об этом.
    Звук? Согласен, здесь составить конкуренцию хорошей акустике кинотеатра сложно. Ведь если зрительный зал проектировали под размер экрана, то и акустика в нем должна быть отменная.
    Есть еще один фактор, который на первый взгляд совсем ничего не решает. ПЕРЕВОД, а если точнее озвучивание фильма.
    Конечно если речь идет об отечественном кино, то все понятно.
    А вот когда мы смотрим иностранный фильм, то здесь все гораздо интереснее.
    Сейчас все очень просто, фильм дублируется, то есть из звуковой дорожки полностью удаляется голос самого актера.
    Но были времена, когда мы знали, как звучит голос Шварца, Сталлоне и Уиллиса.
    Но вместе с ними мы всегда слышали голос переводчика. Этот СТИРАТЕЛЬ про ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД
    90-Х.
    Впервые я познакомился с одноголосым переводом в шестилетнем возрасте, летом 92-го года.
    Я был в гостях и там впервые увидел видеомагнитофон, пасаноник.
    Это было чудо)
    Чудо для меня заключалось в том, что можно было смотреть не то что идет, а то что хочется)
    Аладдин! Да!
    Первый мультфильм в моей жизни с одноголосым переводом.
    Что удивительно, у меня не возникло вопросов, почему же всех героев озвучивает один и тот же человек, это было как-то очевидно.
    Но после этого просмотра, я до сих пор не могу смотреть историю уличного босяка в другом переводе, кроме как Михалева.
    Как и сотни других фильмов, где переводчик
    прибавлял неуловимую атмосферу, которую чувствуешь только ты.
    Откуда вообще взялся одноголосый перевод?
    Дело в том что на рубеже 80-х 90-х годов прошлого века в нашей стране официально не озвучивали многие зарубежные фильмы, а их количество как вы понимаете росло с каждым днем.
    И вот как раз тогда с появлением нелегального рынка видеокассет появились люди чьи голоса мы с вами помним и сейчас.
    Вторым мультфильмом на кассете с Аладдин был Король-лев в переводе Гаврилова.
    Его тоже невозможно представить в другом переводе, а уж когда я слышу дублированный перевод
    Да еще и перевод ПЕСЕН!!!
    Уши сворачиваются в трубочку.
    Еще одна отличительная особенность одноголосого перевода это то что перевод зачастую осуществлялся в лайф режиме. То есть переводчик садился перед микрофоном и переводил фильм с одного дубля!!! На слух!!! И до момента записи он не смотрел и ничего не знал про этот фильм.
    Многие ругали Леонида Володарского за большие паузы, задержки во время перевода,
    Но попробуйте сами ради эксперимента, прочитать на запись написанный текст,
    У многих это не получится с первого раза, а здесь человек должен мгновенно перевести и озвучить текст, без права на ошибку.
    Естественно никаких прищепок у переводчиков не было) Говорят, что голос немного изменяли на записи, ведь вся эта деятельность была нелегальна, и причины это делать действительно были.
    Раньше я думал что голос звучит так чтобы выделяться на фоне звука фильма, но это просто детские догадки)
    Михалев прославился своей озвучкой не просто за перевод, но еще и за добавление в текст эмоций, смешных фраз и словообразований.
    Конечно же не все так весело и безмятежно как может показаться с первого взгляда. С одноголосым переводом у многих связан и негативный опыт.
    Суть в том что когда ты покупал пиратскую кассету (а лично я покупал их часто), то ни ты ни иногда даже продавец не знал какой именно перевод в фильме. И начиналась игра в лотерею.
    Подобная история произошла у меня с фильмом Матрица. Я купил кассету до ее официального выхода, потому что оочень хотел посмотреть этот фильм.
  • КиноКино

Комментарии • 6 тыс.

  • @VIDEODROMEchannel
    @VIDEODROMEchannel  3 года назад +55

    Поддержать Стиратель можно по ссылке - www.donationalerts.com/r/videodrome

    • @tyzik_swift
      @tyzik_swift 3 года назад +1

      Фильм назад в будущие специально скачал в блюрей так как там около 8 переводов и самый топ это нтв+стс перевод другие смотреть не могу .. а вот пятый элемент пока не могу найти где негр говорит супер? какой супер ? супер супер ! ... а счас перевод шлак на пятый элемент

    • @majastman
      @majastman 3 года назад

      Далеко не всегда фильмы лучше смотреть в оригинале

    • @slayerplayerww1-ww298
      @slayerplayerww1-ww298 3 года назад +1

      Я родился в 1998 и могу представить нормальную озвучку с минусом английского

    • @101picofarad
      @101picofarad 3 года назад

      Тайна коко от пиксар - мне показалось актер дубляжа ГГ говорит и поет лучше оригинала )
      А так да - английский язык не выразительный и нужно специально наполнять его эмоциями чтобы поднять восприятие к русской речи.

    • @sayranaubakirov1177
      @sayranaubakirov1177 3 года назад

      Привет Видео Дром мне лично нравиться фильмы в переводе Гаврилова есть фильмы которые мне нравяться в переводе Володарского Михалева Санаева но еще мне нравился и нравиться перевод Карцева но и Гоблина соответственно не всегда конечно.

  • @mikhailkrovatkin5973
    @mikhailkrovatkin5973 3 года назад +867

    "И восстали машины из пепла ядерного огня..." ммм, аж олдскулы свело, шикарно :)

    • @lisobzor486
      @lisobzor486 3 года назад +36

      Киборг убийца😆

    • @SuperMoscowcity
      @SuperMoscowcity 3 года назад +27

      "Надпись на борту машины: Служить и защищать"

    • @Turan261
      @Turan261 3 года назад +1

      🤣🤣🤣👍

    • @WorkTimeService
      @WorkTimeService 3 года назад +6

      Олдскулы)))

    • @user-jm3xl7rg5k
      @user-jm3xl7rg5k 3 года назад +6

      при том, что придраться, в общем, не к чему

  • @st_kvl
    @st_kvl 3 года назад +293

    - Вейдер силён ?
    - Да. Не очень. Но да
    😂😂😂😂😂💯💯💯💯

    • @RUPravo
      @RUPravo 2 года назад +3

      ХАХАХАХАХАХАХАХ Я ТОЖ ЗАРЖАЛ

    • @andyy6931
      @andyy6931 2 года назад +2

      🤣🤣

    • @Rino_war
      @Rino_war 2 года назад +7

      -Барак.
      -Обама?
      -Да. Не очень. Но да.

    • @easy1658
      @easy1658 2 года назад +2

      Пля, это топ момент)))

    • @ayur213
      @ayur213 Год назад

      😆😆😆

  • @kreveDcore
    @kreveDcore 3 года назад +89

    "Это скорпион и морозило" - это лучшая российская адаптация саб-зиро 😂

    • @cemencemenich
      @cemencemenich Год назад

      А за углом баба яга!)

  • @captainspaulding4580
    @captainspaulding4580 2 года назад +72

    "Я принес батарейки"
    "давно пора ,хули ты так долго"
    Мое любимое)

  • @salavat_khaydarov
    @salavat_khaydarov 5 лет назад +413

    божжжже, наконец-то я нашел свой дом престарелых на тытрубе

    • @nadiag6380
      @nadiag6380 4 года назад +7

      Не ты один :)

    • @confederaterussian5945
      @confederaterussian5945 4 года назад

      Салат бля

    • @mrmegafob
      @mrmegafob 3 года назад +10

      Ахах, смешно и грустно одновременно. Эх, где мои 90-ые )))

    • @SEOmaster_real
      @SEOmaster_real 3 года назад +2

      Жиза

    • @tatacitrus3080
      @tatacitrus3080 3 года назад

      Такую хуйню валишь...

  • @hessnail2799
    @hessnail2799 5 лет назад +685

    Господи, тот самый перевод Алладина что был на кассете.
    Я всё.

    • @user-us2lf3ot1b
      @user-us2lf3ot1b 4 года назад +16

      Михалёв ,царство ему небесное, был самый лучший. Потом Гаврилов и Володарский

    • @user-nd8wr5sy5f
      @user-nd8wr5sy5f 4 года назад +7

      Дааа))) Михалёв, Гаврилов рулят....

    • @user-nd8wr5sy5f
      @user-nd8wr5sy5f 4 года назад +8

      Русалочка))) Красавица и чудовище...поездка в Америку))))) Ой Супер

    • @user-dn5mn8wr7t
      @user-dn5mn8wr7t 4 года назад +18

      Вот вот. Помню, как сейчас именно такую интонацию той фразы Жасмин про бороду Джафара (сейчас мне 33) :))

    • @TheKunsite
      @TheKunsite 4 года назад +8

      Аладдина, Короля льва, Питера Пена и Красавицу и Чудовище (мульты) только в этой озвучке и могу смотреть. Да если чесно и современные фильмы смотрю с одноголосой. Кстати Володарский и другие до сих пор озвучивают новинки. В вк есть группа VHS, там выкладывают новые фильмы с их озвучками

  • @denkiter2205
    @denkiter2205 3 года назад +50

    Я когда голоса переводчиков 90-Х годов слышу, аж мурашки по коже, эх были времена!!!)))

  • @acro7493
    @acro7493 3 года назад +130

    Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Визгунов, Дохалов и даже Володарский - наши родные переводчики эпохи VHS. Ни один современный дубляж не подарит те эмоции от одноголосого перевода, который с самого детства был и останется в сердце любого, кто застал те времена...

    • @sergiogonzalesYT
      @sergiogonzalesYT Год назад +1

      Да!

    • @vasaneff2253
      @vasaneff2253 Год назад +1

      Так точно!

    • @user-xl5zr7bh1p
      @user-xl5zr7bh1p Год назад

      Володарский: -Кинокомпания Голден Харвест преставляет...

    • @WolfrexGrrog
      @WolfrexGrrog 3 месяца назад

      У учитывая что сейчас цензура фильмов и мультфильмов наращивается, думаю одноголосовые переводы себя еще найдут; хотя это конечно будут уже другие люди в основном и олдскулы будет сводить от них у тех, кто потом на них фильмы впервые увидет

    • @WolfrexGrrog
      @WolfrexGrrog 3 месяца назад

      Н а я в раннем детстве смотрел мультфильм полет драконов с переводом Володарского и както так получилось- что и сам мультыильм мрачный, так еще и его голос както в синергию с этой атмосферой вступал, он очень фактурный по своему, поэтому мне мультфильм показался намного страшнее чем он есть на самом деле %) Хотя и молодой возраст еще потому что.
      Но, в раннем детстве я его не досмотрел даже)) Спустя лишь некоторое время кассету включил снова

  • @user-cy1kj7gk1i
    @user-cy1kj7gk1i 5 лет назад +538

    -А вейдер силён?
    -Да. Не очень, но да)))

    • @user-bj6lp4ie3g
      @user-bj6lp4ie3g 5 лет назад +7

      Шедевр

    • @user-bj6lp4ie3g
      @user-bj6lp4ie3g 5 лет назад +4

      Шедевр

    • @Temius13
      @Temius13 5 лет назад +11

      Кличко Начало ;)

    • @Hooliogun1000
      @Hooliogun1000 5 лет назад +1

      @@Temius13 , Тоже сразу про кличка подумал))) Займись мэр Киева этим делом - Гоблин со своими смешными переводами курил бы в сторонке.

    • @user-ql7qf2vp4y
      @user-ql7qf2vp4y 5 лет назад +3

      Блядь я рыдаю сижу просто))) Хорошо чая успел выпить)

  • @user-fl6ns4bi4t
    @user-fl6ns4bi4t 5 лет назад +542

    - А Вейдер, он силен?
    - Вейдер? Ну да. Не очень, но да
    Эпичная фраза :D

    • @ustavshayabulochka
      @ustavshayabulochka 5 лет назад +6

      Тоже хотела написать😂

    • @SergeySvotin
      @SergeySvotin 5 лет назад +4

      Да так себе чудила, просто времени нет его мочкануть - видишь как огород зарос, еадо полоть(

    • @anonymouzxx
      @anonymouzxx 5 лет назад +4

      Цитаты великого Йоды :)

    • @DE7U
      @DE7U 5 лет назад +11

      Сам Кличко был юным падаваном Йобы

    • @electroniki
      @electroniki 5 лет назад +5

      Как раз чай захлебнул, а тут фраза эта, чуть не поперхнулся.

  • @gipsyGunners
    @gipsyGunners 3 года назад +118

    Услышал Алладина, чуть на слезу не пробило, спасибо от 31-го мальчика ))

    • @dmitryodruzov1781
      @dmitryodruzov1781 2 года назад +5

      Аналогично, в том же самом переводе у меня был Аладдин! Димка, 33 годика

    • @user-jl5ql2xx1p
      @user-jl5ql2xx1p 2 года назад +1

      Только Михалёв, только хардкор

    • @user-xn6sr9hl8n
      @user-xn6sr9hl8n 2 года назад +3

      Как я тебя понимаю дружище..)) 36 годиков)

    • @Anna.Valerevna
      @Anna.Valerevna 2 года назад +3

      38 годиков, та же история со слезой)))

    • @shashechkakryladze3959
      @shashechkakryladze3959 Год назад +6

      Тоже заплакал мальчик Саша 41 годик

  • @rinamir9213
    @rinamir9213 2 года назад +35

    Тот самый перевод Алладина...озвучка Русалочки
    Те самые голоса ...те самые голоса ...я рыдаю...
    Михалёв и Володарский 💜☀️

  • @ivanshedrov
    @ivanshedrov 5 лет назад +476

    Блин, когда услышал голос Алладина, такая ностальгия, что ппц....

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +6

      Вань, ну я знал о чем рассказать)))

    • @williamtodd582
      @williamtodd582 5 лет назад +19

      Когда услышал Аладдина в озвучке Михалёва, так хорошо на душе стало! По-моему, у Михалёва в принципе самый лучший голос из всех озвучивателей.

    • @ivanshedrov
      @ivanshedrov 5 лет назад +4

      @@williamtodd582 Да-да, вот это " Все.......пауза......переменится". Такая плавучесть с перепадом. Ох....)

    • @user-sy2xc7uj5f
      @user-sy2xc7uj5f 5 лет назад +1

      Иван Щедров такая же хрень,

    • @NikSkill
      @NikSkill 5 лет назад +22

      - Али, Абу, Абабуа! - Джафар, твоя бородая такая такая кривая! Я до сих пор пересматриваю этот мультик только в таком переводе)

  • @XBakuProject
    @XBakuProject 5 лет назад +547

    Ребят, а помните эти моменты в одноголосках: "говорит по испански"

    • @oldwolf3553
      @oldwolf3553 5 лет назад +21

      Даа, фильм Храброе сердце и "говорит по-французски")

    • @uribel3657
      @uribel3657 5 лет назад +93

      "непереводимая игра слов" вот это запомнилось

    • @XBakuProject
      @XBakuProject 5 лет назад +4

      @@uribel3657 Да и такое было 😁

    • @patron8954
      @patron8954 5 лет назад +1

      Ага, в Терминаторе в конце помню было

    • @kaggykarr
      @kaggykarr 5 лет назад +25

      @@uribel3657 "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" это ж из "Бриллиантовой руки" шутейка.

  • @Nukernn
    @Nukernn 3 года назад +67

    "Убрать перископ" Павел Санаев: "она не рассыпалась, потому что ее птицы засрали" )))))))))

    • @zigzagan
      @zigzagan 3 года назад +4

      Эта цитата ушла в народ.

    • @user-ic6fv9xu2e
      @user-ic6fv9xu2e 3 года назад +7

      Это смешной фильм, и ещё переводчик от себя добавил юмора, получилось супер, до сих пор пересматриваю иногда... 😊👍 ПОМНИТЕ? ... Мне нужен мужик с татуировкой на хую!.. По странном стечению обстоятельств, вы как раз нашли такого. 😁👍😊👏😅

    • @ExclUsive_Rmx
      @ExclUsive_Rmx 2 года назад +7

      _- Вы этим говном командуете? (С)_

    • @vilkovruslan6794
      @vilkovruslan6794 2 года назад +2

      О да, это была просто бомба! :)))

    • @tomlucky2227
      @tomlucky2227 Год назад +1

      А как на счёт:
      "Мне нужен парень с татуировкой на xyю" !!!

  • @vadimhvh5057
    @vadimhvh5057 3 года назад +46

    "Хороший, плохой... Главное у кого ружье" - перевод из к/ф "Зловещие мертвецы - 3"

  • @vladosir8730
    @vladosir8730 5 лет назад +367

    -Game over...
    - ГАМООВЕР!
    Боже, как я ору

    • @tigran1087
      @tigran1087 4 года назад +1

      Eto vapshe ubilo🤣🤣🤣🤣🤣👍

    • @user-je5dw7wm5k
      @user-je5dw7wm5k 4 года назад

      Гомер

    • @DrPepper693
      @DrPepper693 4 года назад +1

      Кунг Фурор.

    • @user-ni2bq4gp2k
      @user-ni2bq4gp2k 4 года назад

      Чё орешь то?

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 4 года назад

      Прикиньте, если бы Пилу так перевели.

  • @ATOM-Live
    @ATOM-Live 5 лет назад +507

    И восстали машины из пепла Ядерного огня!
    ТОП!

    • @energia-de-lus
      @energia-de-lus 5 лет назад +17

      ... ядердого огдя... (с) гр. Красная Плесень.

    • @InDiWiD
      @InDiWiD 5 лет назад +4

      "...нууу зацепило немного" ©Кайл Риз

    • @user-kk2us6vy9c
      @user-kk2us6vy9c 5 лет назад

      Там ещё и "Радоактивные Люди" засветились именами XD

    • @user-il4kr2ym6m
      @user-il4kr2ym6m 5 лет назад +3

      Я этой фразой вечно дочку смешу,рассказал про такие переводы,потом дал услышать в фильме,срабатывает всегда.

    • @MashaRBX1
      @MashaRBX1 5 лет назад +1

      Там так и написано, он дословно переводит.

  • @CHDS1982
    @CHDS1982 3 года назад +74

    Да,Алладин,запал мне в душу....))))) А Терминатор Володарского просто бесподобен!!!!!

    • @senatorsenator6654
      @senatorsenator6654 3 года назад +1

      Согласен. Помню, когда в возрасте 7-8лет впервые посмотрел терминатора именно в переводе Володарского)

  • @user-sx5zx2ru4e
    @user-sx5zx2ru4e 3 года назад +14

    Одноголосый перевод, как отдельный вид искусства..

  • @vniikm1
    @vniikm1 4 года назад +141

    "Жри печеньки, жри печеньки! Ааа, не хочешь?? А ну, жри печеньки!"

  • @user-bo2zp4if9e
    @user-bo2zp4if9e 4 года назад +86

    "А ну жри печенья, пухлый дурак" это когда Яго издевался над Султаном в Аладдине. До сих пор до слёз.

    • @Maynie_Bo
      @Maynie_Bo 3 года назад +3

      До сих пор иногда цитирую! "А ну жри печенье! Жри печенье! А, не хочешь? А ну жри печенье!"

  • @ivanivan3765
    @ivanivan3765 2 года назад +5

    Про короля льва - прям люто плюсую. Мне захотелось себе уши просверлить, когда я услышал переводы песен.

  • @tttwiksmixs6406
    @tttwiksmixs6406 3 года назад +23

    " Тваю мать, они растут" зубастики в переводе Володарского прошло 30 лет, а я помню до сих пор!!!

  • @zasada970
    @zasada970 5 лет назад +254

    Михалёв озвучил Аладдина Божественно. Ни один переводчик не смог столько вложить. А может мы были просто юны)) И это просто залезло под кожу)) Я с удовольствием посмотрю фильм в одноголосом чем в полном дубляже. В этом есть своя романтика.

    • @tonickomeola8365
      @tonickomeola8365 5 лет назад +7

      У Михалёва главный шедевр был перевод речевки в "Горячих головах":
      Расскажу я вам историю ребята,
      Привели ко мне трёх миленьких девчат,
      Они были как иха мать,
      Иха мать была известна блядь..

    • @FlymanMS
      @FlymanMS 5 лет назад +3

      Лучше оригинала звучит, как по мне, в оригинале голоса не держат атмосферу сказочности.

    • @Andrei_Dits
      @Andrei_Dits 5 лет назад +1

      Все фильмы и мультфильмы нашего детства были одноголосые, но именно с таким переводом мы их и воспринимаем)
      После просмотра фильма Боевые роботы я ковырялся в папкином гараже, пытаясь собрать своего робота)))

    • @yoursenpai7558
      @yoursenpai7558 5 лет назад

      Ору xD

    • @zasada970
      @zasada970 5 лет назад

      +Green Ray Краваса! Ори громче)

  • @user-jk8wp3gq2o
    @user-jk8wp3gq2o 5 лет назад +322

    Блин Чувааакккк сейчас одним моментом в 25 лет назад перепрыгнул

    • @georgelunar4952
      @georgelunar4952 5 лет назад

      Annagurban Aganiyazov фига ты древний)

    • @herman9938GermanHikk
      @herman9938GermanHikk 5 лет назад +7

      думаю это звучит обидно для тех кому сейчас 30 @@georgelunar4952

    • @georgelunar4952
      @georgelunar4952 5 лет назад +1

      White Russian да я сам не далеко оттуда ушел)
      Да и судя по его сообщению, ему было на тот момент уже 25.
      Если бы он написал *на 25, то можно было бы представит, что ему сейчас тридцатка

    • @Kerbicky
      @Kerbicky 5 лет назад +1

      Мне 32 тоже самое чувствую )

    • @user-bg9od1lh9o
      @user-bg9od1lh9o 5 лет назад

      Такая-же фигня )))

  • @salafatic
    @salafatic 3 года назад +80

    -А Вейдран силён?
    - Вейдер? Ну да, не очень, но да... Это шедевр...

    • @eyezaryvideos
      @eyezaryvideos 3 года назад +3

      - А... Вейдер он силён?
      - Ну..да... не очень, но.. Да

    • @AliaksandrTt
      @AliaksandrTt 3 года назад +6

      Ну, с первого дубля Йоду переводить, с его-то порядком слов, непросто может быть...

    • @Stringboiler
      @Stringboiler 2 года назад +2

      @@AliaksandrTt Йоду перевести с порядком слов его истинный мастер может

  • @MrGunzoller
    @MrGunzoller 3 года назад +9

    Зачастую тот перевод, который был услышал первым и становится эталоном. Врезается в память "тот самый перевод" и другие уже воспринимаются как "не то".

  • @jetlee2644
    @jetlee2644 5 лет назад +141

    Мой самый любимый момент вообще в истории одноголосовой озвучки это когда Джин говорит- подумать только меня обыгрывает какой то коврик)))) (когда они в шахматы играют)

    • @anoriginalmuslim8636
      @anoriginalmuslim8636 4 года назад +5

      Jet Lee насколько я помню, он говорит: пАдумать только, проигрываю каакУмУ- то коврику🤩

    • @user-hm9lh3sg3y
      @user-hm9lh3sg3y 3 года назад

      🤣🤣🤣 да, да, да я помню....👍👍👍👍

    • @alfmario8036
      @alfmario8036 3 года назад

      как же я вас аогимаю

  • @user-qd9ug2zk3y
    @user-qd9ug2zk3y 5 лет назад +341

    Чуть не разревелся, как маленькая сучка, когда увидил аладина и симбу

    • @Sibstrassi
      @Sibstrassi 5 лет назад +2

      АлаДДин!

    • @Andaletru
      @Andaletru 5 лет назад +25

      Твоя борода такая... такая.. кривая.

    • @aidash6715
      @aidash6715 5 лет назад +12

      «Уличный босяк... босяком родился, босяком умрешь, и только твои блохи будут по тебе плакать» 🤣

    • @stalkerMJ
      @stalkerMJ 5 лет назад +16

      Жри печеньку ! Жри печеньку!

    • @kirich321
      @kirich321 5 лет назад +7

      Алмаз неограненный

  • @VroomSim
    @VroomSim 3 года назад +29

    оказывается не один я такой))) аладин и король лев только в этом переводе!)

  • @user-gr4hz5qh2q
    @user-gr4hz5qh2q 3 года назад +14

    Алексей Михалёв! Целая эпоха в переводе.

    • @vasaneff2253
      @vasaneff2253 Год назад

      Например трудный ребенок 2 только в его переводе могу смотреть. Слыхал как срано его дублировали по телеку - было охота блевать!

    • @Serpaul88
      @Serpaul88 6 месяцев назад

      @@vasaneff2253 Еще очень рекомендую "Молодость Любовь Больница(Young Doctors In Love) 1982 г.
      Крутейшая комедия!

  • @morbid8984
    @morbid8984 5 лет назад +28

    "И восстали машины из пепла ядерного огня" - ну это же навсегда! Это звучит только так!

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +3

      Дааа!)

    • @user-qv3fi1se7b
      @user-qv3fi1se7b 7 месяцев назад

      Ну тут ещё надо спасибо "Красной плесени" сказать: они в топку пиара здорово дровишек подкинули. )

    • @user-zv5qj2tp7s
      @user-zv5qj2tp7s 14 дней назад

      А как же "киборг-убийца"?Я до сих пор помню этот день 1986 года, когда по только что купленному новому цветному телеку, я, шестилетний пацан, смотрел как наше местное телевиденье транслировало первого терминатора. И как меня потом распирало от эмоций после просмотра!

  • @wendytestaburger5869
    @wendytestaburger5869 5 лет назад +34

    С трудом досмотрел до конца... Такая грустная ностальгия... Вернуться бы в детство хотя бы на минуточку... Спасибо за видео.

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +1

      Спасибо вам.

    • @Ingvar-spb
      @Ingvar-spb 5 лет назад

      Ну если только на минуточку. Такой пздц был вокруг , что хоть кричи.

  • @nikolaygordeev617
    @nikolaygordeev617 3 года назад +32

    Странно, но в детстве я не замечал разницы, для меня это был один переводчик

    • @sergeich177
      @sergeich177 3 года назад +2

      Я различал примерно трёх :)

    • @Mik_Ab
      @Mik_Ab 3 года назад

      Ага.

  • @esotericof
    @esotericof 3 года назад +9

    Окунулся в детство прям. Кто бы мог подумать, что голос переводчика так глубоко уживается в подсознании и со временем может вызывать такие приятные ощущения и воспоминания...

  • @hazelwood3686
    @hazelwood3686 5 лет назад +30

    "Корбен, детка!" (5 элемент) в дубляже СТС это божественно) не могу смотреть в другом варианте смотреть, без этой фразы фильм не тот

  • @user-lw2nf6oy1e
    @user-lw2nf6oy1e 3 года назад +51

    Михалёв и Володарский - Боже как же это круто. Когда берёшь кассету и это целое событие, ты бежишь домой, вдохновлённый и в предвкушений. И взахлёб смотришь эту кассету.

  • @kasiposha4472
    @kasiposha4472 2 года назад +20

    Самая эпичная фраза после которой я захотел посмотреть фильм это "Ублюдок мать твою, а ну иди сюда..." Гаврилова :D

    • @mors2765
      @mors2765 7 месяцев назад

      а меня навеяло Гавриловский БОЛЬШОЙ ЛЕБОВСКИ посмотреть.

  • @user-qv3fi1se7b
    @user-qv3fi1se7b 7 месяцев назад +4

    Как сейчас выражаются - аж олдскулы свело! Прослезился. )

  • @smilukov
    @smilukov 5 лет назад +76

    У Михалёва в том же Алладине фраза: "А НУ ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ЖРИ ПЕЧЕНЬЕ, ААА, НЕ ХОЧЕШЬ"

    • @laticalamonzi2814
      @laticalamonzi2814 5 лет назад +2

      "Съешь печененку, пернатый друг!" (с)

  • @TrishkaBum
    @TrishkaBum 5 лет назад +86

    Мне в том числе нравились одноголосые переводы потому, что на заднем плане был слышен оригинал)

    • @user-vn3eh6fn9y
      @user-vn3eh6fn9y 5 лет назад +1

      Что, тоже нравилось сравнивать эмоции голосов актёра и переводчика?

    • @4olyshit870
      @4olyshit870 5 лет назад +1

      Ооо тришка, ты прям во всех видосах которые я смотрю

    • @user-nn7xw6cs5f
      @user-nn7xw6cs5f 3 года назад +2

      ну с это не всегда так, бывает что голос переводчика заглушает актёров, но это проблема сведения звука. Вообще в последнее время больше люблю слушать оригинал что бывает не просто

  • @vladimirbiletov
    @vladimirbiletov 3 года назад +14

    Смотрим все фильмы только в озвучке VHS90х вот где душевный перевод !Все эти люди подарили частичку души и она осталась с нами на всю жизнь ! Жаль ,что многих уже нет в живых ну увы и ах это жизнь .

  • @zakturbo1
    @zakturbo1 3 года назад +7

    Специально смотрю Володарского, Михалёва и Гаврилова, ржач и кайф обеспечен)))

  • @YAZIK3108
    @YAZIK3108 5 лет назад +76

    Это было весёлое детство,переводчики 80-90 спасибо вам,благодаря вам я вырос на диснее

  • @Sergei7777able
    @Sergei7777able 3 года назад +91

    Жаль, что Михалёва уже нет ... светлая ему память

    • @user-gh1oi3cf8w
      @user-gh1oi3cf8w 2 года назад

      А что с ним?

    • @Sergei7777able
      @Sergei7777able 2 года назад

      @@user-gh1oi3cf8w ...умер

    • @GGamesOriginal
      @GGamesOriginal 2 года назад

      @@user-gh1oi3cf8w Алексей Михалёв умер в 94-м.

    • @natelatbilisi6742
      @natelatbilisi6742 Год назад

      Особенно Человек за бортом

  • @user-pp3ty4gv7x
    @user-pp3ty4gv7x 3 года назад +33

    "Джафар, Джафар, наш человек"

    • @Xedfor
      @Xedfor 3 года назад +6

      твой борода, она такая, такая... кривая.

    • @RuslanAbashin
      @RuslanAbashin 3 года назад +4

      Если уж он не сможет - никто не сможет.

  • @valentinnosenko
    @valentinnosenko 3 года назад +9

    Хит леджер в роли джокера в озвучки зайцева это просто божественно

  • @1qq113
    @1qq113 3 года назад +64

    Я ждал - Корбан, детка в одноголосом переводе 🤪

  • @fate5720
    @fate5720 5 лет назад +18

    «В джазе только девушки» с переводом Михалева - это просто нереальный шедевр!

    • @Gentleman_0581
      @Gentleman_0581 4 года назад +2

      "Вы бывали в Чикаго?" "В Чикаго? Мы бы там сдохли!"
      Безусловно лучший перевод

  • @Nikolay_Panteleev
    @Nikolay_Panteleev 7 месяцев назад +2

    Самый лучший перевод, который я слышал, это работа над фильмом "Бобро поржаловать". Я не смотрел этот фильм в других переводах, но это-ШЕДЕВР.
    Кто не смотрел- не пожалейте времени. Французская комедия в режиссёрском переводе Бочарова не оставит вас равнодушным.

  • @eleukhin
    @eleukhin 3 года назад +2

    На заставке Терминатора фраза "Киборг-убийца" от Володарского это как музейный экспонат

  • @sangvik2447
    @sangvik2447 5 лет назад +62

    Слеза пошла!для людей того времени это часть жизни!

  • @MiklSullivan
    @MiklSullivan 5 лет назад +150

    Принц абубуа....))) Михалев и алладин это верхушка одноголоски

    • @markmarkoff2825
      @markmarkoff2825 3 года назад

      абабуа, же

    • @ayrtonsennashrm6863
      @ayrtonsennashrm6863 3 года назад +3

      и шепотом "Джафар,я застрял" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍👍👍

  • @tarielchakhidi9075
    @tarielchakhidi9075 3 года назад +3

    Не представляю «горячие головы» в дубляже. Фраза « давно пора, хули ты так долго « напрочь въелась в меня с самого детства.

  • @prudboy
    @prudboy 3 года назад +4

    озвучка Андрея Гаврилова лучшая!)

  • @Sergant744
    @Sergant744 5 лет назад +95

    Поддержу. Аладдина только в Михалеве смотреть. Засмотрен до дыр в детстве, остальное просто не перевариваю

    • @user-rf3bs7ev2y
      @user-rf3bs7ev2y 5 лет назад +9

      Я ушел в историю, нет, в мифологию! А, плевать, куда ушел, туда ушел.

    • @user-qn9mh6zw9r
      @user-qn9mh6zw9r 5 лет назад +1

      Мхм, и первую Матрицу в Гаврилове.

    • @napalmsickness7236
      @napalmsickness7236 5 лет назад +6

      А Питэр Пэн, а Русалочка? У меня дочка 97 ого года рождения.Не могла смотреть по телику Питера Пэна в дубляже... :-)

    • @user-si7rr4us8r
      @user-si7rr4us8r 5 лет назад +2

      Что ж будем ждать нового аладина в переводе Михалёва)

    • @vadimnagano
      @vadimnagano 5 лет назад +2

      Тоже смотрел Алладина раз 100 в переводе Михалева. Но потом выучил английский. И смотреть не то что в переводе, но даже в дубляже уже не могу. Очень редко бывают достойные переводы и дубляжи.

  • @nikkiplay5195
    @nikkiplay5195 5 лет назад +114

    это глоток воздуха. Прям за душу взяло. Сейчас ностальгия за хлынула

  • @maxsuvorov_ua
    @maxsuvorov_ua 3 года назад +8

    Гаврилов крутой! Любой фильм становился в 2 раза интересней!

  • @viktorkeosyan7863
    @viktorkeosyan7863 3 года назад +6

    Во время просмотра этого видео я смеялся, ностальгировал и время пролетело классно и не заметно. Спасибо =)

  • @ilyagorodnoy1086
    @ilyagorodnoy1086 5 лет назад +57

    Всё в точку по фильмам и мультам детства! Аладдин, король лев, маска - только в тех озвучках и помню) Выпуск - лютейший!

    • @Lalkasam
      @Lalkasam 5 лет назад +2

      Всё так! Услышал «Полицейскую академию» и «Аладдина», и сразу захотелось все дела нахрен побросать, и скорее мчать на просмотр!

    • @Kityara926
      @Kityara926 5 лет назад

      Всмысле? Разве маска в дубляже вышла? Капец я отстал от остального мира.

  • @yamahaexcelyamana1677
    @yamahaexcelyamana1677 5 лет назад +134

    Я к стати в последнее время начал искать в таком переводе фильмы. Ностальгия мать её)

    • @user-cx1ku7hr2w
      @user-cx1ku7hr2w 5 лет назад +1

      yamahaexcel Yamana та же история

    • @IvanRevedzhuk
      @IvanRevedzhuk 5 лет назад +2

      В ВК группа есть "ЭРА VHS". Там куча фильмов с одноголосым переводом, причем от разных переводчиков.

    • @Andrei_Dits
      @Andrei_Dits 5 лет назад

      Я 101 долматинец мультик в переводе Михалёва найти не могу уже лет 5) только онлайн просмотр

    • @BadBajo
      @BadBajo 5 лет назад

      @@Andrei_Dits все есть на торрентах.

    • @Andrei_Dits
      @Andrei_Dits 5 лет назад

      @@BadBajo там постоянно натыкался на другого переводчика, а искал именно Михалёва

  • @batya1418
    @batya1418 3 года назад +4

    лучший перевод из детства - пародия робин гуда и мужчины в трико от гаврилова! Просто топ!!! А первый мультик в 1991 году был том и джерри на видике у дедушки. Тогда смотреть пришли все родственники!

    • @karenkaramyan7061
      @karenkaramyan7061 9 месяцев назад

      пидарасы? нет просто весёлые ребята 🤣🤣🤣

  • @qkariqn
    @qkariqn 2 года назад +2

    Шикарное видео! Огромное спасибо за шикарную работу! Сколько юмора и ностальгии

  • @Jhgggujbvcfffh
    @Jhgggujbvcfffh 5 лет назад +35

    Атмосфера невероятная в каждом ролике: даже обзор на ад каннибалов хотелось досмотреть, несмотря на то, что фильм хардкорный

  • @Petbl4
    @Petbl4 5 лет назад +23

    Самые культовые переводы с Горячие Головы))) - ты куда смотришь, мать твою!?
    - Никуда, сэр!)

    • @daHyHaX.
      @daHyHaX. 5 лет назад +5

      вот теперь я понимаю людей которые говорят. что Горячие головы- хренотень. они просто смотрели не в том переводе. там что не фаза- то шедевр. Одна песня солдат чего стоит - ... Они были прекрасны как иха мать. иха мать была известна блять...

    • @Petbl4
      @Petbl4 5 лет назад +1

      @@daHyHaX. отбей, братуха!)))

    • @bobrick8578
      @bobrick8578 4 года назад +1

      @@daHyHaX. горячие головы это шедевр и все кто говорит обратное нужно плевать в лицо

    • @Xedfor
      @Xedfor 4 года назад

      - Я принес тебе батарейки.
      - Хули ты так долго?

  • @LG-sf7vz
    @LG-sf7vz 3 года назад +4

    "Во имя справедливости" с Михалёвым это космос)))

  • @user-pi2wk9uq8d
    @user-pi2wk9uq8d 3 года назад +1

    От заката до рассвета в переводе Карцева вообще отлично

  • @pablochehovets2628
    @pablochehovets2628 4 года назад +62

    Вот честно, одноголосый перевод это часть жизни людей постсоветского времени, и это было здорово! Лично для меня, некоторые мультфильмы и фильмы были и сейчас есть на дисках и касетах это перевод и озвучка Петра Гланца. Обожаю Короля льва в его озвучке.

  • @jokaharu7219
    @jokaharu7219 5 лет назад +108

    до чего душевный видос, братан...

  • @totsamyj1982
    @totsamyj1982 3 года назад +1

    Бальзам на душу, весь выпуск на одном дыхании👍👍👍

  • @user-ti9bl2iq6c
    @user-ti9bl2iq6c 2 года назад +2

    Че то меня аж погрузило в ностальгию)) Кстати , фильмы с Арнольдом и Джимом Керри я в дубляже вообще не могу смотреть. Особенно старые. Там помимо шикарного перевода эпохи VHS очень важно слышать голос самого актера.

  • @Crawling09
    @Crawling09 5 лет назад +27

    16 минут пролетели как 5))) Скорпион и Маразила ;D

  • @togzhanniyazova345
    @togzhanniyazova345 5 лет назад +281

    Морозила😂😂😂🤣🤣🤣твоя борода такая,такая ...кривая😅

    • @zulunderspbrf6024
      @zulunderspbrf6024 5 лет назад +9

      Глупышшшшка, дурашшшшка))))

    • @user-we9xk7oo8e
      @user-we9xk7oo8e 4 года назад +2

      Я чего то не помню, чтобы был такой перевод, но я плакал когда услышал это😂😂😂

    • @user-uh6sw5wl3h
      @user-uh6sw5wl3h 4 года назад +4

      "Амиииии...се ля мухххрррхх...)))

    • @WhiteMagicRaven
      @WhiteMagicRaven 3 года назад

      Король лев: До рассвета он твой сын)

    • @Fotogonch
      @Fotogonch 3 года назад

      Ой, я до сих пор ржу с этой кривой бороды, мы сотню раз перематывали и ухохаьывались в детстве😁

  • @nikokola3625
    @nikokola3625 3 года назад +4

    Помню, как увидел Том Джерри с переводом от Андрея Гаврилова и не смог оторваться. Это было великолепно, спасибо большое за воспоминания из детства!

    • @user-rk8tb5sq7p
      @user-rk8tb5sq7p 10 месяцев назад

      "Лё рубить э лё колить"

  • @tatianareon1376
    @tatianareon1376 3 года назад +8

    У меня у одной слезы навернулись?

  • @user-tc8yh6ww4f
    @user-tc8yh6ww4f 5 лет назад +90

    Парень, ты просто делаешь нереально крутые ролики, спасибо тебе. Контент, который мы заслужили...

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +4

      Это очень приятно! Спасибо большое!

  • @kenhernandes1337
    @kenhernandes1337 5 лет назад +41

    Карты деньги два ствола:
    "Те, кто верит, налетай, те, кто жадный, убегай. Отделяем мух от котлет, от тех, кто мне верит от тех, кто нет. Для вас свеженький товарчик, а для нас - солидный наварчик. Товар без изъяна, товар без обмана, надёжный, как пружина от дивана. Берем мешками, мешками берем, я вчера один полный взял и всего на 10 фунтов попал (о цепочке) Сработано руками итальянских мастеров. Украдено руками английских воров. Длинный как моя рука, жаль не все у меня такое же длинное."
    Ох ностальгия....

    • @vitalykorobov1679
      @vitalykorobov1679 5 лет назад

      "Это не краденное, просто за него не заплатили. :)

    • @user-bl6en6op4c
      @user-bl6en6op4c 5 лет назад +2

      Не стой ты как школьник у борделя

  • @player_uno
    @player_uno 2 года назад +2

    Убрать перископ в таком переводе - просто шедевр. Я никогда так не смеялся:)

    • @user-qv3fi1se7b
      @user-qv3fi1se7b 7 месяцев назад

      Плюсую всеми руками и ногами! Один из самых любимых фильмов. Я даже считать уже бросил, сколько раз я его смотрел. Но именно в переводе Санаева.

  • @BLaadee1986
    @BLaadee1986 3 года назад +4

    С этими озвучками вернулся в детство )))

  • @andreic3891
    @andreic3891 5 лет назад +26

    Михалев, Гаврилов, Володарский ЭТО ЛЕГЕНДЫ VHS!!!

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад

      👍

    • @user-lf4hg5pf3k
      @user-lf4hg5pf3k 5 лет назад

      В ролях: Аарнольд Шварценеггер, Джон Ву, Грейс Галлахер......а так же другие актёры

  • @nikolaevich-xd1cz3gt5k
    @nikolaevich-xd1cz3gt5k 3 года назад +14

    На видео попал случайно и хочу отдать должное автору и сказать огромное спасибо 🤗❤️👍
    Это всё вернуло меня в детство и наполнило хорошем чувствами🤗❤️

  • @anjey_white
    @anjey_white 3 года назад +5

    моя любимая фраза одноголосого переводчика: "бездушный дубляж" 🤣😂🤣

  • @vladyan01
    @vladyan01 3 года назад +27

    Кураж бамбей хоть и сильно позднее был, но в другом переводе Теорию большого взрыва я смотреть не могу уже

    • @crazyHatter79
      @crazyHatter79 2 года назад

      у меня от нова медия первые три сезона...и ДА, смотреть без куража сложно...я привык смотреть первыет ри от новы а остальное от куража...особенно зацепляет на старте, когда Говард сделал руку робота и подскальзнувшись на лабриканте...угодил хозяйством прям туда))) как его тролила медсестра в больничке....))))

  • @felixpride5265
    @felixpride5265 5 лет назад +34

    Ох уж эти ламповые одноголосые переводы!.. особенно хороши, когда кассете уже сто лет в обед и пленка немного размагнитилась, появились характерные искажения видео и звука.
    Тем более хороши, что в голове оригинальная дорожка каким-то волшебным образом мешается с голосом переводчика и оригинальные эмоции актеров не теряются.
    Когда к родителям приезжаю, достаю видак, кассеты и устраиваю вечера VHS с чаем и маминой выпечкой. Великолепное время.

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад +2

      Еее)

    • @Moldcorp
      @Moldcorp 5 лет назад +2

      Да Вы истинный гурман сударь.

    • @billcates6
      @billcates6 5 лет назад +2

      А я нахер выкинул все кассеты и видак джвиси который умел писать. Помню записывал прохождения игр на сеге....эх

    • @dmsushko
      @dmsushko 5 лет назад

      @@billcates6 Круто! Тоже такой фигнёй страдал - Ютуб летсплей нашего времени :)) Только я ещё через выдёргивание картриджа и второй видак + мафон всякие фишки делал, музон фоном накладывал...было даже пару друзей, которые это потом реально брали домой посмотреть - подписчики, типа %)

    • @energia-de-lus
      @energia-de-lus 5 лет назад

      ​@@billcates6 Зря, ох, зря...

  • @user-ju6zq2yq6k
    @user-ju6zq2yq6k 20 дней назад +1

    Классный выпуск! Хотелось бы увидеть в отдельности сюжет полностью и подробный посвящённый одному или нескольким героям этого видео.

  • @arnophoto2555
    @arnophoto2555 5 лет назад +18

    Даааааа!!!!!! Некоторые фильмы вообще невозможно смотреть в дубляже... Что интересно, то после минут 10 просмотра фильма, одноголосый перевод мозг начинает быстро преображать в голоса персонажей, которые слышны на фоне.. И это очень круто. С дубляжом не сравнить! Спасибо за выпуск!

  • @iraklishengelia1390
    @iraklishengelia1390 5 лет назад +43

    Без лишнего трепа скажу. Спасибо автору за хорошие воспоминания.Эх где же те деньки?(((

  • @Telstar.
    @Telstar. 3 года назад +4

    Автору огромный респект за контент👍, ещё только начал смотреть, а уже пишу коммент ) 1:39 озвучка вместе с фоновой музыкой, кайф для ушей.

  • @mrbronsontv3333
    @mrbronsontv3333 3 года назад +46

    Я аж прослезился, пиздец я старый

  • @Nelly_ov
    @Nelly_ov 5 лет назад +19

    Ну, кстати, мне очень помогли одноголосные переводы. У моих старших сестры и брата была огромная коллекция VHS кассет ("Алладин", "Король лев", "Терминатор", "Трудный ребенок", "Один дома" и куча других), золотые голоса Михалева, Володарского и Гаврилова стали неотъемлемой частью детства, так вот, огромный вклад эти переводы внесли в мое образование, в 5-6 лет я уже начала учить английский язык, потому что кассеты пересматривались по 100 раз, не осознавая, так или иначе, я запоминала фразы на английском и тут же запоминала их перевод, поэтому, когда в школе начали преподавать английский, я уже была на порядок выше одноклассников, т.к. не только могла построить предложение, но и отлично воспринимала язык аудиально. ЛАЙФАКИ 90-х :)

    • @VIDEODROMEchannel
      @VIDEODROMEchannel  5 лет назад

      Класс!

    • @user-kc9ld4bc8r
      @user-kc9ld4bc8r 5 лет назад +1

      Такая же бадья)) Вот лет с 6 благодаря паузами между оригиналом и голосом переводчика воспринимал на слух текст - это было началом изучения английского, которым с интересом занимаюсь уже два десятка лет) Сейчас в оригинале пересмотрел многие фильмы и м/ф - и порой так смешно, что переводчик говорил иное в сравнении с актерами))

    • @MyJesters
      @MyJesters 5 лет назад

      даааа, очень помогло понимать англ на слух

    • @user-us7iv4mx7w
      @user-us7iv4mx7w 5 лет назад +1

      нас много таких походу

    • @walterduszkiewicz8892
      @walterduszkiewicz8892 5 лет назад

      И не зекаешь? Как все русские? Зе товн. И так далее я как слышу блевать хочется. Никто the как зе не говорит

  • @Prigubitelb
    @Prigubitelb 5 лет назад +42

    Аж прослезился))) Про Алладина особенно актуально для меня.

  • @ivanlarec4373
    @ivanlarec4373 2 года назад +1

    Да, перевод Короля Льва от Гаврилова самое то, прям аж детство вспомнил

  • @michaelmyers9169
    @michaelmyers9169 3 года назад +87

    западные дети: смотрят качественные мультфильмы с голосами актеров
    у нас в детском мультике принцесс озвучивает гнусавый мужик

    • @user-gp6bp3fw2g
      @user-gp6bp3fw2g 3 года назад +12

      Но при это у них мужики становятся трансами,геями,и целуют ботинки неграм,а насчёт качества ты ошибаешься потому что ты не очень умный)наши мультики самые лучшие в мире,загугли

    • @matersuspiriorum3444
      @matersuspiriorum3444 3 года назад +7

      @@user-gp6bp3fw2g с вами всё в порядке?

    • @user-gp6bp3fw2g
      @user-gp6bp3fw2g 3 года назад +1

      @@matersuspiriorum3444 разумеется,а с вами?

    • @user-om3ou6xq4d
      @user-om3ou6xq4d 3 года назад +1

      @@user-gp6bp3fw2g советские были лучшие а не рассиянские

    • @devixowned66
      @devixowned66 3 года назад +5

      по поводу "мужиков", например раньше назвать интеллигента "мужиком" значило его оскорбить. в странах снг с этим полный порядок, в отличие от "гейского запада", у нас тут интеллигентов почти нет, сплошные неотесанные мужики.
      глобально это тоже отслеживается, народы запада в больший мере заточены под умственный труд, их ремесло - инновационное пространство, производство продуктов с высокой добавочной стоимостью . в то же время стихия народов снг - добывать уголь, нефть, газ, и растить картошку с морковкой. короче работать руками а не головой.
      потому да, нам есть чем гордится

  • @nuD0P
    @nuD0P 5 лет назад +64

    Я так английский начал учить с пиратских кассет. Помню чуть не подрался в саду из-за того что Скара назвали Шрамом.

    • @va1ga
      @va1ga 5 лет назад +10

      Фига ты буйный!

    • @serparh1
      @serparh1 5 лет назад

      Я так его выучил)

  • @danbor6046
    @danbor6046 5 лет назад +15

    "А вейдер он силен ? ну да , ниочень ну да" )))

  • @user-tr7xe6tc5g
    @user-tr7xe6tc5g 2 года назад +3

    Перевод Михалёва в мф мои самый любимый. Даже не возникало ощущения что он одноголосный

  • @user-ii6dg3rp4y
    @user-ii6dg3rp4y 2 месяца назад

    Было паршиво, оказывается, но я даже не обращала внимания на это. А сейчас, прям окунулась в детство.

  • @JohnGotti__
    @JohnGotti__ 5 лет назад +49

    Благодаря переводчикам 90ых познал английский язык из за манеры переводить позже сказанных фраз.