КЕМ БЫЛИ ЛЕГЕНДАРНЫЕ ГОЛОСА 90-Х С "ПРИЩЕПКОЙ НА НОСУ"?
HTML-код
- Опубликовано: 23 май 2024
- Скачивай Яндекс Браузер, чтобы попробовать функцию голосового перевода: c.polyana.ai/5N9SGFHF
Профессия «Фронтенд-разработчик» со скидкой 81% -clck.ru/35MgBF
=================================
➤ Моя телега с новостями кино и дубляжа! Подпишись, чтобы быть в курсе: t.me/cherevatstreams
➤ Студия перевода и озвучки Red Head Sound, которая занимается дубляжом всего зарубежного контента в РФ: redheadsound
➤ Школа дубляжа студии RHS! Готовимся к старту нового потока: t.me/rhseducation
➤ Нужна озвучка проекта или поздравления известным голосом? Закажи ее у профи на cherevatproduction.ru
➤ Смотреть онлайн новые фильмы и сериалы в первоклассной озвучке только тут: redheadsound.studio
=================================
По рабочим вопросам: dmitriycherevatenko@adisom.net
=================================
Для удобства:
0:00 - Начало, как оно было тогда
3:58 - Андрей Михалев
8:11 - Юрий Живов
11:57 - Андрей Гаврилов
17:14 - Леонид Володарский
20:32 - Вартан Дохалов
22:56 - Павел Санаев
25:20 - Завершение
=================================
Реклама: ООО «Яндекс», erid: LdtCKbRje - Кино
Скачивай Яндекс Браузер, чтобы попробовать функцию голосового перевода: c.polyana.ai/5N9SGFHF
Профессия «Фронтенд-разработчик» со скидкой 81% -clck.ru/35MgBF
Как иронично, что в ролике, в котором упоминаются огрехи авторских переводов, профессиональный актёр озвучки ошибается при озвучке рекламы. Ну не Java же, а JavaScript, раз уж речь идёт о фронтенде
Не стыдно такое рекламировать на риду с "голосами 90-тых?"
Уважаемый, а где же Василий Горчаков? Он тоже не плохо озвучивал.
Где штаб-квартира компании где штаб-квартира компании
@@user-hp3vh3rb3sа что стыдного? Можно по-разному относиться к Яндексу, но этот их продукт действительно достойный, он открывает много нового контента для тех, кто не шарит за языки. Ну и вам не стыдно писать "на ряду" с ошибкой?
*А мне в детстве казалось, что это всё озвучивал один человек))*
О, Михакер
Если бы не этот ролик, продолжала бы пребывать в детских иллюзиях.
Мне и сейчас так кажется
я до этого видео так и думал)
Отсылка на то, что ты сам озвучиваешь всю команду Вэносса?)(даже Линэй, лол)
Чаще всего мне на DVD попадались фильмы с озвучкой Гаврилова и Михалёва. Михалёв меня просто до истерики довёл, своим "ку-лю-му-лю" и говорил много раз "бля" во время сцены в аэропорту в "Самолётом, поездом, автомобилем". Это было гомерически смешно. Живова я помню по Тому и Джерри.
Хоть и спустя время понимаешь, что из-за того, что переводы были сделаны на слух, поэтому во многих фильмах очень много расхождений с оригинальными репликами, но всё равно есть в этом всём свой шарм. Люди переводили практически на голом энтузиазме и это подкупает!
Спасибо всем этим гнусавым переводчикам, что они подарили так много положительных эмоций
>кулюлю-мулюлю
Гаврилов это наше детство, спасибо ему 😊
До сих пор фильмы в переводе его пересматриваю
он профи, в Матрице Морфея Морфеем звал, а не ни каким не морфеусом.
@@user-su1sk1qd9xвы путаете с Дмитрием Пучковым (Гоблин)
"Электричество в Сумраке распространяется очень медленно. Нужно 2 часа давить на кнопку прежде чем звонок начнёт звенеть. Это очень удобно для тех кто звонит в дверь и убегает". Ночной базар. 2005 год.
Щщи штаб-квартира компании расположена
У Михалева никто обычно не вспоминает Полицейскую академию. Между тем, потрясающая работа, что ни фразочка - шедевр) всем рекомендую приобщиться!)
Шедевральная озвучка ... И ещё Горячие головы 1-2
Это верно! Только в его переводе и смотрю эти фильмы 😊
Как это никто?! Я если ее пересматриваю, то только в его перводе. ))
Я помню) а еще Аладдин очень даже круто перевел
Алладина в другом переводе даже и не пытаюсь смотреть. Для меня этот мультик в дубляже выглядит пошло
Гаврилов и Михалёв - легенды моего раннего детства 😂
Дахалов тоже норм.
Штаб-квартира компании где
Вообще тот вклад что внесли эти люди в озвучку, неоценим. Ведь если бы не они, то тогда кто? Не было ни компаний определённых, ничего совсем, а люди хотели смотреть фильмы. По сути, они являются отцами озвучки. Я благодарен что вырос, как выразился Володарский: на этом д***ме, потому что это было на вес золота. Хочу сказать только: огромное СПАСИБО!
Лучше и не сказать.
Штаб-квартира компании расположена
Светлая память королью одноголосового дубляжа Леониду Володарскому 🕊
Слушали, потому что альтернативы не было!
Королю? Пхе, скорее пионеру.
А Михалёву - нет?
По моему самые отвратительные и недоделанные переводы его...
@@ravshan2112,по моему ,самые отвратительные это многоголосый дубляж .
«Святые угодники» самая лучшая озвучка «Назад в будущее». Потратила пару лет пока не нашла этот вариант в «Одноклассниках». И теперь довольна как верблюд
Вечной памяти великому актёру озвучки Володарскому 🙏🙏🙏. Мы всегда будем помнить его !!!
Он не "актёр озвучки", он профессиональный переводчик... "Актёры озвучки" - это те, которые орут в микрофон на всю ивановскую на разные голоса в хоррорах (зачастую невпопад и излишне), шепчут в тихих сценах (что неимоверно бесит) и пытаются "играть" эмоции персонажа на экране (что у них крайне редко получается)... Иными словами это те, кто портит своей "игрой" весь антураж просматриваемого произведения.
Это сугубо личное мнение, сам стараюсь смотреть фильмы не в "дубляже", а именно в "одноголосом/авторском переводе" - тут хоть нет этой напыщенной отсебятины... Хотя, может это из-за того, что с детства привык забугорные фильмы смотреть "вот в тааааакооом переведе, к таааакой-то батери")))
Штаб-квартира компании расположена
я где-то год назад специально скачал Терминатора с озвучкой Володарского, чтобы прям понастольгировать как тогда в первый раз, когда я у соседа по видаку впервые увидел этот фильм. Капец прям сейчас об этом пишу и помню даже даже насколько было убогое качество записи на кассете, но все равно эти невероятные ощущения и даже запахи в комнате помню до сих пор.
@@rjymgjykf2391 А запах видеокассет!..)) Особенно "с пылу с жару" - после просмотра (и перемотки! А то видеосалоны ругались(( )
Такое сложно забыть.
Для меня одним из самых запоминающихся моментов в озвучке Михалева, был отрывок из фильма "Самолетом, поездом, машиной" со Стивом Мартином, когда ГГ в прокате с кассиршей болтал)) А вообще, каждый из этих людей внесли довольно большой вклад в развитие озвучки в нашей стране, за что огромный им респект! Многих уже с нами нет, но память о них живет в их творчестве и наших олдскульных сердцах! Спасибо Дима за ностальгию!
да именно Михалева я помню.Любила его озвучку.
У него комедии отлично получались .. Полицейскую академию очень люблю всего озвучке
"Кулюлю-мулюлю" ©
@@dmitryzhuravlev2685 ахха!!! Даааа!!! Черт возьми, как же круто было, когда смотрели кассеты!
Дай мне машину бля!
"Алладин" в переводе Михалёва моя любовь на всю жизнь!!!
Эту магию слияния английского текста, музыки и незабываемой авторской интонации невозможно передать профессиональным дубляжом. Хотя я с глубоким уважением отношусь к труду актёров. Но первую любовь невозможно изменить! Большое спасибо за выпуск!
джина из бутылки, да-да, джин из бутылки, свежий, только что из бутылки, спасибо за внимание.
Ох, обожаю такие озвучки, прям эти закадры от Михалева и Живова подарили мне детство)
Особенно прослезился когда была показана заставка Тома и Джерри
У меня ещё в озвучке Дохалова был сборник Страшные истории Дональда Дака
Штаб-квартира компании где
точно, прям не голоса, а машина времени, сразу переносит на десятки лет назад в детство.
То же самое хотел написать про Тома и Джерри. 🥲
Все кто сейчас не снами Остаются навсегда в наших воспоминаниях и торрентах.
Спасибо за Детство
Светлой памяти Леониду Володарскому.
И большое спасибо команде RHS за проделанную работу и приятную ностальгию от былых лет
Ещё был Сергей Визгунов. Когда в детстве я смотрел секретные материалы на кассете, то был уверен, что этот голос очень подходит Малдеру.
Вам повезло, что это был не Живов. Тот просто уничтожил сериал своей халтурой.
@@Zholobov1 я подозревал, что переводы не совсем отражают всю полноту картины происходящего.
@@Zholobov1 хей! Сам Палыч! Мое почтение! Очень интересные видео!
Господи, я вырос на этих голосах! Как же мне этого не хватает 😢
У меня как раз "Русалочка" на кассете была в таком переводе 😀.
Ностальгия по детству 🤗
Помню "Полицейскую академию" смотрела в одноголосом переводе и "Парк Юрского периода" - эх, и сейчас бы с удовольствием пересмотрела в такой озвучке.
Спасибо, за ролик 🥰
Гаврилов это прям ностальжи, моё детство.
Но я нежно люблю дубляж, особенно некоторых актёров.
Пучкова переводы до сих пор смотрю но больше потому что мне импонирует Дмитрий Юрич.
От этого выпуска повеяло приятным теплом, спасибо, Дмитрий. Светлая память ушедшим мастерам перевода, и здоровья живущим!
Король лев, в озвучки Гаврилова роднее, и для меня в разы лучше дубляжа. Аж мурашки по коже, от его голоса. Он единственный, кто не испортил голос Муфасы. Есть фильмы которые можно смотреть в дубляже, но Король лев, лично я буду пересматривать именно в своей любимой озвучке!)))
И спасибо за видео, которое напомнило о детстве!)
Поддерживаю!!!❤
У меня прям кассета была с русалочкой и я в таком переводе первый раз и смотрела))) и до сих пор в сердце, и король лев еще)
Так и было))
ДААА
У меня до сих пор есть кассета с фильмом "Космический крестовый поход" в переводе Володарского. Вот это я понимаю кайфуха!
Лично я покупал все фильмы с озвучкой Гаврилова 😊
Обожаю его , даже боевики со Шварцем и Сталлоне и т.д были веселыми
Живов вообще голос детства , целый диск с сотней серии Тома и Джерри и всегда в начале этот «Показывает метро голдыин маер» просто шикарно
Обожаю всех «гнусавых переводчиков»
P.s R.I.P Володарский
Тогда на кассетах не писали автора озвучки и это было лотереей, мог попасться и не Гаврилов
Королями озвучки навсегда останутся Михалёв и Гаврилов
У меня помню от Андрея Михалева был мульт Робин Гуд, детство), надо б как то пересмотреть ещё раз, последний раз смотрел наверное ещё в 2015.
А у меня была любимая в детстве видеокассета "101 далматинец" в переводе и озвучке Михалёва. До сих пор помню фразы оттуда. Голос незабываемый, перевод с юмором, обожаю эту работу. Огромная благодарность творчеству переводчиков тех лет! Спасибо Дмитрию за тему!
Штаб-квартира компании
Голосом Володарского - ты чувак паачему ты забыл упомянуть хорошего переводчика Валарского?! Савсем совесть паатерял.
Все пародии в квн, камеди и проч. были (и есть) как раз на Володарского, а не на Гаврилова.
Спасибо за видео!
В КВН и тд пародируют, мне кажется, в первую очередь Володарского. Хотя я не могу смотреть его переводы из-за самого текста.
Считаю, лучшие из одноголосых - Михалев и Сербин.
А Живова знаю в первую очередь по франшизе 'Пятница 13'. На кассетах и двд только с его голосом смотрел и теперь Юрий плотно ассоциируется с ужастиками.
Михалёв! Мой любимый:) жаль, очень жаль, что осознаешь, что жил в такую шикарную эпоху одноголосых переводов!
Люблю авторские перевод. Они помогают понять смысл происходящего и дают услышать оригинальные эмоции актёров.
Вот.Это самый главный аспект закадрового перевода. Но наши любимые Михалевы и Гавриловы вносят свой не повторимый штрих в просмотр Художественной картины .
😢где штаб-квартира штаб-квартира компании
Они искажают смысл неправильным переводом
Спасибо за детство,Леонид Вениаминович,ваш след никогда не будет забыт!❤
Такой тёплый ролик,так и вижу свой 2004 с кассетой "людей",тогда только зарождалась эпоха дисков,но у меня до сих пор остались эти кассеты...)
О да... Помню все озвучки. Рос на них🙂 Дима и вправду упомянул самых Любимый, наверное, был Гаврилов. А Горячие головы и Безжалостные люди в перевело Михалева, это отвал башки😅 Ну и Не грози южному централу в переводе Сараева был мега хитом! Было бы интересно посмотреть такой же ролик про остальных одноголосых переводчиков. Типа часть 2.
слушай Дим возьми интервью у Андрея Гаврилова
Володарский и другие легенды озвучек 80-90x Юрий Живов и т.д♥Царствие небесное Леонид Володарский.
Как бы Володарский перевёл "Очень странные дела" - "Какая-то странная хрень"
А кто ж нам подарил это смачное выражение "срань господня"? Такого нет в оригинале ни в русском, ни в англо-американском.
Как бы Сербин перевёл "Мортал Комбат" - "Смертельная Битва".
СРАНЬ ГОСПОДНЯ -- ЭТО АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ ГАВРИЛОВ!!!! Только непомню, из какого фильма.
Вечная память и уважение Леониду Вениаминовичу.
Спасибо за ролик, Дима.
Я в детстве не полюбил закадровые одноголосые синхронные переводы фильмов и мультфильмов. Тогда, когда я был ещё мелким, я любил смотреть только мультфильмы, и долгие годы единственной возможностью их посмотреть были VHS-кассеты и видеомагнитофон, куда эти кассеты вставлялись. И абсолютное большинство таковых были с закадровыми переводами. Более всего из таких переводов мне запал в память перевод "Короля Льва" от Гаврилова. Что-то ещё, возможно, у меня было в переводе Живова, хотя я помню, что у меня была кассета с "Томом и Джерри", где все эти старые короткометражные мульты были вообще без всякого перевода, в оригинале на английском. И даже при том, что я ничего не понимал, я всё равно это смотрел. Не без наслаждения. Потом уже, когда я открыл для себя русский дубляж мультфильмов, закадровые переводы (особенно одноголосые) стали вызывать у меня всю большую и большую неприязнь. В итоге от большей части тех кассет я просто избавился, во время ремонта квартиры вынес их на мусорку. Теперь вот понимаю, что всё же зря, ведь можно было бы раздать желающим... хотя в тот момент у меня не было возможности такое сделать. Ну, в наше время такие переводы, если будет желание у кого-то, можно найти в Интернете понятно на каких ресурсах. И сейчас понимаю, что, несмотря на то, что я не любил такие переводы, прекрасно понимаю, что они были важной частью того смутного времени - "Перестройки" и лихих 90-х, разумеется. И ведь многие поколения в детстве знакомились с фильмами, сериалами, мультфильмами и мультсериалами через переводы Володарского, Михалёва, Живова, Гаврилова, и т.д., которые хоть и не были идеальными, но тогда просто альтернативы не было, либо же она была, но далеко не каждому она была доступна. В любом случае, нужно быть благодарными за то, что эти люди делали.
Спасибо Дмитрию за ролик. И светлая память Алексею Михайловичу Михалёву, Юрию Викторовичу Живову и Леониду Вениаминовичу Володарскому...
Полностью согласен! Хоть кто-то адекватно оценивает эти переводы, а не восторгается ими как "лучшим моментом в жизни".
Шикарные дядьки. Спасибо им за детство) Фильмы в переводе Пучкова смотрю до сих пор, никто лучше не переводит фильмы Гая Ричи. Либо оригинал с субтитрами, либо Гоблин)
Да! "Карты, деньги, два ствола" , "Большой куш" - (который "Спи..дили") из последних - "Джентльмены" у "Гоблина" самые забойные.
Огромная благодарность что вспомнили наших мастеров-легенд, но и нынешнее поколение продолжает их дело, Сыендук, Кураж-Бамбей, Кубик в Кубе
Гланц ещё начинал как переводчик для пиратских двд. Помню по рукам ходил его перевод Шрека
А как не вспомнить легендарные озвучки Михалёва таких картин как "Алладин" и "Самолётом, поездом и автомобилем"!
Аладдина в детстве много раз смотрел, очень круто озвучил)
Фильмы в озвучке Сербина шедевр. Для меня Юрий Сербин интересный переводчик.
Да, Гоблин для меня вообще номер один, классный дядька, от его озвучки я орал в голос, были времена, но слушать редхэд саунд для меня как ренессанс, что тоже хочу сказать СПАСИБО за то, что эта команда предоставляет приятный дубляж!🥳
У него очень удачными были пародийные смешные переводы , он даже породил в начале 00-х кучи подражателей. Всякие держиморды, дети цитировали фразочки из этих переводов. Отдельный жанр был
Эти ребята Самые профессиональные ,фильмы с их переводами это шедевры ,респект ,поколение 80х 😂👍👍👍👌💎💎💎
а, кто помнит фреди крюгера с одноголосым переводом . звëздные войны это ваще 👍
Мне даже и в голову не приходило, что у "Красавицы и Чудовища", "Русалочки", "Все псы попадают в рай", "Волк с Уол-стрит" не было профессионального перевода...😱😱🤯🤯🤯
Были, но впервые эти фильмы вышли в одноголсом переводе, а Волк с Уолл стрит выходил в кинотеатрах в дубляже.
Волк с Уолл стоит был официально дублирован сразу. Это же 2013 год
Низкий поклон всем кто участвовал в озвучки эпохи VHS
У нас была кассета с "Аладдином" в переводе Михалёва) Как-то раз, уже в сознательном возрасте, я нашёл эту кассету у деда на чердаке и включил на валявшемся там же видике "AIWA". Каково же было моё удивление, когда я понял, что перевод - не дословный! Особенно запомнился момент, где у Джафара начинается истерика, подлетевший Яго пытается его успокоить, а Джафар хватает его за горло. Реплика Яго по-русски звучит так: "Джафар! Возьми себя в руки! ... Да не меня, а себя!" При этом оригинальный текст звучит так: "Jafar! Get a grip!!! ... That's a good grip!" Низкий поклон Алексею и его таланту!
Решил недавно посмотреть Крепкого орешка, нашёл включил там дубляж, думаю нееее , что то не то, чего то не хватает, ведь я перевод крепкого орешка помню на изусть даже сейчас, нашёл в переводе Гаврилова, аж слезу пустил 😢 ностальгия детства, первый класс, кассета ммм...😊
Ой, и Володарский недавно умер 😔 Грустно..
Вот это реально легенды )
Помню, как посмотрела Шрека в Гоблине. Вот это эмоции были😂 Так что да, первые наши переводчики это отдельное место в наших сердцах🥰 Огромное им всем уважение и благодарность!
Блин если бы не они мы бы сейчас вообще не знали бы даже об этих фильмах. Спасибо за гигантский труд
Это каким образом мы бы в 2023 году не знали об этих фильмах без них? Что за чушь. Вот в то время - да, сейчас - абсурд.
@@alexmason7 откройте окно, пожалуйста.
Гаврилов это моё детство, больше всего фильмов было просмотрено с его переводом
Солидарен с вами!!!! Даже современные фильмы, стараюсь выбирать, чтобы вторая дорожка, помимо дубляжа, была только Гаврилова. АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ -- КОРОЛЬ ПЕРЕВОДОВ, с детства, для меня!!!!
Как переводчик могу только выразить глубочайшее уважение всем старшим коллегам за труд! А RHS огромное спасибо за видео❤
А мне Михалев запомнился переводом "Самолетом, поездом, машиной", особенно эпизод "можешь б..." ))))
Тома и Джерри, Русалочку и некоторые другие диснеевские мультики помню сугубо по одноголосому переводу, до сих пор помню, как я под эти голоса засыпал по итогу.
Даа
Как по мне , Михалев один из самых великих...все старые фильмы ищу именно с его переводом..но и конечно Санаев) да и вообще..мне кажется такой выпуск должен растянуться на несколько частей)
Всё, что вы написали -- ЗОЛОТЫЕ СЛОВА!!!!!
Сколько всего в детстве смотрел и сейчас иногда пересматриваю по ностальгии. Михалёв, Живов, Сербин, Гаврилов, лучшие❤
Михаил Иванов и Живов - это прям детство) X-files в Живове - классика))
Любимые фильмы и мультики детства: Эйс Вентура (Михалев), Бетховен (Гаврилов), Болто (Санаев), и еще куча-куча-куча всего! В Михалеве еще очень любила Аладдина.
И тут я узнал что формат Pal Secam мало того что единый, так еще и отечественный. Моя жизнь не будет прежней😂😂😂
Да ладно вам. Дима имел ввиду, что это форматы, которые были /есть у нас в стране. Это ж понятно:).
Тут закралась ошибка... Все наоборот . Пал-секам американский формат, а ntsc - европейский и и советский
Огромное спасибо за выпуск, безумно рад был услышать эти замечательные гнусавые голоса вновь.
Был в детстве случай, как в том анекдоте про Карузо, песню которого Рабинович в телефон фальшиво напел: мой одноклассник был счастливым обладателем видеомагнитофона. Пришёл в школу и начал взахлёб рассказывать, как посмотрел новый фильм про грузинского робота.
- Почему про грузинского? - спросил я.
- Так фильм называется его именем: Кибор Кубидзе!
Вот такой мондегрин появился из-за ужасного качества записи и легендарной дикции Володарского.
Светлая память голосам из нашего детства!
ахаха
Дима, сделай выпуск и про тех, кого в конце перечислил
Без чувств в озвучке Санаева просто шедевр.
"... двуногий, симпатичный в туфельках отличных..." Зловещие мертвецы в переводе Михалёва - шикарен 😊
Очень жаль, что ушёл Живов. Он до последнего озвучивал фильмы и это было круто! Михалёв, при всей его разноплановости - король комедии. Достаточно вспомнить "Горячие головы", "Самолётом, поездом, машиной" и сотни других. Володарский для меня лично - навсегда "Разрушитель", "Робин Гуд: мужчины в трико". Михаил Иванов - самый весёлый перевод фильма "Космические яйца"(ранний). Гоблин - без его голоса совсем не так воспринимаются "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Бешеные псы", "Карты, деньги, два ствола". Ну, а художественный фильм "Сπи&дили" - незабываемый шедевр! Ну, и Владимир Завгородний, автор не самого большого количества озвучек, но уж если это "Raw" Эдди Мёрфи - это шедевр!
Как это Звёздные войны не прошли. Мы с классом ходили на этот фильм. Тогда я учился в младших классах.
Гаврилов, конечно, самый лучший. А что касается Володарского, то он, безусловно, профессионал, но слушать перевод с отставанием в несколько фраз было напряжно, мягко говоря
Из всех представленных чаще всего в детстве попадался Живов - например, у моей тётки была vhs-кассета с Томом и Джерри в его переводе. А на 8-ой либо 9-ый день рождения мне подарили dvd-диск с трилогией "Парк Юрского периода". И все три фильма были в переводе Юрия Живова)
У меня в детстве была Русалочка в озвучке Алексея Михалёва, очень хорошо помню его тембр голоса и некоторые фразы, например, когда Урсула читала заклинание, Алексей говорил "Ангина-Мангина, Бронхит-Фаренгит" (Видимо вместо превращения в человека, у русалочки должно было просто заболеть горло, что тоже подходит по логике сюжета)
А ещё в этом переводе русалочку зовут Ариэлла, чуть не подрались с подругой, когда спорили, как же русалочку зовут на самом деле, потому что у неё был перевод с Ариель😂
Флаундер был просто камбалой😂
КАМБАЛА это просто шедевр!!!!! До сих пор, когда пересматриваю, падаю со стула от смеха!!!!!
С одноголосой озвучки обеих частей "Горячих голов" я просто умирал со смеха.
Песня солдат была примерно такая:
- "Повстречал я трёх хорошеньких девчат, ребята"
- "Иха мать, иха мать всем известная б*дь"
Ни в одной другой озвучке такого текста песни уже не было.
Эпизод с батарейками для вождя тоже крышесносный))
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трёх миленьких девчат,
Они были все как иха мать,
Иха мать была известна бля.ть😂😂😂
@@pavel_pinch7399 Точно!😊
А мне интересно (до сих пор не знаю) кто в 1997 году перевел фильм "Пятый элемент". Голос отличался от привычных в те годы, был немного выше и иногда заикался. И в моменте когда Лилу была в такси у Корбана, по сюжету актриса говорила на "инопланетном" языке и вставляла английский слова, переводчик не смог быстро подстроится и начал просто пытаться повторить за актрисой. Мне и моим друзьям запомнилась фраза "Биг бадабум", "Ес, ес биг бадабум", позже в проф. дубляже фразы уже звучат как "Большой бадабум", "Да,да большой бадабум". 🙂
За Дмитрия Юрьевича Пучкова на превью - автоматом лайк и моё уважение ❤️❤️❤️
Василий Горчаков, Сергей Визгунов - тоже помню их👍👍👍
То, что происходило в переводе видео в 90х, происходило в аниме в 2000х, а сейчас уже уходит в лету. Сейчас любая студия имеет каст из пары десятков персонажей, своего переводчика, укладчика, схемы произношения на каждого актёра, так что переводить можно буквально конвейером. К сожалению, такой перевод из качества превратился в количество. Сейчас можно увидеть один и тот же фильм в нескольких озвучках, и сложно сказать, какая озвучка хуже, а какая лучше. Но те незабываемые времена, когда переводов фильмов было мало, их уже не вернуть.
Чем же один переводчик, который озвучивает фильм по ходу просмотра лучше студии из нескольких актеров, специальных переводчиков, укладчиков и так далее? Между прочим, тогда тоже были фильмы с несколькими вариантами перевода и например я всегда старался выбирать хотя бы многоголосый перевод. Слава богу эти времена ушли и с начала 2000-ых все фильмы шли в официальном прокате с профессиональной озвучкой.
И восстали машины из ядерного пепла... (с)
Киборг убийца.)
Хочу добавить к высказыванию Пучкова, что дело не только в ярком впечатлении, но и в самой озвучке, например Дима Сыендук отлично озвучивает, поэтому смотрю Рика и Морти только в его озвучке.
Наброшу на вентилятор. Я вырос в 90-х и смотрел все фильмы в этих озвучках. И ни помню ни одного хорошего перевода Володарского. Я их конечно же видел, но из-за качества его озвучки моя память не сохранила ни одного. Какие культовые фразы он породил? (Киборг-убийца? Да это зафорсилось не так давно. Уже точно ни с 90-х). Какие фильмы именно в его озвучке лучше чем у всех других авторов? Приведите примеры. То ли дело Гаврилов. Звёздные Войны впервые в его озвучке смотрел, засматривал кассеты до дыр, а потом уже в начале нулевых покупал диски ЗВ именно с его озвучкой. Или ещё пример - Пятый элемент в его же озвучке самый лучший. А Михалёв? Алладин в его озвучке просто божественен. У Санаева немного фильмов видел (много ли он вообще перевёл хз), но каждый из них тоже шедевр: Убрать перископ, Не грози Южному централу, Счастливчик Гилмор, Без чувств.
к санаеву себе плюсаните перевод "джей и молчаливый боб наносят ответный удар" и "очень страшное кино" первое
У Санаева шикарный был второй Остин Пауэрс. Просто блеск. Дубляж потом по нему делали, но вышло какое-то позорное кривляние, да и мат убрали (в одном-единственном месте с китайским школьником по имени Хуй).
Я специально искал "Роман с Камнем" именно в одноголосом переводе Гаврилова.
Ой, Дим, большое вам спасибо, что вспомнили те времена, те голоса, что так бережно относитесь к прошлому!)) Это же целый пласт эпохи!)) Посмотрела с большим удовольствием, даже муж, который вообще далёк от всего этого подсел посмотреть)
Вчера умер Игорь Ясулович. Покойся с миром
Вчера.
@@Ktulhu82 Держи печеньку за мой косяк.
@@user-oo4mv5ue6b это не важно.
Не ожидал, что Живов, которого я до сих пор ассоциирую с Томом и Джерри, ушëл так давно😢
У Михалева "Полицейская академия" - топ!👏🏻
Отличный выпуск! Спасибо, что знакомите с лицами переводчиков и подробностями их жизни и работы. Фавориты из этого выпуска - Гаврилов и Михалев. Володарский самый известный, но его переводов почти не слышал почему-то.
Вечная память Володарскому! Такое должно быть в топе! Ведь эти переводы из нашего беззаботного и веселого прошлого, которое ничем уже не заменить.
23:00 я несколько месяцев назад пересматривала "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" в дубляже. Удивилась, когда заметила, что переводил Санаев (в титрах сказали). Раньше не замечала, видимо. И не знала, что он переводами фильмов занимался
Для Очень страшного кино он тоже перевод делал, а потом на основе его перевода сделали дубляж
я, до сих пор, смотрю "Убрать перископ" только в переводе Сенаева :) Другие переводы не прижились у меня в мозгу )
Дмитрий, ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД! Люди обязаны знать актеров которые озвучивают.
Блин, я мультфильм "101 далматинец" до сих пор принимаю только в одноголосом переводе, который был на видеокассете))) а как-то скачала новый перевод и не могла смотреть ❤
Дмитрий, огромное спасибо за этот выпуск! На одном дыхании!Необычный формат и даже короткий для таких глыб и культовых голосов нашего детства. Обожаю смотреть фильмы тех лет в одноголосой озвучке. С супругой хотим посмотреть Русалочку в авторском переводе 😅
В моем сердце русалочка говорит исключительно голосом Михалева 😂💝
Живова с его незабываемым "твоя очередь рррулить" в Страхе и ненависти в Лас-Вегасе услышал далеко не в кассетном детстве, как Тома и Джерри, но считаю именно его озвучку самой атмосферной и подходящей этому уморительному фильму - как будто он, как и я, как и главные герои, все вместе не понимаем, что вообще происходит
Живов RIP
Всем ушедшим светлая память. Помню когда я маску в первый раз на работе увидел. Да не пустят на банкет когда в кармане баксов нет😁. Дмитрий а сделай продолжение пожалуйста если все в данный ролик не поместились.
А твоя борода она такая, такая....кривая! (С) Аладдин - Михалёв. Навсегда в сердце.
Голос Володарского в детстве оставил детскую травму после просмотра мультфильма "Пиноккио и император ночи". После него я просто не могла слушать его голос, было страшно :D
Санаев убаюкивал озвучкой Балто и Каспера )
Легендарное время, спасибо за видео!
В детстве смотрел до дыр на кассете мультфильм 101 далматинец в переводе Михалёва и Леди и Бродяга в переводе Гаврилова! Эх, ностальгия!
9:00 согласна с Живовым. Смотрела я как-то раз в режиме онгоинга сериал «Однажды в стране чудес». Мне очень зашёл перевод от Левша фильм. А его фразу: «Жалко сахарные губёхи» помню до сих пор. И каждый раз когда пересматриваю сериал уже в дубляже, то вспоминаю её
В детстве была кассета с мультиком Король Лев с переводом Гаврилова. С тех пор я просто не воспринимаю официальный дубляж. Ну и песни в оригинале звучали просто шикарно.
Акуна Матара😂
Я кинулась проверять Живов был у меня на кассете или Гаврилов, голоса родные, но все время чего-то не хватало. В итоге нашла своего Короля льва в исполнении Сергея Кузнецова
@@ginger.glory27Король Лев с Кузнецовым тоже у меня в детстве был. Только во взрослом возрасте, скачав его с торрента, понял, что сам перевод был шлак полный. Дикий бред, явно делался за один присест и вероятно со слышимостью реплик были проблемы. Кошмарный перевод😮 Годится исключительно для ностальгии
@@alexanderkuzovkoff6121 Я не могу смотреть с другим переводом 🤷🏼♀️ меня все устраивает.
@@ginger.glory27тогда рекомендую в оригинале с хорошими субтитрами😁👍
@@alexanderkuzovkoff6121 Король лев такой мультик, что его без субтитров можно смотреть и все поймешь. Этим и хорош старый Дисней.
Димочка, спасибо за видео ❤ Очень интересно было послушать)
Михалев и Санаев - отец и сын авторского перевода комедий. Михалев отлично переводил мультфильмы.
Гаврилов - это отличные переводы ужастиков и фантастики.
Володарский - это киборг убийца и редкие переводы не самых известных фильмов. Ну, само собой, самый запоминающийся голос.
Завгородний - это потрясающая интонация и ядерный мат там, где надо до Пучкова и ко.
Живов - за один только перевод Мортал комбат надо ставить памятник.
Дохалов - один из лучших голосов эпохи вхс.
Дольского тоже нельзя забывать.
Первый фильм, который я посмотрел в детстве с одноголосым дубляжом, был Кровавый Спорт с Володарским. Потом по кабельному ТВ познакомился с мультсериалом Черепашки Ниндзя, который озвучивал Дохалов. Далее у нас появилась кассета с Гавриловым: Полицейская Академия - 3 и 4. Потом Смертельная Битва с Юрием Сербиным (не показан в выпуске) Еще друг подарил кассету с мультсериалом Маска, там был дубляж от Алексеева Антона (Не показан в выпуске) Мультсериал Том и Джерри с участием Живова, я тоже смотрел, () но вроде бы он еще озвучивал мультфильмы с Багз-Банни и другие из WB. И последний, с чьим участием я в детстве посмотрел мультфильм - это был Алладин с участием Михалёва.
Спасибо вам всем за веселое детство!
Всегда по возможности, смотрю авторские переводы. Больше всего импонирует Сербин, Гоблин.
Кстати озвучка Сербина 00х и нынешнего очень сильно поменялась. Голос, подача, а также сам перевод и отсутствие обсценной лексики.
Санаев до сих пор свежо звучит, крутой тип.
Блин, прям настольгии пробрала
Насколько же я стар😢😢😢
Но эти переводы грели и греют мое сердце