Леонид Володарский о переводе. TEDxMoscow 2009
HTML-код
- Опубликовано: 15 июн 2011
- Леонид Володарский рассуждает о переводе, о том, что такое - быть настоящим переводчиком.
Переводчик, писатель и ведущий радио «Серебряный Дождь». Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками, первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык. Автор сценария и ведущий 10--серийного телефильма о советских разведчиках 20--30х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Покойся с миром, легенда😢
моему правому уху понравилось
InsaneSpectre МОИМ ВСЕМ И УХАМ И ГЛАЗЬЯМ нетттттттттттт
Володарского можно и одним слушать! Дельный мужик!
а моему левому))))))
Хе-хе, в моем случае тоже правое
@@uttu5566, большинство ютуберской аудитории слушает ...ой, к сожалению.
" Злейший враг любого переводчика - это уверенность в себе "
*Это в любой професси так!*
И восстали машины из пепла ядерной войны, и шла война на уничтожение человечества)))) помню с детства, многие легендарные фильмы ассоциируются с голосом этого легендарного человека!!!
О да. Сколько раз это вступление к Терминатору обыгрывали в разных передачах, в разных сценках, в разных фильмах. Это в общем-то визитная карточка перевода и озвучки 90х. Уходит эпоха, но в нашей памяти она навсегда.
...Но последнее сражение состоится не в будущем,
Оно состоится здесь, в наше время, сегодня ночью...
Он меня вдохновляет, когда передо мной стоит задача в короткий срок подготовиться к сессии. Работать, работать и еще раз работать над собой. Просто обожаю его.
Володарский звонит Володарскому: Ало, это Баня? Нет, это Болодя)
Покойся с миром - легенда. 🙏
Надо бы подать петицию - подавать все новости с запада только в озвучке Леонида Володарского
Профессионал, что бы не говорили. Для тех, кто ищет ошибки или неточности в его переводах и переводах эпохи VHS, поясняю -- сейчас все переводы фильмов происходят с использованием т.н. монтажных листов, на которых расписаны все-все реплики актеров. То есть, грубо говоря, любой человек, имеющий под рукой словарь, уже может попытаться перевести написанный текст и после этого считать себя мастером перевода. В то же время переводили на слух, часто с первого раза, то есть синхронно. Кто считает себя знатоком английского или любого другого языка, может попробовать включить незнакомый фильм в оригинале и переводить с ходу. Получается? Лучше, чем перевод 90-х? Тогда Вам дорога в блестящие переводчики современности.
+Translate RUclips Володарский перестал для меня являться хоть сколько-нибудь компетентным в переводе после эпического перевода названия фильма Life Force как "Сила смерти". На этом всё. И этот человек учит кого-то переводить.
+Dmitriy Ivanov А он переводил этот фильм? Если уж говорить о его ляпах, то я считаю самым слабым его переводом работу над фильмом "Горец". Помимо того, что это скорее вольный пересказ, чем перевод (что характерно для той конвейерной поры), так еще и есть грубые ляпы. Например: "Холодно" (It's NOT cold), "Мы можем быть одним человеком" (There can only be one) и т.д.
А кто же заставлял переводить с первого раза? Кто мешал посмотреть второй-третий-четвертый раз? Сам Михалев рассказывал, что он обычно смотрит один раз фильм, потом уже начинает переводить, но если ему что-то непонятно, то смотрит второй раз или пересматривает отдельные фрагменты. Не владея английским языком перевод со словарем даже по монтажным листам будет ужасным.
интересно, кто это заставлял "первопроходцев" переводить синхронно пиратские копии в конце 80-х. Члены ЦК Политбюро что ли ? Ну, бред полный.
@@GreyCardinal12452 И? Что вы хотите этим доказать?
Для меня Л.В. Володарский - это культура нашего времени. Это часть моего детства. Для кого-то его голос, может быть, это похождения маленькой иголки по стеклу, но смысл он преподнести смог в своем монологе.
Готова подписаться под каждым словом этого замечательного человека и профессионала своего дела.
Слушал, не отрываясь. Интереснее лектора не слушал никогда. Видно, что человек обладает фундаментальными глубинными знаниями в своей профессии
Не знал раньше,что он такой интересный.Думал раньше просто переводчик с необычным голосом.А человек умный,с подходом,культурный и знает что он делает и зачем.
Мне нравилось смотреть видеофильмы с его переводом,-а кому не нравится-Ваше право! - Он сказал бы так -''А пошли бы вы все к такой -то Матери!''
Какое важное выступление. Театр одного переводчика. И: доказательством текста является текст: слушается на одном дыхании.
Опять демократия в пролёте и никто иерархий не отменял...
Спасибо вам, покойтесь с миром. Будем потихоньку подтягивать.
P.S.: но справедливо и то что он сам помог втянуть эту демократию к нам. Так что немного "пчёлы против мёда". Помимо всего, ещё важно уметь не продаваться.
Выговорился мужик на старость лет о наболевшем. Эго зашкаливает. Но классика конечно, спасибо ему за счастливое детство.
Panzer по-немецки - не танк. Panzer - это броня, а танк - это Panzerkampfwagen - "бронированная боевая машина".
+AnMComm но так как самим немцам утомительно произносить такой набор звуков в обиходе, Panzer - это так же и танк, в зависимости от контекста. Panzertruppe - Танковые части.
CalgonCain
Panzertruppe - это бронечасти. У нас тоже был подобный термин.
AnMComm 4 значения в немецком языке:
[1] hartes, dickes, vor Verletzung oder Beschädigung schützendes Kleidungsstück[2] harte, dicke, vor Verletzung oder Beschädigung schützende Außenschicht an Fahr- undFlugzeugen, Gebäuden usw.[3] Zoologie: harte, verdickte Haut oder Schale bei Tieren[4] Militär: gepanzertes (mit einem Panzer[2] versehenes) militärisches Fahrzeug
Человек - легенда!!!
ты покойник, мать твою. ты покойник....
@@constantine_smith это какой фильм? Фразу помню, фильм забыла)
@@ilanocka Нико. Над законом.... да он ее почти в каждый фильм вставлял, где разборки были. использовал с Де Ниро еще
@@constantine_smith спасибо, видимо я не так много его переводов смотрела)
"Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык".
Утверждение имеет право на существование, но его можно оспорить. Теория перевода учит, что переводить легче с того языка, который ты лучше знаешь. Потому что главное - способность понимать. Если ты плохо знаешь английский, то как ты передашь смысл? Если нюансы исходного текста от тебя ускользают, никакой богатый словарный запас русского языка тебе не поможет выкрутиться. Переводчик должен отлично владеть ОБЕИМИ языками - и тем, с которого переводит, и тем, на который переводит.
Угу. Только не обЕими, а обОими языками :)
И правда. Своим родным языком я считаю украинский (мова - ж.р.), я на нем думаю, поэтому у меня бывают казусы с согласованием родов и ударениями в русском. Главное, чтоб понимали.
Ну вот и Володарский о том же - главное, чтобы понимали :)
Вы не поняли, о чем он говорил. Он говорил о том, что из английского надо брать мысль, и отображать на русском, а не в тупую переводить. Странностей типа ,,я есть Вася,, в переводах хватает
Т.е., надо не переводить, а выражать мысль
Профессор эксавиер сделал из нас радиоактивных людей. Ты здесь в безопасности. Гениальный перевод!
Снимаю шляпу и подюрасываю её вверх.. в 8-й ряд, где по всем канонам должен быть Маэстро!
Спасибо! Это был увлектельный и НА РЕДКОСТЬ содержательный спич!
Мэтр! При случае всегда смотрю фильмы именно в его переводе!
Левый наушник отдыхает)))
Дмитрий, поясните пожалуйста суть дела с левым и правым наушником. Уже давно и много читаю одно и то же по этому поводу в комментариях; надеюсь, вы мне поясните в чём тут интерес.
@MrOlivo ох, спустя 4 года.
Запись производилась так, что звук пошёл только на правый канал аудио дорожки, и получается, что при прослушивании в стерео, звук идёт только на один из двух динамиков)
@@reiroseПодтвердились догадки мои. Спасибо, вы очень милы. Удач и везения вам !
человек , который сделал 90-ы интересным, благодаря голосу в фильмах, ))
Случайно попал на это сюда.
Хоть я и не переводчик, но из этого видео почерпнул для себя несколько полезных и важных моментов :)
Спасибо за видео!
Мне понравилось.
Люблю его переводы.
И люблю его переводы фильмов.
Даже выражая свои мысли он выражает их настолько нечленораздельно, что мне нужен полный дубляж его речи.
Столь изящно и отчетливо, через самое наболевшее, высказал проблемы многих категорий государственности. Начитанность единственный инструмент, который позволяет любому человеку владеть языком.
Ну всё по делу, вашу мать! Ни прибавить, ни отнять! 🔥💪
Царства небесного,это эпоха ...
Скажу банальную вещь, но любой фильм становится интересным, если его озвучил Леонид Володарский.
Только смысла не помнишь. Все внимание липнет к его интонации.
Светлая память🕯
Забавно смотреть, как Володарский рассказывает о падении профессионализма в сфере перевода. О, эта ирония...
Радиоактивные люди!
Юбилей!
Парк Юрского Периода по-русски:
-Oh shit...
-Ну нихера себе такую кучу ГАВНА навалить!!!
😂 а нашу фразу японский магнитофон американцы бы перевели holy panasonic
Мне как ординарному и заурядному переводчику понравилось.
Монолог специфический - не для всех.
Во многом он прав.
Следует учесть, что Володарский в свое время переводил синхронно, то есть с ходу, поскольку в то время платили за количество, а не за качество.
Если приходилось переводить по 4-5 фильмов в день то надо полагать, что приходилось жертвовать качеством.
Кстати они сами прекрасно знают свои ляпы, кто-то из них сказал (то ли Володарский, то ли Гаврилов), что они бы и рады были исправить, но возможности не было.
"я хорошо выспался,отлично по какал"фраза из фильма робин гуд или мужчины в трико,до сих пор угараю,посмотрите на досуге с его переводом.офигенная комедия
гений , объяснил элементарное , но так красиво
Благодарю, вдохновили
Цыклопы, зверь, юбилей
О да, мне хорошо вспоминается, как сей великий переводчик переводил целую тираду киногероя двумя словами)))
Главное по смыслу правильно переводить, а не дословно.
радиоактивные люди
Вдохновляюще )
Ему надо ведущим в Что Где Когда
он еще хужее
Ведущим в Чмо! Где? Когда? ;)
Причём обработка голоса не требуется.
Ведущий или крупье должен быть погружён в мир "Что? Где? Когда?" с головой; вряд ли Леониду интересна жизнь этого заведения изнутри. Кроме разве только самих задаваемых вопросов.
То, что труд это основа любых достижений, мысль правильная, но ничему я так и не научилась на этой лекции. Леонид четко придерживается своего правила: не допускать никого на "профессиональную кухню". Как результат: ничему не научил, а жаль, ведь претензии у него на исключительного переводчика и преподавателя. Ну и чем он отличается от тех, кто говорит "как бы" и "на самом деле"?
Svetlana Kalish точно! Полностью согласен.
Странно, что вы не услышали его основную мысль... Смысл , по Володарскому,в знании русского языка и умении правильно его использовать...
Как вспоминал Ф.Д. Бобков, по линии деятельности 5-го управления, «пятой линии» в КГБ служило 2,5 тысячи сотрудников. В среднем в области в 5 службе или отделе работало 10 человек. Оптимальным был и агентурный аппарат, в среднем на область приходилось 200 агентов.
"Объясните американцу, что такое авоська" (С) en.wikipedia.org/wiki/String_bag
Здесь имеется перевод по смыслу, что авоська пошла от слова авось
Легендарный человек. Он правильно все сопоставляет. Сейчас большинству не хватает грамотности в вопросах языка. Покойся с миром.
Великолепная речь.
Замечательный человек, его можно слушать раскрыв рот!
Умнейший человек.
Браво!
Мне больше нравится интевью с Андреем Юрьевичем Гавриловым, прекрасным синхронистом, который не говорит "как бы" и "на самом деле".
Критика - это искусство указывать другим делать что-то так, как сделал бы ты сам, если бы умел.
ТВАЮ БАТЬ! В его исполнении всегда была МЕГА озвучка
я прям влюбилась с детства когда услышала все эти фильмы заграничные))))) *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE* :-D
Перевод 90-х это весело, но тогда был только приблизительный пересказ сюжета, без оригинальной игры актеров! Из этого можно сделать вывод, в то время переводчики старались донести основную мысль, а не сюжет продуманный режиссером и сценаристом, который должен был реально тронуть, а не заставить зрителя посмеяться над очередным произведением голливуда!
Крассава👍👍👍 легенда
Самый красивый голос 90-------х
я луюблюю этод голос
*БРАВО МАСТЕР!*
Переводчик литературы по-английский не называется "interpreter". Как раз такой переводчик и называется "translator". Interpreter осуществляет устный перевод. При всем этом я так и не понял к чему вы мне все это написали и зачем мне, человеку, говорящему на 6 языках, нужно читать книгу об изучении языков.
всё это говорит человек который переводил x-men как реактивные люди или надо быть эффективным
X-Ray - рентгеновское излучение. Частный случай радиоактивного излучения. В чём проблема?
@@mitrecker9925 проблема в том,что это переводить не имело смысла
У всех бывают ляпы. У него в переводе фильма "Trading Places" есть такое, что просто заколдобишься.
хороший переводчик..но очень сложный человек
Артем!Ты тоже тут!
ах, этот голос...
Некорректно сравнивать переводы Сербина со старыми перевода Гаврилова, Володарского, Михалева и ко. Сербин очень талантливый переводчик, но он, как и другие современные переводчики (Пучков, Санаев и т.д.) переводят по субтитрам. Потом уже записывают звук (читая с листа свой же перевод). Старые же переводчики переводили со слуха, и, ка правило, сходу. Естественно, перевод местами мог быть неточным и на фразах время от времени спотыкались. А Михалев - это гений перевода. Уж поверьте мне.
Проехался по Устиновой. А через 7 лет принял ее приглашение принять участие в ее передаче.
ruclips.net/video/HS07aXp3QiI/видео.html
И что? Она у него интервью брала
Чёрт возьми. Это действительно так.
вообще, переводчик должен понимать, кроме всего прочего, что язык вообще - это устоявшийся набор неточностей и околосмыслов.
И в то же время всё что нас окружает - это язык, на котором написан и спрограммирован этот мир.
Любопытная мысль.
"упасть вниз" означает, например, упасть в яму, с моста. "как бы" ниже текущего уровня. Потому что можно упасть "на" - асфальт, пол, то есть на то, что под ногами. Да, я тоже знаю русский, Леонид.
а он об этом и говорит))
Асфальт, пол, как правило, внизу. Другое дело, что упасть можно не прямо вниз, а в сторону еще при этом.
Можно упасть в грязь, как это он и продемонстрировал) и тут уже абсолютно неважно, её пространственное положение...
Леонид имеет ввиду подстрочный перевод с английского "fell down" = "упал вниз"., имея при этом ввиду,что надо уметь переводгнормалтно,художественно
Ну как бы речь видимо об английских фразовых глаголах они строятся глагол+частица например get получать а get up пробуждаться дословно получать вверх. И give давать а give up сдаваться .
Наверное он об этом говорил, что какую-то фразу перевели дословно в русском языке другая логика мы говорим присесть а не садится вниз.
Ну кстати в английском есть и другие глаголы с латинскими приставками видимо из французского пришли от норманов например можно сказать come back а можно return😊
Блин у меня только левый наушник, только по коментам понял, почему звука то нету
Люди подскажите пожалуйста, кто дублировал Бэйна (лысого человека в маске) из фильма "Темный рыцарь: Возрождение Легенды 2012"
И как называют тот тон разговорной речи?!
Благодарю заранее!
Это Илья Исаев
царствие небесное, мастер
Володарский лучший переводчик с огромным опытом , а перевод фильмов это просто шедевры,кто не согласен идите на фиг )
Зря он демократию ругает... проблема скорее в отсутствии рынка и рыночных механизмов контроля. Невзыскательный читатель провоцирует снижение планки качества.
он говорит чушь плохим русским яз
Мэмориз, Ай донт хыв ю))
"У меня времени нет ждать, пока он сформулирует свою мысль...." Лёня, а не слишком ли ты самовлюблённый и надменный тип?... Прикольно конечно смотрится человек, который возносит свой талант до бровей и выше, но ничего приятного и уж тем паче серьёзного - я в нём не вижу. Володарский, Володарский, знающий переводчик с прищепкой на носу..... да, есть у тебя дикция, есть умение говорить и доносить информацию, но нет простоты. Это коробит. Чтобы по настоящему донести что то до читателя или зрителя, далеко не всегда нужен чистый язык, вежливый и культурный, ибо всё это затрудняет чтение. По своему опыту знаю: стоит только написать статью грамотно - её читают минимум людей. Напишешь просто, душевно и с эмоциями - читают большинство и всем нравится.
а он не должен быть простым.
Кому то в Макдональдсе картошку жрать руками, а кому то в ресторане Совиньон пить!..
Профи с большой буквы !
Светлая память!
Ну, типа как-бы, на самом деле я хотел респект дать Леониду!
у нево такой голос нереальный я немогу)
Это он рассказал сам о себе. Наверное он слегка забыл сколько говенных переводов он сделал на видео. Сколько он загадил отличных фильмов. А ещё говорит что, профессионал.
И по совместительству переводчик песен Queen
У нас есть улица Володуярского
Разглагольствует о качестве перевода тогда как сам на это не способен. Парадокс.
Офигеть, мой коммент тут еще и в топе)))
Не "ТВАЮ БАТЬ", а "БАТЬ ТВАЮ")
Всё правильно говорит!
Безусловно, вкусы у всех разные. Не хочу обидеть поклонников Володарского, т.к. и для меня он часть детства, а значит - ностальгия. Но среди всего разнообразия корявых переводчиков того времени, господин Володарский был наихудшим для меня. Ладно по понятным причинам все они делали весьма корявые переводы, но он выделялся просто отвратительной озвучкой, которая откровенно насиловала как уши так и мозг. А сейчас вижу его выступления и понимаю, что дядя ещё и мнения о себе весьма неслабого! Этакая звезда, профессионал на фоне любителей, хотя по факту такой же любитель, ставший известным в своё время лишь потому что и выбора то особого не было. Совершенно отвратительно и надменно себя ведет на публике, пафос и самомнение из всех щелей лезут. Кичится тем, что во времена СССР знал английский язык и не упускает случая рассказать о том как же ТЯЖЕЛО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, что это чуть ли не избранным дано. Ну просто годы и годы зубрежки и сложнейших схем от которых тошнит и ТОЛЬКО ТАК!!! Хотя от части он не слукавил, т.к. в его время именно таким и был процесс изучения - долгим и не эффективным. Во всём остальном же типичный переводчик эпохи VHS, но не более. Выражаясь его же пафосными речами, ему бы самому подучиться членораздельно говорить на русском.
Гениальный переводчик!
Просто супер!
ага. После его переводов было нихера не понятно, что в фильмах происходит.
Ещё есть "артикли": то есть, то что, вполне себе, изначально, "типО".
Чем же? :)
панцерные части ! - это круто
Где звук?
Я понял кого он мне напоминает. Яна Арлазорова.
они возвращаются!!!
динамики работали исправно, но я все равно не понял, что он говорит
Достали уже с "как бы", тупо, грубо говоря! Володарский прав, падает культура речи, морали.
это и называется переводчик-синхронист. 1-й: переводчик литературы - по английски интерпретёр. 2-й: переводчик (на договорах, деловых встречах и т.д., т.е. у него есть 3-5 сек на осмысление сказанного и ответа на родном языке) - по английски транслейтор. И только потом - синхронист - перевод в онлайн режиме - на конференциях говорящий говорит, слушающий в наушнике слышит мгновенный перевод. Читайте книгу Като Ломб "Как я изучаю языки (заметки знатока 16 зыков)" - одного из первых синхронистов.
Да ладно.
Просто Михалёв намберван.