КЕМ БЫЛИ ЛЕГЕНДАРНЫЕ ГОЛОСА 90-Х С "ПРИЩЕПКОЙ НА НОСУ"?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 май 2024
  • Скачивай Яндекс Браузер, чтобы попробовать функцию голосового перевода: c.polyana.ai/5N9SGFHF
    Профессия «Фронтенд-разработчик» со скидкой 81% -clck.ru/35MgBF
    =================================
    ➤ Моя телега с новостями кино и дубляжа! Подпишись, чтобы быть в курсе: t.me/cherevatstreams
    ➤ Студия перевода и озвучки Red Head Sound, которая занимается дубляжом всего зарубежного контента в РФ: redheadsound
    ➤ Школа дубляжа студии RHS! Готовимся к старту нового потока: t.me/rhseducation
    ➤ Нужна озвучка проекта или поздравления известным голосом? Закажи ее у профи на cherevatproduction.ru
    ➤ Смотреть онлайн новые фильмы и сериалы в первоклассной озвучке только тут: redheadsound.studio
    =================================
    По рабочим вопросам: dmitriycherevatenko@adisom.net
    =================================
    Для удобства:
    0:00 - Начало, как оно было тогда
    3:58 - Андрей Михалев
    8:11 - Юрий Живов
    11:57 - Андрей Гаврилов
    17:14 - Леонид Володарский
    20:32 - Вартан Дохалов
    22:56 - Павел Санаев
    25:20 - Завершение
    =================================
    Реклама: ООО «Яндекс», erid: LdtCKbRje
  • КиноКино

Комментарии • 740

  • @DmitryCherevatenko
    @DmitryCherevatenko  9 месяцев назад +46

    Скачивай Яндекс Браузер, чтобы попробовать функцию голосового перевода: c.polyana.ai/5N9SGFHF
    Профессия «Фронтенд-разработчик» со скидкой 81% -clck.ru/35MgBF

    • @alexsobolenko
      @alexsobolenko 9 месяцев назад +3

      Как иронично, что в ролике, в котором упоминаются огрехи авторских переводов, профессиональный актёр озвучки ошибается при озвучке рекламы. Ну не Java же, а JavaScript, раз уж речь идёт о фронтенде

    • @user-hp3vh3rb3s
      @user-hp3vh3rb3s 9 месяцев назад +3

      Не стыдно такое рекламировать на риду с "голосами 90-тых?"

    • @user-wq1zs4bn2n
      @user-wq1zs4bn2n 9 месяцев назад +1

      Уважаемый, а где же Василий Горчаков? Он тоже не плохо озвучивал.

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Где штаб-квартира компании где штаб-квартира компании

    • @mizunosaka
      @mizunosaka 9 месяцев назад

      ​@@user-hp3vh3rb3sа что стыдного? Можно по-разному относиться к Яндексу, но этот их продукт действительно достойный, он открывает много нового контента для тех, кто не шарит за языки. Ну и вам не стыдно писать "на ряду" с ошибкой?

  • @Muxakep
    @Muxakep 9 месяцев назад +641

    *А мне в детстве казалось, что это всё озвучивал один человек))*

    • @Vernite_Norm_Nikneymi
      @Vernite_Norm_Nikneymi 9 месяцев назад +2

      О, Михакер

    • @samkabegemota
      @samkabegemota 9 месяцев назад +26

      Если бы не этот ролик, продолжала бы пребывать в детских иллюзиях.

    • @antaki93
      @antaki93 9 месяцев назад +27

      Мне и сейчас так кажется

    • @REBOOT19
      @REBOOT19 9 месяцев назад +5

      я до этого видео так и думал)

    • @JukeAndLegendary
      @JukeAndLegendary 9 месяцев назад

      Отсылка на то, что ты сам озвучиваешь всю команду Вэносса?)(даже Линэй, лол)

  • @CheapVersion
    @CheapVersion 9 месяцев назад +26

    Чаще всего мне на DVD попадались фильмы с озвучкой Гаврилова и Михалёва. Михалёв меня просто до истерики довёл, своим "ку-лю-му-лю" и говорил много раз "бля" во время сцены в аэропорту в "Самолётом, поездом, автомобилем". Это было гомерически смешно. Живова я помню по Тому и Джерри.
    Хоть и спустя время понимаешь, что из-за того, что переводы были сделаны на слух, поэтому во многих фильмах очень много расхождений с оригинальными репликами, но всё равно есть в этом всём свой шарм. Люди переводили практически на голом энтузиазме и это подкупает!
    Спасибо всем этим гнусавым переводчикам, что они подарили так много положительных эмоций

    • @tobeeornotto
      @tobeeornotto 9 месяцев назад +1

      >кулюлю-мулюлю

  • @Shilo_Official
    @Shilo_Official 9 месяцев назад +257

    Гаврилов это наше детство, спасибо ему 😊

    • @vitalijyablinsky5441
      @vitalijyablinsky5441 9 месяцев назад +10

      До сих пор фильмы в переводе его пересматриваю

    • @user-su1sk1qd9x
      @user-su1sk1qd9x 9 месяцев назад +8

      он профи, в Матрице Морфея Морфеем звал, а не ни каким не морфеусом.

    • @user-os5sy2dp8d
      @user-os5sy2dp8d 9 месяцев назад

      ​@@user-su1sk1qd9xвы путаете с Дмитрием Пучковым (Гоблин)

    • @user-cg6pp2tp5u
      @user-cg6pp2tp5u 9 месяцев назад +2

      "Электричество в Сумраке распространяется очень медленно. Нужно 2 часа давить на кнопку прежде чем звонок начнёт звенеть. Это очень удобно для тех кто звонит в дверь и убегает". Ночной базар. 2005 год.

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Щщи штаб-квартира компании расположена

  • @pablosanchez5394
    @pablosanchez5394 9 месяцев назад +99

    У Михалева никто обычно не вспоминает Полицейскую академию. Между тем, потрясающая работа, что ни фразочка - шедевр) всем рекомендую приобщиться!)

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +8

      Шедевральная озвучка ... И ещё Горячие головы 1-2

    • @sobol61
      @sobol61 9 месяцев назад +3

      Это верно! Только в его переводе и смотрю эти фильмы 😊

    • @user-qv3fi1se7b
      @user-qv3fi1se7b 9 месяцев назад +1

      Как это никто?! Я если ее пересматриваю, то только в его перводе. ))

    • @igorsafonov8243
      @igorsafonov8243 9 месяцев назад +5

      Я помню) а еще Аладдин очень даже круто перевел

    • @AlekseyInogamov
      @AlekseyInogamov 8 месяцев назад +3

      Алладина в другом переводе даже и не пытаюсь смотреть. Для меня этот мультик в дубляже выглядит пошло

  • @RockCIBo
    @RockCIBo 9 месяцев назад +98

    Гаврилов и Михалёв - легенды моего раннего детства 😂

    • @metalslayer777
      @metalslayer777 9 месяцев назад +1

      Дахалов тоже норм.

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Штаб-квартира компании где

  • @TheBlackhawk1985
    @TheBlackhawk1985 9 месяцев назад +71

    Вообще тот вклад что внесли эти люди в озвучку, неоценим. Ведь если бы не они, то тогда кто? Не было ни компаний определённых, ничего совсем, а люди хотели смотреть фильмы. По сути, они являются отцами озвучки. Я благодарен что вырос, как выразился Володарский: на этом д***ме, потому что это было на вес золота. Хочу сказать только: огромное СПАСИБО!

    • @l1zvrd
      @l1zvrd 9 месяцев назад +1

      Лучше и не сказать.

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Штаб-квартира компании расположена

  • @abdurahmonsunnatulloh3968
    @abdurahmonsunnatulloh3968 9 месяцев назад +382

    Светлая память королью одноголосового дубляжа Леониду Володарскому 🕊

    • @ashat8383
      @ashat8383 9 месяцев назад +5

      Слушали, потому что альтернативы не было!

    • @metalslayer777
      @metalslayer777 9 месяцев назад +11

      Королю? Пхе, скорее пионеру.

    • @CHEIWE
      @CHEIWE 9 месяцев назад +5

      А Михалёву - нет?

    • @ravshan2112
      @ravshan2112 9 месяцев назад +9

      По моему самые отвратительные и недоделанные переводы его...

    • @Sergej-tt2ye
      @Sergej-tt2ye 9 месяцев назад +3

      @@ravshan2112,по моему ,самые отвратительные это многоголосый дубляж .

  • @user-nb6sp2yy2z
    @user-nb6sp2yy2z 9 месяцев назад +33

    «Святые угодники» самая лучшая озвучка «Назад в будущее». Потратила пару лет пока не нашла этот вариант в «Одноклассниках». И теперь довольна как верблюд

  • @arniterminator2021
    @arniterminator2021 9 месяцев назад +194

    Вечной памяти великому актёру озвучки Володарскому 🙏🙏🙏. Мы всегда будем помнить его !!!

    • @romannuckie5060
      @romannuckie5060 9 месяцев назад +3

      Он не "актёр озвучки", он профессиональный переводчик... "Актёры озвучки" - это те, которые орут в микрофон на всю ивановскую на разные голоса в хоррорах (зачастую невпопад и излишне), шепчут в тихих сценах (что неимоверно бесит) и пытаются "играть" эмоции персонажа на экране (что у них крайне редко получается)... Иными словами это те, кто портит своей "игрой" весь антураж просматриваемого произведения.
      Это сугубо личное мнение, сам стараюсь смотреть фильмы не в "дубляже", а именно в "одноголосом/авторском переводе" - тут хоть нет этой напыщенной отсебятины... Хотя, может это из-за того, что с детства привык забугорные фильмы смотреть "вот в тааааакооом переведе, к таааакой-то батери")))

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Штаб-квартира компании расположена

    • @rjymgjykf2391
      @rjymgjykf2391 8 месяцев назад +4

      я где-то год назад специально скачал Терминатора с озвучкой Володарского, чтобы прям понастольгировать как тогда в первый раз, когда я у соседа по видаку впервые увидел этот фильм. Капец прям сейчас об этом пишу и помню даже даже насколько было убогое качество записи на кассете, но все равно эти невероятные ощущения и даже запахи в комнате помню до сих пор.

    • @romannuckie5060
      @romannuckie5060 8 месяцев назад

      @@rjymgjykf2391 А запах видеокассет!..)) Особенно "с пылу с жару" - после просмотра (и перемотки! А то видеосалоны ругались(( )

    • @aresnir2725
      @aresnir2725 8 месяцев назад +1

      Такое сложно забыть.

  • @NOVAGAME48
    @NOVAGAME48 9 месяцев назад +108

    Для меня одним из самых запоминающихся моментов в озвучке Михалева, был отрывок из фильма "Самолетом, поездом, машиной" со Стивом Мартином, когда ГГ в прокате с кассиршей болтал)) А вообще, каждый из этих людей внесли довольно большой вклад в развитие озвучки в нашей стране, за что огромный им респект! Многих уже с нами нет, но память о них живет в их творчестве и наших олдскульных сердцах! Спасибо Дима за ностальгию!

    • @user-ik7if1yh7w
      @user-ik7if1yh7w 9 месяцев назад +7

      да именно Михалева я помню.Любила его озвучку.

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +4

      У него комедии отлично получались .. Полицейскую академию очень люблю всего озвучке

    • @dmitryzhuravlev2685
      @dmitryzhuravlev2685 9 месяцев назад +10

      "Кулюлю-мулюлю" ©

    • @NOVAGAME48
      @NOVAGAME48 9 месяцев назад

      @@dmitryzhuravlev2685 ахха!!! Даааа!!! Черт возьми, как же круто было, когда смотрели кассеты!

    • @raZZkataeV
      @raZZkataeV 9 месяцев назад

      Дай мне машину бля!

  • @user-ck4ur5ml2r
    @user-ck4ur5ml2r 9 месяцев назад +29

    "Алладин" в переводе Михалёва моя любовь на всю жизнь!!!
    Эту магию слияния английского текста, музыки и незабываемой авторской интонации невозможно передать профессиональным дубляжом. Хотя я с глубоким уважением отношусь к труду актёров. Но первую любовь невозможно изменить! Большое спасибо за выпуск!

    • @tobeeornotto
      @tobeeornotto 9 месяцев назад +5

      джина из бутылки, да-да, джин из бутылки, свежий, только что из бутылки, спасибо за внимание.

  • @MisterDankaVoice
    @MisterDankaVoice 9 месяцев назад +162

    Ох, обожаю такие озвучки, прям эти закадры от Михалева и Живова подарили мне детство)
    Особенно прослезился когда была показана заставка Тома и Джерри

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +3

      У меня ещё в озвучке Дохалова был сборник Страшные истории Дональда Дака

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Штаб-квартира компании где

    • @rjymgjykf2391
      @rjymgjykf2391 8 месяцев назад +1

      точно, прям не голоса, а машина времени, сразу переносит на десятки лет назад в детство.

    • @user-bz5nc4vp4p
      @user-bz5nc4vp4p 8 месяцев назад

      То же самое хотел написать про Тома и Джерри. 🥲

  • @timashak8835
    @timashak8835 9 месяцев назад +66

    Все кто сейчас не снами Остаются навсегда в наших воспоминаниях и торрентах.
    Спасибо за Детство

  • @lil_burger
    @lil_burger 9 месяцев назад +26

    Светлой памяти Леониду Володарскому.
    И большое спасибо команде RHS за проделанную работу и приятную ностальгию от былых лет

  • @gjetovin
    @gjetovin 9 месяцев назад +18

    Ещё был Сергей Визгунов. Когда в детстве я смотрел секретные материалы на кассете, то был уверен, что этот голос очень подходит Малдеру.

    • @Zholobov1
      @Zholobov1 8 месяцев назад +2

      Вам повезло, что это был не Живов. Тот просто уничтожил сериал своей халтурой.

    • @gjetovin
      @gjetovin 8 месяцев назад

      @@Zholobov1 я подозревал, что переводы не совсем отражают всю полноту картины происходящего.

    • @gjetovin
      @gjetovin 8 месяцев назад

      @@Zholobov1 хей! Сам Палыч! Мое почтение! Очень интересные видео!

  • @Nomad.312
    @Nomad.312 9 месяцев назад +31

    Господи, я вырос на этих голосах! Как же мне этого не хватает 😢

  • @user-fj9yi6vg9u
    @user-fj9yi6vg9u 9 месяцев назад +23

    У меня как раз "Русалочка" на кассете была в таком переводе 😀.
    Ностальгия по детству 🤗
    Помню "Полицейскую академию" смотрела в одноголосом переводе и "Парк Юрского периода" - эх, и сейчас бы с удовольствием пересмотрела в такой озвучке.
    Спасибо, за ролик 🥰

  • @AlaisThorne
    @AlaisThorne 9 месяцев назад +3

    Гаврилов это прям ностальжи, моё детство.
    Но я нежно люблю дубляж, особенно некоторых актёров.
    Пучкова переводы до сих пор смотрю но больше потому что мне импонирует Дмитрий Юрич.

  • @knight_of_light_antelar
    @knight_of_light_antelar 9 месяцев назад +23

    От этого выпуска повеяло приятным теплом, спасибо, Дмитрий. Светлая память ушедшим мастерам перевода, и здоровья живущим!

  • @KnyazhnaTasha
    @KnyazhnaTasha 9 месяцев назад +12

    Король лев, в озвучки Гаврилова роднее, и для меня в разы лучше дубляжа. Аж мурашки по коже, от его голоса. Он единственный, кто не испортил голос Муфасы. Есть фильмы которые можно смотреть в дубляже, но Король лев, лично я буду пересматривать именно в своей любимой озвучке!)))
    И спасибо за видео, которое напомнило о детстве!)

    • @psevdonim40
      @psevdonim40 9 месяцев назад +3

      Поддерживаю!!!❤

  • @ermolk-a
    @ermolk-a 9 месяцев назад +30

    У меня прям кассета была с русалочкой и я в таком переводе первый раз и смотрела))) и до сих пор в сердце, и король лев еще)

    • @vitalijyablinsky5441
      @vitalijyablinsky5441 9 месяцев назад +1

      Так и было))

    • @Isabella2012love2
      @Isabella2012love2 9 месяцев назад +1

      ДААА

    • @user-cg6pp2tp5u
      @user-cg6pp2tp5u 9 месяцев назад +1

      У меня до сих пор есть кассета с фильмом "Космический крестовый поход" в переводе Володарского. Вот это я понимаю кайфуха!

  • @BlessedMate
    @BlessedMate 9 месяцев назад +20

    Лично я покупал все фильмы с озвучкой Гаврилова 😊
    Обожаю его , даже боевики со Шварцем и Сталлоне и т.д были веселыми
    Живов вообще голос детства , целый диск с сотней серии Тома и Джерри и всегда в начале этот «Показывает метро голдыин маер» просто шикарно
    Обожаю всех «гнусавых переводчиков»
    P.s R.I.P Володарский

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +1

      Тогда на кассетах не писали автора озвучки и это было лотереей, мог попасться и не Гаврилов

  • @Sortsylic
    @Sortsylic 9 месяцев назад +60

    Королями озвучки навсегда останутся Михалёв и Гаврилов

    • @Atestaaat
      @Atestaaat 9 месяцев назад

      У меня помню от Андрея Михалева был мульт Робин Гуд, детство), надо б как то пересмотреть ещё раз, последний раз смотрел наверное ещё в 2015.

    • @user-vo3cd2ch3r
      @user-vo3cd2ch3r 9 месяцев назад +2

      А у меня была любимая в детстве видеокассета "101 далматинец" в переводе и озвучке Михалёва. До сих пор помню фразы оттуда. Голос незабываемый, перевод с юмором, обожаю эту работу. Огромная благодарность творчеству переводчиков тех лет! Спасибо Дмитрию за тему!

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      Штаб-квартира компании

    • @user-ud6ps7zu6b
      @user-ud6ps7zu6b 3 месяца назад

      Голосом Володарского - ты чувак паачему ты забыл упомянуть хорошего переводчика Валарского?! Савсем совесть паатерял.

  • @hellgorem
    @hellgorem 9 месяцев назад +11

    Все пародии в квн, камеди и проч. были (и есть) как раз на Володарского, а не на Гаврилова.

  • @neronegronoir7921
    @neronegronoir7921 9 месяцев назад +5

    Спасибо за видео!
    В КВН и тд пародируют, мне кажется, в первую очередь Володарского. Хотя я не могу смотреть его переводы из-за самого текста.
    Считаю, лучшие из одноголосых - Михалев и Сербин.
    А Живова знаю в первую очередь по франшизе 'Пятница 13'. На кассетах и двд только с его голосом смотрел и теперь Юрий плотно ассоциируется с ужастиками.

  • @pq2015qp
    @pq2015qp 9 месяцев назад +12

    Михалёв! Мой любимый:) жаль, очень жаль, что осознаешь, что жил в такую шикарную эпоху одноголосых переводов!

  • @SckraTina
    @SckraTina 9 месяцев назад +46

    Люблю авторские перевод. Они помогают понять смысл происходящего и дают услышать оригинальные эмоции актёров.

    • @user-et8su2gu2t
      @user-et8su2gu2t 9 месяцев назад +2

      Вот.Это самый главный аспект закадрового перевода. Но наши любимые Михалевы и Гавриловы вносят свой не повторимый штрих в просмотр Художественной картины .

    • @user-bn4zs8gs6m
      @user-bn4zs8gs6m 9 месяцев назад

      😢где штаб-квартира штаб-квартира компании

    • @aresnir2725
      @aresnir2725 8 месяцев назад +1

      Они искажают смысл неправильным переводом

  • @della_marsh
    @della_marsh 9 месяцев назад +27

    Спасибо за детство,Леонид Вениаминович,ваш след никогда не будет забыт!❤
    Такой тёплый ролик,так и вижу свой 2004 с кассетой "людей",тогда только зарождалась эпоха дисков,но у меня до сих пор остались эти кассеты...)

  • @KNHOIIOBAP
    @KNHOIIOBAP 9 месяцев назад +6

    О да... Помню все озвучки. Рос на них🙂 Дима и вправду упомянул самых Любимый, наверное, был Гаврилов. А Горячие головы и Безжалостные люди в перевело Михалева, это отвал башки😅 Ну и Не грози южному централу в переводе Сараева был мега хитом! Было бы интересно посмотреть такой же ролик про остальных одноголосых переводчиков. Типа часть 2.

  • @user-jg7ye1hj3f
    @user-jg7ye1hj3f 9 месяцев назад +15

    слушай Дим возьми интервью у Андрея Гаврилова

  • @vladosplay7261
    @vladosplay7261 9 месяцев назад +22

    Володарский и другие легенды озвучек 80-90x Юрий Живов и т.д♥Царствие небесное Леонид Володарский.

  • @JoseJibaroBuendia
    @JoseJibaroBuendia 9 месяцев назад +14

    Как бы Володарский перевёл "Очень странные дела" - "Какая-то странная хрень"

    • @user-oe9sf3uy8o
      @user-oe9sf3uy8o 8 месяцев назад +3

      А кто ж нам подарил это смачное выражение "срань господня"? Такого нет в оригинале ни в русском, ни в англо-американском.

    • @user-re6mt8hj4k
      @user-re6mt8hj4k 7 месяцев назад +1

      Как бы Сербин перевёл "Мортал Комбат" - "Смертельная Битва".

    • @EuroMax90
      @EuroMax90 7 месяцев назад

      СРАНЬ ГОСПОДНЯ -- ЭТО АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ ГАВРИЛОВ!!!! Только непомню, из какого фильма.

  • @user-qt7hk9ei9h
    @user-qt7hk9ei9h 9 месяцев назад +10

    Вечная память и уважение Леониду Вениаминовичу.
    Спасибо за ролик, Дима.

  • @user-vq7yd9ss8n
    @user-vq7yd9ss8n 9 месяцев назад +3

    Я в детстве не полюбил закадровые одноголосые синхронные переводы фильмов и мультфильмов. Тогда, когда я был ещё мелким, я любил смотреть только мультфильмы, и долгие годы единственной возможностью их посмотреть были VHS-кассеты и видеомагнитофон, куда эти кассеты вставлялись. И абсолютное большинство таковых были с закадровыми переводами. Более всего из таких переводов мне запал в память перевод "Короля Льва" от Гаврилова. Что-то ещё, возможно, у меня было в переводе Живова, хотя я помню, что у меня была кассета с "Томом и Джерри", где все эти старые короткометражные мульты были вообще без всякого перевода, в оригинале на английском. И даже при том, что я ничего не понимал, я всё равно это смотрел. Не без наслаждения. Потом уже, когда я открыл для себя русский дубляж мультфильмов, закадровые переводы (особенно одноголосые) стали вызывать у меня всю большую и большую неприязнь. В итоге от большей части тех кассет я просто избавился, во время ремонта квартиры вынес их на мусорку. Теперь вот понимаю, что всё же зря, ведь можно было бы раздать желающим... хотя в тот момент у меня не было возможности такое сделать. Ну, в наше время такие переводы, если будет желание у кого-то, можно найти в Интернете понятно на каких ресурсах. И сейчас понимаю, что, несмотря на то, что я не любил такие переводы, прекрасно понимаю, что они были важной частью того смутного времени - "Перестройки" и лихих 90-х, разумеется. И ведь многие поколения в детстве знакомились с фильмами, сериалами, мультфильмами и мультсериалами через переводы Володарского, Михалёва, Живова, Гаврилова, и т.д., которые хоть и не были идеальными, но тогда просто альтернативы не было, либо же она была, но далеко не каждому она была доступна. В любом случае, нужно быть благодарными за то, что эти люди делали.
    Спасибо Дмитрию за ролик. И светлая память Алексею Михайловичу Михалёву, Юрию Викторовичу Живову и Леониду Вениаминовичу Володарскому...

    • @aresnir2725
      @aresnir2725 8 месяцев назад +2

      Полностью согласен! Хоть кто-то адекватно оценивает эти переводы, а не восторгается ими как "лучшим моментом в жизни".

  • @SHKRKO10
    @SHKRKO10 8 месяцев назад +6

    Шикарные дядьки. Спасибо им за детство) Фильмы в переводе Пучкова смотрю до сих пор, никто лучше не переводит фильмы Гая Ричи. Либо оригинал с субтитрами, либо Гоблин)

    • @madmax39rus
      @madmax39rus 3 месяца назад +1

      Да! "Карты, деньги, два ствола" , "Большой куш" - (который "Спи..дили") из последних - "Джентльмены" у "Гоблина" самые забойные.

  • @Shabantt
    @Shabantt 9 месяцев назад +33

    Огромная благодарность что вспомнили наших мастеров-легенд, но и нынешнее поколение продолжает их дело, Сыендук, Кураж-Бамбей, Кубик в Кубе

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +12

      Гланц ещё начинал как переводчик для пиратских двд. Помню по рукам ходил его перевод Шрека

  • @Choosenn1
    @Choosenn1 9 месяцев назад +19

    А как не вспомнить легендарные озвучки Михалёва таких картин как "Алладин" и "Самолётом, поездом и автомобилем"!

    • @Rammzik90
      @Rammzik90 9 месяцев назад +2

      Аладдина в детстве много раз смотрел, очень круто озвучил)

    • @user-re6mt8hj4k
      @user-re6mt8hj4k 7 месяцев назад +2

      Фильмы в озвучке Сербина шедевр. Для меня Юрий Сербин интересный переводчик.

  • @DreamBubbleXD
    @DreamBubbleXD 9 месяцев назад +15

    Да, Гоблин для меня вообще номер один, классный дядька, от его озвучки я орал в голос, были времена, но слушать редхэд саунд для меня как ренессанс, что тоже хочу сказать СПАСИБО за то, что эта команда предоставляет приятный дубляж!🥳

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +4

      У него очень удачными были пародийные смешные переводы , он даже породил в начале 00-х кучи подражателей. Всякие держиморды, дети цитировали фразочки из этих переводов. Отдельный жанр был

  • @viktorniss5956
    @viktorniss5956 9 месяцев назад +13

    Эти ребята Самые профессиональные ,фильмы с их переводами это шедевры ,респект ,поколение 80х 😂👍👍👍👌💎💎💎

  • @usertyibjkewg7g8h8
    @usertyibjkewg7g8h8 9 месяцев назад +5

    а, кто помнит фреди крюгера с одноголосым переводом . звëздные войны это ваще 👍

  • @user-lv9ut9dx5j
    @user-lv9ut9dx5j 9 месяцев назад +20

    Мне даже и в голову не приходило, что у "Красавицы и Чудовища", "Русалочки", "Все псы попадают в рай", "Волк с Уол-стрит" не было профессионального перевода...😱😱🤯🤯🤯

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +4

      Были, но впервые эти фильмы вышли в одноголсом переводе, а Волк с Уолл стрит выходил в кинотеатрах в дубляже.

    • @KNHOIIOBAP
      @KNHOIIOBAP 9 месяцев назад +3

      Волк с Уолл стоит был официально дублирован сразу. Это же 2013 год

  • @UnDre89
    @UnDre89 9 месяцев назад +16

    Низкий поклон всем кто участвовал в озвучки эпохи VHS

  • @1992nekitos
    @1992nekitos 2 месяца назад

    У нас была кассета с "Аладдином" в переводе Михалёва) Как-то раз, уже в сознательном возрасте, я нашёл эту кассету у деда на чердаке и включил на валявшемся там же видике "AIWA". Каково же было моё удивление, когда я понял, что перевод - не дословный! Особенно запомнился момент, где у Джафара начинается истерика, подлетевший Яго пытается его успокоить, а Джафар хватает его за горло. Реплика Яго по-русски звучит так: "Джафар! Возьми себя в руки! ... Да не меня, а себя!" При этом оригинальный текст звучит так: "Jafar! Get a grip!!! ... That's a good grip!" Низкий поклон Алексею и его таланту!

  • @user-ti7el9je3v
    @user-ti7el9je3v 9 месяцев назад +6

    Решил недавно посмотреть Крепкого орешка, нашёл включил там дубляж, думаю нееее , что то не то, чего то не хватает, ведь я перевод крепкого орешка помню на изусть даже сейчас, нашёл в переводе Гаврилова, аж слезу пустил 😢 ностальгия детства, первый класс, кассета ммм...😊

  • @pollyamorah
    @pollyamorah 9 месяцев назад +14

    Ой, и Володарский недавно умер 😔 Грустно..
    Вот это реально легенды )

  • @VolA_13
    @VolA_13 9 месяцев назад +4

    Помню, как посмотрела Шрека в Гоблине. Вот это эмоции были😂 Так что да, первые наши переводчики это отдельное место в наших сердцах🥰 Огромное им всем уважение и благодарность!

  • @user-lu9fq9cp3m
    @user-lu9fq9cp3m 9 месяцев назад +15

    Блин если бы не они мы бы сейчас вообще не знали бы даже об этих фильмах. Спасибо за гигантский труд

    • @alexmason7
      @alexmason7 9 месяцев назад +4

      Это каким образом мы бы в 2023 году не знали об этих фильмах без них? Что за чушь. Вот в то время - да, сейчас - абсурд.

    • @TheRandoman-nf4vf
      @TheRandoman-nf4vf 8 месяцев назад

      ​@@alexmason7 откройте окно, пожалуйста.

  • @rebel_soul_v
    @rebel_soul_v 9 месяцев назад +8

    Гаврилов это моё детство, больше всего фильмов было просмотрено с его переводом

    • @EuroMax90
      @EuroMax90 7 месяцев назад

      Солидарен с вами!!!! Даже современные фильмы, стараюсь выбирать, чтобы вторая дорожка, помимо дубляжа, была только Гаврилова. АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ -- КОРОЛЬ ПЕРЕВОДОВ, с детства, для меня!!!!

  • @user-es7lm6mm3e
    @user-es7lm6mm3e 9 месяцев назад +11

    Как переводчик могу только выразить глубочайшее уважение всем старшим коллегам за труд! А RHS огромное спасибо за видео❤

  • @FunKollectionbyKiD
    @FunKollectionbyKiD 9 месяцев назад +2

    А мне Михалев запомнился переводом "Самолетом, поездом, машиной", особенно эпизод "можешь б..." ))))

  • @Vernite_Norm_Nikneymi
    @Vernite_Norm_Nikneymi 9 месяцев назад +4

    Тома и Джерри, Русалочку и некоторые другие диснеевские мультики помню сугубо по одноголосому переводу, до сих пор помню, как я под эти голоса засыпал по итогу.

  • @JohnSilverDNV
    @JohnSilverDNV 9 месяцев назад +3

    Как по мне , Михалев один из самых великих...все старые фильмы ищу именно с его переводом..но и конечно Санаев) да и вообще..мне кажется такой выпуск должен растянуться на несколько частей)

    • @EuroMax90
      @EuroMax90 7 месяцев назад

      Всё, что вы написали -- ЗОЛОТЫЕ СЛОВА!!!!!

  • @Rammzik90
    @Rammzik90 9 месяцев назад +4

    Сколько всего в детстве смотрел и сейчас иногда пересматриваю по ностальгии. Михалёв, Живов, Сербин, Гаврилов, лучшие❤

  • @audioknigi99
    @audioknigi99 9 месяцев назад +2

    Михаил Иванов и Живов - это прям детство) X-files в Живове - классика))

  • @OlesyaBarkovskaya
    @OlesyaBarkovskaya 9 месяцев назад +2

    Любимые фильмы и мультики детства: Эйс Вентура (Михалев), Бетховен (Гаврилов), Болто (Санаев), и еще куча-куча-куча всего! В Михалеве еще очень любила Аладдина.

  • @sasha_thewhite
    @sasha_thewhite 9 месяцев назад +7

    И тут я узнал что формат Pal Secam мало того что единый, так еще и отечественный. Моя жизнь не будет прежней😂😂😂

    • @Ktulhu82
      @Ktulhu82 9 месяцев назад +1

      Да ладно вам. Дима имел ввиду, что это форматы, которые были /есть у нас в стране. Это ж понятно:).

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +1

      Тут закралась ошибка... Все наоборот . Пал-секам американский формат, а ntsc - европейский и и советский

  • @One-ll1ok
    @One-ll1ok 9 месяцев назад +15

    Огромное спасибо за выпуск, безумно рад был услышать эти замечательные гнусавые голоса вновь.

  • @O.Krasota
    @O.Krasota 9 месяцев назад +2

    Был в детстве случай, как в том анекдоте про Карузо, песню которого Рабинович в телефон фальшиво напел: мой одноклассник был счастливым обладателем видеомагнитофона. Пришёл в школу и начал взахлёб рассказывать, как посмотрел новый фильм про грузинского робота.
    - Почему про грузинского? - спросил я.
    - Так фильм называется его именем: Кибор Кубидзе!
    Вот такой мондегрин появился из-за ужасного качества записи и легендарной дикции Володарского.
    Светлая память голосам из нашего детства!

  • @pollyamorah
    @pollyamorah 9 месяцев назад +7

    Дима, сделай выпуск и про тех, кого в конце перечислил

  • @alqtair
    @alqtair 9 месяцев назад +5

    Без чувств в озвучке Санаева просто шедевр.

  • @user-uz5nt1un2q
    @user-uz5nt1un2q 7 месяцев назад +1

    "... двуногий, симпатичный в туфельках отличных..." Зловещие мертвецы в переводе Михалёва - шикарен 😊

  • @user-Koc
    @user-Koc 9 месяцев назад +2

    Очень жаль, что ушёл Живов. Он до последнего озвучивал фильмы и это было круто! Михалёв, при всей его разноплановости - король комедии. Достаточно вспомнить "Горячие головы", "Самолётом, поездом, машиной" и сотни других. Володарский для меня лично - навсегда "Разрушитель", "Робин Гуд: мужчины в трико". Михаил Иванов - самый весёлый перевод фильма "Космические яйца"(ранний). Гоблин - без его голоса совсем не так воспринимаются "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Бешеные псы", "Карты, деньги, два ствола". Ну, а художественный фильм "Сπи&дили" - незабываемый шедевр! Ну, и Владимир Завгородний, автор не самого большого количества озвучек, но уж если это "Raw" Эдди Мёрфи - это шедевр!

  • @vadimkiselev6951
    @vadimkiselev6951 9 месяцев назад +4

    Как это Звёздные войны не прошли. Мы с классом ходили на этот фильм. Тогда я учился в младших классах.

  • @Alexander_Belyaev
    @Alexander_Belyaev 9 месяцев назад +5

    Гаврилов, конечно, самый лучший. А что касается Володарского, то он, безусловно, профессионал, но слушать перевод с отставанием в несколько фраз было напряжно, мягко говоря

  • @BelyVoron
    @BelyVoron 9 месяцев назад +4

    Из всех представленных чаще всего в детстве попадался Живов - например, у моей тётки была vhs-кассета с Томом и Джерри в его переводе. А на 8-ой либо 9-ый день рождения мне подарили dvd-диск с трилогией "Парк Юрского периода". И все три фильма были в переводе Юрия Живова)

  • @juliaklimova7185
    @juliaklimova7185 9 месяцев назад +6

    У меня в детстве была Русалочка в озвучке Алексея Михалёва, очень хорошо помню его тембр голоса и некоторые фразы, например, когда Урсула читала заклинание, Алексей говорил "Ангина-Мангина, Бронхит-Фаренгит" (Видимо вместо превращения в человека, у русалочки должно было просто заболеть горло, что тоже подходит по логике сюжета)
    А ещё в этом переводе русалочку зовут Ариэлла, чуть не подрались с подругой, когда спорили, как же русалочку зовут на самом деле, потому что у неё был перевод с Ариель😂

    • @daryanachezhina1451
      @daryanachezhina1451 9 месяцев назад +1

      Флаундер был просто камбалой😂

    • @EuroMax90
      @EuroMax90 7 месяцев назад +1

      КАМБАЛА это просто шедевр!!!!! До сих пор, когда пересматриваю, падаю со стула от смеха!!!!!

  • @Igor_Toropov
    @Igor_Toropov 9 месяцев назад +6

    С одноголосой озвучки обеих частей "Горячих голов" я просто умирал со смеха.
    Песня солдат была примерно такая:
    - "Повстречал я трёх хорошеньких девчат, ребята"
    - "Иха мать, иха мать всем известная б*дь"
    Ни в одной другой озвучке такого текста песни уже не было.

    • @douanier
      @douanier 8 месяцев назад +3

      Эпизод с батарейками для вождя тоже крышесносный))

    • @pavel_pinch7399
      @pavel_pinch7399 7 месяцев назад +3

      Расскажу я вам историю ребята,
      Привели ко мне трёх миленьких девчат,
      Они были все как иха мать,
      Иха мать была известна бля.ть😂😂😂

    • @Igor_Toropov
      @Igor_Toropov 7 месяцев назад +2

      @@pavel_pinch7399 Точно!😊

  • @egas1412
    @egas1412 9 месяцев назад +3

    А мне интересно (до сих пор не знаю) кто в 1997 году перевел фильм "Пятый элемент". Голос отличался от привычных в те годы, был немного выше и иногда заикался. И в моменте когда Лилу была в такси у Корбана, по сюжету актриса говорила на "инопланетном" языке и вставляла английский слова, переводчик не смог быстро подстроится и начал просто пытаться повторить за актрисой. Мне и моим друзьям запомнилась фраза "Биг бадабум", "Ес, ес биг бадабум", позже в проф. дубляже фразы уже звучат как "Большой бадабум", "Да,да большой бадабум". 🙂

  • @Walten_Afton1986
    @Walten_Afton1986 9 месяцев назад +3

    За Дмитрия Юрьевича Пучкова на превью - автоматом лайк и моё уважение ❤️❤️❤️

  • @user-qs5xw7pr3q
    @user-qs5xw7pr3q 8 месяцев назад +2

    Василий Горчаков, Сергей Визгунов - тоже помню их👍👍👍

  • @cakelikerblog
    @cakelikerblog 9 месяцев назад +3

    То, что происходило в переводе видео в 90х, происходило в аниме в 2000х, а сейчас уже уходит в лету. Сейчас любая студия имеет каст из пары десятков персонажей, своего переводчика, укладчика, схемы произношения на каждого актёра, так что переводить можно буквально конвейером. К сожалению, такой перевод из качества превратился в количество. Сейчас можно увидеть один и тот же фильм в нескольких озвучках, и сложно сказать, какая озвучка хуже, а какая лучше. Но те незабываемые времена, когда переводов фильмов было мало, их уже не вернуть.

    • @aresnir2725
      @aresnir2725 8 месяцев назад +1

      Чем же один переводчик, который озвучивает фильм по ходу просмотра лучше студии из нескольких актеров, специальных переводчиков, укладчиков и так далее? Между прочим, тогда тоже были фильмы с несколькими вариантами перевода и например я всегда старался выбирать хотя бы многоголосый перевод. Слава богу эти времена ушли и с начала 2000-ых все фильмы шли в официальном прокате с профессиональной озвучкой.

  • @evgenygolubev8934
    @evgenygolubev8934 9 месяцев назад +13

    И восстали машины из ядерного пепла... (с)

    • @_v_ermack
      @_v_ermack 9 месяцев назад +6

      Киборг убийца.)

  • @useronlywan
    @useronlywan 9 месяцев назад +2

    Хочу добавить к высказыванию Пучкова, что дело не только в ярком впечатлении, но и в самой озвучке, например Дима Сыендук отлично озвучивает, поэтому смотрю Рика и Морти только в его озвучке.

  • @Zhenek84
    @Zhenek84 9 месяцев назад +2

    Наброшу на вентилятор. Я вырос в 90-х и смотрел все фильмы в этих озвучках. И ни помню ни одного хорошего перевода Володарского. Я их конечно же видел, но из-за качества его озвучки моя память не сохранила ни одного. Какие культовые фразы он породил? (Киборг-убийца? Да это зафорсилось не так давно. Уже точно ни с 90-х). Какие фильмы именно в его озвучке лучше чем у всех других авторов? Приведите примеры. То ли дело Гаврилов. Звёздные Войны впервые в его озвучке смотрел, засматривал кассеты до дыр, а потом уже в начале нулевых покупал диски ЗВ именно с его озвучкой. Или ещё пример - Пятый элемент в его же озвучке самый лучший. А Михалёв? Алладин в его озвучке просто божественен. У Санаева немного фильмов видел (много ли он вообще перевёл хз), но каждый из них тоже шедевр: Убрать перископ, Не грози Южному централу, Счастливчик Гилмор, Без чувств.

    • @tobeeornotto
      @tobeeornotto 9 месяцев назад +1

      к санаеву себе плюсаните перевод "джей и молчаливый боб наносят ответный удар" и "очень страшное кино" первое

    • @Zholobov1
      @Zholobov1 8 месяцев назад

      У Санаева шикарный был второй Остин Пауэрс. Просто блеск. Дубляж потом по нему делали, но вышло какое-то позорное кривляние, да и мат убрали (в одном-единственном месте с китайским школьником по имени Хуй).

  • @PTI4bYA_LI4HOCTb
    @PTI4bYA_LI4HOCTb 9 месяцев назад +5

    Я специально искал "Роман с Камнем" именно в одноголосом переводе Гаврилова.

  • @user-rx1lg5ke5u
    @user-rx1lg5ke5u 8 месяцев назад +1

    Ой, Дим, большое вам спасибо, что вспомнили те времена, те голоса, что так бережно относитесь к прошлому!)) Это же целый пласт эпохи!)) Посмотрела с большим удовольствием, даже муж, который вообще далёк от всего этого подсел посмотреть)

  • @user-oo4mv5ue6b
    @user-oo4mv5ue6b 9 месяцев назад +8

    Вчера умер Игорь Ясулович. Покойся с миром

    • @Ktulhu82
      @Ktulhu82 9 месяцев назад

      Вчера.

    • @user-oo4mv5ue6b
      @user-oo4mv5ue6b 9 месяцев назад

      @@Ktulhu82 Держи печеньку за мой косяк.

    • @Ktulhu82
      @Ktulhu82 9 месяцев назад

      @@user-oo4mv5ue6b это не важно.

  • @zaszlovjanos
    @zaszlovjanos 9 месяцев назад +4

    Не ожидал, что Живов, которого я до сих пор ассоциирую с Томом и Джерри, ушëл так давно😢

  • @_vohkuborogi3423
    @_vohkuborogi3423 9 месяцев назад +2

    У Михалева "Полицейская академия" - топ!👏🏻

  • @Mr_Bob84
    @Mr_Bob84 9 месяцев назад +8

    Отличный выпуск! Спасибо, что знакомите с лицами переводчиков и подробностями их жизни и работы. Фавориты из этого выпуска - Гаврилов и Михалев. Володарский самый известный, но его переводов почти не слышал почему-то.

  • @HorthyMiklos92
    @HorthyMiklos92 9 месяцев назад +2

    Вечная память Володарскому! Такое должно быть в топе! Ведь эти переводы из нашего беззаботного и веселого прошлого, которое ничем уже не заменить.

  • @Orlyana
    @Orlyana 9 месяцев назад +4

    23:00 я несколько месяцев назад пересматривала "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" в дубляже. Удивилась, когда заметила, что переводил Санаев (в титрах сказали). Раньше не замечала, видимо. И не знала, что он переводами фильмов занимался

    • @tkn6610
      @tkn6610 9 месяцев назад +4

      Для Очень страшного кино он тоже перевод делал, а потом на основе его перевода сделали дубляж

  • @Sergiopol56S
    @Sergiopol56S 8 месяцев назад +2

    я, до сих пор, смотрю "Убрать перископ" только в переводе Сенаева :) Другие переводы не прижились у меня в мозгу )

  • @user-xp8be9uc4h
    @user-xp8be9uc4h 7 месяцев назад +1

    Дмитрий, ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД! Люди обязаны знать актеров которые озвучивают.

  • @user-ou8cp6vl5e
    @user-ou8cp6vl5e 9 месяцев назад +5

    Блин, я мультфильм "101 далматинец" до сих пор принимаю только в одноголосом переводе, который был на видеокассете))) а как-то скачала новый перевод и не могла смотреть ❤

  • @superTuncay
    @superTuncay 9 месяцев назад +4

    Дмитрий, огромное спасибо за этот выпуск! На одном дыхании!Необычный формат и даже короткий для таких глыб и культовых голосов нашего детства. Обожаю смотреть фильмы тех лет в одноголосой озвучке. С супругой хотим посмотреть Русалочку в авторском переводе 😅

  • @user-eu5zn2eq7s
    @user-eu5zn2eq7s 8 месяцев назад +3

    В моем сердце русалочка говорит исключительно голосом Михалева 😂💝

  • @dmitriyzalitsaev1801
    @dmitriyzalitsaev1801 7 месяцев назад +1

    Живова с его незабываемым "твоя очередь рррулить" в Страхе и ненависти в Лас-Вегасе услышал далеко не в кассетном детстве, как Тома и Джерри, но считаю именно его озвучку самой атмосферной и подходящей этому уморительному фильму - как будто он, как и я, как и главные герои, все вместе не понимаем, что вообще происходит
    Живов RIP

  • @cat_da_vinci
    @cat_da_vinci 9 месяцев назад +6

    Всем ушедшим светлая память. Помню когда я маску в первый раз на работе увидел. Да не пустят на банкет когда в кармане баксов нет😁. Дмитрий а сделай продолжение пожалуйста если все в данный ролик не поместились.

  • @ILilake
    @ILilake 9 месяцев назад +2

    А твоя борода она такая, такая....кривая! (С) Аладдин - Михалёв. Навсегда в сердце.
    Голос Володарского в детстве оставил детскую травму после просмотра мультфильма "Пиноккио и император ночи". После него я просто не могла слушать его голос, было страшно :D
    Санаев убаюкивал озвучкой Балто и Каспера )
    Легендарное время, спасибо за видео!

  • @meatlex2805
    @meatlex2805 9 месяцев назад +3

    В детстве смотрел до дыр на кассете мультфильм 101 далматинец в переводе Михалёва и Леди и Бродяга в переводе Гаврилова! Эх, ностальгия!

  • @user-nb6sp2yy2z
    @user-nb6sp2yy2z 9 месяцев назад +3

    9:00 согласна с Живовым. Смотрела я как-то раз в режиме онгоинга сериал «Однажды в стране чудес». Мне очень зашёл перевод от Левша фильм. А его фразу: «Жалко сахарные губёхи» помню до сих пор. И каждый раз когда пересматриваю сериал уже в дубляже, то вспоминаю её

  • @bartsimpson6150
    @bartsimpson6150 9 месяцев назад +13

    В детстве была кассета с мультиком Король Лев с переводом Гаврилова. С тех пор я просто не воспринимаю официальный дубляж. Ну и песни в оригинале звучали просто шикарно.
    Акуна Матара😂

    • @ginger.glory27
      @ginger.glory27 9 месяцев назад +1

      Я кинулась проверять Живов был у меня на кассете или Гаврилов, голоса родные, но все время чего-то не хватало. В итоге нашла своего Короля льва в исполнении Сергея Кузнецова

    • @alexanderkuzovkoff6121
      @alexanderkuzovkoff6121 9 месяцев назад +1

      @@ginger.glory27Король Лев с Кузнецовым тоже у меня в детстве был. Только во взрослом возрасте, скачав его с торрента, понял, что сам перевод был шлак полный. Дикий бред, явно делался за один присест и вероятно со слышимостью реплик были проблемы. Кошмарный перевод😮 Годится исключительно для ностальгии

    • @ginger.glory27
      @ginger.glory27 9 месяцев назад +1

      @@alexanderkuzovkoff6121 Я не могу смотреть с другим переводом 🤷🏼‍♀️ меня все устраивает.

    • @alexanderkuzovkoff6121
      @alexanderkuzovkoff6121 9 месяцев назад +1

      @@ginger.glory27тогда рекомендую в оригинале с хорошими субтитрами😁👍

    • @ginger.glory27
      @ginger.glory27 9 месяцев назад +1

      @@alexanderkuzovkoff6121 Король лев такой мультик, что его без субтитров можно смотреть и все поймешь. Этим и хорош старый Дисней.

  • @user-kh2dh9uf5h
    @user-kh2dh9uf5h 9 месяцев назад +12

    Димочка, спасибо за видео ❤ Очень интересно было послушать)

  • @Red_Giraffik
    @Red_Giraffik 9 месяцев назад

    Михалев и Санаев - отец и сын авторского перевода комедий. Михалев отлично переводил мультфильмы.
    Гаврилов - это отличные переводы ужастиков и фантастики.
    Володарский - это киборг убийца и редкие переводы не самых известных фильмов. Ну, само собой, самый запоминающийся голос.
    Завгородний - это потрясающая интонация и ядерный мат там, где надо до Пучкова и ко.
    Живов - за один только перевод Мортал комбат надо ставить памятник.
    Дохалов - один из лучших голосов эпохи вхс.
    Дольского тоже нельзя забывать.

  • @AK-85
    @AK-85 8 месяцев назад +1

    Первый фильм, который я посмотрел в детстве с одноголосым дубляжом, был Кровавый Спорт с Володарским. Потом по кабельному ТВ познакомился с мультсериалом Черепашки Ниндзя, который озвучивал Дохалов. Далее у нас появилась кассета с Гавриловым: Полицейская Академия - 3 и 4. Потом Смертельная Битва с Юрием Сербиным (не показан в выпуске) Еще друг подарил кассету с мультсериалом Маска, там был дубляж от Алексеева Антона (Не показан в выпуске) Мультсериал Том и Джерри с участием Живова, я тоже смотрел, () но вроде бы он еще озвучивал мультфильмы с Багз-Банни и другие из WB. И последний, с чьим участием я в детстве посмотрел мультфильм - это был Алладин с участием Михалёва.
    Спасибо вам всем за веселое детство!

  • @Just-Nikto30rus
    @Just-Nikto30rus 9 месяцев назад +3

    Всегда по возможности, смотрю авторские переводы. Больше всего импонирует Сербин, Гоблин.
    Кстати озвучка Сербина 00х и нынешнего очень сильно поменялась. Голос, подача, а также сам перевод и отсутствие обсценной лексики.

  • @user-uk8zh4ry9x
    @user-uk8zh4ry9x 9 месяцев назад +2

    Санаев до сих пор свежо звучит, крутой тип.

  • @alrottslimrg1506
    @alrottslimrg1506 9 месяцев назад +2

    Блин, прям настольгии пробрала
    Насколько же я стар😢😢😢
    Но эти переводы грели и греют мое сердце