ну, так и сказали, там типо Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик» Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница» Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.
Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо??? Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".
В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.
Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.
Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят
Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него. И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.
@@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).
@@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален
Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"
2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так: "Пока мы не стали похожи на японских героев" А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*
Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!
@@Akzhan_Alex да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.
1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам
Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали
Попробуй в лепсинг это уложить В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце
В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце
почему? я точно помню, что он сказал "отпусти и забудь", а это и есть адаптация той песни на русском. так что переводчики в том случае наоборот молодцы, что не потеряли этот кусок
Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно
Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)
6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".
Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.
Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие: 1. Нам не сообщили о выходе новых серий. 2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили) Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.
Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.
Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были
В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог: -DADS! -son! -dads. -son. А у нас... -РОДИТЕЛИ! -СЫН! -родители. -сын. Ну вы поняли
@@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует
@@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))
качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи
Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли? UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)
Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?
Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных". Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.
@@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе
KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.
Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади». Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.
Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.
Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически На мультяшные персонажи Хотя был эпизод the furry Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме
Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.
@@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.
Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг. Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*
@@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ Можно что-нибудь оригинальное?
У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел
Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.
Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все
Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.
Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.
Перевод: "Мы , самоцветы мы , Спасаем мир всегда , Ты думаншь мы нет , А мы конечно да , И люди верят в нас , наш страх Противен , Гранат и Аметист , Жемчуууг И Стивен . " Я , которая знает перевод английской версии:🗿
@@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло
@@Чичакинни я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .
Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так. -Я великий композитор и член оркестра! -Кто-кто? -Композитор и чле... -Мы услышали достаточно! Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета" Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!" Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают" А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!
Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.
@@ТониКарк-и8ф Да, и учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.
*А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!* *Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*
Это да. Правда, когда-то меня сильно напрягал голос Мардж, но привыкла быстро. И перевод хороший, не помню ни одну испорченную шутку. А если она была, то очень незначительна.
@@ванидзе-т1щ Я бы не сказала, что всё плохо кроме "Симпсонов". Большинство полнометражных мультфильмов хорошо переведены и озвучены. Я помню, что мне понравился "Гравити Фоллс" на украинском. На русском тоже не плохо, мне единственное что не понравилось- голос Диппера. Но это уже моё мнение.
Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F. Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female". С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".
Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?" Эта сцена ввела меня в ступор.
Кстати , я не до конца поняла , Ракосель - это взлом Каруселя кем-то ( или самим каналом ) или плохой перевод ( при этом не поняла , что это значит ) ?
Дубляж не мог убирать целые куски сериала. Эти куски были запрещены заказчиками к показу по ТВ ввиду законодательства. Но были всё же дублированы "для галочки". Касательно неподходящих голосов - актёры разве виноваты, что канал не выделил должного бюджета на 10 с лишним человек?
@@nicr-ff9hc Я согласен с тобой, но советую посмотреть видос Аниманьяка "Трудности перевода в Стивене" Сам режиссёр дубляжа ставил неподходящих актёров на исполнение песен, когда были кондидаты объективно лучше. Также сам режиссёр дубляжа заигрался и сам озвучил многих персонажей, даже женских. И на русском комиконе была встреча актёров русского дубляжа и режиссёра со зрителями и там, как раз режиссёр отметил, что сам решил убрать сцену свадьбы двух персонажей, так как посчитал их женскими персонажами и ему это не понравилось, на этой же встрече высказывался, что "наша актриса не должна так рычать, как негритянка на западе". Ну а так ты говоришь адекватные вещи, спасибо)
@@os3512 Песни озвучиваются без режиссёра дубляжа диалогов. За них совершенно иные люди отвечают. То, что режиссёр дубляжа озвучивает ряд персонажей в сериале - это закономерность, он же актёр по образованию. Таких сейчас полно - Всеволод Кузнецов, Андрей Гриневич, Александр Новиков, Владимир Рыбальченко. Насчёт свадьбы - вы совершенно неправильно поняли, что он говорил. Серия была дублирована так, как положено. Её просто не допустили до эфира.
Не мультик, но.. Моника из доки-доки Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени. Моника: что? Нацуки: Мон-ика Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе. Судь в том, что на Японском креветка произносится, как . Интересно, что в оригинале сказала Моника?
Возможно, Гамбол смеётся не над мурзиком, а над переводом.
Здесь нужно плакать...
@@lonelyodesitka прочитал твой коммент на 0:35
Над субтитрами!))
ну, так и сказали, там типо
Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик»
Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница»
Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.
@@lonelyodesitka я уже
Жалко конечно, ведь сама озвучка в Гамболе шикарная, а вот переводом занимается видимо какой-то старпер
Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо???
Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".
@@nicr-ff9hc чел ты случаем не о Моти Морголине говоришь???
@@nicr-ff9hc можно написать"пу́льта" "пульта́" не увеличивай буквы)
@@serega_piratikk как ты так сделал
H̆̈ă̈p̆̈p̆̈y̆̈
Почему они перевели "слишком умные" как "тупицы"?
Ну, что я могу сказать? Тупицы...
Либо русский Гомер такой жесткий :)
Нет, просто слишком умные)
Папа тупицы сделали много хорошего ! 🤣
@@Prazdnik-Prokaznik и привела примеры знаменитых и важных людей. Но их назвали "тупицами". Похоже тупицы именно переводчики
Ну, да. Толи дело Мужланы/Задиры у них там в колледжах умные и их IQ выше, чем у Эйнштейна *facepalm*
В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.
ну это еще более менее можно понять ,ака на коробке 2 картинки и нужно найти отличия ,а гомер не может их найти.Но все равно не ахти.
Эх... Волли. Золотые имена!
Scarecroweee только этого чувака зовут Волли 😂💁🏼♀️
@@starxalexs В американской версии его Валдо зовут, а в британской Волли
У меня папок 6 наверное с этими журналами где-то валяется
Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.
Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят
И тут я вспоминаю второй сезон шаман кинга
Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него.
И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.
@@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).
@@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален
"Папочка, тупиц не нужно бояться, они сделали много хорошего"
Например, переводы к мультам
👍♥️👍
Ахах. Спасибо, ты сделал(a) мой день
Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"
Не поняла прикол .
@@nonamewithname5722 2 слова перевели как дохрена
@@malikabobodjonova8292 ааа , ясно
@@nonamewithname5722 мне кажется слова "Кастрация" и "Импотент" зацензурили
@@sertified-piece-of-art а что они означают ?
2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так:
"Пока мы не стали похожи на японских героев"
А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*
И плюсом, на тот момент Гамбол и Дарвин уже знали, что их мир - это мультсериал. Пиз*ец короче.
Тут не переводчик виноват, а какой-нибудь ген директор, который делает из мульта 12+ в 6+
Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!
@@Akzhan_Alex да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.
А я считаю что эти мульты для английских 6+ а иза перевода для русских 12+ а вообще грифинны иза перевода 16+,что вообще творится?!
@@mamentosbishov3977 Не. Просто в Америке с темой матов, секса и т.п. Полегче. А в России сразу ремнём по губам.
@@dimitry_t ну ладно я просто английскую версию не смотрел и думал что в английской нет матов
1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру
Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам
:c Но такого нет в русской озвучке... Хотя до этого они легко говорили "задница", "ягодицы"
@@danielwolfram8046 и это верно, помню серии с этими словами.
мойзад))))))
МОЯ ЗАДНИЦА получила серьёзное повреждение)0))
Хаха да я знаю он смеётся иза его ну короче понятно!
в гамболе в этой серии был прикол типа моя задница получила серьезные повреждения
В конце Ричард использует ульту которая называется кольцо огня, по факту это смертельный луч из его ануса
Есть пробитие.
@@МихаилМакаров-ф9л но перевод-то не при чем
1:40 Прекрасно! Теперь люди, не знающие английского языка, будут думать что это значит "Мурзик" и будут писать это в никнеймах в какой нибудь игре
Ага
Или же прочитать диалог внизу . Уж хотя бы надо знать MY BUTT
Murzik
Не смейтесь, я правда думал что это переводиться Мурзик...
Изменено: Мне было 8.
Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
У нас в основном переводят на отьебись . Редко вижу качественного перевода с переносом шуток или адаптации на российский лад.
Ну а что, детям же конечно же плевать, они же не заметят. (бесят наши переводчики)
Перевод Portal 2 очень годный
@@maxenergy915
То есть под липсинк попадать не нужно?
Перевод Ведьмака хорош
Рик и Морти)
В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали
Я бы не сказал, что прям проигнорировали. Там дали отсылку в принципе на диснеевские мульты про принцесс. Просто переделали отсылку.
Существует такая вещь, как укладка.
Попробуй в лепсинг это уложить
В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова
В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать
Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце
В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце
почему? я точно помню, что он сказал "отпусти и забудь", а это и есть адаптация той песни на русском. так что переводчики в том случае наоборот молодцы, что не потеряли этот кусок
Мораль сей басни такова: Русским надо учить английский
Light И смотреть Animaniacs
Мораль всей басни такова: русские постоянно всё портят, лучше смотреть оригиналы.
А мне нормально,даже если бы Гамбола называли жвачка-головый.
Максим Тарлыков ага, капхед - чАшКоГлАВ
@@citsume holy shit, that was a nice one.
Блин, меня так выбесило, когда шутку в гамболе испортили. Мурзик блин, МУРЗИК!
Да блин задница это же не грубое слово
@@самбадиван вот именно. И можно было на самый крайний случай перевести как ягодицы
@@NuezWalnut я бы перевёл как "задик" лол
@@NuezWalnut или альтернативу какую-нибудь подобрать, примерно такую же по окрасу.
Или булки
1:40
я когда понял в чём прикол имени "МояЗадница":(смеюсь как гамбол потому что дарвин говорит: вот элексир, который поможет тебе, "МояЗадница".)
Там еще написано, что "заклятие наложено Моей Задницей(my в инглише и моя и моей) и "врата открыты Моей Задницей".
В русском дуб. Можно было назвать "МояПопа"
@@cnnr6301 или ещё проще "МойЗад"
@@mirrorfrida МоеОчко? Не?)
@@_trasher_1998
переводчики : *ты быканул?*
Мне кажется, крик Акра "Как же это тупо!" можно уже использовать ,как видеовставку. Экспрессия уровня "Ну нахер" от священника из фильма
Ну как же это тупо .
???
Сразу споменается твои старые видео
Гомер бьёт ,Гомер злой, Гомер зелёный
Смотрите Кин Конг
Я орал😅😅😅😅
Ну тут как раз нормально, можно подумать, что Ленни просто тупой
@@gjtplrfvfq3217 но в оригинале он говорил Халк
@@mtvshnya958 Ну а дальше "Он не Кинг-Конг, я Кинг-Конг!" "Да ты даже в Бетмена не превратишься"
Чаво блядь? Какого ещё Бфетмена?
@@МихаилЩебляков-ш7б а я вспомнил
@@mtvshnya958 видимо сочли Халка менее известным в те времена
Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно
Может и так, я же не могу точно сказать
@Дмитрий Sky а вот я согласен с топикстартером. Слишком сложная способ выебнуться - но 100%, куча народу бы заорало, что даже число перевести не могут
@@iarisiliel по юмору в Футураме эту шутку понять несложно
Но всё-равно нашлись бы такие неадекваты, 100%
@@blad8243 зачем смотреть Футураму тогда, если не понимать такого юмора?
Событие состоялось.... Звучит как какой-то сатанистический ритуал...
Но у нас есть Дум Гай!
О как раз Я Фею Вызвола
**Выбегает** КтО тО сКаЗаЛ дУм ГаЙ?!?!?!?!
Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)
Вызываю Изабеллу!
6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".
ну тогда бы лучше перевели "Внимание! В пунш добавили алкоголь!"
Персонажа по имени Сметана (англ. Sour Cream) из Вселенной Стивена перевели как... Кефир. Больше я не смотрел Стивена в дубляже.
Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.
ну дело в том, что соур крим значит и кефир тоже, но почему они не сметану выбрали, вот это бред
Just Vill да... Вселенная Стивена - это очень больная тема...
Вспомнила Малахит озвученный Филимоновым))0
@@bogdank0511 Может Александрит?
Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие:
1. Нам не сообщили о выходе новых серий.
2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили)
Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.
Да, Стивен в Рашке официально все. Умер. Филимонов ещё в январе 2019 года говорил.
Поэтому я его с субтитрами смотрю
@@kartoha4295 я тоже всё 6 сезон и полнометражку с субтитрами смотрел.😅
Ох блин
Вот это жестко
ВЕРНИТЕ МНЕ 2006 ГОД :'(
Ты думаешь, мы нет... А мы, конечно, да. :D
А слово "мужлан" что, хорошая замена слова "задира"!
Мужлан - синоним слову "грубиян", здесь как раз всё ок
Знаете....а если задира-женщина?
@@elliotangie381 Женлвн или Женщиналан
@@elliotangie381, баблина,
@@fatal_error123 Сука, проще говоря
акр: будете много жрать - станете вот таким!
я, доедая суп в это время: 🗿
Никто:
абсолютно никто:
Мурзик: ХАХАХААХАХВХПЗАХАВЗАВХЫАЗАХАХАХАХАХАХАХА
Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.
Это точно.
Я был в шоке, когда узнал, что Алекса озвучил Константин Хаменских
Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были
САМ БАРИНО...
Мараль сей басни такова: смотрите переводы СЫЕНДУКА!
Только не у всех мультов есть его перевод
Жаль что их мало
Press "F" to play respects
у Сыендука ужасный перевод, плюс он использует много школоло отсебятины
@@mihailhozov1941 братва, чики-брики и в дамкеееее!!!
12:33 озвучка Гамбола шикарна, а перевод делал старик
Скорее не старик, а охуе*ший дол*оёб.
Прикол в тот, что в США возрастной рейтинг Гамбола 12+, когда у нас в России 6+
Я удивлён что не 0+, ведь ЭТО ЖЕ МУЛЬТИК, А ЗНАЧИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!
Я смотрела на картуне и там было 12+ 0_0
Лол в Казахстане Рик и Мортис 12+ а Гамбол ваще 6+
У американцев нет рейтинга 12+, а рейтинг PG (рекомендуется присутствие родителей).
@@timeartct2651 да, раньше он был 12+, но потом его снизили до 6+
Ютуб : тут 6 комментариев.
Я : отлично, могу ли я их прочитать?
Ютуб : нет..
Crushka Ютуб: за минуту уже не 6, а 39
Нет уже 114
Проверим мои навыки перевода
RUclips: here is six coments
Me: good, can i read them?
RUclips:nope...
Не спрашивайте зачем. Прост
Переключи сортировку коментов по времени - появятся.
@@thatlittlemonstrosity
RUclips: there's 6 comments
Me: alright, may I read 'em?
RUclips: no...........
я тоже понятия не имею, зачнм я это делаю
Кстати, Гамбол в серии "консоль" говорит: мало ли куда он щупальцами лезет"
Кто понял?))
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Да,типа хентай
Тентакли. В детских мультиках.
Отсылка на хентай в 12+мультике
Причем тут хентай?
В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог:
-DADS!
-son!
-dads.
-son.
А у нас...
-РОДИТЕЛИ!
-СЫН!
-родители.
-сын.
Ну вы поняли
Ну а хули Россия
как так! Россия, где запрещена пропаганда гомосексуализма, скрывает её упоминания!
Почему же я сразу не понял, когда смотрел эту серию
Цензура со стороны заказчика. Переводчику даются заметки, и он сжимая зубы им следует.
Ну тут просто цензура, целостность не теряется, в отличие от примеров из видео
Может они специально делают такой перевод, чтобы мы смотрели в оригинале, и всё это большая реклама Skyeng?
265 лайков, что?
*ТОООЧНО*
@@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует
@@AKAYoot-le5vg за то этому рад один любитель цифры ЧОТЫРЕ (шутка для лолеров)
Или пазл инглишь?🤔
@@AwesomeJohnny4 Сук, на твоём комменте теперь тоже 4 лайка
Наконец - то Акр вернулся к истокам. Надоел уже этот коронавирус!
Он уже прошёл
**приходит уведомление о видосе Акра**
Я: внимание, *событие состоялось*
Остальные: *паника*
Но к счастью наши родители предупреждены :)
Бля поч когда я нажимаю на колокольчик оно говорит что я ребенок и не даёт мне нажать
@@А4даун-ж8и нЕ зНаЮ
@@siniydem0n682 всмысле бляяяяяять
@@А4даун-ж8и Ну Не ЗнАю
Думал что это старое видео, но спустившись в комменты потерял веру в человечество.
У Акра есть подобное видео
Можно было не спускаться в комменты, а просто глянуть на дату релиза ролика.
@@Machinah Ну, я не подозревал что это новое видео, так объясни, с чего мне было смотреть на дату?
@@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))
Почему?
качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи
Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли?
UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)
ну да, такой закон есть
расчлененка, наркота-нормально! Но маты (и гомосексуализм, что меня очень бесит)-Нет! Это уже слишком!
Ну, в фильме "пипец" маты присутствуют, и их в русском дубляже никто не заменял на более мягкие выражения.
Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?
@@sprishka1498 так фильм 2010 года, а закон 2014. Возможно и до этого цензурили, но я хз.
Во если бы он сказал пианист с акцентом как пьянист. То можно было понять, якобы он сказал что он пьяный.
получше чем в оригинале но все же не дотягивает,зачем пьяному мыть рот когда он говорит что он пьяный?
@@Кроха_М Чтобы не пил
Детектив Пикачу чтобы промыть запах из зо рта
скорее не "пьяный", а "пьяница" тогда
Детектив Пикачу чтобы не пропогандировал алкоголизм хд
Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных".
Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.
Переводчик серии, залогинься!
Ни разу не слышала чтобы их так называли
Да просто Мурзик в значении кот
@@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе
@@Voicemix удивительно. Ну хорошо
В защиту дубляжа скажу, что порой делается упор на "липсинг" (максимальное приближение голоса к движению губ) чем на точный перевод.
Но при этом в Симпсонах и Гриффинах - закадряк. А даже если и липсинК - это анимация, а не игровое кино.
В большинстве показаных случаев можно найти подходящие аналоги
KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.
Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади».
Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.
Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.
6:49 я недавно смотрел 2х2 и там говорилось: внимание кисель со вкусом виски! Я отправлю по почте вашим родителям
Я бы попробовал кисель со вкусом виски.)
Отправлю вашим родителя!
Отправлю кисель!
В гамболе с мурзиком я все равно смеялся, но уже из за перевода
Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически
На мультяшные персонажи
Хотя был эпизод the furry
Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме
@@thejosuke183 А могли бы просто сказать на русском "Причёски"!
"Я видел некоторое дерьмо."
Такая же незабываемая фразочка как и "Потрачено."
Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.
@Exercitium -MI ну, а я о чём?
Ну с этим я готов поспорить. У меня как раз претензии возникали именно как актёрам озвучки.
@@vladthelazyslowpoke7222 интересно и какие же(я не в грубой форме ответил)?
@@vladthelazyslowpoke7222 ты имеешь ввиду последний сезон?
@@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.
Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг.
Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член
Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*
*СЫН*
@Reders :'>
@@euktem сынсынсынсынсынсынсынсыесынсынсынсын
@Maksimus Go я надеюсь у твоего пива всё будет хорошо, у него обязательно всё получится! Мы верим в него!
Расскажите шутку из Вара плиз
Блин, да. F за Гамбола.
А вот на самом деле хороший перевод и дубляж у мультика Фанбой и Чам Чам. Это просто огонь
@@PEHTB2018 Ну иди тогда сочиняй какие-то истории про пришельцев...
@@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ
Можно что-нибудь оригинальное?
Дубляж...
BUT AWESOME!
Недооценённая классика
@@sanddebil перевод: рзик класно !
Извини рыбы нет, но могу дать птицу
Ну можно же и леща дать, в принципе))
Чёт вспомнил My Little Pony от Карусели.
РакосельцЫ вообще МЛП обосрали...
@@КаринаЧухлинина ЛУННАЯ ПОНИ!!!!!!
У меня аж маленький приступ случился от таких воспоминаний
Голос Пинки после 4 сезона 🌚
@@inselliumsecond хахахахаххахахаха
У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел
И хорошо локализируют :) Я смотрел,так что я знаю
@@artemracer8559 локализуют
Не знаю,мне кажется что русский перевод лучше украинского.
А а Мадагаскаре наоборот Русский перевод лучше Английского))
Культас лайк поставил
Подписчик Культаса опознан!
НЕ ПУТАЙ ДУБЛЯЖ И ПЕРЕВОД БЛЯТЬ
А ещё голос Шрека в русской озвучке лучше чем в оригинале. В оригинале это .. ну... какой-то молодой парень с британским акцентом, без харизмы
@@TheRaininSummer Майк Маерс(Остин Пауерс) молодой парень без харизмы, ЧТО?
Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.
Никто не понимает... Это поколение не понять...
Мурзик. Смешно.
Пока сам не перевёл было не смешно. А потоооом, как разнесло
Простите конечно, но насколько надо быть тупым что бы не знать перевод слова "butt"?
@Reders АХАА
@@X3rtL нужно быть переводчиком мультфильмов
Безумно обожаю Удивительный мир Гамбола ❤
Я тож. Жаль он закончился(
Łäłîŝä Manoban тоже!
Мемный Канал мда! Обидно! Обидно!
Я тоже каждый день смотрю :D
Я тоже такой!
Го ещё про тему "потраченных" переводов в мультах. Это - непаханное поле, действительно достойное внимания!
Слава богу что Рика и Морти озвучивает Сыендук 🥺🥺🥺🙏🙏🙏
У него тоже были косяки, но он сознавался в них.
ну переводит то все равно не он, а теперь переводом занимается 2х2
@@СвободныйУголок как раз показывает 2×2, а перевод и озвучку он с каким-то человеком делает ( вроде 🥴=))
@@violetlovegood680 нет, 2х2 делает перевод, а он озвучивает, показывали с переводом Жени Спицина только 1 и 2 сезон
@@СвободныйУголок спасибо за точность🥰❤️
2:47 Тут никакого "гринда" даже не надо. Есть аналогичный русский сленг "качаться".
Или в крайнем случае- задротить, зарабатывать
Фармить
@@evanvagaitsev3662 фармить и есть англ слово
Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все
Убогий перевод симпсонов........... Ааааааа это же кинг конг
Гомер бьет !
какие мультфильмы такие и переводы
@@MariaZolotyh
Самый, тупой, коммент
@@BananAmogusovich ну что поделать? Какой человек такой и коммент
Кинг кримсон!!
Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.
Как аниме называется?
После просмотра прям захотелось выучиться на режиссёра дубляжа чтобы такого цирка больше не было
И прямо сейчас учишься на режиссёра дубляжа?
Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.
FATAL_ERROR /: но ведь в оригинале все так же : все герои имбицилы и говорят бред с несмешными шутками. поспоришь?
@@Wolk_Zaichev в оригинале чего? В видео приводятся в пример несколько мультов.
Наконец-то я нашёл контент не про коронавирус
2:44
Попрошу заметить, в серии "Тест" чуть ли не в самом начале упоминается слово "аниме".
9:20 это не сериал, это название моей будущей автобиографии…
2:48 в "Вся правда о медведях" говорят слово "Аниме" и не один раз.
А ещё там вместо лайк оценка нравиться
"Черепашки ниндзя 2003" озвучка этого мультсериала оставляет желать лучшего 💁♂️🤦♂️😢
MLP, Стивен Юниверс, Стар против сил зла, Леди Баг....
Можно ещё кучу мультов написать, которых убила русская локализация.
Песня "мы номер один" из лентяево вообще упорото с английского переведена
@@papsieanimates3628 Однако довольно неплохо, да и по сути суть сохранила
"ты думаешь мы нет, а мы конечно да!"
Перевод: "Мы , самоцветы мы ,
Спасаем мир всегда ,
Ты думаншь мы нет ,
А мы конечно да ,
И люди верят в нас , наш страх
Противен ,
Гранат и Аметист ,
Жемчуууг
И Стивен . "
Я , которая знает перевод английской версии:🗿
@@nonamewithname5722 Ну так ведь рифма
@@Чичакинни ну да , но смысл ведь должен сохраниться .
@@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло
@@Чичакинни я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .
Озвучкой занимается CN RUS
Я: ясно, придётся смотреть с субтитрами
только переводит не канал а студия (за редким исключением)
Дубляжом занимается не канал, а SDI Media.
Спустя пятнадцать лет, я наконец узнал, почему серия "Сожги мышонка" была такой ожидаемой.
Спасибо, Акр, you're opened up my eyes
you've)
4:13 - ору кричу это я когда пойду работать переводчиком
0:35 - Не заставляй сестренку ждать...
©Мисаки
Ура. АКР, займётся трудностями перевода. Хоть кто-то продолжит это крутое дело.
1:33 менее грубые аналоги это ягодицы, задик и зад
P.s. Забыла про булки, спасибо комментатору снизу
Булки)
Или МойЗатылок
МойЗад
Если уж совсем угореть то я бы подобрал аналог "Жопкин" (Спасибо пиратам Соник DX с их Жапкиным)
Когда в ЖоЖо Джоске сказал "саламалейкум" я нипонел
Зато мем
@@lomilka ок.............................................
@@М.К.Д-х2м понимаю что ты нипонел
Мем звучит как (причёска) ДжоДжо (Джоске)
3:33
Акр: это забавно
Никто:
Альберт Вескер *смеется*
Лайк за resident evil ;)
Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так.
-Я великий композитор и член оркестра!
-Кто-кто?
-Композитор и чле...
-Мы услышали достаточно!
Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета"
Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!"
Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают"
А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!
Plant yourself, это был скорее визуальный гэг
Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.
Насчёт гамбола,можно было "МойХвост" или типа того
Блин, если слово «задница» слишком грубое для мультика с рейтингом 6+, но ведь можно было сказать «МояПопа» или типа того
Можно было "МойЗад"
dgyqiwd, да кстати и синоним и не так грубо
МоЖоп, например
@@ТониКарк-и8ф Да, и учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.
Хмм...
Акр, у меня есть одга идея! Можешь снять обзор на 3D аниме "Popee the Performer"? ( оно достаточно странное, я предупредила!))
*А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!*
*Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*
Ага , помню этот момент в серии "Безопасность" . Я уже думала , что не знаю , что такое фуражка .
Или слушайте дубляж без мультика
Кста что за серия
Поэтому всегда смотрю с субтитрами
Или учите английский.
Украинская озвучка Симпсонов и Футорамы,прекрасны
Это да. Правда, когда-то меня сильно напрягал голос Мардж, но привыкла быстро. И перевод хороший, не помню ни одну испорченную шутку. А если она была, то очень незначительна.
Согласег
Есть хорошие переводы а есть плохие например некоторые фильмы или сериалы на украинском хреновы а от Симпсоны на украинском и правда прекрасный
@@ванидзе-т1щ Я бы не сказала, что всё плохо кроме "Симпсонов". Большинство полнометражных мультфильмов хорошо переведены и озвучены. Я помню, что мне понравился "Гравити Фоллс" на украинском. На русском тоже не плохо, мне единственное что не понравилось- голос Диппера. Но это уже моё мнение.
@@karlyuchka7004 есть такая поговорка сколько людей столько и мнений
Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F.
Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female".
С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".
К чему тут придраться - не знаю. Возможно здесь увидели отсылку к бредням про 80 гендеров. Или здесь слишком рано затронута тема гендеров...
@@ШариктыБалбес-ч8с Здесь надо придраться к тому, как у нас переводят всё -.- .
Даже Акр приводил примеры всего этого.
А как, блин, еще? Русские дети не поняли бы, и это хорошая адаптация.
Ран Вася ран
Во второй жизни можно общаться с американцами и таким образом учить английский.
А я так в этой делаю
@@WhoStoleKirya73 Во второй жизни не надо ехать к американцам, просто телепортнулся и всё.
@@VirtroNation а в этой существует интернет
@@WhoStoleKirya73 Да, от туда можно выходить в интернет.
@@VirtroNation Вопрос такой: зачем тратить первую жизнь что-бы выучить английский во второй если это можно сделать и в первой?
12:24 КУНСАЙД! ЗОЙСАЙД! Я скучаю по сейлор мун😭💜
Сейлор мун фигня с тупыми геями
@@ИнессаЧархчян это твоё мнение, я его оспаривать не буду. Мне нравится как и большому количеству людей.
Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?"
Эта сцена ввела меня в ступор.
Советую сделать такой же формат, но по фильмам. В той же КВМ таких ошибок куча...
Кто знает термин "Ракосель" тот точно знает всё про плохой перевод
*сумеречная искорка*
@Луни Бин а искорку , как вспых пердежа
Кстати , я не до конца поняла , Ракосель - это взлом Каруселя кем-то ( или самим каналом ) или плохой перевод ( при этом не поняла , что это значит ) ?
@Reders ясно
@Луни Бин ясно
Tlos оригинал: так и было. Либо он либо я.
Tlos russian edition: спасибо что спасла меня.
Я вашеееее фигею оооо
А как же Вселенная Стивена? Там Дубляж не только менял пола персонажей, побдирал неподходящие голоса, но и убирал целые куски сериала
Дубляж не мог убирать целые куски сериала. Эти куски были запрещены заказчиками к показу по ТВ ввиду законодательства. Но были всё же дублированы "для галочки".
Касательно неподходящих голосов - актёры разве виноваты, что канал не выделил должного бюджета на 10 с лишним человек?
@@nicr-ff9hc Я согласен с тобой, но советую посмотреть видос Аниманьяка "Трудности перевода в Стивене" Сам режиссёр дубляжа ставил неподходящих актёров на исполнение песен, когда были кондидаты объективно лучше. Также сам режиссёр дубляжа заигрался и сам озвучил многих персонажей, даже женских. И на русском комиконе была встреча актёров русского дубляжа и режиссёра со зрителями и там, как раз режиссёр отметил, что сам решил убрать сцену свадьбы двух персонажей, так как посчитал их женскими персонажами и ему это не понравилось, на этой же встрече высказывался, что "наша актриса не должна так рычать, как негритянка на западе". Ну а так ты говоришь адекватные вещи, спасибо)
@@os3512 Песни озвучиваются без режиссёра дубляжа диалогов. За них совершенно иные люди отвечают.
То, что режиссёр дубляжа озвучивает ряд персонажей в сериале - это закономерность, он же актёр по образованию. Таких сейчас полно - Всеволод Кузнецов, Андрей Гриневич, Александр Новиков, Владимир Рыбальченко.
Насчёт свадьбы - вы совершенно неправильно поняли, что он говорил. Серия была дублирована так, как положено. Её просто не допустили до эфира.
Ага,и почему голос Стивена напоминает девчонку?
@@artemracer8559 потому что его озвучивает женщина.
Пацаны кончились походу.
Если искать все моменты с просраным переводом в тех-же симпсонах, футураме и гамболе, то ты просрёшь всю жизнь
Ты: Мурзик
челы которые отвечают на твой коммент:😂😂😂🤣🤣🤣
11:10 Это вставка из видоса Мармока по Alyx! Улыбнуло!
Сделай видос про актеров озвучивания,когда наши актеры справлялись лучше чем американские!
Не мультик, но..
Моника из доки-доки
Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени.
Моника: что?
Нацуки: Мон-ика
Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе.
Судь в том, что на Японском креветка произносится, как .
Интересно, что в оригинале сказала Моника?
Я как истеный фанат этой игры, не игравший её скажу, я вроде помню этот момент из видио виндяя :|
@@filch_01 я тоже не играла, но видела у Ланы и Винди
@@barbiz_kamamber :)
Вы все еще удивляетесь этому?
Да
Ждем перевод Animaniacs от Сыендука
Леша Яблоко о, привееееееет, кореш!
ждём уже ЧЕТВЕРТЫЙ дубляж)0)