МУЛЬТСЕРИАЛЫ, УБИТЫЕ РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ! (Гамбол, Симпсоны, Гриффины)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 апр 2020
  • / @geekmangastory42 - Канал GeekMangaStory
    МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor
    МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov
    МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 3,2 тыс.

  • @zenlei9239
    @zenlei9239 4 года назад +5076

    Возможно, Гамбол смеётся не над мурзиком, а над переводом.

    • @lonelyodesitka
      @lonelyodesitka 4 года назад +310

      Здесь нужно плакать...

    • @lion5386
      @lion5386 4 года назад +90

      @@lonelyodesitka прочитал твой коммент на 0:35

    • @Visyusnik_Yikatelniy
      @Visyusnik_Yikatelniy 4 года назад +48

      Над субтитрами!))

    • @ghostboy6681
      @ghostboy6681 4 года назад +83

      ну, так и сказали, там типо
      Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик»
      Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница»
      Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.

    • @user-xz5kq4fq2b
      @user-xz5kq4fq2b 4 года назад +5

      @@lonelyodesitka я уже

  • @speedrun_on_youtube
    @speedrun_on_youtube 3 года назад +586

    Почему они перевели "слишком умные" как "тупицы"?
    Ну, что я могу сказать? Тупицы...

    • @krampusartofficial2635
      @krampusartofficial2635 3 года назад +16

      Либо русский Гомер такой жесткий :)

    • @rednaxcell4489
      @rednaxcell4489 3 года назад +14

      Нет, просто слишком умные)

    • @Apollinarikk
      @Apollinarikk 3 года назад +12

      Папа тупицы сделали много хорошего ! 🤣

    • @Dmitry_Kiselev
      @Dmitry_Kiselev 3 года назад +8

      @@Apollinarikk и привела примеры знаменитых и важных людей. Но их назвали "тупицами". Похоже тупицы именно переводчики

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 3 года назад +2

      Ну, да. Толи дело Мужланы/Задиры у них там в колледжах умные и их IQ выше, чем у Эйнштейна *facepalm*

  • @ekstazgucci9239
    @ekstazgucci9239 4 года назад +653

    Тут не переводчик виноват, а какой-нибудь ген директор, который делает из мульта 12+ в 6+

    • @Subs-tan-tia_ErDy
      @Subs-tan-tia_ErDy 3 года назад +54

      Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!

    • @introu9531
      @introu9531 3 года назад +52

      @@Subs-tan-tia_ErDy да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.

    • @mamentosbishov3977
      @mamentosbishov3977 3 года назад +11

      А я считаю что эти мульты для английских 6+ а иза перевода для русских 12+ а вообще грифинны иза перевода 16+,что вообще творится?!

    • @bilfh780
      @bilfh780 3 года назад +32

      @@mamentosbishov3977 Не. Просто в Америке с темой матов, секса и т.п. Полегче. А в России сразу ремнём по губам.

    • @mamentosbishov3977
      @mamentosbishov3977 3 года назад +3

      @@bilfh780 ну ладно я просто английскую версию не смотрел и думал что в английской нет матов

  • @user-rr8ln7pr2k
    @user-rr8ln7pr2k 3 года назад +122

    2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так:
    "Пока мы не стали похожи на японских героев"
    А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*

    • @user-nu6dz1gr6q
      @user-nu6dz1gr6q Год назад +18

      И плюсом, на тот момент Гамбол и Дарвин уже знали, что их мир - это мультсериал. Пиз*ец короче.

  • @Meniuris
    @Meniuris 4 года назад +1804

    Жалко конечно, ведь сама озвучка в Гамболе шикарная, а вот переводом занимается видимо какой-то старпер

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +27

      Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо???
      Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".

    • @user-bd3os1oz5n
      @user-bd3os1oz5n 4 года назад +25

      @@nicr-ff9hc чел ты случаем не о Моти Морголине говоришь???

    • @serega_piratikk
      @serega_piratikk 4 года назад +19

      @@nicr-ff9hc можно написать"пу́льта" "пульта́" не увеличивай буквы)

    • @user-ic5ci1qj7s
      @user-ic5ci1qj7s 4 года назад +4

      @@serega_piratikk как ты так сделал

    • @danz4728
      @danz4728 3 года назад +1

      H̆̈ă̈p̆̈p̆̈y̆̈

  • @yukiyumeno5388
    @yukiyumeno5388 3 года назад +257

    1:40 Прекрасно! Теперь люди, не знающие английского языка, будут думать что это значит "Мурзик" и будут писать это в никнеймах в какой нибудь игре

    • @Nastya_Kleshch
      @Nastya_Kleshch 3 года назад +3

      Ага

    • @user-tr8fk2tb9l
      @user-tr8fk2tb9l 3 года назад +5

      Или же прочитать диалог внизу . Уж хотя бы надо знать MY BUTT

    • @telev1zor
      @telev1zor 2 года назад +1

      Murzik

    • @user-wi6rf3mi4o
      @user-wi6rf3mi4o 2 года назад +8

      Не смейтесь, я правда думал что это переводиться Мурзик...
      Изменено: Мне было 8.

    • @user-nu6dz1gr6q
      @user-nu6dz1gr6q Год назад +10

      Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @mmgoblin1531
    @mmgoblin1531 4 года назад +341

    Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +9

      Не поняла прикол .

    • @malikabobodjonova8292
      @malikabobodjonova8292 4 года назад +32

      @@nonamewithname5722 2 слова перевели как дохрена

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +3

      @@malikabobodjonova8292 ааа , ясно

    • @sertified-piece-of-art
      @sertified-piece-of-art 4 года назад +34

      @@nonamewithname5722 мне кажется слова "Кастрация" и "Импотент" зацензурили

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +1

      @@sertified-piece-of-art а что они означают ?

  • @Jiazzik
    @Jiazzik 4 года назад +298

    "Папочка, тупиц не нужно бояться, они сделали много хорошего"
    Например, переводы к мультам

    • @user-vy2vt9oi8j
      @user-vy2vt9oi8j 2 года назад +8

      👍♥️👍

    • @hoffmancz5701
      @hoffmancz5701 Год назад +4

      Ахах. Спасибо, ты сделал(a) мой день

  • @MrScarecrow34
    @MrScarecrow34 4 года назад +467

    В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.

    • @Thorin228
      @Thorin228 4 года назад +46

      ну это еще более менее можно понять ,ака на коробке 2 картинки и нужно найти отличия ,а гомер не может их найти.Но все равно не ахти.

    • @UnQuacker
      @UnQuacker 4 года назад +4

      Эх... Волли. Золотые имена!

    • @starxalexs
      @starxalexs 4 года назад

      Scarecroweee только этого чувака зовут Волли 😂💁🏼‍♀️

    • @RomanSable
      @RomanSable 4 года назад +7

      @@starxalexs В американской версии его Валдо зовут, а в британской Волли

    • @user-jy4nf6hz7g
      @user-jy4nf6hz7g 4 года назад +1

      У меня папок 6 наверное с этими журналами где-то валяется

  • @iwannapitza
    @iwannapitza 4 года назад +297

    в гамболе в этой серии был прикол типа моя задница получила серьезные повреждения

    • @user-zb3mb9sh8v
      @user-zb3mb9sh8v 4 года назад +37

      В конце Ричард использует ульту которая называется кольцо огня, по факту это смертельный луч из его ануса

    • @user-de3ie9sv2c
      @user-de3ie9sv2c 4 года назад +21

      Есть пробитие.

    • @user-xx4km5xr6v
      @user-xx4km5xr6v 4 года назад

      @@user-zb3mb9sh8v но перевод-то не при чем

  • @user-sf9of8hh5d
    @user-sf9of8hh5d 4 года назад +529

    1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру
    Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам

    • @danielwolfram8046
      @danielwolfram8046 4 года назад +76

      :c Но такого нет в русской озвучке... Хотя до этого они легко говорили "задница", "ягодицы"

    • @user-zs3kx5jn4j
      @user-zs3kx5jn4j 4 года назад +29

      @@danielwolfram8046 и это верно, помню серии с этими словами.

    • @seeyousoonsailormoon
      @seeyousoonsailormoon 4 года назад +23

      мойзад))))))

    • @Killer200nine35
      @Killer200nine35 3 года назад +27

      МОЯ ЗАДНИЦА получила серьёзное повреждение)0))

    • @freykotleta8205
      @freykotleta8205 3 года назад +5

      Хаха да я знаю он смеётся иза его ну короче понятно!

  • @altimarvan
    @altimarvan 4 года назад +369

    Мне кажется, крик Акра "Как же это тупо!" можно уже использовать ,как видеовставку. Экспрессия уровня "Ну нахер" от священника из фильма

  • @lizaliza8946
    @lizaliza8946 4 года назад +235

    Блин, меня так выбесило, когда шутку в гамболе испортили. Мурзик блин, МУРЗИК!

    • @user-ep3xu1ki7e
      @user-ep3xu1ki7e 4 года назад +30

      Да блин задница это же не грубое слово

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 4 года назад +23

      @@user-ep3xu1ki7e вот именно. И можно было на самый крайний случай перевести как ягодицы

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 4 года назад +21

      @@NuezWalnut я бы перевёл как "задик" лол

    • @MeseoKimura
      @MeseoKimura 4 года назад +1

      @@NuezWalnut или альтернативу какую-нибудь подобрать, примерно такую же по окрасу.

    • @user-vk1pb1kw2t
      @user-vk1pb1kw2t 4 года назад +11

      Или булки

  • @x_antares_x5777
    @x_antares_x5777 4 года назад +697

    Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.

    • @ulyanag3619
      @ulyanag3619 4 года назад +21

      Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят

    • @Crab_Teodor
      @Crab_Teodor 4 года назад +7

      И тут я вспоминаю второй сезон шаман кинга

    • @redbul321
      @redbul321 4 года назад +23

      Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него.
      И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +3

      @@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).

    • @almas4663
      @almas4663 4 года назад +10

      @@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален

  • @l1ghts0me
    @l1ghts0me 4 года назад +1410

    Мораль сей басни такова: Русским надо учить английский

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +10

      Light И смотреть Animaniacs

    • @oooooooooegorova9717
      @oooooooooegorova9717 4 года назад +43

      Мораль всей басни такова: русские постоянно всё портят, лучше смотреть оригиналы.

    • @veseoliyded
      @veseoliyded 4 года назад +10

      А мне нормально,даже если бы Гамбола называли жвачка-головый.

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +17

      Максим Тарлыков ага, капхед - чАшКоГлАВ

    • @orionofstarlight898
      @orionofstarlight898 4 года назад +5

      @@citsume holy shit, that was a nice one.

  • @FF30002
    @FF30002 4 года назад +276

    Событие состоялось.... Звучит как какой-то сатанистический ритуал...
    Но у нас есть Дум Гай!

    • @Oleg_Olegovich
      @Oleg_Olegovich 4 года назад

      О как раз Я Фею Вызвола

    • @drakon9997
      @drakon9997 4 года назад +2

      **Выбегает** КтО тО сКаЗаЛ дУм ГаЙ?!?!?!?!

    • @SuiriToD
      @SuiriToD 4 года назад +10

      Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)

    • @IvanCalmet
      @IvanCalmet 3 года назад

      Вызываю Изабеллу!

  • @angie._.666
    @angie._.666 4 года назад +248

    В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали

    • @silver3570
      @silver3570 4 года назад +37

      Я бы не сказал, что прям проигнорировали. Там дали отсылку в принципе на диснеевские мульты про принцесс. Просто переделали отсылку.

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +2

      Существует такая вещь, как укладка.

    • @AlexWatchman
      @AlexWatchman 4 года назад +11

      Попробуй в лепсинг это уложить
      В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова
      В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать
      Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце

    • @user-mb5qp6bp5w
      @user-mb5qp6bp5w 4 года назад +2

      В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце

    • @JharlesLeeRay
      @JharlesLeeRay 4 года назад

      @@nicr-ff9hc да но нафиг её,лучше тогда закадр. но в крайнем случаи оригинал с сабами.

  • @VilenChe
    @VilenChe 4 года назад +163

    Персонажа по имени Сметана (англ. Sour Cream) из Вселенной Стивена перевели как... Кефир. Больше я не смотрел Стивена в дубляже.

    • @karlyuchka7004
      @karlyuchka7004 4 года назад +72

      Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.

    • @user-ec6wu4hv7l
      @user-ec6wu4hv7l 4 года назад +14

      ну дело в том, что соур крим значит и кефир тоже, но почему они не сметану выбрали, вот это бред

    • @vvhoresaurus
      @vvhoresaurus 4 года назад +7

      Just Vill да... Вселенная Стивена - это очень больная тема...

    • @bogdank0511
      @bogdank0511 4 года назад +5

      Вспомнила Малахит озвученный Филимоновым))0

    • @karlyuchka7004
      @karlyuchka7004 4 года назад +3

      @@bogdank0511 Может Александрит?

  • @who_is_ray
    @who_is_ray 4 года назад +204

    Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие:
    1. Нам не сообщили о выходе новых серий.
    2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили)
    Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +27

      Да, Стивен в Рашке официально все. Умер. Филимонов ещё в январе 2019 года говорил.

    • @kartoha4295
      @kartoha4295 4 года назад +9

      Поэтому я его с субтитрами смотрю

    • @FnafEc-trendec5
      @FnafEc-trendec5 4 года назад +1

      @@kartoha4295 я тоже всё 6 сезон и полнометражку с субтитрами смотрел.😅

    • @savistar
      @savistar 4 года назад +5

      Ох блин
      Вот это жестко
      ВЕРНИТЕ МНЕ 2006 ГОД :'(

    • @nocturnalsunlight3639
      @nocturnalsunlight3639 4 года назад +4

      Ты думаешь, мы нет... А мы, конечно, да. :D

  • @milena3076
    @milena3076 4 года назад +48

    Никто:
    абсолютно никто:
    Мурзик: ХАХАХААХАХВХПЗАХАВЗАВХЫАЗАХАХАХАХАХАХАХА

  • @blad8243
    @blad8243 4 года назад +399

    Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно

    • @blad8243
      @blad8243 4 года назад +3

      Может и так, я же не могу точно сказать

    • @iarisiliel
      @iarisiliel 4 года назад +28

      @Дмитрий Sky а вот я согласен с топикстартером. Слишком сложная способ выебнуться - но 100%, куча народу бы заорало, что даже число перевести не могут

    • @olegario9029
      @olegario9029 4 года назад +2

      @@iarisiliel по юмору в Футураме эту шутку понять несложно

    • @blad8243
      @blad8243 4 года назад +5

      Но всё-равно нашлись бы такие неадекваты, 100%

    • @olegario9029
      @olegario9029 4 года назад +6

      @@blad8243 зачем смотреть Футураму тогда, если не понимать такого юмора?

  • @batonushek
    @batonushek 4 года назад +159

    1:40
    я когда понял в чём прикол имени "МояЗадница":(смеюсь как гамбол потому что дарвин говорит: вот элексир, который поможет тебе, "МояЗадница".)

    • @PskovCybercat
      @PskovCybercat 4 года назад +30

      Там еще написано, что "заклятие наложено Моей Задницей(my в инглише и моя и моей) и "врата открыты Моей Задницей".

    • @cnnr6301
      @cnnr6301 4 года назад +10

      В русском дуб. Можно было назвать "МояПопа"

    • @mirrorfrida
      @mirrorfrida 4 года назад +18

      @@cnnr6301 или ещё проще "МойЗад"

    • @_trasher_1998
      @_trasher_1998 4 года назад +1

      @@mirrorfrida МоеОчко? Не?)

    • @cringemeri0339
      @cringemeri0339 4 года назад +1

      @@_trasher_1998
      переводчики : *ты быканул?*

  • @praimen7919
    @praimen7919 4 года назад +46

    12:33 озвучка Гамбола шикарна, а перевод делал старик

    • @user-nu6dz1gr6q
      @user-nu6dz1gr6q Год назад +1

      Скорее не старик, а охуе*ший дол*оёб.

  • @krasnx92
    @krasnx92 4 года назад +32

    Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных".
    Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 года назад +13

      Переводчик серии, залогинься!

    • @SonySchmdt
      @SonySchmdt 4 года назад +14

      Ни разу не слышала чтобы их так называли

    • @user-zp2rv2vi2r
      @user-zp2rv2vi2r 4 года назад +4

      Да просто Мурзик в значении кот

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 года назад +5

      @@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе

    • @SonySchmdt
      @SonySchmdt 4 года назад

      @@Voicemix удивительно. Ну хорошо

  • @ser6Ijvolk
    @ser6Ijvolk 4 года назад +73

    6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".

    • @sashawhiteart0788
      @sashawhiteart0788 4 года назад +8

      ну тогда бы лучше перевели "Внимание! В пунш добавили алкоголь!"

  • @smudmix3277
    @smudmix3277 4 года назад +850

    У нас в основном переводят на отьебись . Редко вижу качественного перевода с переносом шуток или адаптации на российский лад.

    • @maxenergy915
      @maxenergy915 4 года назад +81

      Ну а что, детям же конечно же плевать, они же не заметят. (бесят наши переводчики)

    • @user-qd6tk9ye6r
      @user-qd6tk9ye6r 4 года назад +20

      Перевод Portal 2 очень годный

    • @barboris257
      @barboris257 4 года назад +2

      @@maxenergy915
      То есть под липсинк попадать не нужно?

    • @user-ub8df7uu6l
      @user-ub8df7uu6l 4 года назад +14

      Перевод Ведьмака хорош

    • @neap_neap
      @neap_neap 4 года назад +21

      Рик и Морти)

  • @flgklox
    @flgklox 4 года назад +196

    Кстати, Гамбол в серии "консоль" говорит: мало ли куда он щупальцами лезет"
    Кто понял?))

    • @frezy4129
      @frezy4129 4 года назад +33

      ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    • @metaironiac
      @metaironiac 4 года назад +20

      Да,типа хентай

    • @maximalmind8640
      @maximalmind8640 4 года назад +16

      Тентакли. В детских мультиках.

    • @frezy4129
      @frezy4129 4 года назад +14

      Отсылка на хентай в 12+мультике

    • @dominus5099
      @dominus5099 3 года назад +5

      Причем тут хентай?

  • @user-qe7bm5wh8j
    @user-qe7bm5wh8j 4 года назад +47

    Наконец - то Акр вернулся к истокам. Надоел уже этот коронавирус!

  • @manuki4314
    @manuki4314 4 года назад +113

    Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.

    • @Bluedion
      @Bluedion 4 года назад +2

      Это точно.

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 3 года назад +1

      Я был в шоке, когда узнал, что Алекса озвучил Константин Хаменских

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 3 года назад +2

      Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были

    • @user-bg5bj4qq4e
      @user-bg5bj4qq4e 2 года назад

      САМ БАРИНО...

  • @laid2825
    @laid2825 4 года назад +168

    Сразу споменается твои старые видео
    Гомер бьёт ,Гомер злой, Гомер зелёный
    Смотрите Кин Конг
    Я орал😅😅😅😅

    • @gjtplrfvfq3217
      @gjtplrfvfq3217 4 года назад +5

      Ну тут как раз нормально, можно подумать, что Ленни просто тупой

    • @mtvshnya958
      @mtvshnya958 4 года назад +4

      @@gjtplrfvfq3217 но в оригинале он говорил Халк

    • @user-tr5zw5gh1k
      @user-tr5zw5gh1k 4 года назад +12

      @@mtvshnya958 Ну а дальше "Он не Кинг-Конг, я Кинг-Конг!" "Да ты даже в Бетмена не превратишься"
      Чаво блядь? Какого ещё Бфетмена?

    • @laid2825
      @laid2825 4 года назад

      @@user-tr5zw5gh1k а я вспомнил

    • @gjtplrfvfq3217
      @gjtplrfvfq3217 4 года назад

      @@mtvshnya958 видимо сочли Халка менее известным в те времена

  • @alex-oh8bh
    @alex-oh8bh 4 года назад +20

    качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи

  • @nuls705
    @nuls705 4 года назад +60

    Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.

    • @leptik19
      @leptik19 3 года назад +3

      Никто не понимает... Это поколение не понять...

  • @toddhoward3389
    @toddhoward3389 4 года назад +94

    Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли?
    UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)

    • @Vasiliy_K0
      @Vasiliy_K0 4 года назад +5

      ну да, такой закон есть

    • @elliotangie381
      @elliotangie381 4 года назад +21

      расчлененка, наркота-нормально! Но маты (и гомосексуализм, что меня очень бесит)-Нет! Это уже слишком!

    • @sprishka1498
      @sprishka1498 4 года назад +9

      Ну, в фильме "пипец" маты присутствуют, и их в русском дубляже никто не заменял на более мягкие выражения.

    • @toddhoward3389
      @toddhoward3389 4 года назад +13

      Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?

    • @Vasiliy_K0
      @Vasiliy_K0 4 года назад +5

      @@sprishka1498 так фильм 2010 года, а закон 2014. Возможно и до этого цензурили, но я хз.

  • @user-bc9jt7zv7i
    @user-bc9jt7zv7i 4 года назад +161

    В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог:
    -DADS!
    -son!
    -dads.
    -son.
    А у нас...
    -РОДИТЕЛИ!
    -СЫН!
    -родители.
    -сын.
    Ну вы поняли

    • @shuenox
      @shuenox 4 года назад +32

      Ну а хули Россия

    • @timaka46
      @timaka46 4 года назад +21

      как так! Россия, где запрещена пропаганда гомосексуализма, скрывает её упоминания!

    • @fyxzrg4213
      @fyxzrg4213 4 года назад

      Почему же я сразу не понял, когда смотрел эту серию

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +8

      Цензура со стороны заказчика. Переводчику даются заметки, и он сжимая зубы им следует.

    • @oh_redoran
      @oh_redoran 4 года назад +7

      Ну тут просто цензура, целостность не теряется, в отличие от примеров из видео

  • @maksimusgo5982
    @maksimusgo5982 4 года назад +168

    Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг.
    Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член
    Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*

    • @euktem
      @euktem 4 года назад +9

      *СЫН*

    • @user-rf5qq4wr4q
      @user-rf5qq4wr4q 4 года назад

      @Reders :'>

    • @linuxubuntu3701
      @linuxubuntu3701 4 года назад +3

      @@euktem сынсынсынсынсынсынсынсыесынсынсынсын

    • @EvilsoriHC
      @EvilsoriHC 4 года назад +4

      @Maksimus Go я надеюсь у твоего пива всё будет хорошо, у него обязательно всё получится! Мы верим в него!

    • @user-od3bd7qh9c
      @user-od3bd7qh9c 4 года назад

      Расскажите шутку из Вара плиз

  • @user-qi7oh5wh3z
    @user-qi7oh5wh3z 4 года назад +49

    В гамболе с мурзиком я все равно смеялся, но уже из за перевода

    • @thejosuke183
      @thejosuke183 4 года назад +9

      Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически
      На мультяшные персонажи
      Хотя был эпизод the furry
      Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 2 года назад +2

      @@thejosuke183 А могли бы просто сказать на русском "Причёски"!

  • @kikiweyo14
    @kikiweyo14 4 года назад +556

    Прикол в тот, что в США возрастной рейтинг Гамбола 12+, когда у нас в России 6+

    • @uHCneKToP
      @uHCneKToP 4 года назад +175

      Я удивлён что не 0+, ведь ЭТО ЖЕ МУЛЬТИК, А ЗНАЧИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!

    • @timeartct2651
      @timeartct2651 4 года назад +53

      Я смотрела на картуне и там было 12+ 0_0

    • @user-ep3xu1ki7e
      @user-ep3xu1ki7e 4 года назад +22

      Лол в Казахстане Рик и Мортис 12+ а Гамбол ваще 6+

    • @DemidemonSnap
      @DemidemonSnap 4 года назад +40

      У американцев нет рейтинга 12+, а рейтинг PG (рекомендуется присутствие родителей).

    • @skuqp
      @skuqp 4 года назад +12

      @@timeartct2651 да, раньше он был 12+, но потом его снизили до 6+

  • @user-tl8rs7sz1w
    @user-tl8rs7sz1w 4 года назад +266

    Мараль сей басни такова: смотрите переводы СЫЕНДУКА!

    • @mtvshnya958
      @mtvshnya958 4 года назад +26

      Только не у всех мультов есть его перевод

    • @artemracer8559
      @artemracer8559 4 года назад +8

      Жаль что их мало

    • @user-br8nz5yt2x
      @user-br8nz5yt2x 4 года назад +3

      Press "F" to play respects

    • @mihailhozov1941
      @mihailhozov1941 4 года назад +15

      у Сыендука ужасный перевод, плюс он использует много школоло отсебятины

    • @user-br8nz5yt2x
      @user-br8nz5yt2x 4 года назад +2

      @@mihailhozov1941 братва, чики-брики и в дамкеееее!!!

  • @nezaniatoimya
    @nezaniatoimya 4 года назад +15

    После просмотра прям захотелось выучиться на режиссёра дубляжа чтобы такого цирка больше не было

    • @a_skedz
      @a_skedz 3 месяца назад

      И прямо сейчас учишься на режиссёра дубляжа?

  • @Zamarash
    @Zamarash 3 года назад +9

    2:44
    Попрошу заметить, в серии "Тест" чуть ли не в самом начале упоминается слово "аниме".

  • @user-op1rl7cy4t
    @user-op1rl7cy4t 4 года назад +95

    акр: будете много жрать - станете вот таким!
    я, доедая суп в это время: 🗿

  • @fatal_error123
    @fatal_error123 4 года назад +362

    А слово "мужлан" что, хорошая замена слова "задира"!

    • @mtvshnya958
      @mtvshnya958 4 года назад +30

      Мужлан - синоним слову "грубиян", здесь как раз всё ок

    • @elliotangie381
      @elliotangie381 4 года назад +16

      Знаете....а если задира-женщина?

    • @rey918
      @rey918 4 года назад +11

      @@elliotangie381 Женлвн или Женщиналан

    • @fatal_error123
      @fatal_error123 4 года назад +23

      @@elliotangie381, баблина,

    • @user-uu3zt1uc4y
      @user-uu3zt1uc4y 4 года назад +8

      @@fatal_error123 Сука, проще говоря

  • @user-qn4dq5np9x
    @user-qn4dq5np9x 4 года назад +12

    Го ещё про тему "потраченных" переводов в мультах. Это - непаханное поле, действительно достойное внимания!

  • @rustammm11
    @rustammm11 4 года назад +6

    Самым лучшим переводом слова "MYBUTT" Было бы "МойЗад". учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.

    • @user-nu6dz1gr6q
      @user-nu6dz1gr6q Год назад

      Да, эти дол*оёбы всё прое*али.

  • @user-eo5oe9rx1n
    @user-eo5oe9rx1n 4 года назад +263

    Может они специально делают такой перевод, чтобы мы смотрели в оригинале, и всё это большая реклама Skyeng?
    265 лайков, что?

    • @Silver-_Lotus_-
      @Silver-_Lotus_- 4 года назад +18

      *ТОООЧНО*

    • @AKAYoot-le5vg
      @AKAYoot-le5vg 4 года назад +10

      @@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует

    • @AwesomeJohnny4
      @AwesomeJohnny4 4 года назад +3

      @@AKAYoot-le5vg за то этому рад один любитель цифры ЧОТЫРЕ (шутка для лолеров)

    • @kva4528
      @kva4528 4 года назад

      Или пазл инглишь?🤔

    • @AKAYoot-le5vg
      @AKAYoot-le5vg 4 года назад +1

      @@AwesomeJohnny4 Сук, на твоём комменте теперь тоже 4 лайка

  • @KiseliKO
    @KiseliKO 4 года назад +231

    В защиту дубляжа скажу, что порой делается упор на "липсинг" (максимальное приближение голоса к движению губ) чем на точный перевод.

    • @Fasalytch
      @Fasalytch 4 года назад +50

      Но при этом в Симпсонах и Гриффинах - закадряк. А даже если и липсинК - это анимация, а не игровое кино.

    • @user-xl8sv7gy6u
      @user-xl8sv7gy6u 4 года назад +5

      В большинстве показаных случаев можно найти подходящие аналоги

    • @Indignant_dAnndelion_Annie
      @Indignant_dAnndelion_Annie 4 года назад +9

      KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.

    • @user-vx3yz1gf6c
      @user-vx3yz1gf6c 4 года назад +3

      Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади».
      Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.

    • @jackaltabaki
      @jackaltabaki 4 года назад +7

      Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.

  • @viernesdl545
    @viernesdl545 4 года назад +18

    "Черепашки ниндзя 2003" озвучка этого мультсериала оставляет желать лучшего 💁‍♂️🤦‍♂️😢

  • @inselliumsecond
    @inselliumsecond 4 года назад +120

    Чёт вспомнил My Little Pony от Карусели.

    • @user-fy6xf6kt5h
      @user-fy6xf6kt5h 4 года назад +10

      РакосельцЫ вообще МЛП обосрали...

    • @inselliumsecond
      @inselliumsecond 4 года назад +25

      @@user-fy6xf6kt5h ЛУННАЯ ПОНИ!!!!!!

    • @Wine_Magna
      @Wine_Magna 4 года назад +3

      У меня аж маленький приступ случился от таких воспоминаний

    • @CandyMeow333
      @CandyMeow333 4 года назад +9

      Голос Пинки после 4 сезона 🌚

    • @Or7iiw
      @Or7iiw 4 года назад

      @@inselliumsecond хахахахаххахахаха

  • @SporeAltair
    @SporeAltair 4 года назад +149

    Во если бы он сказал пианист с акцентом как пьянист. То можно было понять, якобы он сказал что он пьяный.

    • @user-kl3uu1vz1u
      @user-kl3uu1vz1u 4 года назад +13

      получше чем в оригинале но все же не дотягивает,зачем пьяному мыть рот когда он говорит что он пьяный?

    • @SporeAltair
      @SporeAltair 4 года назад +20

      @@user-kl3uu1vz1u Чтобы не пил

    • @user-qg5jc2sf6w
      @user-qg5jc2sf6w 4 года назад +1

      Детектив Пикачу чтобы промыть запах из зо рта

    • @Bocch11111
      @Bocch11111 4 года назад +1

      скорее не "пьяный", а "пьяница" тогда

    • @Wine_Magna
      @Wine_Magna 4 года назад +1

      Детектив Пикачу чтобы не пропогандировал алкоголизм хд

  • @hotasiangirl4907
    @hotasiangirl4907 4 года назад +69

    Я сам, когда в первый раз посмотрел перевод серии Гамбола про приставку, сидел в недоумении. Перевод сделан, если не для дедов, то для родителей, которые вроде бы как слышали, как их чадо говорило о каких то таких непонятных штучках, но сами не понимают что это такое.
    Больше всего триггернуло с "баллов"... Я конечно все понимаю, но, блин, что вам сделало слово "опыт"? Это же буквально перевод термина "XP"...

    • @user-pq9dj3ej8s
      @user-pq9dj3ej8s 4 года назад +9

      У XP нет перевода, как и остальных слов типа "гринд", у нас это популярно как "экспа", так же непонятный термин для старшей аудитории, но в свою очередь это сокращение от слова "experience", оно и переводится как "опыт", если допускать малые вольности, но не само "XP" (да-да, я зануда)

    • @hotasiangirl4907
      @hotasiangirl4907 4 года назад +12

      @@user-pq9dj3ej8s
      Это я знаю. Я имел ввиду то, что в официальных переводах игр как раз и переводят как "опыт", а "экспа" или "эксп" и подобные штуки- это сленг.

    • @user-ew6vq2mm2u
      @user-ew6vq2mm2u 4 года назад

      @@user-pq9dj3ej8s еще какой

    • @huysosi
      @huysosi 4 года назад +1

      Ричи Хорёк experience?

    • @user-pq9dj3ej8s
      @user-pq9dj3ej8s 4 года назад

      @@huysosi да... Если я в чем то ошибся, то поправь пожалуйста, я так и не нашёл её

  • @barbie-zh5ww
    @barbie-zh5ww 4 года назад +4

    Не мультик, но..
    Моника из доки-доки
    Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени.
    Моника: что?
    Нацуки: Мон-ика
    Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе.
    Судь в том, что на Японском креветка произносится, как .
    Интересно, что в оригинале сказала Моника?

    • @filch3313
      @filch3313 3 года назад +1

      Я как истеный фанат этой игры, не игравший её скажу, я вроде помню этот момент из видио виндяя :|

    • @barbie-zh5ww
      @barbie-zh5ww 3 года назад +1

      @@filch3313 я тоже не играла, но видела у Ланы и Винди

    • @filch3313
      @filch3313 3 года назад +2

      @@barbie-zh5ww :)

  • @speedrun_on_youtube
    @speedrun_on_youtube 3 года назад +57

    Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все

  • @mtvshnya958
    @mtvshnya958 4 года назад +207

    **приходит уведомление о видосе Акра**
    Я: внимание, *событие состоялось*

    • @user-cu1vk2ch6g
      @user-cu1vk2ch6g 4 года назад +9

      Остальные: *паника*
      Но к счастью наши родители предупреждены :)

    • @user-sw3ox1lo6c
      @user-sw3ox1lo6c 4 года назад

      Бля поч когда я нажимаю на колокольчик оно говорит что я ребенок и не даёт мне нажать

    • @siniydem0n682
      @siniydem0n682 4 года назад

      @@user-sw3ox1lo6c нЕ зНаЮ

    • @user-sw3ox1lo6c
      @user-sw3ox1lo6c 4 года назад

      @@siniydem0n682 всмысле бляяяяяять

    • @siniydem0n682
      @siniydem0n682 4 года назад

      @@user-sw3ox1lo6c Ну Не ЗнАю

  • @biftaylor3939
    @biftaylor3939 4 года назад +69

    Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 4 года назад +9

      @Exercitium -MI ну, а я о чём?

    • @vladthelazyslowpoke7222
      @vladthelazyslowpoke7222 4 года назад +1

      Ну с этим я готов поспорить. У меня как раз претензии возникали именно как актёрам озвучки.

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 4 года назад

      @@vladthelazyslowpoke7222 интересно и какие же(я не в грубой форме ответил)?

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 4 года назад +1

      @@vladthelazyslowpoke7222 ты имеешь ввиду последний сезон?

    • @vladthelazyslowpoke7222
      @vladthelazyslowpoke7222 4 года назад

      @@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.

  • @mediocrity3078
    @mediocrity3078 4 года назад +14

    Озвучкой занимается CN RUS
    Я: ясно, придётся смотреть с субтитрами

    • @alexce2893
      @alexce2893 3 года назад

      только переводит не канал а студия (за редким исключением)

    • @matras_channel
      @matras_channel 3 года назад

      Дубляжом занимается не канал, а SDI Media.

  • @user-fp8cb1xq6z
    @user-fp8cb1xq6z 4 года назад +6

    Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.

  • @hehehehaw9366
    @hehehehaw9366 4 года назад +55

    6:49 я недавно смотрел 2х2 и там говорилось: внимание кисель со вкусом виски! Я отправлю по почте вашим родителям

    • @Noname-qn2mp
      @Noname-qn2mp 4 года назад +9

      Я бы попробовал кисель со вкусом виски.)

    • @mediocrity3078
      @mediocrity3078 4 года назад +6

      Отправлю вашим родителя!
      Отправлю кисель!

  • @crushka5114
    @crushka5114 4 года назад +300

    Ютуб : тут 6 комментариев.
    Я : отлично, могу ли я их прочитать?
    Ютуб : нет..

    • @kaneki_crash6147
      @kaneki_crash6147 4 года назад

      Crushka Ютуб: за минуту уже не 6, а 39

    • @volkdog5694
      @volkdog5694 4 года назад

      Crushka надо делать
      Сначала новые

    • @Kobubyaka
      @Kobubyaka 4 года назад

      Нет уже 114

    • @thatlittlemonstrosity
      @thatlittlemonstrosity 4 года назад +4

      Проверим мои навыки перевода
      RUclips: here is six coments
      Me: good, can i read them?
      RUclips:nope...
      Не спрашивайте зачем. Прост

    • @volkdog5694
      @volkdog5694 4 года назад

      Делаю больно С мистером битой да бля я понял что я в 5 классе и почти нихуя не знаю англ

  • @jurtcul8529
    @jurtcul8529 4 года назад +2

    Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?"
    Эта сцена ввела меня в ступор.

  • @zzz6228
    @zzz6228 4 года назад +26

    Когда в ЖоЖо Джоске сказал "саламалейкум" я нипонел

    • @lomilka
      @lomilka 4 года назад +1

      Зато мем

    • @zzz6228
      @zzz6228 4 года назад

      @@lomilka ок.............................................

    • @zzz6228
      @zzz6228 4 года назад

      @@user-jx1wm9ik4p понимаю что ты нипонел

    • @sundust5658
      @sundust5658 4 года назад

      Мем звучит как (причёска) ДжоДжо (Джоске)

  • @mono-farmelchanel-for-tra3130
    @mono-farmelchanel-for-tra3130 4 года назад +95

    Блин, да. F за Гамбола.
    А вот на самом деле хороший перевод и дубляж у мультика Фанбой и Чам Чам. Это просто огонь

    • @LiberatorG
      @LiberatorG 4 года назад +3

      @@PEHTB2018 Ну иди тогда сочиняй какие-то истории про пришельцев...

    • @PEHTB2018
      @PEHTB2018 4 года назад +3

      @@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ
      Можно что-нибудь оригинальное?

    • @sanddebil
      @sanddebil 4 года назад +3

      Дубляж...
      BUT AWESOME!

    • @Guy-zf6bx
      @Guy-zf6bx 4 года назад +4

      Недооценённая классика

    • @jomark
      @jomark 4 года назад +1

      @@sanddebil перевод: рзик класно !

  • @secretnya
    @secretnya 4 года назад +223

    Думал что это старое видео, но спустившись в комменты потерял веру в человечество.

    • @8Yaron8
      @8Yaron8 4 года назад +7

      У Акра есть подобное видео

    • @Machinah
      @Machinah 4 года назад +10

      Можно было не спускаться в комменты, а просто глянуть на дату релиза ролика.

    • @secretnya
      @secretnya 4 года назад +2

      @@Machinah Ну, я не подозревал что это новое видео, так объясни, с чего мне было смотреть на дату?

    • @Machinah
      @Machinah 4 года назад +9

      @@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))

    • @MisaCup
      @MisaCup 4 года назад

      Почему?

  • @Scarloney2.0
    @Scarloney2.0 Год назад +2

    Жаль, что тут не было непереводимого момента из Футурамы, где мэр города, после определенных событий, называет каждую пятницу днем Фрая.

  • @sonoreal_
    @sonoreal_ 4 года назад +11

    Специалисты-переводчики: А у тебя диплом переводчика есть? Нету? Ну тогда захлопнись, ибо ты несёшь чушь без должного образования, мы лучше тебя знаем

    • @rleight4233
      @rleight4233 4 года назад +3

      Вот только эти дипломы они купили у Васи из 3А.

  • @_glitch404_6
    @_glitch404_6 4 года назад +53

    У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел

    • @artemracer8559
      @artemracer8559 4 года назад +8

      И хорошо локализируют :) Я смотрел,так что я знаю

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 года назад +1

      @@artemracer8559 локализуют

    • @veseoliyded
      @veseoliyded 4 года назад

      Не знаю,мне кажется что русский перевод лучше украинского.

  • @TapochekBoga
    @TapochekBoga 4 года назад +91

    "Я видел некоторое дерьмо."
    Такая же незабываемая фразочка как и "Потрачено."

  • @trupoedx
    @trupoedx 3 года назад +2

    Если переводчики посчитали, что "Моя задница" для детей слишком "жёстко", то перевели бы "Моя попа". И вообще, зачем они сделали шоу 6+? В Америке это шоу 12+, и лучше бы и оставили! Многие сцены вырезали а то

  • @user-zf3ov5rr2f
    @user-zf3ov5rr2f 4 года назад +6

    Ты: Мурзик
    челы которые отвечают на твой коммент:😂😂😂🤣🤣🤣

  • @fatal_error123
    @fatal_error123 4 года назад +35

    Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev 4 года назад +1

      FATAL_ERROR /: но ведь в оригинале все так же : все герои имбицилы и говорят бред с несмешными шутками. поспоришь?

    • @user-mf4sj7fj7e
      @user-mf4sj7fj7e 4 года назад +4

      @@Wolk_Zaichev в оригинале чего? В видео приводятся в пример несколько мультов.

  • @_drawingcreature_1797
    @_drawingcreature_1797 4 года назад +82

    Я так угарала, когда осознала настоящий перевод ника mybutt>^

    • @qwernis5651
      @qwernis5651 4 года назад +4

      Я тоже. ВРАТА В "ЧТО ТО" ОТКРЫЛА МОЯ ЗАДНИЦА XDDD

  • @aser_toys
    @aser_toys 3 года назад +3

    0:35 - Не заставляй сестренку ждать...
    ©Мисаки

  • @snikers612
    @snikers612 3 года назад +8

    2:25 посмотрите на рот цветка

  • @chewrka69
    @chewrka69 4 года назад +71

    *А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!*
    *Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +12

      Ага , помню этот момент в серии "Безопасность" . Я уже думала , что не знаю , что такое фуражка .

    • @leptik19
      @leptik19 3 года назад +2

      Или слушайте дубляж без мультика

    • @leptik19
      @leptik19 3 года назад +2

      Кста что за серия

    • @aaa-bv1rj
      @aaa-bv1rj 3 года назад +4

      Поэтому всегда смотрю с субтитрами

    • @setsu-chon
      @setsu-chon 2 года назад

      Или учите английский.

  • @livllaw
    @livllaw 4 года назад +50

    Безумно обожаю Удивительный мир Гамбола ❤

    • @rainway_qw6518
      @rainway_qw6518 4 года назад +10

      Я тож. Жаль он закончился(

    • @schoolmickey4583
      @schoolmickey4583 4 года назад +3

      Łäłîŝä Manoban тоже!

    • @schoolmickey4583
      @schoolmickey4583 4 года назад +3

      Мемный Канал мда! Обидно! Обидно!

    • @user-iw4it1vl8r
      @user-iw4it1vl8r 4 года назад +3

      Я тоже каждый день смотрю :D

    • @mrzp145
      @mrzp145 4 года назад +1

      Я тоже такой!

  • @shisleni9467
    @shisleni9467 4 года назад +7

    Хмм...
    Акр, у меня есть одга идея! Можешь снять обзор на 3D аниме "Popee the Performer"? ( оно достаточно странное, я предупредила!))

  • @formerdocmain
    @formerdocmain 4 года назад +7

    Tlos оригинал: так и было. Либо он либо я.
    Tlos russian edition: спасибо что спасла меня.
    Я вашеееее фигею оооо

  • @user-wi5tw2bi7d
    @user-wi5tw2bi7d 4 года назад +62

    Извини рыбы нет, но могу дать птицу

    • @sailor_sirius
      @sailor_sirius 4 года назад +11

      Ну можно же и леща дать, в принципе))

  • @user-sz2et6nx1v
    @user-sz2et6nx1v 4 года назад +38

    Мурзик. Смешно.
    Пока сам не перевёл было не смешно. А потоооом, как разнесло

    • @X3rtL
      @X3rtL 4 года назад +3

      Простите конечно, но насколько надо быть тупым что бы не знать перевод слова "butt"?

    • @user-sz2et6nx1v
      @user-sz2et6nx1v 4 года назад +1

      @Reders АХАА

    • @user-sz2et6nx1v
      @user-sz2et6nx1v 4 года назад +1

      @@X3rtL нужно быть переводчиком мультфильмов

  • @lesi4kalesya461
    @lesi4kalesya461 4 года назад +11

    В "Коралине в стране кошмаров" много неправильного перевода

  • @Dark-gd6cg
    @Dark-gd6cg 3 года назад +4

    Наконец то я узнала почему Гамбол смеялся над словом Мурзик!!! Я смотрела и думала над чем там смеяться....

  • @gamelime3937
    @gamelime3937 4 года назад +87

    Убогий перевод симпсонов........... Ааааааа это же кинг конг

    • @user-wf7dg9nl6y
      @user-wf7dg9nl6y 3 года назад +2

      Гомер бьет !

    • @MariaZolotyh
      @MariaZolotyh 3 года назад

      какие мультфильмы такие и переводы

    • @BananAmogusovich
      @BananAmogusovich 3 года назад +2

      @@MariaZolotyh
      Самый, тупой, коммент

    • @kasl2675
      @kasl2675 3 года назад +4

      @@BananAmogusovich ну что поделать? Какой человек такой и коммент

    • @user-qq6sz5tk5z
      @user-qq6sz5tk5z 3 года назад

      Кинг кримсон!!

  • @violetlovegood680
    @violetlovegood680 4 года назад +81

    Слава богу что Рика и Морти озвучивает Сыендук 🥺🥺🥺🙏🙏🙏

    • @vladi_g
      @vladi_g 4 года назад +6

      У него тоже были косяки, но он сознавался в них.

    • @user-ec6wu4hv7l
      @user-ec6wu4hv7l 4 года назад +2

      ну переводит то все равно не он, а теперь переводом занимается 2х2

    • @violetlovegood680
      @violetlovegood680 4 года назад +1

      @@user-ec6wu4hv7l как раз показывает 2×2, а перевод и озвучку он с каким-то человеком делает ( вроде 🥴=))

    • @user-ec6wu4hv7l
      @user-ec6wu4hv7l 4 года назад +2

      @@violetlovegood680 нет, 2х2 делает перевод, а он озвучивает, показывали с переводом Жени Спицина только 1 и 2 сезон

    • @violetlovegood680
      @violetlovegood680 4 года назад +1

      @@user-ec6wu4hv7l спасибо за точность🥰❤️

  • @ridgygladosin
    @ridgygladosin 4 года назад +10

    Написано в Законе, что цензура запрещена, но...кто знает))))

  • @x0R3L
    @x0R3L 2 месяца назад +1

    Я немного поздно, но мне кажется, что смысл фразы Фрая "Миллион лет.." заключается в том, что она подчеркивает не то, что он тупой, потому что ошибся, а то, что прошло большое количество времени. Это как говорить человеку: "Ого, сто лет с тобой не виделись", а в ответ слышать: "Вообще-то месяц 🤓"

  • @DemonNess
    @DemonNess 4 года назад +11

    Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.

    • @a_skedz
      @a_skedz 3 месяца назад

      Как аниме называется?

  • @matras_channel
    @matras_channel 4 года назад +17

    MLP, Стивен Юниверс, Стар против сил зла, Леди Баг....
    Можно ещё кучу мультов написать, которых убила русская локализация.

    • @papsieanimates3628
      @papsieanimates3628 4 года назад +4

      Песня "мы номер один" из лентяево вообще упорото с английского переведена

    • @Sweet_Melancholy
      @Sweet_Melancholy 4 года назад +1

      @@papsieanimates3628 Однако довольно неплохо, да и по сути суть сохранила

  • @andris404
    @andris404 4 года назад +8

    Я вот порою не понимал почему иногда в мультфильмах несли какую-то чушь, а теперь вот понял - всё дело в переводе...

  • @shiperska
    @shiperska 4 года назад +2

    я смотрела наруто в плохой озвучке и там все фразы были без выражения ,когда мальчик плакал по отцу(не помню имя) он произнёс слово *Папа* плаксиво,а в озвучке *Папа!* как будто он им восхищается

  • @ser6Ijvolk
    @ser6Ijvolk 4 года назад +43

    2:47 Тут никакого "гринда" даже не надо. Есть аналогичный русский сленг "качаться".

    • @AKAYoot-le5vg
      @AKAYoot-le5vg 4 года назад +5

      Или в крайнем случае- задротить, зарабатывать

    • @evanvagaitsev3662
      @evanvagaitsev3662 4 года назад +7

      Фармить

    • @user-ec6wu4hv7l
      @user-ec6wu4hv7l 4 года назад +1

      @@evanvagaitsev3662 фармить и есть англ слово

  • @luderos4
    @luderos4 4 года назад +154

    А а Мадагаскаре наоборот Русский перевод лучше Английского))

    • @sh1p303
      @sh1p303 4 года назад +37

      Культас лайк поставил

    • @Maria_Tubortseva
      @Maria_Tubortseva 4 года назад +23

      Подписчик Культаса опознан!

    • @litten9867
      @litten9867 4 года назад +20

      НЕ ПУТАЙ ДУБЛЯЖ И ПЕРЕВОД БЛЯТЬ

    • @TheRaininSummer
      @TheRaininSummer 4 года назад +18

      А ещё голос Шрека в русской озвучке лучше чем в оригинале. В оригинале это .. ну... какой-то молодой парень с британским акцентом, без харизмы

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 4 года назад +5

      @@TheRaininSummer Майк Маерс(Остин Пауерс) молодой парень без харизмы, ЧТО?

  • @technodrome2288
    @technodrome2288 4 года назад +2

    хотелось бы больше таких роликов про Гриффинов и Симпсонов)

  • @user-jh2vx2gb3v
    @user-jh2vx2gb3v 4 года назад +2

    У меня было счастливое детство с украинским переводом Симпсонов на М1 без иронии. Шутки классные и адаптированные. Специально пересмотрела ту серию с ботаниками - 5 сезон 3 серия. Все переведено четко и отравленный пунш переведен как "добавили спиртное". А так же адаптировали шутку про стартрек "Ксена сильнее Геркулеса", а уж тогда сериал принцесса Ксена был крайне популярен. И вообще таких примеров куча, как они шутили про пиво Рыгань, Обовонь - ребята с Украины поймут. Так что спасибо украинскому переводу за счастливое детство с Симпсонами.

  • @user-wf5vn7iz2k
    @user-wf5vn7iz2k 4 года назад +15

    9:20 это не сериал, это название моей будущей автобиографии…

  • @Simp_Sem
    @Simp_Sem 4 года назад +19

    Наконец-то я нашёл контент не про коронавирус

  • @ValkiraS-FazberaS1987
    @ValkiraS-FazberaS1987 3 года назад +22

    Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F.
    Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female".
    С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".

    • @user-vp6jd4qy2d
      @user-vp6jd4qy2d 3 года назад

      К чему тут придраться - не знаю. Возможно здесь увидели отсылку к бредням про 80 гендеров. Или здесь слишком рано затронута тема гендеров...

    • @ValkiraS-FazberaS1987
      @ValkiraS-FazberaS1987 3 года назад

      @@user-vp6jd4qy2d Здесь надо придраться к тому, как у нас переводят всё -.- .
      Даже Акр приводил примеры всего этого.

    • @nickundertale1608
      @nickundertale1608 2 года назад

      А как, блин, еще? Русские дети не поняли бы, и это хорошая адаптация.

    • @telev1zor
      @telev1zor 2 года назад

      Ран Вася ран

  • @samsolncev5477
    @samsolncev5477 4 года назад +3

    У аниманьяка было целое видео посвящённое карявому переводу Вселенной Стивена.
    Или например в Гриффинах Лоис удивляется тому,что только помогла Квагмаеру стать бабником,после чего показали знаменитую сцену из Оно,где он как Пенивайз и назвали этот скетч gigity(коронная фраза Квагмаера gigidy и название фильма it), но у нас это перевели как гигоно,в то же время фразочку они всегда переводят как "Тибидох"

  • @user-tr5zw5gh1k
    @user-tr5zw5gh1k 4 года назад +6

    Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так.
    -Я великий композитор и член оркестра!
    -Кто-кто?
    -Композитор и чле...
    -Мы услышали достаточно!
    Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета"
    Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!"
    Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают"
    А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!

    • @milly825
      @milly825 4 года назад +1

      Plant yourself, это был скорее визуальный гэг

  • @elligia0182
    @elligia0182 4 года назад +36

    "ты думаешь мы нет, а мы конечно да!"

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +6

      Перевод: "Мы , самоцветы мы ,
      Спасаем мир всегда ,
      Ты думаншь мы нет ,
      А мы конечно да ,
      И люди верят в нас , наш страх
      Противен ,
      Гранат и Аметист ,
      Жемчуууг
      И Стивен . "
      Я , которая знает перевод английской версии:🗿

    • @user-uu3zt1uc4y
      @user-uu3zt1uc4y 4 года назад +1

      @@nonamewithname5722 Ну так ведь рифма

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +1

      @@user-uu3zt1uc4y ну да , но смысл ведь должен сохраниться .

    • @user-uu3zt1uc4y
      @user-uu3zt1uc4y 4 года назад

      @@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +2

      @@user-uu3zt1uc4y я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .

  • @Games-pv3bn
    @Games-pv3bn 4 года назад +7

    Трансформеры G1 перевели имена трансформеров

  • @Dragonoid_369_4
    @Dragonoid_369_4 4 года назад +7

    1:44 бля моглиб и субтитры перевести