Леонид Володарский о переводе. TEDxMoscow 2009

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 июн 2011
  • Леонид Володарский рассуждает о переводе, о том, что такое - быть настоящим переводчиком.
    Переводчик, писатель и ведущий радио «Серебряный Дождь». Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками, первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык. Автор сценария и ведущий 10--серийного телефильма о советских разведчиках 20--30х годов «Разведка, о которой знали немногие».

Комментарии • 329

  • @Shadesingrey
    @Shadesingrey 10 месяцев назад +56

    Покойся с миром, легенда😢

  • @InsaneSpectre
    @InsaneSpectre 9 лет назад +216

    моему правому уху понравилось

    • @afrivietmoskitych1300
      @afrivietmoskitych1300 9 лет назад +2

      InsaneSpectre МОИМ ВСЕМ И УХАМ И ГЛАЗЬЯМ нетттттттттттт

    • @uttu5566
      @uttu5566 4 года назад +2

      Володарского можно и одним слушать! Дельный мужик!

    • @Pashock29
      @Pashock29 4 года назад +1

      а моему левому))))))

    • @BillyBonss
      @BillyBonss Год назад

      Хе-хе, в моем случае тоже правое

    • @videoleaks
      @videoleaks 7 месяцев назад

      ​@@uttu5566, большинство ютуберской аудитории слушает ...ой, к сожалению.

  • @userjk7
    @userjk7 Год назад +49

    " Злейший враг любого переводчика - это уверенность в себе "

    • @user-xs5jh3ud5e
      @user-xs5jh3ud5e 10 месяцев назад +3

      *Это в любой професси так!*

  • @user-kr2hx7zo2l
    @user-kr2hx7zo2l Год назад +26

    И восстали машины из пепла ядерной войны, и шла война на уничтожение человечества)))) помню с детства, многие легендарные фильмы ассоциируются с голосом этого легендарного человека!!!

    • @Jorakrut
      @Jorakrut 10 месяцев назад +2

      О да. Сколько раз это вступление к Терминатору обыгрывали в разных передачах, в разных сценках, в разных фильмах. Это в общем-то визитная карточка перевода и озвучки 90х. Уходит эпоха, но в нашей памяти она навсегда.

    • @konstantin7102
      @konstantin7102 9 месяцев назад +1

      ...Но последнее сражение состоится не в будущем,
      Оно состоится здесь, в наше время, сегодня ночью...

  • @svetlanavol7612
    @svetlanavol7612 4 года назад +20

    Он меня вдохновляет, когда передо мной стоит задача в короткий срок подготовиться к сессии. Работать, работать и еще раз работать над собой. Просто обожаю его.

  • @user-vh4jm4sg6o
    @user-vh4jm4sg6o 3 года назад +40

    Володарский звонит Володарскому: Ало, это Баня? Нет, это Болодя)

  • @Jorakrut
    @Jorakrut 10 месяцев назад +14

    Покойся с миром - легенда. 🙏

  • @vaterchenfrost7481
    @vaterchenfrost7481 3 года назад +6

    Надо бы подать петицию - подавать все новости с запада только в озвучке Леонида Володарского

  • @hashemnikkur851
    @hashemnikkur851 9 лет назад +186

    Профессионал, что бы не говорили. Для тех, кто ищет ошибки или неточности в его переводах и переводах эпохи VHS, поясняю -- сейчас все переводы фильмов происходят с использованием т.н. монтажных листов, на которых расписаны все-все реплики актеров. То есть, грубо говоря, любой человек, имеющий под рукой словарь, уже может попытаться перевести написанный текст и после этого считать себя мастером перевода. В то же время переводили на слух, часто с первого раза, то есть синхронно. Кто считает себя знатоком английского или любого другого языка, может попробовать включить незнакомый фильм в оригинале и переводить с ходу. Получается? Лучше, чем перевод 90-х? Тогда Вам дорога в блестящие переводчики современности.

    • @dmitriyivanov8637
      @dmitriyivanov8637 8 лет назад +6

      +Translate RUclips Володарский перестал для меня являться хоть сколько-нибудь компетентным в переводе после эпического перевода названия фильма Life Force как "Сила смерти". На этом всё. И этот человек учит кого-то переводить.

    • @TranslateYoutube
      @TranslateYoutube 8 лет назад +5

      +Dmitriy Ivanov А он переводил этот фильм? Если уж говорить о его ляпах, то я считаю самым слабым его переводом работу над фильмом "Горец". Помимо того, что это скорее вольный пересказ, чем перевод (что характерно для той конвейерной поры), так еще и есть грубые ляпы. Например: "Холодно" (It's NOT cold), "Мы можем быть одним человеком" (There can only be one) и т.д.

    • @marlonbrando8722
      @marlonbrando8722 6 лет назад +1

      А кто же заставлял переводить с первого раза? Кто мешал посмотреть второй-третий-четвертый раз? Сам Михалев рассказывал, что он обычно смотрит один раз фильм, потом уже начинает переводить, но если ему что-то непонятно, то смотрит второй раз или пересматривает отдельные фрагменты. Не владея английским языком перевод со словарем даже по монтажным листам будет ужасным.

    • @user-zf5ey2wj8p
      @user-zf5ey2wj8p 5 лет назад

      интересно, кто это заставлял "первопроходцев" переводить синхронно пиратские копии в конце 80-х. Члены ЦК Политбюро что ли ? Ну, бред полный.

    • @dmitriyivanov8637
      @dmitriyivanov8637 5 лет назад

      @@GreyCardinal12452 И? Что вы хотите этим доказать?

  • @tzetostormstout
    @tzetostormstout 8 лет назад +34

    Для меня Л.В. Володарский - это культура нашего времени. Это часть моего детства. Для кого-то его голос, может быть, это похождения маленькой иголки по стеклу, но смысл он преподнести смог в своем монологе.

  • @NataliaDobashina
    @NataliaDobashina Год назад +7

    Готова подписаться под каждым словом этого замечательного человека и профессионала своего дела.

  • @sergrepetov4450
    @sergrepetov4450 10 месяцев назад +4

    Слушал, не отрываясь. Интереснее лектора не слушал никогда. Видно, что человек обладает фундаментальными глубинными знаниями в своей профессии

  • @user-rs1ti6sg2y
    @user-rs1ti6sg2y 3 месяца назад +1

    Не знал раньше,что он такой интересный.Думал раньше просто переводчик с необычным голосом.А человек умный,с подходом,культурный и знает что он делает и зачем.

  • @russkaz1
    @russkaz1 10 лет назад +14

    Мне нравилось смотреть видеофильмы с его переводом,-а кому не нравится-Ваше право! - Он сказал бы так -''А пошли бы вы все к такой -то Матери!''

  • @nikitasid4947
    @nikitasid4947 6 месяцев назад +1

    Какое важное выступление. Театр одного переводчика. И: доказательством текста является текст: слушается на одном дыхании.
    Опять демократия в пролёте и никто иерархий не отменял...
    Спасибо вам, покойтесь с миром. Будем потихоньку подтягивать.
    P.S.: но справедливо и то что он сам помог втянуть эту демократию к нам. Так что немного "пчёлы против мёда". Помимо всего, ещё важно уметь не продаваться.

  • @llliiillliiilll404
    @llliiillliiilll404 4 года назад +8

    Выговорился мужик на старость лет о наболевшем. Эго зашкаливает. Но классика конечно, спасибо ему за счастливое детство.

  • @AnMComm
    @AnMComm 8 лет назад +18

    Panzer по-немецки - не танк. Panzer - это броня, а танк - это Panzerkampfwagen - "бронированная боевая машина".

    • @CalgonCain
      @CalgonCain 8 лет назад +6

      +AnMComm но так как самим немцам утомительно произносить такой набор звуков в обиходе, Panzer - это так же и танк, в зависимости от контекста. Panzertruppe - Танковые части.

    • @AnMComm
      @AnMComm 8 лет назад +3

      CalgonCain
      Panzertruppe - это бронечасти. У нас тоже был подобный термин.

    • @wladjarosz345
      @wladjarosz345 6 лет назад +1

      AnMComm 4 значения в немецком языке:
      [1] hartes, dickes, vor Verletzung oder Beschädigung schützendes Kleidungsstück[2] harte, dicke, vor Verletzung oder Beschädigung schützende Außenschicht an Fahr- undFlugzeugen, Gebäuden usw.[3] Zoologie: harte, verdickte Haut oder Schale bei Tieren[4] Militär: gepanzertes (mit einem Panzer[2] versehenes) militärisches Fahrzeug

  • @face1308
    @face1308 10 лет назад +63

    Человек - легенда!!!

    • @constantine_smith
      @constantine_smith Год назад +4

      ты покойник, мать твою. ты покойник....

    • @ilanocka
      @ilanocka Год назад

      @@constantine_smith это какой фильм? Фразу помню, фильм забыла)

    • @constantine_smith
      @constantine_smith Год назад +1

      @@ilanocka Нико. Над законом.... да он ее почти в каждый фильм вставлял, где разборки были. использовал с Де Ниро еще

    • @ilanocka
      @ilanocka Год назад

      @@constantine_smith спасибо, видимо я не так много его переводов смотрела)

  • @TranslateYoutube
    @TranslateYoutube 8 лет назад +30

    "Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык".
    Утверждение имеет право на существование, но его можно оспорить. Теория перевода учит, что переводить легче с того языка, который ты лучше знаешь. Потому что главное - способность понимать. Если ты плохо знаешь английский, то как ты передашь смысл? Если нюансы исходного текста от тебя ускользают, никакой богатый словарный запас русского языка тебе не поможет выкрутиться. Переводчик должен отлично владеть ОБЕИМИ языками - и тем, с которого переводит, и тем, на который переводит.

    • @p0962
      @p0962 8 лет назад +12

      Угу. Только не обЕими, а обОими языками :)

    • @TranslateYoutube
      @TranslateYoutube 8 лет назад +4

      И правда. Своим родным языком я считаю украинский (мова - ж.р.), я на нем думаю, поэтому у меня бывают казусы с согласованием родов и ударениями в русском. Главное, чтоб понимали.

    • @p0962
      @p0962 8 лет назад +1

      Ну вот и Володарский о том же - главное, чтобы понимали :)

    • @arccosinusopinion2323
      @arccosinusopinion2323 3 года назад +3

      Вы не поняли, о чем он говорил. Он говорил о том, что из английского надо брать мысль, и отображать на русском, а не в тупую переводить. Странностей типа ,,я есть Вася,, в переводах хватает

    • @arccosinusopinion2323
      @arccosinusopinion2323 3 года назад +1

      Т.е., надо не переводить, а выражать мысль

  • @user-wr6km2cv9z
    @user-wr6km2cv9z 10 месяцев назад +2

    Профессор эксавиер сделал из нас радиоактивных людей. Ты здесь в безопасности. Гениальный перевод!

  • @ivanko3i
    @ivanko3i 5 лет назад +6

    Снимаю шляпу и подюрасываю её вверх.. в 8-й ряд, где по всем канонам должен быть Маэстро!
    Спасибо! Это был увлектельный и НА РЕДКОСТЬ содержательный спич!

  • @ericdraven1308
    @ericdraven1308 8 лет назад +4

    Мэтр! При случае всегда смотрю фильмы именно в его переводе!

  • @reirose
    @reirose 8 лет назад +62

    Левый наушник отдыхает)))

    • @MrsOliva
      @MrsOliva 4 года назад

      Дмитрий, поясните пожалуйста суть дела с левым и правым наушником. Уже давно и много читаю одно и то же по этому поводу в комментариях; надеюсь, вы мне поясните в чём тут интерес.

    • @reirose
      @reirose 4 года назад

      @MrOlivo ох, спустя 4 года.
      Запись производилась так, что звук пошёл только на правый канал аудио дорожки, и получается, что при прослушивании в стерео, звук идёт только на один из двух динамиков)

    • @MrsOliva
      @MrsOliva 4 года назад +1

      @@reiroseПодтвердились догадки мои. Спасибо, вы очень милы. Удач и везения вам !

  • @felicemiliardario
    @felicemiliardario 3 года назад +5

    человек , который сделал 90-ы интересным, благодаря голосу в фильмах, ))

  • @LostToApathy
    @LostToApathy 12 лет назад +7

    Случайно попал на это сюда.
    Хоть я и не переводчик, но из этого видео почерпнул для себя несколько полезных и важных моментов :)
    Спасибо за видео!

  • @user-gr2so4vu9s
    @user-gr2so4vu9s 2 года назад +5

    Мне понравилось.
    Люблю его переводы.
    И люблю его переводы фильмов.

  • @WonderfulDay2023
    @WonderfulDay2023 10 месяцев назад +1

    Даже выражая свои мысли он выражает их настолько нечленораздельно, что мне нужен полный дубляж его речи.

  • @user-mi9ru1mk3k
    @user-mi9ru1mk3k 11 лет назад +6

    Столь изящно и отчетливо, через самое наболевшее, высказал проблемы многих категорий государственности. Начитанность единственный инструмент, который позволяет любому человеку владеть языком.

  • @videoleaks
    @videoleaks 7 месяцев назад +1

    Ну всё по делу, вашу мать! Ни прибавить, ни отнять! 🔥💪

  • @user-fo2dr9kq7y
    @user-fo2dr9kq7y 10 месяцев назад +3

    Царства небесного,это эпоха ...

  • @user-mm1kn4uv4p
    @user-mm1kn4uv4p 8 лет назад +37

    Скажу банальную вещь, но любой фильм становится интересным, если его озвучил Леонид Володарский.

    • @user-ni7jk4wt7y
      @user-ni7jk4wt7y 2 года назад +3

      Только смысла не помнишь. Все внимание липнет к его интонации.

  • @hy52
    @hy52 10 месяцев назад +5

    Светлая память🕯

  • @Badchi
    @Badchi 11 лет назад +8

    Забавно смотреть, как Володарский рассказывает о падении профессионализма в сфере перевода. О, эта ирония...

  • @KyKyXA240
    @KyKyXA240 3 года назад +7

    Радиоактивные люди!

  • @ArtemPrasolov
    @ArtemPrasolov 8 лет назад +45

    Парк Юрского Периода по-русски:
    -Oh shit...
    -Ну нихера себе такую кучу ГАВНА навалить!!!

    • @victoradamenja9032
      @victoradamenja9032 10 месяцев назад

      😂 а нашу фразу японский магнитофон американцы бы перевели holy panasonic

  • @Hithelen
    @Hithelen 8 лет назад +18

    Мне как ординарному и заурядному переводчику понравилось.
    Монолог специфический - не для всех.
    Во многом он прав.

  • @man-in-black777
    @man-in-black777 11 лет назад +9

    Следует учесть, что Володарский в свое время переводил синхронно, то есть с ходу, поскольку в то время платили за количество, а не за качество.
    Если приходилось переводить по 4-5 фильмов в день то надо полагать, что приходилось жертвовать качеством.
    Кстати они сами прекрасно знают свои ляпы, кто-то из них сказал (то ли Володарский, то ли Гаврилов), что они бы и рады были исправить, но возможности не было.

  • @19Nikitos82
    @19Nikitos82 10 лет назад +4

    "я хорошо выспался,отлично по какал"фраза из фильма робин гуд или мужчины в трико,до сих пор угараю,посмотрите на досуге с его переводом.офигенная комедия

  • @misterbomba4883
    @misterbomba4883 2 года назад +3

    гений , объяснил элементарное , но так красиво

  • @anastasiailina5910
    @anastasiailina5910 5 лет назад +1

    Благодарю, вдохновили

  • @blin_nahren
    @blin_nahren 11 месяцев назад +3

    Цыклопы, зверь, юбилей

  • @Elenitsa0706
    @Elenitsa0706 10 лет назад +14

    О да, мне хорошо вспоминается, как сей великий переводчик переводил целую тираду киногероя двумя словами)))

    • @doghammer1
      @doghammer1 Год назад

      Главное по смыслу правильно переводить, а не дословно.

    • @user-uu7ly2kb1y
      @user-uu7ly2kb1y 11 месяцев назад +2

      радиоактивные люди

  • @wildfan4081
    @wildfan4081 5 лет назад +1

    Вдохновляюще )

  • @djfoboz
    @djfoboz 9 лет назад +18

    Ему надо ведущим в Что Где Когда

    • @afrivietmoskitych1300
      @afrivietmoskitych1300 9 лет назад +3

      он еще хужее

    • @leongary777
      @leongary777 8 лет назад

      Ведущим в Чмо! Где? Когда? ;)

    • @trubamaniac
      @trubamaniac 6 лет назад +1

      Причём обработка голоса не требуется.

    • @MrsOliva
      @MrsOliva 4 года назад

      Ведущий или крупье должен быть погружён в мир "Что? Где? Когда?" с головой; вряд ли Леониду интересна жизнь этого заведения изнутри. Кроме разве только самих задаваемых вопросов.

  • @kalishsa
    @kalishsa 11 лет назад +10

    То, что труд это основа любых достижений, мысль правильная, но ничему я так и не научилась на этой лекции. Леонид четко придерживается своего правила: не допускать никого на "профессиональную кухню". Как результат: ничему не научил, а жаль, ведь претензии у него на исключительного переводчика и преподавателя. Ну и чем он отличается от тех, кто говорит "как бы" и "на самом деле"?

    • @erosheve
      @erosheve 4 года назад

      Svetlana Kalish точно! Полностью согласен.

    • @avg190874
      @avg190874 2 года назад

      Странно, что вы не услышали его основную мысль... Смысл , по Володарскому,в знании русского языка и умении правильно его использовать...

  • @marlonbrando8722
    @marlonbrando8722 7 лет назад +3

    Как вспоминал Ф.Д. Бобков, по линии деятельности 5-го управления, «пятой линии» в КГБ служило 2,5 тысячи сотрудников. В среднем в области в 5 службе или отделе работало 10 человек. Оптимальным был и агентурный аппарат, в среднем на область приходилось 200 агентов.

  • @Aaron_Barrett
    @Aaron_Barrett 8 лет назад +17

    "Объясните американцу, что такое авоська" (С) en.wikipedia.org/wiki/String_bag

    • @arccosinusopinion2323
      @arccosinusopinion2323 3 года назад

      Здесь имеется перевод по смыслу, что авоська пошла от слова авось

  • @alexanderyefremov6453
    @alexanderyefremov6453 10 месяцев назад +1

    Легендарный человек. Он правильно все сопоставляет. Сейчас большинству не хватает грамотности в вопросах языка. Покойся с миром.

  • @hellodolly6339
    @hellodolly6339 7 лет назад +2

    Великолепная речь.

  • @user-vi2mp6yx1r
    @user-vi2mp6yx1r Год назад +1

    Замечательный человек, его можно слушать раскрыв рот!

  • @r.r.c.2763
    @r.r.c.2763 2 года назад +2

    Умнейший человек.

  • @apex2398
    @apex2398 11 лет назад +1

    Браво!

  • @user-lj8mx7jz8u
    @user-lj8mx7jz8u 11 лет назад +3

    Мне больше нравится интевью с Андреем Юрьевичем Гавриловым, прекрасным синхронистом, который не говорит "как бы" и "на самом деле".

  • @RayterHS
    @RayterHS 11 лет назад +7

    Критика - это искусство указывать другим делать что-то так, как сделал бы ты сам, если бы умел.

  • @artgameslpstreams
    @artgameslpstreams 12 лет назад +3

    ТВАЮ БАТЬ! В его исполнении всегда была МЕГА озвучка

  • @The1Greeting
    @The1Greeting 9 лет назад +1

    я прям влюбилась с детства когда услышала все эти фильмы заграничные))))) *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE* :-D

  • @user-ld3gq4yv1b
    @user-ld3gq4yv1b 5 лет назад +2

    Перевод 90-х это весело, но тогда был только приблизительный пересказ сюжета, без оригинальной игры актеров! Из этого можно сделать вывод, в то время переводчики старались донести основную мысль, а не сюжет продуманный режиссером и сценаристом, который должен был реально тронуть, а не заставить зрителя посмеяться над очередным произведением голливуда!

  • @timofeev816
    @timofeev816 9 месяцев назад +1

    Крассава👍👍👍 легенда

  • @Makc131283
    @Makc131283 8 лет назад +1

    Самый красивый голос 90-------х
    я луюблюю этод голос

  • @user-xs5jh3ud5e
    @user-xs5jh3ud5e 10 месяцев назад +1

    *БРАВО МАСТЕР!*

  • @coronerxd
    @coronerxd 11 лет назад +3

    Переводчик литературы по-английский не называется "interpreter". Как раз такой переводчик и называется "translator". Interpreter осуществляет устный перевод. При всем этом я так и не понял к чему вы мне все это написали и зачем мне, человеку, говорящему на 6 языках, нужно читать книгу об изучении языков.

  • @gamers533
    @gamers533 9 лет назад +25

    всё это говорит человек который переводил x-men как реактивные люди или надо быть эффективным

    • @mitrecker9925
      @mitrecker9925 3 года назад +1

      X-Ray - рентгеновское излучение. Частный случай радиоактивного излучения. В чём проблема?

    • @user-tl4um1kp5d
      @user-tl4um1kp5d 3 года назад +2

      @@mitrecker9925 проблема в том,что это переводить не имело смысла

  • @genls
    @genls 11 лет назад +3

    У всех бывают ляпы. У него в переводе фильма "Trading Places" есть такое, что просто заколдобишься.

  • @irinaalexandrovna9523
    @irinaalexandrovna9523 9 лет назад +8

    хороший переводчик..но очень сложный человек

  • @1995LevStolpner1995
    @1995LevStolpner1995 11 лет назад +1

    Артем!Ты тоже тут!

  • @user-bi9nb9nj8p
    @user-bi9nb9nj8p 4 года назад +1

    ах, этот голос...

  • @coronerxd
    @coronerxd 11 лет назад +1

    Некорректно сравнивать переводы Сербина со старыми перевода Гаврилова, Володарского, Михалева и ко. Сербин очень талантливый переводчик, но он, как и другие современные переводчики (Пучков, Санаев и т.д.) переводят по субтитрам. Потом уже записывают звук (читая с листа свой же перевод). Старые же переводчики переводили со слуха, и, ка правило, сходу. Естественно, перевод местами мог быть неточным и на фразах время от времени спотыкались. А Михалев - это гений перевода. Уж поверьте мне.

  • @Livepano
    @Livepano 6 лет назад +8

    Проехался по Устиновой. А через 7 лет принял ее приглашение принять участие в ее передаче.
    ruclips.net/video/HS07aXp3QiI/видео.html

  • @nikomo1908
    @nikomo1908 7 лет назад

    Чёрт возьми. Это действительно так.

  • @alexbobinski1039
    @alexbobinski1039 11 лет назад +3

    вообще, переводчик должен понимать, кроме всего прочего, что язык вообще - это устоявшийся набор неточностей и околосмыслов.
    И в то же время всё что нас окружает - это язык, на котором написан и спрограммирован этот мир.

  • @IgorStepochkin
    @IgorStepochkin 3 года назад +2

    "упасть вниз" означает, например, упасть в яму, с моста. "как бы" ниже текущего уровня. Потому что можно упасть "на" - асфальт, пол, то есть на то, что под ногами. Да, я тоже знаю русский, Леонид.

    • @user-uv6yb1pz6m
      @user-uv6yb1pz6m 3 года назад

      а он об этом и говорит))

    • @user-ni7jk4wt7y
      @user-ni7jk4wt7y 2 года назад

      Асфальт, пол, как правило, внизу. Другое дело, что упасть можно не прямо вниз, а в сторону еще при этом.

    • @imiafamily
      @imiafamily Год назад

      Можно упасть в грязь, как это он и продемонстрировал) и тут уже абсолютно неважно, её пространственное положение...

    • @user-fg1hm8wu4x
      @user-fg1hm8wu4x 10 месяцев назад

      Леонид имеет ввиду подстрочный перевод с английского "fell down" = "упал вниз"., имея при этом ввиду,что надо уметь переводгнормалтно,художественно

    • @victoradamenja9032
      @victoradamenja9032 10 месяцев назад +1

      Ну как бы речь видимо об английских фразовых глаголах они строятся глагол+частица например get получать а get up пробуждаться дословно получать вверх. И give давать а give up сдаваться .
      Наверное он об этом говорил, что какую-то фразу перевели дословно в русском языке другая логика мы говорим присесть а не садится вниз.
      Ну кстати в английском есть и другие глаголы с латинскими приставками видимо из французского пришли от норманов например можно сказать come back а можно return😊

  • @rjcnz2010
    @rjcnz2010 5 лет назад

    Блин у меня только левый наушник, только по коментам понял, почему звука то нету

  • @rolanschneider5182
    @rolanschneider5182 10 лет назад +1

    Люди подскажите пожалуйста, кто дублировал Бэйна (лысого человека в маске) из фильма "Темный рыцарь: Возрождение Легенды 2012"
    И как называют тот тон разговорной речи?!
    Благодарю заранее!

    • @moestro
      @moestro 10 месяцев назад

      Это Илья Исаев

  • @user-dk1fo7bs5l
    @user-dk1fo7bs5l 10 месяцев назад +2

    царствие небесное, мастер

  • @Kcsardas
    @Kcsardas 10 лет назад +23

    Володарский лучший переводчик с огромным опытом , а перевод фильмов это просто шедевры,кто не согласен идите на фиг )

  • @kirill.borisov
    @kirill.borisov 9 лет назад +11

    Зря он демократию ругает... проблема скорее в отсутствии рынка и рыночных механизмов контроля. Невзыскательный читатель провоцирует снижение планки качества.

  • @user-gz1bd9dl2l
    @user-gz1bd9dl2l 9 лет назад +3

    Мэмориз, Ай донт хыв ю))

  • @user-hd9qs1eb4c
    @user-hd9qs1eb4c 7 лет назад +11

    "У меня времени нет ждать, пока он сформулирует свою мысль...." Лёня, а не слишком ли ты самовлюблённый и надменный тип?... Прикольно конечно смотрится человек, который возносит свой талант до бровей и выше, но ничего приятного и уж тем паче серьёзного - я в нём не вижу. Володарский, Володарский, знающий переводчик с прищепкой на носу..... да, есть у тебя дикция, есть умение говорить и доносить информацию, но нет простоты. Это коробит. Чтобы по настоящему донести что то до читателя или зрителя, далеко не всегда нужен чистый язык, вежливый и культурный, ибо всё это затрудняет чтение. По своему опыту знаю: стоит только написать статью грамотно - её читают минимум людей. Напишешь просто, душевно и с эмоциями - читают большинство и всем нравится.

    • @TA-wn6ci
      @TA-wn6ci 3 года назад +1

      а он не должен быть простым.
      Кому то в Макдональдсе картошку жрать руками, а кому то в ресторане Совиньон пить!..

  • @Kcsardas
    @Kcsardas 5 лет назад +1

    Профи с большой буквы !

    • @krawastock
      @krawastock 10 месяцев назад

      Светлая память!

  • @user-kx3vf8dh3k
    @user-kx3vf8dh3k Год назад

    Ну, типа как-бы, на самом деле я хотел респект дать Леониду!

  • @The1Greeting
    @The1Greeting 9 лет назад +3

    у нево такой голос нереальный я немогу)

  • @user-wx2yu4sd1n
    @user-wx2yu4sd1n 12 лет назад +5

    Это он рассказал сам о себе. Наверное он слегка забыл сколько говенных переводов он сделал на видео. Сколько он загадил отличных фильмов. А ещё говорит что, профессионал.

  • @NirvanaUA
    @NirvanaUA 4 года назад

    И по совместительству переводчик песен Queen

  • @summerwinterautumn
    @summerwinterautumn 10 месяцев назад

    У нас есть улица Володуярского

  • @WonderfulDay2023
    @WonderfulDay2023 10 месяцев назад +1

    Разглагольствует о качестве перевода тогда как сам на это не способен. Парадокс.

  • @artgameslpstreams
    @artgameslpstreams 11 лет назад

    Офигеть, мой коммент тут еще и в топе)))

  • @fhead8684
    @fhead8684 11 лет назад +3

    Не "ТВАЮ БАТЬ", а "БАТЬ ТВАЮ")

  • @EgorPolitruk
    @EgorPolitruk 11 лет назад +1

    Всё правильно говорит!

  • @kaddyfromrus
    @kaddyfromrus 7 лет назад +11

    Безусловно, вкусы у всех разные. Не хочу обидеть поклонников Володарского, т.к. и для меня он часть детства, а значит - ностальгия. Но среди всего разнообразия корявых переводчиков того времени, господин Володарский был наихудшим для меня. Ладно по понятным причинам все они делали весьма корявые переводы, но он выделялся просто отвратительной озвучкой, которая откровенно насиловала как уши так и мозг. А сейчас вижу его выступления и понимаю, что дядя ещё и мнения о себе весьма неслабого! Этакая звезда, профессионал на фоне любителей, хотя по факту такой же любитель, ставший известным в своё время лишь потому что и выбора то особого не было. Совершенно отвратительно и надменно себя ведет на публике, пафос и самомнение из всех щелей лезут. Кичится тем, что во времена СССР знал английский язык и не упускает случая рассказать о том как же ТЯЖЕЛО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, что это чуть ли не избранным дано. Ну просто годы и годы зубрежки и сложнейших схем от которых тошнит и ТОЛЬКО ТАК!!! Хотя от части он не слукавил, т.к. в его время именно таким и был процесс изучения - долгим и не эффективным. Во всём остальном же типичный переводчик эпохи VHS, но не более. Выражаясь его же пафосными речами, ему бы самому подучиться членораздельно говорить на русском.

  • @gm9019
    @gm9019 11 лет назад +9

    Гениальный переводчик!
    Просто супер!

    • @MrAragorn83
      @MrAragorn83 3 года назад +3

      ага. После его переводов было нихера не понятно, что в фильмах происходит.

  • @thatguywiththemitsu9696
    @thatguywiththemitsu9696 9 месяцев назад

    Ещё есть "артикли": то есть, то что, вполне себе, изначально, "типО".

  • @LostToApathy
    @LostToApathy 12 лет назад

    Чем же? :)

  • @user-zg4ug1os2b
    @user-zg4ug1os2b 11 лет назад

    панцерные части ! - это круто

  • @kon7399
    @kon7399 6 дней назад

    Где звук?

  • @WonderfulDay2023
    @WonderfulDay2023 10 месяцев назад +1

    Я понял кого он мне напоминает. Яна Арлазорова.

  • @zeon114
    @zeon114 11 лет назад

    они возвращаются!!!

  • @dsf341
    @dsf341 11 лет назад +2

    динамики работали исправно, но я все равно не понял, что он говорит

  • @vasilipirogov7123
    @vasilipirogov7123 5 лет назад +7

    Достали уже с "как бы", тупо, грубо говоря! Володарский прав, падает культура речи, морали.

  • @romanhorin1470
    @romanhorin1470 11 лет назад

    это и называется переводчик-синхронист. 1-й: переводчик литературы - по английски интерпретёр. 2-й: переводчик (на договорах, деловых встречах и т.д., т.е. у него есть 3-5 сек на осмысление сказанного и ответа на родном языке) - по английски транслейтор. И только потом - синхронист - перевод в онлайн режиме - на конференциях говорящий говорит, слушающий в наушнике слышит мгновенный перевод. Читайте книгу Като Ломб "Как я изучаю языки (заметки знатока 16 зыков)" - одного из первых синхронистов.

  • @user-wx2yu4sd1n
    @user-wx2yu4sd1n 11 лет назад +7

    Да ладно.
    Просто Михалёв намберван.