МУЛЬТСЕРИАЛЫ, УБИТЫЕ РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ! (Гамбол, Симпсоны, Гриффины)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 ноя 2024

Комментарии • 3,2 тыс.

  • @zenlei9239
    @zenlei9239 4 года назад +5149

    Возможно, Гамбол смеётся не над мурзиком, а над переводом.

    • @lonelyodesitka
      @lonelyodesitka 4 года назад +318

      Здесь нужно плакать...

    • @lion5386
      @lion5386 4 года назад +93

      @@lonelyodesitka прочитал твой коммент на 0:35

    • @Visyusnik_Yikatelniy
      @Visyusnik_Yikatelniy 4 года назад +47

      Над субтитрами!))

    • @ghostboy6681
      @ghostboy6681 4 года назад +82

      ну, так и сказали, там типо
      Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик»
      Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница»
      Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.

    • @РусланЛисовой-й5б
      @РусланЛисовой-й5б 4 года назад +5

      @@lonelyodesitka я уже

  • @Meniuris
    @Meniuris 4 года назад +1841

    Жалко конечно, ведь сама озвучка в Гамболе шикарная, а вот переводом занимается видимо какой-то старпер

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +27

      Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо???
      Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".

    • @Насточ
      @Насточ 4 года назад +27

      @@nicr-ff9hc чел ты случаем не о Моти Морголине говоришь???

    • @serega_piratikk
      @serega_piratikk 4 года назад +19

      @@nicr-ff9hc можно написать"пу́льта" "пульта́" не увеличивай буквы)

    • @ЕгорРодин-ц4к
      @ЕгорРодин-ц4к 4 года назад +4

      @@serega_piratikk как ты так сделал

    • @danz4728
      @danz4728 4 года назад +1

      H̆̈ă̈p̆̈p̆̈y̆̈

  • @speedrun_on_youtube
    @speedrun_on_youtube 4 года назад +632

    Почему они перевели "слишком умные" как "тупицы"?
    Ну, что я могу сказать? Тупицы...

    • @krampusartofficial2635
      @krampusartofficial2635 4 года назад +18

      Либо русский Гомер такой жесткий :)

    • @rednaxcell4489
      @rednaxcell4489 4 года назад +16

      Нет, просто слишком умные)

    • @Prazdnik-Prokaznik
      @Prazdnik-Prokaznik 4 года назад +12

      Папа тупицы сделали много хорошего ! 🤣

    • @Dmitry_Kiselev
      @Dmitry_Kiselev 4 года назад +9

      @@Prazdnik-Prokaznik и привела примеры знаменитых и важных людей. Но их назвали "тупицами". Похоже тупицы именно переводчики

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 3 года назад +2

      Ну, да. Толи дело Мужланы/Задиры у них там в колледжах умные и их IQ выше, чем у Эйнштейна *facepalm*

  • @MrScarecrow34
    @MrScarecrow34 4 года назад +471

    В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.

    • @Thorin228
      @Thorin228 4 года назад +47

      ну это еще более менее можно понять ,ака на коробке 2 картинки и нужно найти отличия ,а гомер не может их найти.Но все равно не ахти.

    • @UnQuacker
      @UnQuacker 4 года назад +5

      Эх... Волли. Золотые имена!

    • @starxalexs
      @starxalexs 4 года назад

      Scarecroweee только этого чувака зовут Волли 😂💁🏼‍♀️

    • @RomanSable
      @RomanSable 4 года назад +7

      @@starxalexs В американской версии его Валдо зовут, а в британской Волли

    • @ДимаЛогвиненко-е3и
      @ДимаЛогвиненко-е3и 4 года назад +1

      У меня папок 6 наверное с этими журналами где-то валяется

  • @x_antares_x5777
    @x_antares_x5777 4 года назад +704

    Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.

    • @ulyanag3619
      @ulyanag3619 4 года назад +21

      Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят

    • @Crab_Teodor
      @Crab_Teodor 4 года назад +7

      И тут я вспоминаю второй сезон шаман кинга

    • @redbul321
      @redbul321 4 года назад +23

      Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него.
      И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +3

      @@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).

    • @almas4663
      @almas4663 4 года назад +10

      @@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален

  • @Jiazzik
    @Jiazzik 4 года назад +319

    "Папочка, тупиц не нужно бояться, они сделали много хорошего"
    Например, переводы к мультам

  • @mmgoblin1531
    @mmgoblin1531 4 года назад +351

    Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +10

      Не поняла прикол .

    • @malikabobodjonova8292
      @malikabobodjonova8292 4 года назад +33

      @@nonamewithname5722 2 слова перевели как дохрена

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +4

      @@malikabobodjonova8292 ааа , ясно

    • @sertified-piece-of-art
      @sertified-piece-of-art 4 года назад +35

      @@nonamewithname5722 мне кажется слова "Кастрация" и "Импотент" зацензурили

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +2

      @@sertified-piece-of-art а что они означают ?

  • @Ильябрат-т3ц
    @Ильябрат-т3ц 4 года назад +138

    2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так:
    "Пока мы не стали похожи на японских героев"
    А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*

    • @МихаилКормнов
      @МихаилКормнов 2 года назад +20

      И плюсом, на тот момент Гамбол и Дарвин уже знали, что их мир - это мультсериал. Пиз*ец короче.

  • @ekstazgucci9239
    @ekstazgucci9239 4 года назад +680

    Тут не переводчик виноват, а какой-нибудь ген директор, который делает из мульта 12+ в 6+

    • @Akzhan_Alex
      @Akzhan_Alex 4 года назад +57

      Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!

    • @introu9531
      @introu9531 4 года назад +57

      @@Akzhan_Alex да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.

    • @mamentosbishov3977
      @mamentosbishov3977 4 года назад +11

      А я считаю что эти мульты для английских 6+ а иза перевода для русских 12+ а вообще грифинны иза перевода 16+,что вообще творится?!

    • @dimitry_t
      @dimitry_t 4 года назад +36

      @@mamentosbishov3977 Не. Просто в Америке с темой матов, секса и т.п. Полегче. А в России сразу ремнём по губам.

    • @mamentosbishov3977
      @mamentosbishov3977 4 года назад +3

      @@dimitry_t ну ладно я просто английскую версию не смотрел и думал что в английской нет матов

  • @Охну
    @Охну 4 года назад +531

    1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру
    Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам

    • @danielwolfram8046
      @danielwolfram8046 4 года назад +77

      :c Но такого нет в русской озвучке... Хотя до этого они легко говорили "задница", "ягодицы"

    • @ростиславкамерамэн777ОКНУТЫЕЛЮ
      @ростиславкамерамэн777ОКНУТЫЕЛЮ 4 года назад +29

      @@danielwolfram8046 и это верно, помню серии с этими словами.

    • @seeyousoonsailormoon
      @seeyousoonsailormoon 4 года назад +22

      мойзад))))))

    • @Killer200nine35
      @Killer200nine35 4 года назад +27

      МОЯ ЗАДНИЦА получила серьёзное повреждение)0))

    • @freykotleta8205
      @freykotleta8205 4 года назад +5

      Хаха да я знаю он смеётся иза его ну короче понятно!

  • @iwannapitza
    @iwannapitza 4 года назад +309

    в гамболе в этой серии был прикол типа моя задница получила серьезные повреждения

    • @МихаилМакаров-ф9л
      @МихаилМакаров-ф9л 4 года назад +39

      В конце Ричард использует ульту которая называется кольцо огня, по факту это смертельный луч из его ануса

    • @ХлебныйЗаместитель
      @ХлебныйЗаместитель 4 года назад +22

      Есть пробитие.

    • @конина-ч2т
      @конина-ч2т 4 года назад +1

      @@МихаилМакаров-ф9л но перевод-то не при чем

  • @yukiyumeno5388
    @yukiyumeno5388 4 года назад +269

    1:40 Прекрасно! Теперь люди, не знающие английского языка, будут думать что это значит "Мурзик" и будут писать это в никнеймах в какой нибудь игре

    • @What-f2f
      @What-f2f 4 года назад +4

      Ага

    • @ВашмистерСобарт
      @ВашмистерСобарт 4 года назад +6

      Или же прочитать диалог внизу . Уж хотя бы надо знать MY BUTT

    • @telev1zor
      @telev1zor 2 года назад +2

      Murzik

    • @Черезплечё-р2щ
      @Черезплечё-р2щ 2 года назад +9

      Не смейтесь, я правда думал что это переводиться Мурзик...
      Изменено: Мне было 8.

    • @МихаилКормнов
      @МихаилКормнов 2 года назад +11

      Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @smudmix3277
    @smudmix3277 4 года назад +852

    У нас в основном переводят на отьебись . Редко вижу качественного перевода с переносом шуток или адаптации на российский лад.

    • @maxenergy915
      @maxenergy915 4 года назад +81

      Ну а что, детям же конечно же плевать, они же не заметят. (бесят наши переводчики)

    • @ПродавецАрбузов-к5ф
      @ПродавецАрбузов-к5ф 4 года назад +20

      Перевод Portal 2 очень годный

    • @barboris257
      @barboris257 4 года назад +2

      @@maxenergy915
      То есть под липсинк попадать не нужно?

    • @Riddler-j9g
      @Riddler-j9g 4 года назад +14

      Перевод Ведьмака хорош

    • @neap_neap
      @neap_neap 4 года назад +21

      Рик и Морти)

  • @angie._.666
    @angie._.666 4 года назад +251

    В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали

    • @silver3570
      @silver3570 4 года назад +38

      Я бы не сказал, что прям проигнорировали. Там дали отсылку в принципе на диснеевские мульты про принцесс. Просто переделали отсылку.

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +1

      Существует такая вещь, как укладка.

    • @AlexWatchman
      @AlexWatchman 4 года назад +11

      Попробуй в лепсинг это уложить
      В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова
      В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать
      Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце

    • @Грюндик-й7у
      @Грюндик-й7у 4 года назад +2

      В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце

    • @Denton6120
      @Denton6120 4 года назад +3

      почему? я точно помню, что он сказал "отпусти и забудь", а это и есть адаптация той песни на русском. так что переводчики в том случае наоборот молодцы, что не потеряли этот кусок

  • @l1ghts0me
    @l1ghts0me 4 года назад +1413

    Мораль сей басни такова: Русским надо учить английский

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +10

      Light И смотреть Animaniacs

    • @sueta-sus
      @sueta-sus 4 года назад +44

      Мораль всей басни такова: русские постоянно всё портят, лучше смотреть оригиналы.

    • @veseoliyded
      @veseoliyded 4 года назад +10

      А мне нормально,даже если бы Гамбола называли жвачка-головый.

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +17

      Максим Тарлыков ага, капхед - чАшКоГлАВ

    • @orionofstarlight898
      @orionofstarlight898 4 года назад +5

      @@citsume holy shit, that was a nice one.

  • @lizaliza8946
    @lizaliza8946 4 года назад +241

    Блин, меня так выбесило, когда шутку в гамболе испортили. Мурзик блин, МУРЗИК!

    • @самбадиван
      @самбадиван 4 года назад +30

      Да блин задница это же не грубое слово

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 4 года назад +23

      @@самбадиван вот именно. И можно было на самый крайний случай перевести как ягодицы

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 4 года назад +21

      @@NuezWalnut я бы перевёл как "задик" лол

    • @MeseoKimura
      @MeseoKimura 4 года назад +1

      @@NuezWalnut или альтернативу какую-нибудь подобрать, примерно такую же по окрасу.

    • @наггетс-ц1к
      @наггетс-ц1к 4 года назад +11

      Или булки

  • @batonushek
    @batonushek 4 года назад +161

    1:40
    я когда понял в чём прикол имени "МояЗадница":(смеюсь как гамбол потому что дарвин говорит: вот элексир, который поможет тебе, "МояЗадница".)

    • @PskovCybercat
      @PskovCybercat 4 года назад +31

      Там еще написано, что "заклятие наложено Моей Задницей(my в инглише и моя и моей) и "врата открыты Моей Задницей".

    • @cnnr6301
      @cnnr6301 4 года назад +10

      В русском дуб. Можно было назвать "МояПопа"

    • @mirrorfrida
      @mirrorfrida 4 года назад +18

      @@cnnr6301 или ещё проще "МойЗад"

    • @_trasher_1998
      @_trasher_1998 4 года назад +1

      @@mirrorfrida МоеОчко? Не?)

    • @cringemeri0339
      @cringemeri0339 4 года назад +1

      @@_trasher_1998
      переводчики : *ты быканул?*

  • @altimarvan
    @altimarvan 4 года назад +372

    Мне кажется, крик Акра "Как же это тупо!" можно уже использовать ,как видеовставку. Экспрессия уровня "Ну нахер" от священника из фильма

  • @laid2825
    @laid2825 4 года назад +170

    Сразу споменается твои старые видео
    Гомер бьёт ,Гомер злой, Гомер зелёный
    Смотрите Кин Конг
    Я орал😅😅😅😅

    • @gjtplrfvfq3217
      @gjtplrfvfq3217 4 года назад +5

      Ну тут как раз нормально, можно подумать, что Ленни просто тупой

    • @mtvshnya958
      @mtvshnya958 4 года назад +4

      @@gjtplrfvfq3217 но в оригинале он говорил Халк

    • @МихаилЩебляков-ш7б
      @МихаилЩебляков-ш7б 4 года назад +12

      @@mtvshnya958 Ну а дальше "Он не Кинг-Конг, я Кинг-Конг!" "Да ты даже в Бетмена не превратишься"
      Чаво блядь? Какого ещё Бфетмена?

    • @laid2825
      @laid2825 4 года назад

      @@МихаилЩебляков-ш7б а я вспомнил

    • @gjtplrfvfq3217
      @gjtplrfvfq3217 4 года назад

      @@mtvshnya958 видимо сочли Халка менее известным в те времена

  • @blad8243
    @blad8243 4 года назад +396

    Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно

    • @blad8243
      @blad8243 4 года назад +3

      Может и так, я же не могу точно сказать

    • @iarisiliel
      @iarisiliel 4 года назад +27

      @Дмитрий Sky а вот я согласен с топикстартером. Слишком сложная способ выебнуться - но 100%, куча народу бы заорало, что даже число перевести не могут

    • @olegario9029
      @olegario9029 4 года назад +2

      @@iarisiliel по юмору в Футураме эту шутку понять несложно

    • @blad8243
      @blad8243 4 года назад +4

      Но всё-равно нашлись бы такие неадекваты, 100%

    • @olegario9029
      @olegario9029 4 года назад +6

      @@blad8243 зачем смотреть Футураму тогда, если не понимать такого юмора?

  • @FF30002
    @FF30002 4 года назад +277

    Событие состоялось.... Звучит как какой-то сатанистический ритуал...
    Но у нас есть Дум Гай!

    • @Oleg_Olegovich
      @Oleg_Olegovich 4 года назад

      О как раз Я Фею Вызвола

    • @drakon9997
      @drakon9997 4 года назад +2

      **Выбегает** КтО тО сКаЗаЛ дУм ГаЙ?!?!?!?!

    • @SuiriToD
      @SuiriToD 4 года назад +10

      Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)

    • @IvanCalmet
      @IvanCalmet 3 года назад

      Вызываю Изабеллу!

  • @ser6Ijvolk
    @ser6Ijvolk 4 года назад +76

    6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".

    • @sashawhiteart0788
      @sashawhiteart0788 4 года назад +9

      ну тогда бы лучше перевели "Внимание! В пунш добавили алкоголь!"

  • @VilenChe
    @VilenChe 4 года назад +166

    Персонажа по имени Сметана (англ. Sour Cream) из Вселенной Стивена перевели как... Кефир. Больше я не смотрел Стивена в дубляже.

    • @karlyuchka7004
      @karlyuchka7004 4 года назад +73

      Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 года назад +15

      ну дело в том, что соур крим значит и кефир тоже, но почему они не сметану выбрали, вот это бред

    • @vvhoresaurus
      @vvhoresaurus 4 года назад +7

      Just Vill да... Вселенная Стивена - это очень больная тема...

    • @bogdank0511
      @bogdank0511 4 года назад +5

      Вспомнила Малахит озвученный Филимоновым))0

    • @karlyuchka7004
      @karlyuchka7004 4 года назад +3

      @@bogdank0511 Может Александрит?

  • @who_is_ray
    @who_is_ray 4 года назад +204

    Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие:
    1. Нам не сообщили о выходе новых серий.
    2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили)
    Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +28

      Да, Стивен в Рашке официально все. Умер. Филимонов ещё в январе 2019 года говорил.

    • @kartoha4295
      @kartoha4295 4 года назад +9

      Поэтому я его с субтитрами смотрю

    • @FnafEc-trendec5
      @FnafEc-trendec5 4 года назад +1

      @@kartoha4295 я тоже всё 6 сезон и полнометражку с субтитрами смотрел.😅

    • @savistar
      @savistar 4 года назад +5

      Ох блин
      Вот это жестко
      ВЕРНИТЕ МНЕ 2006 ГОД :'(

    • @nocturnalsunlight3639
      @nocturnalsunlight3639 4 года назад +4

      Ты думаешь, мы нет... А мы, конечно, да. :D

  • @fatal_error123
    @fatal_error123 4 года назад +361

    А слово "мужлан" что, хорошая замена слова "задира"!

    • @mtvshnya958
      @mtvshnya958 4 года назад +30

      Мужлан - синоним слову "грубиян", здесь как раз всё ок

    • @elliotangie381
      @elliotangie381 4 года назад +16

      Знаете....а если задира-женщина?

    • @rey918
      @rey918 4 года назад +11

      @@elliotangie381 Женлвн или Женщиналан

    • @fatal_error123
      @fatal_error123 4 года назад +24

      @@elliotangie381, баблина,

    • @Чичакинни
      @Чичакинни 4 года назад +9

      @@fatal_error123 Сука, проще говоря

  • @алися-ю7л
    @алися-ю7л 4 года назад +95

    акр: будете много жрать - станете вот таким!
    я, доедая суп в это время: 🗿

  • @milena3076
    @milena3076 4 года назад +50

    Никто:
    абсолютно никто:
    Мурзик: ХАХАХААХАХВХПЗАХАВЗАВХЫАЗАХАХАХАХАХАХАХА

  • @manuki4314
    @manuki4314 4 года назад +114

    Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.

    • @Bluedion
      @Bluedion 4 года назад +2

      Это точно.

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 3 года назад +1

      Я был в шоке, когда узнал, что Алекса озвучил Константин Хаменских

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 3 года назад +2

      Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были

    • @невкусныййогурт
      @невкусныййогурт 3 года назад

      САМ БАРИНО...

  • @Ильяильёвичь
    @Ильяильёвичь 4 года назад +267

    Мараль сей басни такова: смотрите переводы СЫЕНДУКА!

    • @mtvshnya958
      @mtvshnya958 4 года назад +26

      Только не у всех мультов есть его перевод

    • @artemracer8559
      @artemracer8559 4 года назад +8

      Жаль что их мало

    • @ShinyShark006
      @ShinyShark006 4 года назад +3

      Press "F" to play respects

    • @mihailhozov1941
      @mihailhozov1941 4 года назад +15

      у Сыендука ужасный перевод, плюс он использует много школоло отсебятины

    • @ShinyShark006
      @ShinyShark006 4 года назад +2

      @@mihailhozov1941 братва, чики-брики и в дамкеееее!!!

  • @praimen7919
    @praimen7919 4 года назад +47

    12:33 озвучка Гамбола шикарна, а перевод делал старик

  • @kikiweyo14
    @kikiweyo14 4 года назад +562

    Прикол в тот, что в США возрастной рейтинг Гамбола 12+, когда у нас в России 6+

    • @uHCneKToP
      @uHCneKToP 4 года назад +178

      Я удивлён что не 0+, ведь ЭТО ЖЕ МУЛЬТИК, А ЗНАЧИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!

    • @timeartct2651
      @timeartct2651 4 года назад +55

      Я смотрела на картуне и там было 12+ 0_0

    • @самбадиван
      @самбадиван 4 года назад +24

      Лол в Казахстане Рик и Мортис 12+ а Гамбол ваще 6+

    • @DemidemonSnap
      @DemidemonSnap 4 года назад +41

      У американцев нет рейтинга 12+, а рейтинг PG (рекомендуется присутствие родителей).

    • @skuqp
      @skuqp 4 года назад +13

      @@timeartct2651 да, раньше он был 12+, но потом его снизили до 6+

  • @crushka5114
    @crushka5114 4 года назад +300

    Ютуб : тут 6 комментариев.
    Я : отлично, могу ли я их прочитать?
    Ютуб : нет..

    • @kaneki_crash6147
      @kaneki_crash6147 4 года назад

      Crushka Ютуб: за минуту уже не 6, а 39

    • @Kobubyaka
      @Kobubyaka 4 года назад

      Нет уже 114

    • @thatlittlemonstrosity
      @thatlittlemonstrosity 4 года назад +4

      Проверим мои навыки перевода
      RUclips: here is six coments
      Me: good, can i read them?
      RUclips:nope...
      Не спрашивайте зачем. Прост

    • @vladi_g
      @vladi_g 4 года назад

      Переключи сортировку коментов по времени - появятся.

    • @чмошноекино
      @чмошноекино 4 года назад

      @@thatlittlemonstrosity
      RUclips: there's 6 comments
      Me: alright, may I read 'em?
      RUclips: no...........
      я тоже понятия не имею, зачнм я это делаю

  • @Bbbvel
    @Bbbvel 4 года назад +196

    Кстати, Гамбол в серии "консоль" говорит: мало ли куда он щупальцами лезет"
    Кто понял?))

    • @frezy4129
      @frezy4129 4 года назад +33

      ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    • @metaironiac
      @metaironiac 4 года назад +20

      Да,типа хентай

    • @maximalmind8640
      @maximalmind8640 4 года назад +16

      Тентакли. В детских мультиках.

    • @frezy4129
      @frezy4129 4 года назад +14

      Отсылка на хентай в 12+мультике

    • @zxcfirst
      @zxcfirst 4 года назад +5

      Причем тут хентай?

  • @МатвейДубовской-э9з
    @МатвейДубовской-э9з 4 года назад +161

    В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог:
    -DADS!
    -son!
    -dads.
    -son.
    А у нас...
    -РОДИТЕЛИ!
    -СЫН!
    -родители.
    -сын.
    Ну вы поняли

    • @shuenox
      @shuenox 4 года назад +32

      Ну а хули Россия

    • @timaka46
      @timaka46 4 года назад +21

      как так! Россия, где запрещена пропаганда гомосексуализма, скрывает её упоминания!

    • @fyxzrg4213
      @fyxzrg4213 4 года назад

      Почему же я сразу не понял, когда смотрел эту серию

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +8

      Цензура со стороны заказчика. Переводчику даются заметки, и он сжимая зубы им следует.

    • @oh_redoran
      @oh_redoran 4 года назад +7

      Ну тут просто цензура, целостность не теряется, в отличие от примеров из видео

  • @ИвонМосг
    @ИвонМосг 4 года назад +263

    Может они специально делают такой перевод, чтобы мы смотрели в оригинале, и всё это большая реклама Skyeng?
    265 лайков, что?

    • @Silver-_Lotus_-
      @Silver-_Lotus_- 4 года назад +18

      *ТОООЧНО*

    • @AKAYoot-le5vg
      @AKAYoot-le5vg 4 года назад +10

      @@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует

    • @AwesomeJohnny4
      @AwesomeJohnny4 4 года назад +3

      @@AKAYoot-le5vg за то этому рад один любитель цифры ЧОТЫРЕ (шутка для лолеров)

    • @Vi-Kap
      @Vi-Kap 4 года назад

      Или пазл инглишь?🤔

    • @AKAYoot-le5vg
      @AKAYoot-le5vg 4 года назад +1

      @@AwesomeJohnny4 Сук, на твоём комменте теперь тоже 4 лайка

  • @ИванНемов-л7д
    @ИванНемов-л7д 4 года назад +47

    Наконец - то Акр вернулся к истокам. Надоел уже этот коронавирус!

  • @mtvshnya958
    @mtvshnya958 4 года назад +206

    **приходит уведомление о видосе Акра**
    Я: внимание, *событие состоялось*

    • @Валерик-э9и
      @Валерик-э9и 4 года назад +8

      Остальные: *паника*
      Но к счастью наши родители предупреждены :)

    • @А4даун-ж8и
      @А4даун-ж8и 4 года назад

      Бля поч когда я нажимаю на колокольчик оно говорит что я ребенок и не даёт мне нажать

    • @siniydem0n682
      @siniydem0n682 4 года назад

      @@А4даун-ж8и нЕ зНаЮ

    • @А4даун-ж8и
      @А4даун-ж8и 4 года назад

      @@siniydem0n682 всмысле бляяяяяять

    • @siniydem0n682
      @siniydem0n682 4 года назад

      @@А4даун-ж8и Ну Не ЗнАю

  • @secretnya
    @secretnya 4 года назад +222

    Думал что это старое видео, но спустившись в комменты потерял веру в человечество.

    • @8Yaron8
      @8Yaron8 4 года назад +7

      У Акра есть подобное видео

    • @Machinah
      @Machinah 4 года назад +10

      Можно было не спускаться в комменты, а просто глянуть на дату релиза ролика.

    • @secretnya
      @secretnya 4 года назад +2

      @@Machinah Ну, я не подозревал что это новое видео, так объясни, с чего мне было смотреть на дату?

    • @Machinah
      @Machinah 4 года назад +9

      @@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))

    • @MisaCup
      @MisaCup 4 года назад

      Почему?

  • @alex-oh8bh
    @alex-oh8bh 4 года назад +20

    качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи

  • @toddhoward3389
    @toddhoward3389 4 года назад +94

    Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли?
    UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)

    • @Vasiliy_K0
      @Vasiliy_K0 4 года назад +5

      ну да, такой закон есть

    • @elliotangie381
      @elliotangie381 4 года назад +21

      расчлененка, наркота-нормально! Но маты (и гомосексуализм, что меня очень бесит)-Нет! Это уже слишком!

    • @sprishka1498
      @sprishka1498 4 года назад +11

      Ну, в фильме "пипец" маты присутствуют, и их в русском дубляже никто не заменял на более мягкие выражения.

    • @toddhoward3389
      @toddhoward3389 4 года назад +13

      Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?

    • @Vasiliy_K0
      @Vasiliy_K0 4 года назад +5

      @@sprishka1498 так фильм 2010 года, а закон 2014. Возможно и до этого цензурили, но я хз.

  • @SporeAltair
    @SporeAltair 4 года назад +150

    Во если бы он сказал пианист с акцентом как пьянист. То можно было понять, якобы он сказал что он пьяный.

    • @Кроха_М
      @Кроха_М 4 года назад +13

      получше чем в оригинале но все же не дотягивает,зачем пьяному мыть рот когда он говорит что он пьяный?

    • @SporeAltair
      @SporeAltair 4 года назад +20

      @@Кроха_М Чтобы не пил

    • @АДЛЕР-и7у
      @АДЛЕР-и7у 4 года назад +1

      Детектив Пикачу чтобы промыть запах из зо рта

    • @Bocch11111
      @Bocch11111 4 года назад +1

      скорее не "пьяный", а "пьяница" тогда

    • @Wine_Magna
      @Wine_Magna 4 года назад +1

      Детектив Пикачу чтобы не пропогандировал алкоголизм хд

  • @krasnx92
    @krasnx92 4 года назад +34

    Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных".
    Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 года назад +14

      Переводчик серии, залогинься!

    • @SonySchmdt
      @SonySchmdt 4 года назад +16

      Ни разу не слышала чтобы их так называли

    • @user-zp2rv2vi2r
      @user-zp2rv2vi2r 4 года назад +5

      Да просто Мурзик в значении кот

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 года назад +5

      @@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе

    • @SonySchmdt
      @SonySchmdt 4 года назад

      @@Voicemix удивительно. Ну хорошо

  • @KiseliKO
    @KiseliKO 4 года назад +232

    В защиту дубляжа скажу, что порой делается упор на "липсинг" (максимальное приближение голоса к движению губ) чем на точный перевод.

    • @Fasalytch
      @Fasalytch 4 года назад +50

      Но при этом в Симпсонах и Гриффинах - закадряк. А даже если и липсинК - это анимация, а не игровое кино.

    • @утка-й1е
      @утка-й1е 4 года назад +5

      В большинстве показаных случаев можно найти подходящие аналоги

    • @Indignant_dAnndelion_Annie
      @Indignant_dAnndelion_Annie 4 года назад +9

      KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.

    • @Серёгинканал
      @Серёгинканал 4 года назад +3

      Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади».
      Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.

    • @jackaltabaki
      @jackaltabaki 4 года назад +7

      Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.

  • @hehehehaw9366
    @hehehehaw9366 4 года назад +57

    6:49 я недавно смотрел 2х2 и там говорилось: внимание кисель со вкусом виски! Я отправлю по почте вашим родителям

    • @Noname-qn2mp
      @Noname-qn2mp 4 года назад +9

      Я бы попробовал кисель со вкусом виски.)

    • @mediocrity3078
      @mediocrity3078 4 года назад +6

      Отправлю вашим родителя!
      Отправлю кисель!

  • @Ярик123-ш4п
    @Ярик123-ш4п 4 года назад +51

    В гамболе с мурзиком я все равно смеялся, но уже из за перевода

    • @thejosuke183
      @thejosuke183 4 года назад +9

      Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически
      На мультяшные персонажи
      Хотя был эпизод the furry
      Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 3 года назад +2

      @@thejosuke183 А могли бы просто сказать на русском "Причёски"!

  • @CapupuCo
    @CapupuCo 4 года назад +91

    "Я видел некоторое дерьмо."
    Такая же незабываемая фразочка как и "Потрачено."

  • @biftaylor3939
    @biftaylor3939 4 года назад +69

    Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 4 года назад +9

      @Exercitium -MI ну, а я о чём?

    • @vladthelazyslowpoke7222
      @vladthelazyslowpoke7222 4 года назад +1

      Ну с этим я готов поспорить. У меня как раз претензии возникали именно как актёрам озвучки.

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 4 года назад

      @@vladthelazyslowpoke7222 интересно и какие же(я не в грубой форме ответил)?

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 4 года назад +1

      @@vladthelazyslowpoke7222 ты имеешь ввиду последний сезон?

    • @vladthelazyslowpoke7222
      @vladthelazyslowpoke7222 4 года назад

      @@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.

  • @maksimusgo5982
    @maksimusgo5982 4 года назад +169

    Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг.
    Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член
    Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*

    • @euktem
      @euktem 4 года назад +9

      *СЫН*

    • @РегинаЛевашова
      @РегинаЛевашова 4 года назад

      @Reders :'>

    • @linuxubuntu3701
      @linuxubuntu3701 4 года назад +3

      @@euktem сынсынсынсынсынсынсынсыесынсынсынсын

    • @EvilsoriHC
      @EvilsoriHC 4 года назад +4

      @Maksimus Go я надеюсь у твоего пива всё будет хорошо, у него обязательно всё получится! Мы верим в него!

    • @ДрейганАльферием-ф1я
      @ДрейганАльферием-ф1я 4 года назад

      Расскажите шутку из Вара плиз

  • @mono-farmelchanel-for-tra3130
    @mono-farmelchanel-for-tra3130 4 года назад +94

    Блин, да. F за Гамбола.
    А вот на самом деле хороший перевод и дубляж у мультика Фанбой и Чам Чам. Это просто огонь

    • @LiberatorG
      @LiberatorG 4 года назад +3

      @@PEHTB2018 Ну иди тогда сочиняй какие-то истории про пришельцев...

    • @PEHTB2018
      @PEHTB2018 4 года назад +3

      @@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ
      Можно что-нибудь оригинальное?

    • @sanddebil
      @sanddebil 4 года назад +3

      Дубляж...
      BUT AWESOME!

    • @Guy-zf6bx
      @Guy-zf6bx 4 года назад +4

      Недооценённая классика

    • @cleverphilologist
      @cleverphilologist 4 года назад +1

      @@sanddebil перевод: рзик класно !

  • @РаздражающийШут
    @РаздражающийШут 4 года назад +62

    Извини рыбы нет, но могу дать птицу

    • @sailor_sirius
      @sailor_sirius 4 года назад +11

      Ну можно же и леща дать, в принципе))

  • @inselliumsecond
    @inselliumsecond 4 года назад +119

    Чёт вспомнил My Little Pony от Карусели.

    • @КаринаЧухлинина
      @КаринаЧухлинина 4 года назад +9

      РакосельцЫ вообще МЛП обосрали...

    • @inselliumsecond
      @inselliumsecond 4 года назад +25

      @@КаринаЧухлинина ЛУННАЯ ПОНИ!!!!!!

    • @Wine_Magna
      @Wine_Magna 4 года назад +3

      У меня аж маленький приступ случился от таких воспоминаний

    • @CandyMeow333
      @CandyMeow333 4 года назад +8

      Голос Пинки после 4 сезона 🌚

    • @Or7iiw
      @Or7iiw 4 года назад

      @@inselliumsecond хахахахаххахахаха

  • @_glitch404_6
    @_glitch404_6 4 года назад +53

    У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел

    • @artemracer8559
      @artemracer8559 4 года назад +7

      И хорошо локализируют :) Я смотрел,так что я знаю

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 года назад +1

      @@artemracer8559 локализуют

    • @veseoliyded
      @veseoliyded 4 года назад

      Не знаю,мне кажется что русский перевод лучше украинского.

  • @luderos4
    @luderos4 4 года назад +154

    А а Мадагаскаре наоборот Русский перевод лучше Английского))

    • @sh1p303
      @sh1p303 4 года назад +37

      Культас лайк поставил

    • @Maria_Tubortseva
      @Maria_Tubortseva 4 года назад +23

      Подписчик Культаса опознан!

    • @bonitogi
      @bonitogi 4 года назад +20

      НЕ ПУТАЙ ДУБЛЯЖ И ПЕРЕВОД БЛЯТЬ

    • @TheRaininSummer
      @TheRaininSummer 4 года назад +18

      А ещё голос Шрека в русской озвучке лучше чем в оригинале. В оригинале это .. ну... какой-то молодой парень с британским акцентом, без харизмы

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 4 года назад +5

      @@TheRaininSummer Майк Маерс(Остин Пауерс) молодой парень без харизмы, ЧТО?

  • @nuls705
    @nuls705 4 года назад +60

    Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.

    • @leptik19
      @leptik19 3 года назад +3

      Никто не понимает... Это поколение не понять...

  • @ИванКолобов-д2ч
    @ИванКолобов-д2ч 4 года назад +38

    Мурзик. Смешно.
    Пока сам не перевёл было не смешно. А потоооом, как разнесло

    • @X3rtL
      @X3rtL 4 года назад +3

      Простите конечно, но насколько надо быть тупым что бы не знать перевод слова "butt"?

    • @ИванКолобов-д2ч
      @ИванКолобов-д2ч 4 года назад +1

      @Reders АХАА

    • @ИванКолобов-д2ч
      @ИванКолобов-д2ч 4 года назад +1

      @@X3rtL нужно быть переводчиком мультфильмов

  • @livllaw
    @livllaw 4 года назад +50

    Безумно обожаю Удивительный мир Гамбола ❤

  • @НикитаЛесь-ф6л
    @НикитаЛесь-ф6л 4 года назад +12

    Го ещё про тему "потраченных" переводов в мультах. Это - непаханное поле, действительно достойное внимания!

  • @violetlovegood680
    @violetlovegood680 4 года назад +81

    Слава богу что Рика и Морти озвучивает Сыендук 🥺🥺🥺🙏🙏🙏

    • @vladi_g
      @vladi_g 4 года назад +6

      У него тоже были косяки, но он сознавался в них.

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 года назад +2

      ну переводит то все равно не он, а теперь переводом занимается 2х2

    • @violetlovegood680
      @violetlovegood680 4 года назад +1

      @@СвободныйУголок как раз показывает 2×2, а перевод и озвучку он с каким-то человеком делает ( вроде 🥴=))

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 года назад +2

      @@violetlovegood680 нет, 2х2 делает перевод, а он озвучивает, показывали с переводом Жени Спицина только 1 и 2 сезон

    • @violetlovegood680
      @violetlovegood680 4 года назад +1

      @@СвободныйУголок спасибо за точность🥰❤️

  • @ser6Ijvolk
    @ser6Ijvolk 4 года назад +44

    2:47 Тут никакого "гринда" даже не надо. Есть аналогичный русский сленг "качаться".

  • @speedrun_on_youtube
    @speedrun_on_youtube 4 года назад +57

    Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все

  • @gamelime3937
    @gamelime3937 4 года назад +86

    Убогий перевод симпсонов........... Ааааааа это же кинг конг

  • @DemonNess
    @DemonNess 4 года назад +11

    Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.

    • @a_skedz
      @a_skedz 10 месяцев назад

      Как аниме называется?

  • @nezaniatoimya
    @nezaniatoimya 4 года назад +15

    После просмотра прям захотелось выучиться на режиссёра дубляжа чтобы такого цирка больше не было

    • @a_skedz
      @a_skedz 10 месяцев назад

      И прямо сейчас учишься на режиссёра дубляжа?

  • @fatal_error123
    @fatal_error123 4 года назад +35

    Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev 4 года назад +1

      FATAL_ERROR /: но ведь в оригинале все так же : все герои имбицилы и говорят бред с несмешными шутками. поспоришь?

    • @ЖмыхПожилой-ы9ь
      @ЖмыхПожилой-ы9ь 4 года назад +4

      @@Wolk_Zaichev в оригинале чего? В видео приводятся в пример несколько мультов.

  • @Simp_Sem
    @Simp_Sem 4 года назад +19

    Наконец-то я нашёл контент не про коронавирус

  • @Zamarash
    @Zamarash 3 года назад +9

    2:44
    Попрошу заметить, в серии "Тест" чуть ли не в самом начале упоминается слово "аниме".

  • @СобакаСутулая-й9к
    @СобакаСутулая-й9к 4 года назад +16

    9:20 это не сериал, это название моей будущей автобиографии…

  • @gilmour542
    @gilmour542 4 года назад +21

    2:48 в "Вся правда о медведях" говорят слово "Аниме" и не один раз.

    • @zabivnoy_ponos
      @zabivnoy_ponos 4 года назад +1

      А ещё там вместо лайк оценка нравиться

  • @viernesdl545
    @viernesdl545 4 года назад +17

    "Черепашки ниндзя 2003" озвучка этого мультсериала оставляет желать лучшего 💁‍♂️🤦‍♂️😢

  • @ignat_channel
    @ignat_channel 4 года назад +16

    MLP, Стивен Юниверс, Стар против сил зла, Леди Баг....
    Можно ещё кучу мультов написать, которых убила русская локализация.

    • @papsieanimates3628
      @papsieanimates3628 4 года назад +4

      Песня "мы номер один" из лентяево вообще упорото с английского переведена

    • @Melan_Xolic
      @Melan_Xolic 4 года назад +1

      @@papsieanimates3628 Однако довольно неплохо, да и по сути суть сохранила

  • @elligia0182
    @elligia0182 4 года назад +36

    "ты думаешь мы нет, а мы конечно да!"

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +6

      Перевод: "Мы , самоцветы мы ,
      Спасаем мир всегда ,
      Ты думаншь мы нет ,
      А мы конечно да ,
      И люди верят в нас , наш страх
      Противен ,
      Гранат и Аметист ,
      Жемчуууг
      И Стивен . "
      Я , которая знает перевод английской версии:🗿

    • @Чичакинни
      @Чичакинни 4 года назад +1

      @@nonamewithname5722 Ну так ведь рифма

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +1

      @@Чичакинни ну да , но смысл ведь должен сохраниться .

    • @Чичакинни
      @Чичакинни 4 года назад

      @@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +2

      @@Чичакинни я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .

  • @mediocrity3078
    @mediocrity3078 4 года назад +14

    Озвучкой занимается CN RUS
    Я: ясно, придётся смотреть с субтитрами

    • @alexce2893
      @alexce2893 4 года назад

      только переводит не канал а студия (за редким исключением)

    • @ignat_channel
      @ignat_channel 4 года назад

      Дубляжом занимается не канал, а SDI Media.

  • @apple_warrior
    @apple_warrior 4 года назад +10

    Спустя пятнадцать лет, я наконец узнал, почему серия "Сожги мышонка" была такой ожидаемой.
    Спасибо, Акр, you're opened up my eyes

  • @lluummd
    @lluummd 4 года назад +18

    4:13 - ору кричу это я когда пойду работать переводчиком

  • @aser_toys
    @aser_toys 4 года назад +4

    0:35 - Не заставляй сестренку ждать...
    ©Мисаки

  • @alexvallelibrary2719
    @alexvallelibrary2719 4 года назад +6

    Ура. АКР, займётся трудностями перевода. Хоть кто-то продолжит это крутое дело.

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut 4 года назад +19

    1:33 менее грубые аналоги это ягодицы, задик и зад
    P.s. Забыла про булки, спасибо комментатору снизу

    • @user-zp2rv2vi2r
      @user-zp2rv2vi2r 4 года назад

      Булки)

    • @Otval_bashky
      @Otval_bashky 4 года назад

      Или МойЗатылок

    • @romanlavrienko2812
      @romanlavrienko2812 4 года назад

      МойЗад

    • @AlexWatchman
      @AlexWatchman 4 года назад +3

      Если уж совсем угореть то я бы подобрал аналог "Жопкин" (Спасибо пиратам Соник DX с их Жапкиным)

  • @zzz6228
    @zzz6228 4 года назад +26

    Когда в ЖоЖо Джоске сказал "саламалейкум" я нипонел

    • @lomilka
      @lomilka 4 года назад +1

      Зато мем

    • @zzz6228
      @zzz6228 4 года назад

      @@lomilka ок.............................................

    • @zzz6228
      @zzz6228 4 года назад

      @@М.К.Д-х2м понимаю что ты нипонел

    • @sundust5658
      @sundust5658 4 года назад

      Мем звучит как (причёска) ДжоДжо (Джоске)

  • @ВарвараЧернявская-й8с

    3:33
    Акр: это забавно
    Никто:
    Альберт Вескер *смеется*
    Лайк за resident evil ;)

  • @МихаилЩебляков-ш7б
    @МихаилЩебляков-ш7б 4 года назад +7

    Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так.
    -Я великий композитор и член оркестра!
    -Кто-кто?
    -Композитор и чле...
    -Мы услышали достаточно!
    Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета"
    Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!"
    Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают"
    А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!

    • @milly825
      @milly825 4 года назад +2

      Plant yourself, это был скорее визуальный гэг

  • @reading_dumpling
    @reading_dumpling 4 года назад +6

    Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.

  • @user_haze
    @user_haze 4 года назад +43

    Насчёт гамбола,можно было "МойХвост" или типа того

    • @ТониКарк-и8ф
      @ТониКарк-и8ф 4 года назад +11

      Блин, если слово «задница» слишком грубое для мультика с рейтингом 6+, но ведь можно было сказать «МояПопа» или типа того

    • @rustammm11
      @rustammm11 4 года назад +10

      Можно было "МойЗад"

    • @ТониКарк-и8ф
      @ТониКарк-и8ф 4 года назад +3

      dgyqiwd, да кстати и синоним и не так грубо

    • @mveligtv-7640
      @mveligtv-7640 4 года назад +1

      МоЖоп, например

    • @rustammm11
      @rustammm11 4 года назад +9

      @@ТониКарк-и8ф Да, и учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.

  • @shisleni9467
    @shisleni9467 4 года назад +7

    Хмм...
    Акр, у меня есть одга идея! Можешь снять обзор на 3D аниме "Popee the Performer"? ( оно достаточно странное, я предупредила!))

  • @pisheblochniy
    @pisheblochniy 4 года назад +71

    *А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!*
    *Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +12

      Ага , помню этот момент в серии "Безопасность" . Я уже думала , что не знаю , что такое фуражка .

    • @leptik19
      @leptik19 3 года назад +2

      Или слушайте дубляж без мультика

    • @leptik19
      @leptik19 3 года назад +2

      Кста что за серия

    • @aaa-bv1rj
      @aaa-bv1rj 3 года назад +4

      Поэтому всегда смотрю с субтитрами

    • @Rio-chii
      @Rio-chii 3 года назад

      Или учите английский.

  • @pikadilon2018
    @pikadilon2018 4 года назад +39

    Украинская озвучка Симпсонов и Футорамы,прекрасны

    • @karlyuchka7004
      @karlyuchka7004 4 года назад +6

      Это да. Правда, когда-то меня сильно напрягал голос Мардж, но привыкла быстро. И перевод хороший, не помню ни одну испорченную шутку. А если она была, то очень незначительна.

    • @ctpahhuiwl
      @ctpahhuiwl 4 года назад +3

      Согласег

    • @ванидзе-т1щ
      @ванидзе-т1щ 4 года назад +4

      Есть хорошие переводы а есть плохие например некоторые фильмы или сериалы на украинском хреновы а от Симпсоны на украинском и правда прекрасный

    • @karlyuchka7004
      @karlyuchka7004 4 года назад +2

      @@ванидзе-т1щ Я бы не сказала, что всё плохо кроме "Симпсонов". Большинство полнометражных мультфильмов хорошо переведены и озвучены. Я помню, что мне понравился "Гравити Фоллс" на украинском. На русском тоже не плохо, мне единственное что не понравилось- голос Диппера. Но это уже моё мнение.

    • @ванидзе-т1щ
      @ванидзе-т1щ 4 года назад +3

      @@karlyuchka7004 есть такая поговорка сколько людей столько и мнений

  • @ValkiraS-FazberaS1987
    @ValkiraS-FazberaS1987 4 года назад +22

    Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F.
    Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female".
    С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".

    • @ШариктыБалбес-ч8с
      @ШариктыБалбес-ч8с 4 года назад

      К чему тут придраться - не знаю. Возможно здесь увидели отсылку к бредням про 80 гендеров. Или здесь слишком рано затронута тема гендеров...

    • @ValkiraS-FazberaS1987
      @ValkiraS-FazberaS1987 4 года назад

      @@ШариктыБалбес-ч8с Здесь надо придраться к тому, как у нас переводят всё -.- .
      Даже Акр приводил примеры всего этого.

    • @nickundertale1608
      @nickundertale1608 3 года назад

      А как, блин, еще? Русские дети не поняли бы, и это хорошая адаптация.

    • @telev1zor
      @telev1zor 2 года назад

      Ран Вася ран

  • @VirtroNation
    @VirtroNation 4 года назад +50

    Во второй жизни можно общаться с американцами и таким образом учить английский.

    • @WhoStoleKirya73
      @WhoStoleKirya73 4 года назад +1

      А я так в этой делаю

    • @VirtroNation
      @VirtroNation 4 года назад

      @@WhoStoleKirya73 Во второй жизни не надо ехать к американцам, просто телепортнулся и всё.

    • @WhoStoleKirya73
      @WhoStoleKirya73 4 года назад +1

      @@VirtroNation а в этой существует интернет

    • @VirtroNation
      @VirtroNation 4 года назад

      @@WhoStoleKirya73 Да, от туда можно выходить в интернет.

    • @WhoStoleKirya73
      @WhoStoleKirya73 4 года назад

      @@VirtroNation Вопрос такой: зачем тратить первую жизнь что-бы выучить английский во второй если это можно сделать и в первой?

  • @jiyumin7114
    @jiyumin7114 4 года назад +14

    12:24 КУНСАЙД! ЗОЙСАЙД! Я скучаю по сейлор мун😭💜

    • @ИнессаЧархчян
      @ИнессаЧархчян 4 года назад +1

      Сейлор мун фигня с тупыми геями

    • @jiyumin7114
      @jiyumin7114 4 года назад +2

      @@ИнессаЧархчян это твоё мнение, я его оспаривать не буду. Мне нравится как и большому количеству людей.

  • @jurtcul8529
    @jurtcul8529 4 года назад +2

    Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?"
    Эта сцена ввела меня в ступор.

  • @illuminati1882
    @illuminati1882 4 года назад +7

    Советую сделать такой же формат, но по фильмам. В той же КВМ таких ошибок куча...

  • @МираХарстрингс
    @МираХарстрингс 4 года назад +39

    Кто знает термин "Ракосель" тот точно знает всё про плохой перевод

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +7

      *сумеречная искорка*

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +5

      @Луни Бин а искорку , как вспых пердежа

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +5

      Кстати , я не до конца поняла , Ракосель - это взлом Каруселя кем-то ( или самим каналом ) или плохой перевод ( при этом не поняла , что это значит ) ?

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +1

      @Reders ясно

    • @nonamewithname5722
      @nonamewithname5722 4 года назад +1

      @Луни Бин ясно

  • @formerdocmain
    @formerdocmain 4 года назад +7

    Tlos оригинал: так и было. Либо он либо я.
    Tlos russian edition: спасибо что спасла меня.
    Я вашеееее фигею оооо

  • @os3512
    @os3512 4 года назад +84

    А как же Вселенная Стивена? Там Дубляж не только менял пола персонажей, побдирал неподходящие голоса, но и убирал целые куски сериала

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад +12

      Дубляж не мог убирать целые куски сериала. Эти куски были запрещены заказчиками к показу по ТВ ввиду законодательства. Но были всё же дублированы "для галочки".
      Касательно неподходящих голосов - актёры разве виноваты, что канал не выделил должного бюджета на 10 с лишним человек?

    • @os3512
      @os3512 4 года назад +12

      @@nicr-ff9hc Я согласен с тобой, но советую посмотреть видос Аниманьяка "Трудности перевода в Стивене" Сам режиссёр дубляжа ставил неподходящих актёров на исполнение песен, когда были кондидаты объективно лучше. Также сам режиссёр дубляжа заигрался и сам озвучил многих персонажей, даже женских. И на русском комиконе была встреча актёров русского дубляжа и режиссёра со зрителями и там, как раз режиссёр отметил, что сам решил убрать сцену свадьбы двух персонажей, так как посчитал их женскими персонажами и ему это не понравилось, на этой же встрече высказывался, что "наша актриса не должна так рычать, как негритянка на западе". Ну а так ты говоришь адекватные вещи, спасибо)

    • @nicr-ff9hc
      @nicr-ff9hc 4 года назад

      @@os3512 Песни озвучиваются без режиссёра дубляжа диалогов. За них совершенно иные люди отвечают.
      То, что режиссёр дубляжа озвучивает ряд персонажей в сериале - это закономерность, он же актёр по образованию. Таких сейчас полно - Всеволод Кузнецов, Андрей Гриневич, Александр Новиков, Владимир Рыбальченко.
      Насчёт свадьбы - вы совершенно неправильно поняли, что он говорил. Серия была дублирована так, как положено. Её просто не допустили до эфира.

    • @artemracer8559
      @artemracer8559 4 года назад

      Ага,и почему голос Стивена напоминает девчонку?

    • @jackallaster7710
      @jackallaster7710 4 года назад +1

      @@artemracer8559 потому что его озвучивает женщина.
      Пацаны кончились походу.

  • @МаксимИвакин-ы6о
    @МаксимИвакин-ы6о 4 года назад +10

    Если искать все моменты с просраным переводом в тех-же симпсонах, футураме и гамболе, то ты просрёшь всю жизнь

  • @вернимойкиндерпингви

    Ты: Мурзик
    челы которые отвечают на твой коммент:😂😂😂🤣🤣🤣

  • @firesword2521
    @firesword2521 4 года назад +10

    11:10 Это вставка из видоса Мармока по Alyx! Улыбнуло!

  • @stone8451
    @stone8451 4 года назад +8

    Сделай видос про актеров озвучивания,когда наши актеры справлялись лучше чем американские!

  • @barbiz_kamamber
    @barbiz_kamamber 4 года назад +4

    Не мультик, но..
    Моника из доки-доки
    Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени.
    Моника: что?
    Нацуки: Мон-ика
    Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе.
    Судь в том, что на Японском креветка произносится, как .
    Интересно, что в оригинале сказала Моника?

    • @filch_01
      @filch_01 4 года назад +1

      Я как истеный фанат этой игры, не игравший её скажу, я вроде помню этот момент из видио виндяя :|

    • @barbiz_kamamber
      @barbiz_kamamber 4 года назад +1

      @@filch_01 я тоже не играла, но видела у Ланы и Винди

    • @filch_01
      @filch_01 4 года назад +2

      @@barbiz_kamamber :)

  • @asdfgh-dn4ov
    @asdfgh-dn4ov 4 года назад +31

    Вы все еще удивляетесь этому?

  • @yobakitten
    @yobakitten 4 года назад +13

    Ждем перевод Animaniacs от Сыендука

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +1

      Леша Яблоко о, привееееееет, кореш!

    • @citsume
      @citsume 4 года назад +1

      ждём уже ЧЕТВЕРТЫЙ дубляж)0)