9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 403

  • @PortugueseWithLeo
    @PortugueseWithLeo  8 месяцев назад +3

    📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/91d9759bfd

  • @rikolbe
    @rikolbe 4 года назад +53

    Watch it at 1.75x to have a real European Portuguese experience.

  • @Rafunfy
    @Rafunfy 4 года назад +45

    Olá, não sei se alguém já comentou abaixo mas a expressão "ficar a ver navios", diz a lenda, que também tem origem na história.
    Foi em 1807, quando a França invadiu Portugal e chegando em Lisboa, a fim de capturar o rei, a tropa francesa ainda podia ver os Navios da realeza no horizonte em sua viagem ao Brasil.

    • @fchagasfilho
      @fchagasfilho 3 года назад +6

      Foi assim que eu também aprendi!

    • @luizpinto9631
      @luizpinto9631 3 года назад +1

      Muito boa assim

    • @miriamkazzaz6118
      @miriamkazzaz6118 3 года назад +3

      Sim, correto. Foi quando o Napoleão Bonaparte invadiu Portugal e viu a corte portuguesa vindo para o Brasil. Napoleão Bonaparte ficou a ver navios.

  • @fabianolflauta8363
    @fabianolflauta8363 4 года назад +74

    "Tirar o cavalinho da chuva", "Ficar a ver navios" e "Ter dor de cotovelos" são expressões idiomáticas muito usadas aqui no Rio de Janeiro.

    • @oliveiragoo
      @oliveiragoo 4 года назад +18

      Acho q essas três usa no Brasil inteiro.

    • @manoelferreiragomes9974
      @manoelferreiragomes9974 4 года назад +6

      Em São Paulo também, além de "Tá com o olho maior que a barriga".

    • @dopegyn
      @dopegyn 4 года назад +2

      Em Goiás também!

    • @sidnewsound
      @sidnewsound 4 года назад +5

      Essas expressões são comuns também em outros estados do Brasil.

    • @amarilioloponetolopo1901
      @amarilioloponetolopo1901 4 года назад +3

      Em todo o Brasil

  • @kingsandannie
    @kingsandannie 4 года назад +52

    The pace you speak is fantastic for my learning and listening practice. Even words I don’t know I find myself understanding due to the context. Thanks

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +8

      Thank you, I'm happy you're able to understand everything! That's the goal ;)

  • @beatricearnoldi3629
    @beatricearnoldi3629 3 года назад +4

    Muito obrigada por este video muito divertido e informativo.
    Na Suiça os idioms são:
    Pôr paninhos quentes = Prendre avec des pincettes
    Meter o Rossio na Betesga= Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
    Resvés campo de ourique = Il s'en est fallu d'un cheveu
    Está a chover a potes = Il pleut des cordes
    Podes tirar o cavalinho da chuva = Croire au père Noël
    Ficar a ver navios = Rester sur sa faim
    Ter mais olhos que barriga = Avoir les yeux plus gros que le ventre
    Estar feito ao bife = Etre cuit
    Ter dor de cotovelo = Etre vert de jalousie
    São muitos anos a virar frangos = Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  3 года назад

      Muito obrigado Béatrice! Já conhecia alguns deles :)
      E muito, muito obrigado pelo apoio!

  • @paulcoker7612
    @paulcoker7612 4 года назад +15

    Eu gosta de fala em portuguese o tempo todo. Thank you for the sub-titles that I can turn on if I wish.

  • @afaria6173
    @afaria6173 4 года назад +15

    As a Luso-American whose lived outside of Portugal 45 years and will be moving back to Portugal to live permanently in about 5 years I appreciate the English translations.

  • @weic7490
    @weic7490 3 года назад +33

    Eu sou brasileiro e assisto seus vídeos pq honestamente gosto muito de te ouvir, é muito agradável.
    E me faz acostumar com o sotaque português também

    • @anakyyns.1061
      @anakyyns.1061 3 года назад +3

      Ou melhor, com o sotaque lisboeta XD

    • @coelhoazul
      @coelhoazul 3 года назад +5

      Além de ele ser muito gatão e simpático.

    • @tonyfernandes3557
      @tonyfernandes3557 3 года назад +1

      Tenho a mesma atitude em relação ao português brasileiro! Tenho família brasileira de terceira, quarta, quinta, ... geração, eu sei lá, e já passei umas temporadas no país onde canta o sabiá! Vivo há muitos anos no Canadá mas inquieto continuo a viajar! Agora, devido ao C19, tenho saudades de Portugal e do Brasil!

  • @agamenoncavalcanti8501
    @agamenoncavalcanti8501 4 года назад +35

    Aqui no Brasil , estar feito ao bife, dizemos "estou frito".

    • @lusagal8591
      @lusagal8591 3 года назад +3

      Engraçado en vivo na França e aqui se diz (je suis cuit ) o que quer dizer estou cozido !!!!

    • @anakyyns.1061
      @anakyyns.1061 3 года назад +3

      @@lusagal8591 Cuidado, essa expressão em França é mais usada querendo dizer; estou muito cansado

    • @aderitodealmeida5644
      @aderitodealmeida5644 3 года назад +2

      Em Portugal também se usa a expressão "estar frito", com o mesmo significado.

    • @marcioantonio4673
      @marcioantonio4673 3 года назад

      Lascado kkk

    • @realharlow
      @realharlow 3 года назад +1

      em Portugal também acho eu

  • @angeloleone9988
    @angeloleone9988 4 года назад +29

    O Português do Leonardo è muito engraçado! Eu sou siciliano e fico impressionado da similaridade entre a minha língua mãe , o siciliano, é o maravilhoso português . Eu entendo 100% quando Leo fala, tenho mais problemas para entender Mirandes. A expressão “ tem mais olhos que barriga” em siciliano é “ hai l’occhi cchiú granni di la panza”. 😁😁

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 3 года назад

      Elas duas são línguas romances, como o espanhol, a minha língua nativa.

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 3 года назад +1

      Em espanhol panza é panza.

    • @sergiovieira629
      @sergiovieira629 3 года назад +2

      @@juandiegovalverde1982 em português também diz pança, mas com um sentido muito familiar e como sinónimo de barriga.

    • @ΖωζωΙωσηφιδου
      @ΖωζωΙωσηφιδου Год назад

      Ti chiami Leone e ti piace il canale di Leo🥰😍scusa ma appena l'ho notato..
      A proposito, quando ho sentito il suo amico parlare-mi pare che era di Madeira- veramente suonava come uno tra Napoli e Sicilia!!🤩
      Saluti dalla Grecia...alla Magna Grecia💙

    • @linogalveias
      @linogalveias Год назад +1

      eu penso que como as línguas mediterrâneas, o Português e o siciliano têm várias influências próximas devido ao domínio de outros povos na sua história, como também o Sardo tem muita influência do Catalão e semelhanças com castelhano...

  • @user-kf7sr4cv8i
    @user-kf7sr4cv8i 3 года назад +4

    Your accent when you speak English is perfect. I'm almost certain you've studied or lived here and if not, you are just really talented and diligent with your studies!

  • @Adryygonzalez27
    @Adryygonzalez27 3 года назад +4

    olá leo! eu sou Argentino, falante de espanhol. Eu tenho aprendido portugues há 6 meses mais ou menos, sempre assisto dos teus videos! eu aprendo muito de voce! aqui nós usamos" o céu esta caindo" para expresar que está chovendo muito. meu sonho é visitar Portugal um dia! saudades desde Argentina!

  • @АннаМальтанова
    @АннаМальтанова 2 года назад +2

    Muito obrigado por falar devagar. Nesta maneira da explicação eu posso compreender tudo.

  • @kamenkokasikovic2499
    @kamenkokasikovic2499 4 года назад +26

    Bravo Leo, você fez um vídeo "à grande e à francesa"!

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +11

      Haha, bom uso dessa expressão!

    • @Luzitanium
      @Luzitanium 3 года назад +5

      para aqueles que se "veem gregos" em entender têm que ter "paciência de chinês" :D

  • @catherinedeman1875
    @catherinedeman1875 3 года назад +5

    Obrigada, Leo! Este é um tema muito interessante. Se bem entendi, "ficar a ver navios" seria como "faire tintin" em francês (não receber nada); "Está a chover a potes" diz-se "il pleut des cordes"; "ter mais olhos que barriga" = "avoir les yeux plus gros que le ventre"; "estar feito ao bife" = "être fait à l'os". Ainda estou a tentar descobrir como espressar "podes tirar o cavalinho da chuva!"...

  • @davide1365
    @davide1365 3 года назад +3

    Muito interessante, Leo!! En espanhol tenemos expreçoes similares: Llover a jarros (chover a potes) o el canto de un duro (um duro era uma moneda de 5 pesetas) o por el pelo de un conejo (equivalentes a resvés campo de Ourique).

  • @cristian427
    @cristian427 4 года назад +12

    8:17 em espanhol usa-se uma expressão parecida, a qual é: "comes más con los ojos que con la boca"

    • @francisco1962ify
      @francisco1962ify 4 года назад +2

      Tienes el ojo más grande que la tripa.

    • @amarilioloponetolopo1901
      @amarilioloponetolopo1901 4 года назад +1

      Esta expressão , também na versão espanhola, é usada em Salvador /Bahia

    • @templariosulista8985
      @templariosulista8985 3 года назад +2

      Em portugues acho que seria: tem o olho maior que o estomago

    • @fchagasfilho
      @fchagasfilho 3 года назад +1

      @@amarilioloponetolopo1901 - É verdade!

    • @anakyyns.1061
      @anakyyns.1061 3 года назад +1

      No Porto também se usa essa expressão

  • @TeaAndFloppyDisks
    @TeaAndFloppyDisks 2 года назад +1

    Obrigada, Leo! I'm still a beginner learner, but you speak slowly and clearly enough to understand a lot even without subtitles.
    Here are some Romanian idioms that the Portuguese ones reminded me of:
    - cât negru sub unghie: literally "as little as the black/dirt under a nail", meaning very very little
    - îl/o doare în cot de...: literally "his/her elbow hurts at...", meaning that they couldn't care less about something

  • @carlosantoniogaboardi
    @carlosantoniogaboardi 2 года назад +1

    "dor de cotovelo", na minha região, é utilizada principalmente no sentido de estar com ciúme e triste, devido a perda de algum(a) amado(a). Creio que isso se explica devido a pessoa nesta situação, ficar pensativa, apoiando a cabeça nas mãos e com o cotovelo sobre algo duro por muito tempo.

  • @joselitomiranda-editoraartner
    @joselitomiranda-editoraartner 3 года назад +5

    No Brasil há uma expressão de origem indígena para "Está a chover ao potes", que é "Está o maior toró" Toró quer dizer muuuita chuva. Também dizemos que "Está caindo (a cair) um aguaceiro".

  • @fredserna9311
    @fredserna9311 3 года назад +1

    Leo, un Saludos desde Calif. Soy Mexicano Americano. Me sorprendi porque entiendo Todo lo que dices. Commence con Portuguese de Brazil. Eres genial admiro tu intelligences, haz empleado tu tiempo Al maximo, enhorabuena y gracias por TU tiempo y Tus breviarios culturales.
    Respetuosamente Fred.

  • @leonardosampaio7248
    @leonardosampaio7248 3 года назад +8

    Aqui em Timor, o português é a nossa língua oficial e tem muita influência da nossa outra língua oficial mais falada e é a língua de contacto entre nós timorenses, o Tétum. Há muitos empréstimos de português em Tétum e ainda também as influências das expressões de origem de Português traduziam para o Tétum que as usam aqui como: (1) Port. Ter pés de cabra = Tetum. Bibi ain (bibi= cabra e ain= pés); (2) Port. Sentar secas = Tetum. Tur maran (tur=sentar e maran= seca).

  • @waguinho2240
    @waguinho2240 Год назад +1

    Boa Noite, amei seus vídeos quero aprender a língua portuguesa, e faço inglês também

  • @theresaleuteritz200
    @theresaleuteritz200 4 года назад +9

    Em alemão:
    1 den Bock melken (mungir o carneiro)
    2 um Haaresbreite (pela largura de um cabelo)
    3 es gießt wie aus Kübeln (chove a cântaros)
    4 das ist vergebene Liebesmüh (são inúteis esforços de amor)
    5 der Zug ist abgefahren (o comboio partiu)
    6 die Augen waren größer als der Magen (os olhos foram mais grandes que a barriga)
    7 in der Klemme stecken (estar em apuros)
    8 er gönnt ihm nicht das Schwarze unter den Fingernägeln (invejar até o negro das unhas)
    9 es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (ainda não caiu nenhum mestre do céu)

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +5

      Vielen Dank Theresa! Das ist sehr nutzlich für mich dass ich mein Deutsch verbessern kann :)

    • @Theyoutuberpolyglot
      @Theyoutuberpolyglot 4 года назад +1

      Einige davon kenne ich. Es gibt wirklich eine Menge davon. Mein Liebling Redewendung auf Deutsch ist „ von allen guten Geistern verlassen sein“. Eine Sprache ist sehr sehr umfangreich. Wie du siehst eine große Anzahl von Portugiesischen Leute spricht mehrere Sprachen.

    • @pedrolopes8446
      @pedrolopes8446 4 года назад +2

      Hallo Theresa, hättest du vielleicht Interesse daran, einen Austausch zu machen? Ich bin gerade auf dem C1-C2 Niveau, aber manchmal stoße ich auf Kleinigkeiten, für die ich weder Erklärungen noch Videos finden kann. Und da du augenscheinlich mit solchen Redewendungen so vertraut bist, nehme ich an, dass du dich schon ziemlich gut mit Portugiesich auskennst. Aber eventuell begegnest du auch solchen Kleinigkeiten auf Portugiesisch, die du einfach für dich behältst, da sie dir (deiner Meinung nach) einfach zu blöd sind... (Ich hoffe, dass ich hierbei nich allein bin ahahah).

    • @theresaleuteritz200
      @theresaleuteritz200 4 года назад +3

      @@pedrolopes8446 Hallo Pedro, ja ich hätte Interesse. Schreibe mir am besten bei Facebook. Der Name ist der gleiche :)

  • @deborahfigueiredo8731
    @deborahfigueiredo8731 3 года назад +4

    Obridgada Leo, sempre muito engraçado e muito util. You really have been making a difference to my Portuguese studies. Really enjoy listening to you.

  • @awesomearts252
    @awesomearts252 2 года назад +1

    Leo es o melhor de tudo o que vi até agora. Muito obrigado

  • @orlandonelthorpe9027
    @orlandonelthorpe9027 4 года назад +6

    Very useful Leo, thanks. One tip - be aware that, as you obviously learnt your English from America, some expressions may not be understood by all English speakers. For example 'not my first rodeo' means nothing to British people (although we can perhaps guess at the meaning). I'm sure being Portuguese you'd appreciate my point, as Brazilian Portuguese (having the lion's share of internet exposure of Portuguese) no doubt has words and expressions not understood by Portuguese people. Regards, Orlando

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +3

      Haha, I can totally relate, I know exactly what it's like to be a native speaker of the lesser known variant of the language.
      In this case, "not my first rodeo" was the only equivalent I could find in English, but I'm fully aware that it's American. I mean, it's an expression about rodeos, can't get more American that that! 😂
      By the same token, "muitos anos a virar frangos" is very very Portuguese, if I had to bet, I'd bet Brazilians don't use that one

    • @orlandonelthorpe9027
      @orlandonelthorpe9027 4 года назад +1

      @@PortugueseWithLeo Hi Leo, perhaps 'to be an old hand' is the best I can think of to mean 'muitos ano a virar frangos'. Regards.

  • @larinjo
    @larinjo 4 года назад +4

    Aqui estão algumas expressões idiomáticas com o mesmo significado em finlandês, a minha língua materna:
    "Meter o Rossio na Betesga” - Pyytää kuuta taivaalta - Ask for the moon from the sky - Pedir a lua do céu
    “Resvés Campo de Ourique” - Expressões onomatopóicas: niukin naukin, hilkun kilkun, höppä räppä. Estas não podem ser traduzidas.
    “Está a chover a potes!” - Sataa kaatamalla - Raining by pouring - Chuva por despejar
    “Ficar a ver navios” - Juna Mikkeliin män jo. - The train to Mikkeli left already. - O comboio para Mikkeli já saiu.

  • @rikmarx107
    @rikmarx107 3 года назад +1

    Apreçio muito o teu conteudo , planejo de mudar pra Madeira , sou hollandes .

  • @rodericksibelius8472
    @rodericksibelius8472 4 года назад +3

    IT'S Great that there is a EUROPEAN PORTUGUESE Teacher here on RUclips, all I seen is THOUSANDS OF Brazilian Portuguese, I have been Learning BP since May 2020, and I always FIND the EP SOTAQUE first and BP SOTAQUE variants second in my PERSONAL APPRECIATION. Obrigado Professor LEO!!!!!!,.. Thanks! FELIZ ANO NOVO 2021.'S

  • @rutila3989
    @rutila3989 6 месяцев назад

    Hola Leo, me da muchísimo gusto haber encontrado tu canal. Esto muy interesada en aprender Portugués de Portugal. Mi primer idioma es Español (México) mi segundo idioma es Imgles y ahora estoy muy entusiasmada aprendiendo Portugués en tu canal. De echo, me acompañas a todas partes escuchando tus vídeos. Es muy fácil entender la forma en que hablas. Muchísimas gracias !

  • @rmanosso
    @rmanosso 2 года назад +2

    Cada dia eu aprendo mais sobre a influência portuguesa no Brasil, são expressões muito comuns aqui no Paraná. Mas vou tirar meu cavalinho da chuva pq estou cansado de ficar a ver navios.
    Saudações de Curitiba!!,Brasil.

  • @maaverusavio1830
    @maaverusavio1830 Год назад

    Sou timorense, aprendi muito através do seu canal!

  • @dereksmitt6529
    @dereksmitt6529 4 года назад +4

    Gosto muito desse vídeo porque ajuda para aprender sobre a cultura portuguesa! É engraçado porque a semana passada, por dois dias, choveu a potes! Tinha visto esse vídeo e aprendi essa frase muito facilmente! 😂

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +1

      Fico feliz por teres gostado Derek! Obrigado e um abraço!

  • @cleidesantana1324
    @cleidesantana1324 4 года назад +2

    Sou apaixonada nessas expressões de Portugal ...

  • @heikedietzel4603
    @heikedietzel4603 Год назад

    Como sempre: UMA EXPLICAÇÃO CLARA E COMPREENSÍVEL ❣️ ESTOU-LHE ALTAMENTE RECONHECIDA✨♦️

  • @angelagomes4923
    @angelagomes4923 4 года назад +3

    Muito simpático esse professor

  • @joelraffa7
    @joelraffa7 2 года назад +1

    Olá Leo! Sou um brasileiro e vivo na Itália, mas sou apaixonado pelo idioma português e os regionalismos tanto no âmbito do Brasil quanto de Portugal. Quem sabe um dia escreva um livro RS... Adorei o seu vídeo e me tornei seu seguidor. Um grande abraço!

  • @shamimpatwary6659
    @shamimpatwary6659 3 года назад +1

    Thank you Leo, if you give English and Portuguse subtittle kindly under the video; it become very useful for foreign begainer student. Your content are excellent. Thank you and keep it up.

  • @LuisFelipeCavalcante
    @LuisFelipeCavalcante 4 года назад +7

    Tem uma expressão aqui no Brasil na mesma linha do cavalo na chuva que é "estar com o burro na sombra", que significa quando alguém está com a vida tranquila, sem problemas.

    • @anakyyns.1061
      @anakyyns.1061 3 года назад +1

      No norte de Portugal também se usa

  • @marciohiperativo3278
    @marciohiperativo3278 3 года назад +1

    Gosto muito do seu canal, inglês é hoje a língua mais importante no planeta. E você é bem didático, parabéns!

  • @corazonnegroinf
    @corazonnegroinf 3 года назад +1

    Ontem mesmo, eu conheci a expressão Ficar a ver navios, obrigada pela informação.

  • @franciscogoncalves1524
    @franciscogoncalves1524 3 года назад +5

    É muito interessante saber que Portugal tem vários tipos de regionalismos linguísticos. Abraços do Ceará, Brasil. 🇧🇷🇵🇹

    • @mariojosesantos2784
      @mariojosesantos2784 Год назад

      O Brasil também! O estado do Rio Grande do Sul possui muitas e muitas expressões quase que só conhecidas por lá. A maior parte muito engraçadas.

  • @landolucas
    @landolucas 4 года назад +16

    No português do Brasil tem uma expressão engraçada "enfiar o pé na jaca", quando alguém exagera com a comida e a bebida. (tenho sorte de falar português, porque é uma das línguas mais bonitas e musicais, gosto de ler, escrever e ouvir o português, também gosto da poesia e da música cantada em português).

    • @tonyfernandes3557
      @tonyfernandes3557 3 года назад +2

      Expressão equivalente: "comer que nem um abade" ou "ter mais olhos que barriga" ou, mais ordinário, "comer que nem um porco". Temos em Portugal uma expressão que parece semelhante mas não o é: "enfiar o pé na argola" ou "meter os pés" que querem dizer "fazer ou dizer algo inapropriado para a ocasião". Mas "meter os pés pelas mãos" quer dizer "atrapalhar-se" ou "se atrapalhar" no Brasil!

    • @mariojosesantos2784
      @mariojosesantos2784 Год назад

      Para mim, "enfiar o pé na jaca" e "enfiar o pé na lama" significa "tomar decisão apressada e errada".

  • @isabelescala2553
    @isabelescala2553 6 месяцев назад

    Perfeito!!! Comprendi tudo o que voce explicou. Obrigada porque voce fala muito claro.

  • @viannant6004
    @viannant6004 4 года назад +2

    Adorei o vídeo, o canal e já me inscrevi. Sou neto de portugueses de Viana do Castelo, mas nasci no Brasil e por lá fiquei até 1991 quando vim para os EUA. Estou obtendo a cidadania portuguesa e adorei o conteúdo, que muito me ajudará no futuro, quando voltarei para a terrinha. Obrigado!

  • @grrrriff
    @grrrriff 3 года назад +3

    Chove muito no País de Gales e em galês existe a expressão "mae hi'n bwrw hen wragedd â ffyn" que significa literalmente "está a chover velhinhas com bastões". Gosto muito do teu canal...estudei filologia na universidade e das línguas que estudei a portuguesa é a que menos pratiquei desde então. Ao ver os teus vídeos começo a saber falar o português de uso corrente 😁

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  3 года назад +3

      Wow, Welsh! Makes me happy to see a lesser known language here in the comments, and one with so much history at that! Thanks for sharing :)
      E fico muito contente por saber que gostas do meu canal!

  • @mariojosesantos2784
    @mariojosesantos2784 Год назад

    No litoral de Santa Catarina, são comuns expressões (quase exclusivas da região) oriundas dos Açores como por exemplo: "mofas com a pomba na balaia"!

  • @Edouard02
    @Edouard02 4 года назад +2

    Salut Leo, félicitations et un grand merci pour ta chaîne RUclips. Il était temps que l'on ait quelqu'un qui nous enseigne le Portugais européen.
    Alors ci-dessous en français, mes propositions d'expressions équivalentes à ta demande :
    1. Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
    2. De justesse (ou d'un cheveu)
    3. Il pleut des cordes
    4. C'est pas demain la veille !
    5. C'est mort !
    6. Avoir les yeux plus gros que le ventre.
    7. Être foutu.
    8. Être vert de jalousie.
    9. Je ne suis pas un débutant !
    Ce ne sont que mes propositions bien sûr !
    Até já ! :)

  • @abiliomanuelmarquesdemendo9103

    Muito interessante. Aqui no Brasil, desconhecemos alguns destes.

  • @sadhbh4652
    @sadhbh4652 4 года назад +1

    I found this channel through Talk The Streets, thank you for the great lesson!

  • @jonathansouza94
    @jonathansouza94 4 года назад +2

    Eu adoro a expressão "Podes tirar o cavalinho da chuva" minha favorita e "a ver navios".

  • @heikedietzel4603
    @heikedietzel4603 Год назад

    ADOREI IMENSAMENTE E DIGO :MUITO OBRIGADA ❣️☘️

  • @pedromalbernaz
    @pedromalbernaz 4 года назад +1

    Sou brasileiro e acabei aprendendo algumas expressões que desconhecia. Achei muito interessante (e engraçado 😁 ) o seu vídeo.

  • @gerardoramirezacuna7029
    @gerardoramirezacuna7029 3 года назад +2

    “ter dor de cotovelos” é uma expressão que também temos no Mexico: “doler el codo”, mas pra nós o significado é diferente. Usamos “me dolió el codo” quando achamos que pagamos muito por alguma coisa e ainda mais, uma pessoa que é mesquinha nós dizemos que é “codo”.

  • @speakportugueselikeanative5891
    @speakportugueselikeanative5891 4 года назад +4

    Recomendo este canal aos meus alunos, muito bom. Parabéns 😊👏

  • @graci5779
    @graci5779 4 года назад +1

    Adorei o vídeo...estou morando em Portugal desde fevereiro e é mto bom aprender as expressões daqui...4,5,6 e 8 são usadas lá no Brasil...qdo alguém põe mais comida no prato do que guenta comer logo alguém fala ...viu,quem mandou ter o olho maior que a barriga?..RS...e frango assado tb é conhecido como galeto

  • @isaiasdanvic
    @isaiasdanvic 4 месяца назад

    Olá Leo. Sou brasileiro com nacionalidade portuguesa, a viver em Portugal há 4 anos (Póvoa de Varzim). Sou um expectador assíduo de seus vídeos e admiro muito o seu trabalho pela clareza e didática impecáveis. Por uma frase que disseste neste vídeo, escrevo essa questão: "... a maioria das pessoas que vêem os meus vídeos são nativas de inglês…". Essa frase na gramática brasileira seria: "... a maioria das pessoas que vêem os meus vídeos é nativa de inglês…". isso porque percebo que o sujeito da frase é um substantivo singular e feminino (a maioria). Essa regra gramatical aqui é diferente?

  • @minhoteiro391
    @minhoteiro391 2 месяца назад

    Em galego dizemos “o falar não tem cancelas” quando alguém diz muitos disparates, ou quando fala de algo sem conhecer bem o assunto. Também se diz “outra vaca no milho”, por exemplo, quando alguém faz ou diz algo que nos parece errado e que outra pessoa já fez ou disse antes.

  • @cyrillfedorov8255
    @cyrillfedorov8255 4 года назад +6

    Que video inforativo é esse! Muito obrigado, Leo!

  • @josesilviodelanamarques1473
    @josesilviodelanamarques1473 3 года назад

    Está a chover a potes corresponde aqui no Brasil a Está chovendo a cântaros.

  • @TheEaglePanameño
    @TheEaglePanameño 3 года назад +1

    Obrigado pelas expressões ainda me lembro algumas que aprendi aí em Portugal

  • @felixalmeida481
    @felixalmeida481 2 года назад

    Sempre ensinas coisas muito úteis, Leo. Obrigado!

  • @jesusmendrel6129
    @jesusmendrel6129 Год назад

    Obrigado Leo,faz favor de falar sobre o sotaque alentejano ,vocabulario e gramàtica.Um abraço

  • @joez.3927
    @joez.3927 2 года назад +1

    isso é ótimo!!! obrigado Leo ! ,

  • @morbidi
    @morbidi 2 года назад +2

    Faz mais destas séries de expressões idiomáticas, são muito engraçadas :D

  • @ekaterinabekasova2663
    @ekaterinabekasova2663 4 года назад +6

    Thank you for yet another great video! I was wondering whether you’ve considered creating a Patreon page where we can support you and your work? Or if you already have one, could you share a link with us? Thank you!

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +1

      Hi Katja! Creating a Patreon is definitely something that I want to do going forward, but I still don't have a clear idea of what I would do and what kind of exclusive content I'd create.
      For now my focus is to grow this channel, keep making free content, and try to understand what it is that people who would be willing to support me on Patreon would want me to create for them.
      If you have any suggestions for Patreon content, I'd more than happy to hear you out :)

    • @ekaterinabekasova2663
      @ekaterinabekasova2663 4 года назад +1

      @@PortugueseWithLeo thank you for your response! Maybe you could consider offering the following to your patrons, at least to start with: posting your videos earlier on Patreon, offering English subtitles, offering a transcript of the videos, adding bloopers or extra's which don't make the RUclips cut, Q&A's, or even making special short videos for patrons only, like video's about certain difficulties when speaking Portuguese with natives, or maybe a vlog of a day in your life in Portuguese. It's just some of the suggestions, but I'd be happy to support you through Patreon, whatever you decide to do.

  • @angelicshunmasshunI
    @angelicshunmasshunI 4 года назад +2

    Olá Leo!
    I love how you speak Portuguese! I can understand about everything cause when I was in Lisbon it was pretty hard.
    I'm Spanish so I'm gonna say some of our expressions who means more or less the same.
    Sobre el primer ejemplo "Por paninhos quentes" aquí es lo contrario, se suele decir que si alguien te dirá las cosas clara y directamente te hablará "sin paños calientes"
    La segunda "Resvés Campo do Ourique" en España sería "por los pelos"
    La tercera "Está a chover a potes" aquí sería "Está lloviendo a cántaros"
    La sexta sería "Comes más por los ojos que por la boca"
    La séptima podría ser algo como "Te has metido en la boca del lobo" aunque no es exactamente el mismo significado pero es parecido.
    La número ocho en España sería "Estás muerto de envidia" que también se puede decir "Verde de envidia" pero no sé usa tanto esta última.
    La número nueve, ahora mismo no se me viene a la mente cuál sería exactamente en español, aquí se usa la de "Más sabe el diablo por viejo que por diablo" and it means that evil knows more because he is old than because he is evil...haha!
    Great and interesting lessons!
    Me ha encantado el vídeo Leo, ojalá nos hubiéramos conocido en Lisboa para que me dieras clases, yo hablaba portuñol 🤣

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 3 года назад +1

      Em Portugal também se pode dizer está a chover a cântaros

    • @andrelopes3889
      @andrelopes3889 3 года назад +1

      Em Portugal também se diz "meteu-se na boca do lobo".

  • @meowthecat1229
    @meowthecat1229 4 года назад +13

    A expressão " Ter mais olhos que barriga " é uma expressão muito usada aqui no Brasil também, mas nós dizemos um pouco diferente, " Ter o olho maior que a barriga "

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +6

      Ah, então a vossa é mais parecida à inglesa :)

    • @oliveiragoo
      @oliveiragoo 4 года назад +3

      Em minas a Gente fala o zói maior q barriga. Kkkkk

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +2

      @@oliveiragoo zói? Hahaha, o que é isso?

    • @americocarvalho8378
      @americocarvalho8378 3 года назад

      @@oliveiragoo a minha esposa é de Minas Gerais eu sou de Coimbra

    • @vini.lespaMG
      @vini.lespaMG 3 года назад +1

      @@americocarvalho8378 em Minas Gerais temos uma pequena cidade chamada Coimbra, em homenagem à homônima lusitana

  • @jaimegutierrez3968
    @jaimegutierrez3968 2 года назад

    Eu sou mexicano, gosto muito da lingua portuguesa também do sotaque europeo, obrigado por su canal, parabéns!

  • @joaoteixeira7410
    @joaoteixeira7410 4 года назад +2

    Leo ,eu sou português e obrigado por este vídeo bem feito e de fácil compreensão, muitas vezes há yutubers portugueses que têm muita pressa em falar que no fim não se percebe nada,esperando outros vídeos..👏👏

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +1

      Obrigado pelo apoio João! Fico feliz em saber que os meus vídeos também são interessantes para portugueses (apesar da minha lentidão a falar nos vídeos) :)

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 4 года назад +1

      @@PortugueseWithLeo você fala na velocidade perfeita ,apesar de já ter nascido português gosto de aprender mais,já agora aproveito para dizer que sou do Funchal (Madeira) .

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад

      @@joaoteixeira7410 Excelente, eu vivi no Funchal durante 2 anos, adorei!

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 4 года назад

      @@PortugueseWithLeo Não acredito!! Trabalhando?

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +1

      @@joaoteixeira7410 Fiz lá os 2 primeiros anos de faculdade.

  • @robertocspinto
    @robertocspinto 3 года назад +3

    Há uma expressão idiomática aqui no Brasil que remonta a época da escravidão, quando as telhas das casas eram feitas utilizando-se como molde as coxas dos escravos. Como obviamente os escravos tinham estaturas diferentes, as telhas tinham tamanhos que variavam bastante e não havia simetria nenhuma nos telhados das casas. Assim, se criou a expressão: "feito nas coxas". Que significa mal feito ou feito de qualquer maneira. Será que essa expressão também é utilizada em outros países? Em Portugal, talvez? Abraços do Brasil.

    • @celiaunipessoal8767
      @celiaunipessoal8767 Год назад +2

      Em Portugal dizemos "feito em cima dos joelhos" para dizer feito de qualquer maneira.

    • @noisebeats
      @noisebeats Год назад +1

      Em cima dos joelhos. Muito interessante a história das telhas

  • @daratencion3845
    @daratencion3845 4 года назад +1

    There are many appropriate things to say about your excellent channel but honestly all I can think of now is Dude you are Gorgeous oooff !

  • @glynparry6598
    @glynparry6598 3 года назад +1

    Olá Leo ...muito obrigado para o video....para traduzir 'ter mais olhos que barriga' em inglês é melhor usar belly, ao invés de stomach..ou seja ....your eyes are bigger than your belly

  • @sleepinthegardens9943
    @sleepinthegardens9943 3 года назад +1

    Adoro os seus vídeos ♥️

  • @miltonbates6425
    @miltonbates6425 5 месяцев назад

    English also has the expression "It's raining buckets", which is nearly identical to "Está a chover a potes" (it's raining pots)

  • @sarahpinto3865
    @sarahpinto3865 3 года назад +1

    Gostei muito deste quadro, interessante e útil.

  • @nataliapelinson323
    @nataliapelinson323 4 года назад +5

    Alternativas (ou não) brasileiras:
    1 - "Passar um elefante pelo furo da agulha" ou "paassar um elefante por debaixo da porta" ;
    2 - "Venceu de virada" ou "foi uma reviravolta";
    3 - "Chuva de manga";
    4 - "Pode tirar o cavalinho da chuva" mesmo;
    5 - "Ficar a ver navios" mesmo ou "caiu do cavalo"; =D
    6 - "Tem o olho maior que a barriga";
    7 - "Estar frito" ou um palavrão "Estar fodido";
    8 - "Ter dor de cotovelo" e "Ficar verde de inveja";
    9 - "muito chão pra percorrer".

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  4 года назад +1

      Obrigado Natália! Acho que vais gostar muito do vídeo da próxima semana, em que comparo português de Portugal com português do Brasil :)

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 3 года назад +1

      Em Portugal também se diz estar fodido

  • @jul7291
    @jul7291 3 года назад +1

    Gostei muito disto. Tenho estado a ver o vosso canal e está realmente a ajudar o meu português.
    Gosto mais da final, talvez porque uma vez trouxe um grupo mexicano em digressão a Portugal, e o violinista só queria comer frango frito, por isso passei a digressão toda a encontrar-lhe o seu frango assado diário.

  • @josehelioalvesdeoliveira5458
    @josehelioalvesdeoliveira5458 3 года назад +1

    Que bela aula, Leo.

  • @miguelbelizonmelero5359
    @miguelbelizonmelero5359 2 года назад

    "Ter mais olhos que barriga" em espanhol é "comer con los ojos". E "ficar verde de inveja" é "poner verde". "São muitos anhos de virar frangos", nos dimos "tengo ya muchos tiros dados". "Está a chover a potes" é "Está lloviendo a cántaros" ou "Está lloviendo chuzos de punta". "A resvés campo de Ourique" o equivalente é "Por el pelo de un gamba":

  • @diegocamporeale5968
    @diegocamporeale5968 3 года назад +1

    Bellissimo Leo!! Muito engracado! In italiano l'espressione " Estou feito Ao bife" può essere tradotta come: "sono messo proprio male" tipo ? Foi sempre un prazer, divertido este video. Ciao.

  • @carlosmartinez-xc9xr
    @carlosmartinez-xc9xr 4 года назад +1

    muito obrigado senhor Leo . seus videos sao muito util. obrigado

  • @dopegyn
    @dopegyn 4 года назад +3

    Colocar em panos quentes (Brasil-sem diminutivo)

  • @adairjoseartes3645
    @adairjoseartes3645 4 года назад +2

    Que interessante! Gostei muito do vídeo. As expressões idiomáticas "Pode tirar o cavalinho da chuva" "Ficar a ver navios" "Ter dor de cotovelo" e "Ficar verde de inveja" são bem usadas no Brasil também, eu uso todas kkk... Agora as outras, nunca tinha visto falar, mas entendi com a explicação. Muito bom, parabéns!! ✌do Brasil😉

  • @NoeliBaptista
    @NoeliBaptista 3 года назад +1

    você é muito bom, adoro seus videos !!

  • @saradiggelmann8290
    @saradiggelmann8290 4 года назад +2

    Isso é para saber que Portugal 🇵🇹 é culto são Pessoas civilizadas inéditas muito orgulhosas do nosso lindo País Falamos muitos idiomas Istórias longas Beijinhos eu Estudei senpre gostei muito de Istória lindo te amo beijinhos 😘

  • @diegoalves2004
    @diegoalves2004 4 года назад +2

    Ahhhhhhh!
    Há duas semanas um aluno perguntou-me como traduzir sugarcoat. Agora sei. Se bem que, acho, em espanhol também existe uma expressão relativamente a paninhos quentes. 🤔
    Thank you so much!

    • @Karmelot76
      @Karmelot76 3 года назад +1

      Exatamente, em espanhol nós temos a mesma: Poner paños calientes

  • @veronicaaraujo6914
    @veronicaaraujo6914 3 года назад +1

    Muito interessante as palavras que vocês usam em Portugal.Realmente diferente de nós brasileiros

  • @cleidesantanadesouza3778
    @cleidesantanadesouza3778 3 года назад +1

    Amei 💞 esse vídeo como todos 👏👏👏

  • @LSA223b
    @LSA223b Месяц назад

    Ótimo, Leo. Obrigado!

  • @mellowasahorse
    @mellowasahorse 4 года назад +3

    On fire at the moment! Obrigado por outro vídeo interessante e útil!

  • @diogoveloso8437
    @diogoveloso8437 3 года назад +3

    Hahahaha tens toda a razão! Impossível não rir quando ouvi "são muitos anos a virar frangos" 🤣🤣🤣 best idiom ever

  • @alessandrarodrigues936
    @alessandrarodrigues936 4 года назад

    MUITO interesante!!!! Saludos desde Barcelona

  • @Luzitanium
    @Luzitanium 3 года назад +3

    este video é "só para inglês ver" :D
    Expressões do Português do Algarvio :
    - Vir nas horas dum cabrão - vir a toda a velocidade
    - Despacha-recados - pessoa que ouve aqui e conta além
    - Cozer batata-doce - ressonar
    - Os telhados estão baixos - as paredes têm ouvidos
    - Besoirar aos ouvidos - importunar com palavras monótonas
    - Hoje o tempo está embrulhado - Tempo nublado ou imprevisivel
    e mtas outra

  • @miriami7
    @miriami7 4 года назад +2

    BRAVO my dear!!!!

  • @ianapostolaki4385
    @ianapostolaki4385 3 года назад

    Obrigada!

  • @rafaeldebrito4458
    @rafaeldebrito4458 3 года назад +1

    Muitios destes ditados usamos aqui no Brasil!!!

  • @josepinto7210
    @josepinto7210 4 года назад +1

    Este canal veio mesmo á calhar, pois sou brasileiro e vivo cá a 30 anos e curto bué usar às expressões idiomáticas de cá no meu dia a dia, e tenho de ficar perguntando aos amigo para detalhar melhor o siginificado das mesmas.