МАРАЗМ РУССКОГО ПЕРЕВОДА: ГАРРИ ПОТТЕР, ИСТОРИЯ Игрушек, ВИННИ ПУХ и все-все!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2022
  • Сериал «Карамора» смотрите на видеосервисе START - watch-start.ru/3qPF7LM
    Переводы "Гарри Поттера" который приносили нам боль, их было больше чем вы думаете? Что происходило с "Историей Игрушек", "Утиными Историями" и "Винни Пухом"? Мультсериалы DC подвергались цензуре? Сегодня разберёмся!
    Прошлый ролик - • ВСРАТЫЕ ФЕЙКИ МОРГЕНШТ...
    ВСРАТЫЙ ДУБЛЯЖ - dubdubdubdubdubdub
    МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815
    МОЙ БУСТИ - boosty.to/akr815?_1ld=3253199...
    МОЙ ТИКТОК - / ugolok.akra
    МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor
    МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov
    МОЙ ТВИЧ - / akroguild
    #Трудностиперевода #ГарриПоттер
  • КиноКино

Комментарии • 2 тыс.

  • @Akr815
    @Akr815  2 года назад +225

    А какой перевод вам нравится больше?
    Мой бусти - boosty.to/akr815
    Мой профиль вк - vk.com/akr815
    Моя Группа вк - vk.com/akrobzor
    Мой Тикток - www.tiktok.com/@ugolok.akra?
    Мой Твич - www.twitch.tv/akroguild
    Мой инстаграм - instagram.com/akrkutachov
    Моё портфолио - ruclips.net/video/utD98l3_mK8/видео.html

    • @Hi-gc4ms
      @Hi-gc4ms 2 года назад +4

      мне нравится акра

    • @ray_the_dog_tiktok
      @ray_the_dog_tiktok 2 года назад +2

      @@jojobro1989, а мой голос тебе нравится?

    • @ray_the_dog_tiktok
      @ray_the_dog_tiktok 2 года назад +1

      @@Hi-gc4ms, а мой голос?

    • @user-sz6ee9uz4e
      @user-sz6ee9uz4e 2 года назад +3

      Забавно, я читала странную версию перевода Гарри Поттера даже не задумываясь...

    • @MargulanTRZ
      @MargulanTRZ 2 года назад +2

      А4

  • @zackleech6758
    @zackleech6758 2 года назад +893

    Если бы люди отвечавшие за перевод "Большого Лебовски" отвечали за "Гарри Поттера":
    "Сам Северус это имя не жаловал. Обычно он представлялся как Снипа. В наших краях никто сам себе такую кличку не навесит - "Снипа" на сельском жаргоне означает "маленький член"".

    • @Alimminium
      @Alimminium 2 года назад +30

      В топ🤣🤣🤣

    • @Afuvyak
      @Afuvyak 2 года назад +10

      @@Alimminium Снейк?

    • @Alimminium
      @Alimminium 2 года назад +27

      @@Afuvyak спасибо,не голоден

    • @Afuvyak
      @Afuvyak 2 года назад +6

      @@Alimminium нет, я спрашиваю Snake?

    • @Alimminium
      @Alimminium 2 года назад +22

      @@Afuvyak ладно,с чем?

  • @vkvrtz
    @vkvrtz 2 года назад +703

    проблему слова "dude" можно было решить в два раза проще, используя слово "чел"
    "Никто не называет меня Лебовски, зовите меня просто чел"
    по идее, по губам должно совпасть

    • @Lemur819
      @Lemur819 2 года назад +122

      Да коли уж "дюдя" у них уместился в губы, то и "чувак" бы уместился, те же два слога. Персонажа серии игр Postal тоже зовут Dude, и его всегда переводили как Чувак, в фильме тоже.

    • @KozakDerezak
      @KozakDerezak 2 года назад +16

      Кстати, блин, точно

    • @CaZ0
      @CaZ0 2 года назад +6

      это слово никуда не вписывается, кроме как в разговоры подростков

    • @TheLusion
      @TheLusion 2 года назад +30

      @@CaZ0 "чел." - сокращение от "человек"

    • @TheLusion
      @TheLusion 2 года назад +10

      @@CaZ0 лучше уж современить язык

  • @user-kk6wq6cr5u
    @user-kk6wq6cr5u 2 года назад +473

    Перепутать Марину и Марию в контексте Спивак - просто гениально

    • @user-yp1zr7ry3t
      @user-yp1zr7ry3t Год назад +19

      Либрариум в обзоре перевода, все видео каверкает ее фамилию

    • @mrs.doubtfire8197
      @mrs.doubtfire8197 Год назад +13

      она это заслужила

    • @warrior_cats_lover7
      @warrior_cats_lover7 9 месяцев назад +2

      У меня маму зовут Мария, и её частенько называют Мариной.

    • @vi_ka_chu
      @vi_ka_chu 8 месяцев назад +1

      ​@@warrior_cats_lover7так а что не так?

    • @warrior_cats_lover7
      @warrior_cats_lover7 8 месяцев назад +2

      @@vi_ka_chu блин, капец я тупанула 🤦😅. Сейчас исправлю...

  • @user-gr4gj5ub5w
    @user-gr4gj5ub5w 2 года назад +150

    А в чём была проблема перевести "Dude" как "Чел"? Чел - это ведь то же самое, что чувак, да и в липсинг попадает идеально.

    • @looniemoonie5955
      @looniemoonie5955 2 года назад +19

      "Чел" стало модно говорить последние года два-три. Никто не говорил "чел" тридцать лет назад или когда там фильм вышел. Сейчас, конечно, так и стоило бы переводить.
      И "дюдю" это не оправдывает. Дюдя...

    • @user-gr4gj5ub5w
      @user-gr4gj5ub5w 2 года назад +8

      @@looniemoonie5955 А, так вот оно что! Не знал, что это слово недавно появилось. Мне кажется, я слышал его ещё в далёком 2014-ом. А Большой Лебовски вышел в 1998 году -24 года назад. Да, это довольно старый фильм.

    • @bratishkawatermelon3487
      @bratishkawatermelon3487 2 года назад +16

      @@looniemoonie5955 Сразу видно зумера) Слово чел было давно, просто оно использовалось как обычные слова, а не как что-то мейнстримное

  • @ksenia2870
    @ksenia2870 2 года назад +863

    Я тоже испытала эффект Манделы насчёт "База Светика". Всё ломала мозг. Спасибо, что доказал, что мне еще не пора в дурку)

    • @Dmitry_Kiselev
      @Dmitry_Kiselev 2 года назад +33

      В детстве был диск с таким переводом)

    • @Pasechnikus
      @Pasechnikus 2 года назад +22

      Всегда был Баз Лайтер

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @user-hf4zi7yo6z
      @user-hf4zi7yo6z 2 года назад

      *мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.

    • @user-Reader_of_ALL
      @user-Reader_of_ALL 2 года назад +3

      У меня до сих пор этот диск валяется. А еще кассета, с нормальным переводом

  • @SafeTF2
    @SafeTF2 2 года назад +368

    Вынесло после Fucking Slaves от шляпы, и Малфой ещё так улыбнулся

    • @looniemoonie5955
      @looniemoonie5955 2 года назад +47

      Поступление на этот факультет стоит 3 hundred bucks?

    • @SafeTF2
      @SafeTF2 2 года назад +21

      @@looniemoonie5955 Точно! Сто процентов! Теперь понятно почему там учатся одни Аристократы

    • @TheLusion
      @TheLusion 2 года назад +6

      Про S всем ща понятно тож)

    • @victorzabolotskii2417
      @victorzabolotskii2417 Год назад +5

      АХАХАХАХАХАХАХА Я НЕ МОГУ ОСТАНОВИТЕ ОРРРР

  • @user-jo5rz8xo6f
    @user-jo5rz8xo6f 2 года назад +204

    то, что поют братья Гавс - это не совсем шансон, это песня из советского фильма "Республика ШКИД", то есть как бы культурным людям в 90-е эту песню услышать в детском мультике было не зашкваром.

    • @mrs.doubtfire8197
      @mrs.doubtfire8197 Год назад +4

      ну да, больше похоже на просто какую-то дворовую слезливую песню

    • @user-jo5rz8xo6f
      @user-jo5rz8xo6f Год назад +10

      @@mrs.doubtfire8197 нет, это, безусловно, блатняк, но блатняк 1920-х, въевшийся в культурный код на уровне "Мурки".

    • @negaduckanarchist9088
      @negaduckanarchist9088 Год назад +4

      Братья Гавс были уголовниками, что они должны были петь в русском дубляже

    • @user-jo5rz8xo6f
      @user-jo5rz8xo6f Год назад +5

      @@negaduckanarchist9088 "Владимирский централ")) ну или что-то из очевидно-блатного, а не песню беспризорников из 1920х)

    • @user-zt3fq6ev5e
      @user-zt3fq6ev5e Месяц назад

      ​@@negaduckanarchist9088За то это было Классно, На всю жизнь Запомнилось Особенно Когда Портрет Мамки Разворачивается!

  • @Iskledian
    @Iskledian 2 года назад +64

    "По приютам я с детства скитался" - это не шансон, а песня беспризорников из фильма Республика Шкид, 1966 года. Само понятие Русского шансона в России появилось в 90-х годах. И в мультфильме это отсылка именно к плохому детству, а не к тюремному блатняку.

  • @user-ve3oi7bl6l
    @user-ve3oi7bl6l 2 года назад +497

    Нет, Артур, не ты один слышал вариант "Базз Светик".
    В глубине душе я надеялся, что таким же образом человечку из мульта "Хороший динозавр" в русском дубляже тоже вернут его каноничное имя - "Спот".
    Не "Дружок".

    • @God_new_word
      @God_new_word 2 года назад +24

      А я всегда "Баз Лайтер" слышала!! И удивлялась, почему "Светик"?!

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @user-hf4zi7yo6z
      @user-hf4zi7yo6z 2 года назад

      *мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.

    • @Xaiver90000
      @Xaiver90000 2 года назад

      ᅠᅠНарод,ᅠктоᅠспрашивал,ᅠвотᅠтелегаᅠсоᅠслитымиᅠинтимᅠфото/видеоᅠc онликаᅠНаташиᅠШелягиной.ᅠЕслиᅠкомуᅠинтересно,ᅠвотᅠканал:ᅠShelagina_Natashaᅠ

    • @mveligtv-7640
      @mveligtv-7640 2 года назад +5

      Вспомнился Вася Светик из одного прошлого видео...

  • @Igorious92
    @Igorious92 2 года назад +346

    Я прямо чувствую, как упущена возможность интеграции рекламы школы английского языка :)
    Спасибо за ролик!

    • @DenisUL73
      @DenisUL73 2 года назад +6

      Я даже перематывать начал)

    • @looniemoonie5955
      @looniemoonie5955 2 года назад

      Да, я ждал чего-то такого в конце))

    • @cartoon-un7ss
      @cartoon-un7ss 2 года назад

      Я тоже

    • @sypon1243
      @sypon1243 2 года назад

      @Коля stop it, get some help

  • @user-vq9lu1od7v
    @user-vq9lu1od7v 2 года назад +49

    4:25 лол, а я наоборот слышал в детстве в дубляже "Базз Лайтер". Недавно решил пересмотреть историю игрушек и в итоге мне попадался вариант только с "Базз Светик" от чего я уходил в ступор))

    • @user-kz9bk4qb1h
      @user-kz9bk4qb1h 2 года назад +1

      +++

    • @gr1sha08
      @gr1sha08 9 месяцев назад

      😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @ruslantkachev9763
    @ruslantkachev9763 2 года назад +65

    У моей бабушки хранится книга : Винни Пух и все - все - все в пересказе Бориса Заходера.
    Там герои имеют привычные советские имена :
    Пятачок,
    Винни Пух,
    Сова,
    Тигра,
    Ослик Иа - Иа,
    Кенга и крошка Ру
    И сам Кристофер Робин.

    • @erikcooldude8589
      @erikcooldude8589 2 года назад +10

      У меня точно такая же книга есть, и пусть обложка оборвана - это книга моего детства

    • @ray_the_dog_tiktok
      @ray_the_dog_tiktok 2 года назад +3

      Жаль,что у меня такого нет и не было...

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 2 года назад +1

      Тоже есть, но я хочу более старую, с Христофором Робином, Винни Пу и Пиглетом. Я бы поугарал

    • @gersonet5876
      @gersonet5876 2 года назад

      @@kurosan9712 ну пиглет это нелокализованное имя

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 2 года назад

      @@gersonet5876 как что-то плохое.
      Учитывая качество калолизаций в мире, я бы лучше некалолизованные читал, та нетуть их, приходится оригинал читать.

  • @thepracticeofchaos5629
    @thepracticeofchaos5629 2 года назад +293

    Лично меня колбасило от постоянно изменяющегося перевода "Земли до начала времени". Вначале главного героя звали Маленькие Ножки, потом просто Маленькая Ножка, затем переименовали в Мелколапку, но потом спохватились и вернули оригинальное имя Литтл Фут. Интересно, были ли ещё какие-нибудь вариации этого имени? Например, Мелконожик или Коротколапик.

    • @laymovayadolka2327
      @laymovayadolka2327 2 года назад +41

      О ГОСПОДИ ДА, Я ТОЖЕ В ДЕТСТВЕ НЕ ПОНИМАЛА ПРИЧИНЫ ТАКИХ СКАЧКОВ. Я конечно уже даже в 7 лет знала, что означает Литтл Фут, но вряд-ли все дети понимали бы значение данного имени, учитывая то, что мультик для дошкольников. Хотя мне зашёл вариант из последующего перевода Крошки-Ножки, и выглядит как имя, и ребёнку ясно.

    • @StrashnoeEbalo
      @StrashnoeEbalo 2 года назад +38

      Это в мультсериале что-ли? Я помню что там Крожки-Ножки его называли, а Маленькие Ножки было в первой полнометражке в одноголосной озвучке Живова. А еще у Живова была Сара, а в дубляже мультсериала стала Цера.

    • @user-uo3wz4dq1j
      @user-uo3wz4dq1j 2 года назад +38

      Крошки-ножки еще был))

    • @Elis-rv2yp
      @Elis-rv2yp 2 года назад +25

      А ка же знаменитые Крошки - ножки?😅

    • @Forest_dog
      @Forest_dog 2 года назад +15

      Я помню варианты Мелконог и Ножка

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 2 года назад +37

    17:09 - Там был прикольный момент:
    Флеш: Я самый быстрый человек на земле.
    Девушка-Ястреб: Возможно по этому у тебя нет девушки.

  • @lelfenoir8431
    @lelfenoir8431 2 года назад +27

    Кстати, да. У меня тоже была проблема с переводом, где был Баз Светик. Я его только 1 раз слышала, ещё в детстве. И потом тоже начала думать, что я просто сошла с ума. Потому что я точно помнила, что это был профессиональный перевод. Те же самые голоса, где был и Баз Лайтер. А потом просто оказалось, что у мультфильма 2 официальных дубляжа.

  • @user-tp5jy7my9m
    @user-tp5jy7my9m 2 года назад +19

    13:20 - шляпа посылает в dungeon.

  • @ProektOdin
    @ProektOdin 2 года назад +568

    В среде фанатов Гарри Поттера даже проклятие есть: «Чтоб твое имя Литвинова перевела».
    А ещё в переводе второй книги второе имя Тома Реддла - Нарволо, а в переводе шестой он уже Марволо. На тему русских переводов«Гарри Поттера» есть такой анекдот:
    - Если у нас такая хорошая школа перевода, то почему перевод «Гарри Поттера» такой плохой?
    - Потому что всей школой и переводили.

    • @mundi_pacem
      @mundi_pacem 2 года назад +19

      Нарволо было сделано исключительно ради игры слов в конце. И я принимаю эту условность. Да и вообще, мне кажется, что это всё-таки лучший перевод из существующих, учитывая все книги. Хотя может дело в том, что я впервые познакомился именно с этим переводом, и другие варианты для меня уже выглядят странно

    • @ProektOdin
      @ProektOdin 2 года назад +14

      А что мешало оставить Нарволо в шестой и седьмой книгах? Наверное, тот факт, что их переводили не те же самые люди, что вторую.

    • @Hadesold
      @Hadesold 2 года назад +2

      @@ProektOdin или забыли

    • @mundi_pacem
      @mundi_pacem 2 года назад +7

      @@ProektOdin как по мне - потому что звучит лучше. В случае с Нарволо - не мог отделаться от мысли, что персонажи просто страдают от насморка и говорят в нос. Да и пресловутый канон, который в тех книгах уже можно было использовать без каких-либо потерь

    • @Nekoletka
      @Nekoletka 2 года назад +21

      Мне на эту тему еще анекдот нравится:
      - Рон, мы обязательно победим Волан-де-Морта!
      - Не произноси это имя!
      - Что, боишься?
      - Нет, просто ненавижу перевод Литвиновной.
      А с Марволо Мраксом/Гонтом переводчикам всего мира попотеть пришлось. В украинском варианте, например, он значится Ярволод. Но ему это имя во всех книгах оставили. И, думаю, правильно. Имя должно сохраняться до конца серии, а то поди разбери потом, кто кому кем приходится.

  • @user-bo9hk6fr9n
    @user-bo9hk6fr9n 2 года назад +113

    Помню меня вводил в жесткий диссонанс один момент, когда актер озвучивавший Малфоя в первой части, начал озвучивать Гарри во втором фильме=))

    • @RonsaRRR
      @RonsaRRR 2 года назад +21

      А то что Люпин стал Волан-Де-Морт тебя не смутило?)

    • @user-zo1ll4td4v
      @user-zo1ll4td4v Год назад +6

      И Дамблдор тоже 4 озвучателя сменил, если не ошибаюсь.

  • @SE-ellll
    @SE-ellll 2 года назад +19

    я думаю красивую эсс ( 16:00 ) можно адаптировать как:
    -красивая по...
    -простите?
    -поза

    • @banan2872
      @banan2872 Год назад +6

      Или для совсем гениев:
      -красивый з...
      -простите?
      -знак

    • @qwaqwa
      @qwaqwa 4 месяца назад +2

      А можно еще проще:
      - Красивый зад
      - Что?
      - Что?

  • @gooslenok
    @gooslenok 2 года назад +68

    Такую логичную подводку к интеграции SkyEng профукал, Акр 😹 После слов: "Все эти ошибки могут подтолкнуть к самостоятельному изучению английского")

  • @dr.yasher5565
    @dr.yasher5565 2 года назад +821

    Обожаю рубрику про картавый русский перевод. Ничего круче, чем картавый русский перевод человечество ещё не придумало.

    • @AndreyVolkov-Shcherbakov
      @AndreyVolkov-Shcherbakov 2 года назад +17

      Нет нет! У тебя тафталогия! Срочно прячся пока не пришёл учитель по русскому языку!

    • @lillianshepard177
      @lillianshepard177 2 года назад +26

      Что? Какой ещё картавый русский перевод? Может, гнусавый, типа Володарский или что?

    • @thecrimsonviscount5689
      @thecrimsonviscount5689 2 года назад +31

      @@lillianshepard177 корявый, наверное

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +4

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @thecrimsonviscount5689
      @thecrimsonviscount5689 2 года назад +5

      @@user-xl6ft6xf2o ни разу не похуй

  • @user-ob3qf2go3h
    @user-ob3qf2go3h 2 года назад +34

    В детстве у меня случился лютый диссонанс, когда родители купили кассету с полнометражкой про Винни Пуха (про пасху, если правильно помню). Вместо знакомых "Пяточок", " Тигра" и "Иа" слышать "Хрюня", " Тигруля" и "Ушастик" - явно то к чему я не был готов. В то время я уже знал о такой вещи как "Альтернативный переводчик", во всех смыслах этого понятия, так что я решил что это какие-то левые надмозги постарались. Моя уверенность в это пошатнулась, когда я услышал этот перевод по телевизору, ведь я точно помнил что в моем детстве перевод был другой. И только спустя годы, когда у нас появился интернет, а появился он у нас сравнительно поздно, я случайно узнал обо всех этих траблах с авторскими правами. Печально это.

  • @diamonddallaspage9922
    @diamonddallaspage9922 2 года назад +27

    Охреневший русский переводчик Гарри Поттера, прям черной завистью захлебнулся к Роулинг. 🥴

  • @aimonishe
    @aimonishe 2 года назад +24

    14:58почему нельзя было просто поставить слово "чел"

  • @user-ff6eg3jy4k
    @user-ff6eg3jy4k 2 года назад +103

    Я всегда думал что тигра и тигруля это одно имя. Просто там где я смотрел говорили оба варианта. И так было со всеми персонажами

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @icycold7952
      @icycold7952 2 года назад +10

      @Коля никто не спрашивал

    • @icycold7952
      @icycold7952 2 года назад +15

      Я думал тигра его имя а тигруля его кличка которые дали друзья ну типа как Саня

  • @kazumahirano
    @kazumahirano 2 года назад +76

    8:53 В детстве я смотрела Май Литл Пони на Карусели, но потом стала смотреть в интернете так как неофициальные переводы выходили быстрее. В каком же афиге я была когда поняла что никаких Сумеречных Искорок и Радуг Дэш нет, а вместо них Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу Дэш. Что не Рарити, а Рэрити, что не Каденс а Кейданс...

    • @nelerta
      @nelerta 2 года назад +27

      А мне было пофиг настолько, что я называла некоторых персонажей сразу несколькими вариантами имени.. Ну кроме рарити, она у меня в сердечке

    • @kazumahirano
      @kazumahirano 2 года назад +11

      @@nelerta А я всегда стараюсь называть их оригинальными именами, но иногда, когда я говорю о MLP, Карусельские варианты проскальзывают сами собой(хотя в последнее время уже меньше).

    • @symphonyofspring
      @symphonyofspring 2 года назад +4

      Меня тоже это бесило когда пыталась пересматривать

  • @dr.firsnogayny
    @dr.firsnogayny 2 года назад +9

    Помню, мне довелось наблюдать, как изменился перевод мультсериала про смурфиков. Хотя из изменений помню лишь имена персонажей.
    Хуже или лучше стало - также сейчас уже не вспомнить.

  • @Julia-Northern
    @Julia-Northern 2 года назад +8

    14:00 Странно. Можно было бы сказать "чел". Так же коротко и по смыслу, вроде, подходит.

  • @sergo4338
    @sergo4338 2 года назад +130

    8:43 Я вырос и на советском, и на американском произведении и для меня они как 2 разных мультфильма, основанных на одном рассказе!
    И персонажи воспринимаю как разных:
    Хрюня : - Ой, на улице ветер, я боюсь что меня удует!
    Пятачок: -Винни, не двигайся, мне неудобно на тебя с ружья целиться!

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @mveligtv-7640
      @mveligtv-7640 2 года назад +15

      Имена в переводе Заходера для меня звучат роднее, чем в версии "Невафильма"...

    • @user-dt5fl4ub9b
      @user-dt5fl4ub9b 2 года назад +5

      Здесь должен быть мем с порриджем и чадом?

    • @wintwolf2279
      @wintwolf2279 2 года назад +7

      Я могу спокойно воспринимать эти два перевода по одной причине: я смотрел на диске мультфильм про Винни пуха, где пересекались серии с разными переводами.

    • @laraleontewa6601
      @laraleontewa6601 2 года назад +2

      @@wintwolf2279 +

  • @user-iy7ru7jp7f
    @user-iy7ru7jp7f 2 года назад +47

    Акр настолько преисполнился переводом Марии Спивак, что неправильно перевёл её имя

  • @user-xw4cn3zl7s
    @user-xw4cn3zl7s 2 года назад +16

    Утята Билли, Вилли и Дилли всё же носили свои оригинальные имена официального дубляжа в сериале "Кряк-Бряк", где главные герои в подростковом возрасте живут с Дядей Дональдом, работающим оператором одной студии с журналисткой Дэйзи Дак. Сериал не имел какого-либо грандиозного успеха и больше рассказывал о Дональде (по крайней мере больше чем "Утиные истории"), по мне сериал был расчитан на более американскую аудиторию. Он есть в открытом доступе и за ним не нужно далеко ходить.

  • @MrOgone4ek
    @MrOgone4ek 2 года назад +42

    2:20 Вообще то, Вилли может быть сокращением имени Вильгельм!

    • @user-gu7sd2pz1z
      @user-gu7sd2pz1z 2 года назад +9

      Учитывая, что Дональд Дак - немец, это вполне вероятно

    • @NARCISSUS40
      @NARCISSUS40 2 года назад +2

      @@user-gu7sd2pz1z в смысле он немец?

    • @user-dt5fl4ub9b
      @user-dt5fl4ub9b 2 года назад +2

      @@NARCISSUS40 Он Гитлеру служил... Стыдно не знать) (Ну или не служил а ему это приснилось, но эпизод об этом есть точно!)

    • @NARCISSUS40
      @NARCISSUS40 2 года назад

      @@user-dt5fl4ub9b но это не делает его немцем. Нация зависит от фамилии. Фамилия Дональда, так же как и имя не немецкая.

    • @ray_the_dog_tiktok
      @ray_the_dog_tiktok 2 года назад

      @@NARCISSUS40 , а кто же тогда дон карнаж?

  • @maxpsyh3389
    @maxpsyh3389 2 года назад +104

    2:12 В перезапуске на английском имена были уже Хьюберт (Hubert) Дьюфорд (Dewford) и Льюэлин (Llewellyn). Именно у Луи было самое странное имя, что пару раз обыгрывалось по сюжету. То есть по ПОЛНЫМ именам даже в оригинале какого-то строгого канона нет.

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @ray_the_dog_tiktok
      @ray_the_dog_tiktok 2 года назад +8

      Я с тобой согласен. Но! В Украине их имена звучат так:
      Квачик, крячие, и кручик.

    • @Lemur819
      @Lemur819 2 года назад +1

      Учитывая, что утки понаехали из Шотландии, оно наименее странное :)

    • @gersonet5876
      @gersonet5876 2 года назад

      @@ray_the_dog_tiktok ахахаха

    • @ray_the_dog_tiktok
      @ray_the_dog_tiktok 2 года назад

      @@gersonet5876 ,чего?

  • @user-ty6br3tx2s
    @user-ty6br3tx2s 2 года назад +96

    3:40 блин, как я обожал сцену пения из этой серии в детстве, она по сей день прекрасна! 😭

    • @user-sz6ee9uz4e
      @user-sz6ee9uz4e 2 года назад +6

      Хех, а я её даже не видела (10 серий, максимально помещявшихся на dvd)

    • @deuswolf9053
      @deuswolf9053 2 года назад +6

      @@user-sz6ee9uz4e у меня был двухсторонний dvd с 30 сериями.

    • @user-sz6ee9uz4e
      @user-sz6ee9uz4e 2 года назад +2

      @@deuswolf9053 купленный или записанный в домашних условиях?

    • @oxyonyx
      @oxyonyx 2 года назад +13

      А мне стало интересно, что там было в оригинале
      Жаль Акр не показал
      В любом случае это шикарная адаптация

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

  • @user-ki4pv4th1v
    @user-ki4pv4th1v 2 года назад +17

    5:22 Году в 18 я искал в интернете Историю игрушек, и находил именно такой дубляж. Сам охреневал, что в инете Светик, а в телеке Лайтер

  • @DroNeGame
    @DroNeGame 2 года назад +5

    Перевод Юрия Жиовова у Истории Игрушек самый лучший и каноничный! В нем все детство и ламповость. Етот же голос подарил нам Тома и Джерри в своем обаятельном переводе.

  • @dragonesfatum5733
    @dragonesfatum5733 2 года назад +74

    История с Винни самая грустная. Я как раз из тех, кто рос на первоначальном переводе с Пятачком и Тигрой, а когда у меня родилась дочка и мы смотрели Винни, я офигевала от имен :"(

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 2 года назад +4

      Жадность - страшная сила (

  • @konotorivfx6071
    @konotorivfx6071 2 года назад +52

    7:30 Филин был совой даже когда назывался Филином. Сова и филин это не как кот и кошка или петух и курица, филин - это вид совы, ровно так же, как и сыч - вид совы, сипуха - вид совы и совка - вид совы (хотя сипуху не совсем корректно называть видом совы, т. к. есть такое понятие, как Настоящие совы и Ненастоящие совы. Сипухи - это ненастоящие совы, а настоящие совы - это все остальные).
    Филины бывают мужского и женского пола. Совы, соответственно, тоже.

    • @user-lc1ir7ft2q
      @user-lc1ir7ft2q 2 года назад +6

      В оригинале Филин из Винни-пуха - самец.

    • @lillianshepard177
      @lillianshepard177 2 года назад +6

      Как ворон и ворона? Забавно🤔

    • @konotorivfx6071
      @konotorivfx6071 2 года назад

      @@lillianshepard177 именно.

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @user-db9hi7uu3n
      @user-db9hi7uu3n 2 года назад +2

      Филин, неясыть, сыч и тд - не подвиды, а как раз виды в составе семейства Настоящих сов отряда Совообразных. Подвиды ниже рангом, чем виды

  • @user-qk9pk2dd2p
    @user-qk9pk2dd2p Год назад +9

    Про историю с "Историей Игрушек" - это ещё фигня: я помню какой-то дубляж, где Базза назвали Световиком. Типа, он как Финн из новой трилогии "Звёздных Войн", только тот сортиры на космических кораблях чинил, а этот лампочки менял?..)
    6:56 - ну не знаю. Я в том возрасте, в котором все остальные смотрели "Винни-Пуха", смотрел "Огонь и Лёд" Ральфа Бакши, и у меня имя Тигры ассоциировалось только с именем едва одетой принцессы оттуда) а вот "Северус Снегг" ухо вообще не резало. Был старый мультсериал про Конана Варвара, и там одним из хороших парней был викинг по имени Снегг. Так что вполне подходит для такого сурового типа, как Снейп.

  • @user-wr3lq8oi1n
    @user-wr3lq8oi1n 2 года назад +17

    ПХХАХАХАХАХАХА ДЮДЯ
    14:24

  • @user-lp2go3tv9d
    @user-lp2go3tv9d 2 года назад +39

    Гспд. Я в том году пересмотрел весь сериал про лигу. Получил дозу ностальгии, но перевод сейчас смотрится уморительно. Единственный кто всегда звучал в своей тарелке так это Бэтс. Сказал бы тоже про Марсианина, если бы ему не сменили актёра озвучки с середины сериала.
    Ещё меня знатно позабавило следующее совпадение:
    В сериале присутствует персонаж журналист чьё имя часто переводили по разному, но в самых первых сериях его звали
    С Н А Й Д Е Р К А Т.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад +5

      Г-споди, они что-то знали!

  • @Bodnamax
    @Bodnamax 2 года назад +43

    На счет перевода Винни пуха у меня интересная история случилась. У меня было 2 диска с Винни Пухом, один диск с советским, второй с оригинальным. Так что хрюня и пятачок у меня были почти что разными персонажами. Единственное что смущало это то что Винни Пухи по внешке разные были

  • @user-fv7tq3if8s
    @user-fv7tq3if8s 8 месяцев назад +5

    11:35 Я программирую на Северусе

  • @s_lasgalen
    @s_lasgalen Год назад +2

    На счет Винни Пуха - помню как 11 лет назад ещё мелким ходил в кино с бабушкой на полнометражку про Винни Пуха. Мульт мне понравился, и несколько лет спустя я ностальгии ради присел рядом, когда его смотрела впервые моя младшая сестра на домашнем телевизоре. В мульте был выдуманный героями персонаж "Яскорра", имя которого получилось из исковерканной фразы Кристофера Робина "Я скоро". Именно "Яскоррой" его именовали в дубляже на стриминговом сервисе. Вот только я отчётливо помню, что в кино, куда я ходил с бабушкой, этого персонажа определённо точно звали "Щасвернус" (от Сейчас Вернусь).
    Сколько раз после сестра не пересматривала мульт, там вечно был Яскорра, и я в один момент начал было думать, что имя Щасвернус я себе выдумал. До сих пор не знаю правды.

  • @NihoZlokot
    @NihoZlokot 2 года назад +80

    Вспоминаю свой опыт прочтения "Властелина колец". Каждая книга у меня была от разных переводчиков. Рохан/Мустагрим-Ристания, Изенгард/Айзенгард, Брендибак/Брендизайк и куча других имён, что менялись от книги к книге

    • @Elis-rv2yp
      @Elis-rv2yp 2 года назад +21

      Бильбо Торбинс.

    • @MrKabaJI
      @MrKabaJI 2 года назад +24

      @@Elis-rv2yp Бильбо Сумкинс

    • @user-fp3jz7wr3s
      @user-fp3jz7wr3s 2 года назад +8

      Беббинс

    • @ttemik
      @ttemik 2 года назад +8

      И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся

    • @balrog4779
      @balrog4779 2 года назад +1

      @@MrKabaJI У меня был Сумникс)) Но я читал - Сумкинс, это ближе к Торбинсу и Бэггинсу.

  • @user-gl3nb9kj7x
    @user-gl3nb9kj7x 2 года назад +25

    Как же я рад, что посмотрел "Большого Лебовски" в одноголосом переводе - догадываюсь, что в дубляже знаменитая фраза про "великолепный план" звучала ужасно...

    • @Eugine1888
      @Eugine1888 2 года назад +2

      Я вроде смотрел не гоблинский перевод, но точно помню что никакого дюди не было

  • @imajerry5892
    @imajerry5892 2 года назад +3

    Ну вообще я думал что слово "Dude" похоже на наше "чел", например:
    'Dude are you okay?' - 'Чел, ты в порядке?'

  • @RS_N5
    @RS_N5 2 года назад +4

    Ты не упомянул сцену из первого фильма, где Хагрид при первой встрече с Гарри в оригинале спрашивает у него, "разве ты не знаешь, где учились твои родители? ... ты волшебник, Гарри"", в русском же дубляже это перевели как "разве твои родители не рассказывали тебе? Ты волшебник, Гарри", при том, что родители Гарри умерли, когда он был ещё младенцем и Хагрид об этом прекрасно знал.

  • @FazerReal
    @FazerReal 2 года назад +17

    14:39 можно было поменять на "чел"

  • @maxpsyh3389
    @maxpsyh3389 2 года назад +30

    17:45 Комиксы не читал, но насколько я помню, в фильме "Чудо-женщина" довольно чётко проговаривалось, что амазонки - это не люди.

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @christinacath4816
      @christinacath4816 2 года назад +5

      Ага, у них же как бы суперспособности. Да и в серии, где одна злодейка мужчин травила все нормально и ясно переводили.

    • @Sasha8770
      @Sasha8770 2 года назад +2

      Ну, технически, они сурерлюди, поэтому это не так уж и плохо.

    • @Eugine1888
      @Eugine1888 2 года назад +1

      Ага, а марсианский охотник и Клар прям люди?

    • @looniemoonie5955
      @looniemoonie5955 2 года назад +1

      Суть все ещё упускаешь, там речь конкретно о мужчинах, а не людях. Все в составе "Лиги" своего рода "сверхлюди"- боги, пришельцы, космические копы итд. И Бэтмен. Потому что он и так шикарен

  • @Timhellf
    @Timhellf 2 года назад +5

    16:56 марсианский охотник такой : Ага поверил ну и бридятина

  • @AnielMistrel
    @AnielMistrel 2 года назад +28

    Я очень благодарна Литвиновой и Росмэн за то, что они создали именно тот перевод гарри Поттера. Сколько бы кто не кричал, что бла бла бла фамилии нельзя переводить, мне, когда я была ребенком сразу было понятно, что из себя будет представлять Невилл или Снегг

    • @lacinycz9810
      @lacinycz9810 2 года назад +14

      Никого видимо не волнует, что в оригинале фамилии примерно такие же упоротые, как и в переводе Спивак. Т.е. даже у англофонов они вызывают усмешку, типа: "гы-гы, профессор рог слизня)0".

    • @lizvtaz6
      @lizvtaz6 8 месяцев назад +2

      @@lacinycz9810 Перевод спивак делался после того, как все фильмы уже вышли. И все равно у нее хватило наглости так переводить. То есть все уже знали этих персонажей под определенными именами, а она просто взяла и дала им другие. С другой стороны высказывания этого первого переводчика о том, что книга написана от безысходности это просто жесть.

    • @One_Lepage
      @One_Lepage 4 месяца назад

      Женщина - не men

  • @Max_Foxmann
    @Max_Foxmann 2 года назад +80

    По поводу "Светика" - в изначальном варианте Базза так и назвали.
    Это была ранняя версия, которую, мол, переосмыслили в будущем.

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @user-hf4zi7yo6z
      @user-hf4zi7yo6z 2 года назад +1

      *мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.

  • @MrDO2G
    @MrDO2G 2 года назад +102

    Злотеус - злой, Severus - severe (суровый); Злей звучит как змей, Snape звучит как Snake(змея). Максимально банальная логика

    • @anastasiya_rimsha
      @anastasiya_rimsha 2 года назад +24

      для первой книги, да даже для второй норм. Там детская сказка, но потом, читать такое крайне нелепо

    • @MrDO2G
      @MrDO2G 2 года назад +18

      @@anastasiya_rimsha по мне так и для первой не норм

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @Xaiver90000
      @Xaiver90000 2 года назад

      ᅠᅠНарод,ᅠктоᅠспрашивал,ᅠвотᅠтелегаᅠсоᅠслитымиᅠинтимᅠфото/видеоᅠc онликаᅠНаташиᅠШелягиной.ᅠЕслиᅠкомуᅠинтересно,ᅠвотᅠканал:ᅠShelagina_Natashaᅠ

    • @Lessnayagaduka
      @Lessnayagaduka 2 года назад +1

      то есть Северус это Суровый Змей? Вождь краснокожих?

  • @bibliotecary
    @bibliotecary 11 месяцев назад +2

    12:20 такой же прикол с первой главой в этой же части: там где было просто "...кошка читала карту...", сделали абзац на 4 строчки 😅

  • @ytttfv5144
    @ytttfv5144 2 года назад +5

    0:36 come on guys Kozlovski

  • @maxshalimov2646
    @maxshalimov2646 2 года назад +16

    5:05 Живов... Какая же классная озвучка. История игрушек, Том и Джерри, Земля до начала времён, Космический баскетбол. Ностальгия.
    Кстати, жду второй ролик по мультам, которые косят под «Три богатыря»)

    • @mveligtv-7640
      @mveligtv-7640 2 года назад +1

      Была у меня первая часть "Игрушечной истории" в его переводе, на диске...

  • @Kirkushanka
    @Kirkushanka 2 года назад +10

    14:15 можно чел туда поставить, тоже коротко и по смыслу подходит

  • @theworld6031
    @theworld6031 2 года назад +5

    3:49 Да это же Борецкий !!!!!

  • @ScromnayaTikovka
    @ScromnayaTikovka 2 года назад +3

    У меня часто бывает эффект Манделы, у большинства в голове крутится фраза из стар ворс "люк, я твой отец" Но на деле там говорится по другому...

  • @Dark3470
    @Dark3470 2 года назад +7

    12:49 "Текст прост и примитивен -"
    Тем временем Шекспир: 🗿🗿🗿

  • @MrRattoisa
    @MrRattoisa 2 года назад +10

    18:02 эх, такая подводка к интеграции школы английского языка пропала

  • @user-ob5pp4md3l
    @user-ob5pp4md3l 2 года назад +8

    Буквально пару дней назад пересматривал историю игрушек и там БУЗ СВЕТИК! это резало ухо так как я как раз привык к версии Баз Лайтер!

  • @SuperLuigiKP64
    @SuperLuigiKP64 2 года назад +7

    6:50 почему я слышу тигригуля?

    • @egunov_Ivan_Rusboy
      @egunov_Ivan_Rusboy Год назад +1

      Видимо По сценарии была фраза:Тигр Тигруля но актер не очень понятно сказал

  • @GorgBlack
    @GorgBlack 2 года назад +158

    Когда ты уже расскажешь о адаптации имён Трансформеров из первого сериала? У некоторых переводчиков до сих проблемы какую версию имён персонажей использовать

    • @user-lk4mv5jj5c
      @user-lk4mv5jj5c 2 года назад +4

      Согласен

    • @GorgBlack
      @GorgBlack 2 года назад +15

      @@user-lk4mv5jj5c до сих пор помню как нашёл первую версию перевода "Трансформеры: Битва зверей", где Оптимуса Праймала перевели как Кинг-Конг, а Оспинатора как Жужжара и сделали его женщиной

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @zardalamonova8913
      @zardalamonova8913 2 года назад +5

      @@GorgBlack ясно-понятно, смотрим в оригинале, спасибо за предупреждение. Мне хватило русского варианта Старскрима из аниметед 😂

    • @user-hf4zi7yo6z
      @user-hf4zi7yo6z 2 года назад

      *мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.

  • @4prud
    @4prud 2 года назад +11

    18:08 НЕЕЕТ здесь должна была быть реклама SkyEng!!!

  • @balorbubble1992
    @balorbubble1992 2 года назад +3

    Тот момент, когда нормально себя чувствуешь, когда вырос на обоих версиях Винни. Кстати да, я нормально воспринимал как Иа, так и Ушастика? Почему? Потому что у него ведь и правда особенные уши. Я думал: Ну ладно, просто новые прозвища

  • @bestmen2155
    @bestmen2155 2 года назад +4

    Сам сталкивался с этим эффектом. Смотрел в детстве первые сезоны Симпсонов на диске и выучил с тех пор каждую интонацию, так что когда я нашёл в инете эти серии с теми же голосами озвучки, то сразу заметил разницу, хотя перевод ничем по словам не отличался, только интонации стали другими и, как по мне, хуже. По началу я подумал, что я просто забыл ту интонацию и поэтому она исказилась, но всё же понял, что нет - мне не кажется. И всё встало на свои места, когда я дошёл до серий, где определённые слова изменили. В общем, та же тема, что и в ролике. Так делают, но сам не знаю, насколько выгодно платить артистам за повторную озвучку с разницей в пару слов.

  • @Neterim
    @Neterim 2 года назад +16

    13:11 лучший момент в видео. А с корявым переводом сталкивался только когда после хоббита беггинса начал читать вк и наткнулся на торбинсов, сумкинсов, торбинсов . и прочую муть.

    • @qwaqwa
      @qwaqwa 4 месяца назад

      Лучший перевод имен персонажей вселенной Властелина колец только в переводе Гоблина. До сих пор угораю при упоминании Баралгина, и сразу вспоминаю его брата Димедрола.

  • @PullOffYouSkin
    @PullOffYouSkin 2 года назад +19

    1:21 И первый кто сумел добавить АСМР в фильмах

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

  • @user-oy8ng9zo1p
    @user-oy8ng9zo1p 2 года назад +3

    12:40 "Тень улыбки мелькнула бледном, без кровинки, лице Боромира"

  • @Paperman10
    @Paperman10 2 года назад +4

    Обожаю акра! Однозначно лайк он просто гениален не понимаю почему у него для своей аудитории так мало просмотров? Он заслуживает на 10 миллионов подписчиков и под каждым видео 50 лямов просмотров!

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewic860
    @grzegorzbrzeczyszczykiewic860 2 года назад +21

    Насчёт Светика. Я хорошо помню, как в детстве смотрел полнометражку "Том и Джерри" в двух разных озвучках. Одну крутили по телеку, а другая была на кассете. Так вот в первой озвучке героя-пса звали Пагзи, как в оригинале, а во второй, внезапно, Барбосом))
    Я ещё думал, откуда в мире Тома и Джерри взялся пёс с типично русской кличкой? :)

    • @user-pi1ib8hx6g
      @user-pi1ib8hx6g Год назад +2

      Он Спайк же!

    • @grzegorzbrzeczyszczykiewic860
      @grzegorzbrzeczyszczykiewic860 Год назад

      @@user-pi1ib8hx6g Нет, это был не Спайк! :)

    • @user-pi1ib8hx6g
      @user-pi1ib8hx6g Год назад

      @@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 да у бульдога из Тома и Джерри даже на конуре имя Спайк написано

    • @user-pi1ib8hx6g
      @user-pi1ib8hx6g Год назад +1

      @@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 а сына Спайка звали Тайк

    • @user-pi1ib8hx6g
      @user-pi1ib8hx6g Год назад +1

      Нашла о каком псе речь. Настолько второстепенный персонаж,что как-то без разницы как его имя перевели. Толи дело Артур и Минипуты. Только я помню,что главного злодея зовут Мальтазар?)

  • @Nothing_0_
    @Nothing_0_ 2 года назад +22

    Я кстати смотрел Американского Винипуха в нормальной озвучке, а вот с База Светика я реально угарнул.

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

  • @SomeoneUnfamiliar
    @SomeoneUnfamiliar 2 года назад +5

    4:41 Скажи спасибо что не "Базз Светлыйгод"

  • @MaxEffect
    @MaxEffect 4 месяца назад +1

    17:55 Звучало, как идеальная подводка под рекламу курсов английского языка, но Акр обманул наши ожидания

  • @Traplantic_2022
    @Traplantic_2022 2 года назад +28

    Имена Хьюи, Дьюи и Луи заменили в русском переводе, чтобы дети не каверкали имена и не произносили как х*и

    • @looniemoonie5955
      @looniemoonie5955 2 года назад

      Ага, по той же причине Какаши из Наруто стал Каташи, а то ассоциации с дерьмом. Эх...

    • @kaptainkonrot
      @kaptainkonrot 2 года назад

      Видимо поэтому тролль Хьюго из одноименных игр у нас стал Кузей.

  • @svetakuklina8398
    @svetakuklina8398 2 года назад +8

    04:36
    О, сразу вспомнила видео про переводы игр, Вася Светик

  • @_the_purpleguy_
    @_the_purpleguy_ 2 года назад +1

    5:31 наконец-то я узнал эту тайну база светика, я тоже считал, что рехнулся

  • @Borumbey
    @Borumbey 2 года назад +7

    15:24 кинул плотную

  • @Dovek-wf7tz
    @Dovek-wf7tz 2 года назад +9

    14:50 уууу я знаю это мелодию-SWEAT DREAMS!!!!
    Знаю я её из людей икс крутая песня

  • @Louis_Cyphriel
    @Louis_Cyphriel 2 года назад +55

    Вообще желание вечно "попадать в губы" для меня звучит как лютый дибилизм. Типа, плевать на смысл, плевать на всё, главное губы смыкаются как надо...

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @XsectoidX
      @XsectoidX 2 года назад +10

      Тем более что в "дюде" ровно столько же слогов, как в "чуваке" - два. А значит, в губы ты с этим вариантом всё равно не попадёшь.

    • @icycold7952
      @icycold7952 2 года назад +7

      Больно смотреть на губы которые не совпадают с словами

    • @Louis_Cyphriel
      @Louis_Cyphriel 2 года назад +10

      @@icycold7952 больно, когда смысл всей истории и развитие сюжетной арки персонажа теряется, только из-за того что перевод хотел попасть в губы... Да, русский перевод Бога Войны?

    • @icycold7952
      @icycold7952 2 года назад +4

      @@Louis_Cyphriel ещё хуже когда и смысл теряется и под губы не совпадает

  • @serges357
    @serges357 2 года назад +3

    10:33
    Ты убил дьявола, ты убил гольфиста, ты убил японского она..иста, ты убил эту ДВЕРЦУ

  • @anastasia.menibaeva
    @anastasia.menibaeva Год назад +2

    9:18 то чувство, когда знаешь и про Северуса Снейпа и про Злотеуса Злея и вроде-бы помнишь, как читала в книге и то имя и другое

  • @user-ry3lx3sq4m
    @user-ry3lx3sq4m 2 года назад +61

    Акр, можешь в следующий выпуск вставить русский дубляж мультсериала "Трансформеры" 1984 года. Ибо этот дубляж весьма странная штука.

    • @user-ti1xs7qe6l
      @user-ti1xs7qe6l 2 года назад +1

      А ведь реально...

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад +1

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

    • @greggorylee2354
      @greggorylee2354 2 года назад +3

      Ну как, Спайк, двигатель уже работает?

    • @user-si2fb1ti2m
      @user-si2fb1ti2m Год назад

      Гениальный дубляж!

  • @user-oq6hb3pr6m
    @user-oq6hb3pr6m 2 года назад +8

    4:03 мои соседи с выше посреди ночи

  • @Hooseuka
    @Hooseuka 4 месяца назад +2

    «ты привела людей на остров» Ничего, что там Криптонец и Марсианин?

  • @motors2567
    @motors2567 Год назад +1

    База Светика я так всю свою жизнь и называл и никак иначе, а когда вышли продолжения истории игрушек и там я услышал русскую адаптацию "лайтер", ничего не заподозрил и просто подумал, что в этот раз прозвище или фамилию решили не переводить.
    Так я и думал, что этот самый Баз он, типа, в глубины космоса свет несущий, хах, прям как Люцифер)
    А вот то, что он на самом деле, оказывается, lightyear, т.е. "светогод" это я узнал только сейчас...

  • @4rl0ng
    @4rl0ng 2 года назад +15

    Эх, Акр, как же ты меня сейчас спас выложив видео, прям в тайминг. Спасибо тебе большое.

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

  • @Siriys_Wolf
    @Siriys_Wolf 2 года назад +32

    Я воспринимал фразу по Лиге Справедливости насчёт первого человека на острове как то, что на острове ОБЫЧНЫЕ люди, а не Амазонки, которые явно сильнее обычного человека и живут дольше.
    Подтекст насчёт мужчин не замечал. Всё звучало логично

    • @user-ct5ut7gm4e
      @user-ct5ut7gm4e 2 года назад

      Переводчики наверное решили "зачем вам это нездоровая эротика".

  • @chelovechek20087
    @chelovechek20087 2 года назад +2

    Я знаю такой маразм перевода в старом великом аниме "Драконий Жемчуг Z/Dragon Ball Z", ведь если вспомнить, у героев очень часто имена звучали по разному. Например есть такой персонаж как Ве́джита, и в русском переводе в одной и другой озвучке ударения стояли на других гласных: Бывало Веджи́та или Веджита́. А порой просто говорили Вегета, Виджета. И люди запомнили это имя по произношению по разному. Так же Сайяны - раса Войнов с обезъяним хвостом в русской озвучке тоже имеет разные вариации произношения. В оригинале слово Сайян звучит Как Sayajin (сайаджин), а где-то был вариант "Саядзин" и даже "Саянин". В общем можно даже отдельный ролик снять про ляпы дубляжа аниме Драгон Болл, Z, Супер и т.д

  • @ponos_
    @ponos_ 2 года назад +4

    10:58 самы лучший момент:'0

  • @Tenevoy_Egor
    @Tenevoy_Egor 2 года назад +9

    2:25 Автон и до мульта добрался

  • @Timur_Akhmetshin
    @Timur_Akhmetshin 2 года назад +27

    Это моя любимая рубрика! Спасибо

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

  • @Gectorion2002
    @Gectorion2002 2 года назад +3

    Я в 7 лет тоже слышал Базз Светик в озвучке Станислава Концевича.

  • @bogdaml5845
    @bogdaml5845 2 года назад

    Как хорошо что Артур не забросил данный формат

  • @doctorvrach8771
    @doctorvrach8771 2 года назад +66

    Позови на следующий выпуск "Трудностей Перевода" Дениса Карамышева

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 2 года назад +1

      Ещё бы Quentin Translatin неплохо было бы

    • @TheLittleOrly
      @TheLittleOrly 2 года назад

      Хм, а ведь очень неплохая идея 🤔🤔🤔

    • @AKAYoot-le5vg
      @AKAYoot-le5vg 2 года назад

      В теории, если мульты будут основаны на играх, по типу Червяка Джима, МК и тд., то так можно и с каким-нибудь СГ заколлабиться

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 2 года назад

      @@AKAYoot-le5vg кстати, Денис в своё время выпустил один ролик Трудностей про кино
      Если точнее, про фильм "Славные парни"

    • @user-xl6ft6xf2o
      @user-xl6ft6xf2o 2 года назад

      Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
      НЕ кликбейт 👇👇👇
      ruclips.net/video/yjf6-6mHuXw/видео.html

  • @user-fs8um6iv5v
    @user-fs8um6iv5v 2 года назад +10

    Спасибо акр, что разъяснил что такое этот Лонгботом. Я из-за него всю книгу прерчитывал, чтоб понять что это за Лонгботом.

  • @freily5016
    @freily5016 2 года назад +1

    Офигенный видос! Реально много интересного узнала.