En español mexicano sí se usa cabecera como el pueblo principal de un municipio: cabecera municipal. Componer también puede ser to fix además de to compose. Saludos desde la Ciudad de México
Proud bisaya here Kasi Yung español na mga salita madami pa Rin salita gamit namin Hanggang Ngayon at parehas din Ng pronouncement sa español naririnig ko sa Tagalog kunti na lng español na salita sana ipagpatuloy kc naging parti Ng kasaysayan at Buhay Ng mga ninuno natin at unti unti Ng nawawala sa mga bagong henerasyon Ngayon Lalo na sa mga Tagalog...
Sobrang dami din pala no? Siguro pag yung kumpletong listahan aabot ng lampas 2 oras o mahigit pa haha 😂 Sayang di mo sinama yung “chismis” 🙈 Ano pa ba alam ko na Spanish pala yung origin: gulpi, palo, selos, kasal, torpe, sapatos, chinelas, beses, dispepsya, kwarto, harina, plancha, kurtina, tinda, benta, syempre, siguro, sige, bura, kumpiyansa, sabi, suspecha, klase, kwenta, despedida, tanto (like yung napagtanto). Hay nako, for sure marami pa 😂
En Perú se puede entender "cabecera" como la ciudad principal de una región, o distrito, pero es poco común. Es mucho más usado "capital". Y "maquinilla" aquí es, simplemente, una máquina pequeña. Saludos, buen canal 😃👍🏼
@@EricMartinezPH claro que si si ustedes usan palabra la nautlat y tlaxcaltecas te falta leer más acerca de la historia entre ambos países y te puedo nombrar y no solo en Tagalog si no también en cebuano y chabacano y supongo que mas dialectos
Atole mekate sayote kamote petate pitaya sapote sakate los escribí en Tagalog y es fácil búscalos como palabras filipinas en nautatl to este cambio lingüístico pasó cuando el galeón de Manila y filipinas era gobernado por la nueva España era una capitanía cuando mexico se independizó Madrid fue cuán se encargó de filipinas pero mientras tanto por eso filipinas y mexico tienen mucho en común aunque muchas gente no lo sabe y Erik Martínez con todo respeto te recomiendo que te instruyas mas acerca del tema antes de constestar en negativo saludos
All the words you mentioned are also words in Waray. Fortunately I was able to study Spanish (1-4) during my college, that was until 1986 so I can write and understand spanish a bit. But when Cory Aquino assumed position as president, she abolished Spanish subject in 1987 in school curriculum and had removed Spanish language also as one of the national languages of the Philippines.
Very important po na magpractice kayo with natives. Try nyo po magjoin sa Spanish for Filipinos FB grp. May mga paid at free courses dun with Pinoys and natives ❤️
I really don't understand why a lot of Filipinos think that we can understand and speak Spanish. Just because we use a lot of loanwords doesn't necessarily mean we can speak the language.
Lol. I agree. I see it with both tagalog and cebuano speakers the most. Maybe they just find it cool. Lol. In reality neither tagalog nor cebuano is mutually intelligible enough with spanish. I think if anything, CHAVACANO creole is really the only language in the Philippines that sounds the closest to spanish. I’m a cebuano who grew up around spanish speakers here in California and can understand a good amount of spanish. But that’s only because I have taken spanish class in high school before and have a lot of hispanic friends. I didn’t really take it seriously. But now I’m currently trying to improve my speaking skills in spanish and also tagalog. And hopefully also pick up chavacano in the future. I can already kindof understand it because of its heavy use of spanish words.
@@eatsmylifeYT Unless you speak chavacano or at least understand it, then I would believe you. Chavacano speakers are truly the only filipinos who can understand spanish easier than everyone else in the philippines. I know because I also have a couple chavacano friends and I can also understand a good amount of spanish. But that’s really only because of my exposure to it. There’s a lot of spanish loan words in both cebuano and tagalog. but it’s still not at the same level like in chavacano. If you only know cebuano or tagalog, you will only pick up some words here in there. But for the most part you will never really fully understand full on conversations even when it is spoken slow. you’ll be left just trying to guess for the most part.
@@EricMartinezPH olvidé decirte que en mi país, y en el campo, le dicen cabecera a la almohada. También la palabra cabecera para referirse al punto donde nace un río, por ejemplo: La cabecera del Río Santiago.
Capital seat of government is being called "La Cabecilla" or in transliteration it is like Head seat Deriving from Cabeza means head and Cilla means chair or seat.
@@nelsonferrer8994 The word "cabecilla" at present is not used in Latin America to define the capital city of a province. Possibly that word was used in that sense in colonial times, so if this was the case, it would be an old Spanish word. Cabecilla currently means leader, in this sense these are the meanings of this word: 1. Main leader of a political group. 2. Person who heads a rebel movement. 3. Chief of criminals. On the other hand, these are the meanings of the word "head": 1. Chief of some army. 2. Main town of a region or province. 3. Capital or main city of a province. 4. In notarial or judicial documents, the initial part in which the background, place, date, personal circumstances, etc. are included. 5. Executor of the Testament. I notice from your profile that you are Filipino and I want to tell you that many times I find in Tagalog words that I perceive as coming from Spanish and when I investigate I observe that they are Spanish words from the colonial era, which gives me the idea that they retain the use applied in old colonial Spanish, unlike the Spanish of Latin America that evolved over time, to the point that our Spanish often has variations with current Spanish, as it is currently used in Spain. Kuya, I remain at your disposal in case of any query about Latin American Spanish or any other issue that you may have in the future.
En español mexicano sí se usa cabecera como el pueblo principal de un municipio: cabecera municipal. Componer también puede ser to fix además de to compose. Saludos desde la Ciudad de México
Esooo! Gracias hermano por el info. Saludos!
Soy un nuevo estudiante de Español. Me encanta tus videos! Me gusta mucho aprender el idioma. ❤
Proud bisaya here Kasi Yung español na mga salita madami pa Rin salita gamit namin Hanggang Ngayon at parehas din Ng pronouncement sa español naririnig ko sa Tagalog kunti na lng español na salita sana ipagpatuloy kc naging parti Ng kasaysayan at Buhay Ng mga ninuno natin at unti unti Ng nawawala sa mga bagong henerasyon Ngayon Lalo na sa mga Tagalog...
Yassss, mas madali talaga matuto ng español ang mga bisaya! Mas malapit sa wika nyo ❤️
This was fun to watch! Dami din pala ng words, grabe!
Dami talaga friend, sobrang kulang pa yang nilista ko. Kakagulat yung maraming Tagalog na di natin alam na Espanyol na pala!
@@EricMartinezPH Kaya nga. That's why mas na encourage pa ako to learn español.
it's amazing in some Visayan regions people over the age of 80 would pronounce those words the way they say them in Spain, nice
Sobrang dami din pala no? Siguro pag yung kumpletong listahan aabot ng lampas 2 oras o mahigit pa haha 😂 Sayang di mo sinama yung “chismis” 🙈 Ano pa ba alam ko na Spanish pala yung origin: gulpi, palo, selos, kasal, torpe, sapatos, chinelas, beses, dispepsya, kwarto, harina, plancha, kurtina, tinda, benta, syempre, siguro, sige, bura, kumpiyansa, sabi, suspecha, klase, kwenta, despedida, tanto (like yung napagtanto). Hay nako, for sure marami pa 😂
Ang dami talaga, nakailang video nakong ganyan na VS pero dami pa diko nababanggit
En Perú se puede entender "cabecera" como la ciudad principal de una región, o distrito, pero es poco común. Es mucho más usado "capital". Y "maquinilla" aquí es, simplemente, una máquina pequeña. Saludos, buen canal 😃👍🏼
Gracias por el info ✌️
We have to do more definitively
Absolutely brother!!
Lo has pasado mal, e te ve mu nervioso :)
Gracias estoy aprendiendo tagalog ahora muy lindo tu país
Gracias bro y suerte!
otras palabaras ... kubeta, welga, botica, pare, cumadre, manang/manong
Erik no te olvides de la relación de mexico 🇲🇽 con filipinas por varios siglos es por eso que ustedes usan palabras que solo usamos en mexico
Claro que no!! :)
@@EricMartinezPH claro que si si ustedes usan palabra la nautlat y tlaxcaltecas te falta leer más acerca de la historia entre ambos países y te puedo nombrar y no solo en Tagalog si no también en cebuano y chabacano y supongo que mas dialectos
@@joemurillo4429 Esto no lo sabía, es interesante y lo suponía ¿Puede dar unos ejemplos de palabras con estos orígenes?
Atole mekate sayote kamote petate pitaya sapote sakate los escribí en Tagalog y es fácil búscalos como palabras filipinas en nautatl to este cambio lingüístico pasó cuando el galeón de Manila y filipinas era gobernado por la nueva España era una capitanía cuando mexico se independizó Madrid fue cuán se encargó de filipinas pero mientras tanto por eso filipinas y mexico tienen mucho en común aunque muchas gente no lo sabe y Erik Martínez con todo respeto te recomiendo que te instruyas mas acerca del tema antes de constestar en negativo saludos
@@DesdeLaZona507 hola 👋 Israel Mi nombre es Joe murillo Cedeño soy mexicano y de Michoacán y solo e escuchado Cedeño ahí tu de donde eres saludos
me gusta su acento .. parece amable
I’m filipjno and i am shocked that those are spanish loan words
Nakakagulat talaga yung marami! Nung nagsisimula pa lang ako matuto, bigla bigla k nlang nakikita yung similarities
May tawag po sa tao na kagaya ninyo.
@@linoarquiza5433 meron.. feelingero
Train Track in Spanish Rieles:Rieles de el tren o ferrocarril.Carriles is more for carretera :driving
Caberecera departamental ;la cuidad principal de un departamento :region
Btw, almost no one uses Aplaya anymore. We use "Beach" or Dagat/Tabing-Dagat, sometimes Dalampasigan.
Madalas pa din syang gamitin sa mga probinsya 👌
Que buen vídeo, ojalá podemos colaborar algún dia
Claro que si bro!!
In Puerto Rico, a Maquinilla is a typewriter but you can also say Maquina de escribir.
Cooool ❤️
All the words you mentioned are also words in Waray. Fortunately I was able to study Spanish (1-4) during my college, that was until 1986 so I can write and understand spanish a bit. But when Cory Aquino assumed position as president, she abolished Spanish subject in 1987 in school curriculum and had removed Spanish language also as one of the national languages of the Philippines.
im proud of u welcome sa bilibid
Salamat sa panonood 💕
Pasko or feliz navidad which is which
We use Maligayang Pasko en Tagalog
Salamat
I didn't it's so many Tagalog words that from Spanish 😲😲😲
Yesss tingnan m din ibang videos k sir, nakailan nang Spanish vs. Tagalog
Gracias
Tagalog:Petsya
Spanish:Fecha
I think there are more adopted spanish words in hiligaynon and bisayan than tagalog. But chavacano has is almost spanish
Yesss, a lot more in bisaya. Chavacano has the most loan words 👌
Hello sir. Gusto ko po matutunan ang Español, Duolingo po gamit ko ngayon. May suggestions ka po ba na mas efficient?
Very important po na magpractice kayo with natives. Try nyo po magjoin sa Spanish for Filipinos FB grp. May mga paid at free courses dun with Pinoys and natives ❤️
Eric do you ever check your messages? I wanted to talk to you about a project I'm doing.
Where do you check messages Eric? Because I wrote to you on Facebook and Instagram a month ago.
I really don't understand why a lot of Filipinos think that we can understand and speak Spanish. Just because we use a lot of loanwords doesn't necessarily mean we can speak the language.
Lol. I agree. I see it with both tagalog and cebuano speakers the most. Maybe they just find it cool. Lol. In reality neither tagalog nor cebuano is mutually intelligible enough with spanish. I think if anything, CHAVACANO creole is really the only language in the Philippines that sounds the closest to spanish. I’m a cebuano who grew up around spanish speakers here in California and can understand a good amount of spanish. But that’s only because I have taken spanish class in high school before and have a lot of hispanic friends. I didn’t really take it seriously. But now I’m currently trying to improve my speaking skills in spanish and also tagalog. And hopefully also pick up chavacano in the future. I can already kindof understand it because of its heavy use of spanish words.
@@kennya7086 I can understand Spanish if it's spoken slowly. I can also make myself understood and have a simple conversation but that's about it.
@@eatsmylifeYT Unless you speak chavacano or at least understand it, then I would believe you. Chavacano speakers are truly the only filipinos who can understand spanish easier than everyone else in the philippines. I know because I also have a couple chavacano friends and I can also understand a good amount of spanish. But that’s really only because of my exposure to it. There’s a lot of spanish loan words in both cebuano and tagalog. but it’s still not at the same level like in chavacano. If you only know cebuano or tagalog, you will only pick up some words here in there. But for the most part you will never really fully understand full on conversations even when it is spoken slow. you’ll be left just trying to guess for the most part.
@@kennya7086 My level of Spanish speaking would be a bit under conversational. I wouldn't say I'm fluent. Yo puedo hablar un poco. Whatever.
So that's means u should learn! It's our lost language!
nice vid!, muy bien
Gracias por vernos!!
Oh maybe u haven’t tried yet tuyo and CHAMPORADO 😊
Natry ko na pero d ko lang trip ✌️
Kuya Eric anong Tagalog po Ng sember quenza
Walng hiya po. Sin verguenza
Carril o rail...en español
Disculpe pero yo creo que de vería hacer el video con un latino que entienda muy bien el Español.
Alaaa
Componer in Latin America is to fix something
Parejo in Spanish is even
Palabras parecidas no tienen porqué conservar su significado original y eso confunde más que la propia adaptación de la palabra.
Asi es 👌
Kakagulat, dami pala na salita na galing sa español na hindi ko expected.
El español no Latino americano. El filipino es mas cercano al Americano
HIS CLUE IS BASICALLY GIVING THE WORD HUHUHU
9:20 IT'S FUNNY HOW HE FORGET SOME HIS OWN SPANISH VERSION
12:35
Componer = arreglar
Cabecera = cabecera de provincia
Eso!
@@EricMartinezPH olvidé decirte que en mi país, y en el campo, le dicen cabecera a la almohada. También la palabra cabecera para referirse al punto donde nace un río, por ejemplo: La cabecera del Río Santiago.
Capital seat of government is being called "La Cabecilla" or in transliteration it is like Head seat
Deriving from Cabeza means head and Cilla means chair or seat.
@@nelsonferrer8994 The word "cabecilla" at present is not used in Latin America to define the capital city of a province. Possibly that word was used in that sense in colonial times, so if this was the case, it would be an old Spanish word.
Cabecilla currently means leader, in this sense these are the meanings of this word:
1. Main leader of a political group.
2. Person who heads a rebel movement.
3. Chief of criminals.
On the other hand, these are the meanings of the word "head":
1. Chief of some army.
2. Main town of a region or province.
3. Capital or main city of a province.
4. In notarial or judicial documents, the initial part in which the background, place, date, personal circumstances, etc. are included.
5. Executor of the Testament.
I notice from your profile that you are Filipino and I want to tell you that many times I find in Tagalog words that I perceive as coming from Spanish and when I investigate I observe that they are Spanish words from the colonial era, which gives me the idea that they retain the use applied in old colonial Spanish, unlike the Spanish of Latin America that evolved over time, to the point that our Spanish often has variations with current Spanish, as it is currently used in Spain.
Kuya, I remain at your disposal in case of any query about Latin American Spanish or any other issue that you may have in the future.
Hay muchas palabras iguales I casi iguales en Tagalog y Español.creo que UN 30 por ciento las mismas palabras ya que yo estoy estudiando Tagalog
Gracias por verme y suerte bro!
¿Y ya usted aprendió cuál es el origen de las palabras "lakwatsa" y "lamiyerda"?
Es 13.33%, no 30%.
Cohetes no cojotes ;)
Oki
Very wrong translation for the word "bate". Si Junior ay mahilig mag bate. Now translate that.
Ibang bate yan bro. Junior le encanta pajear.
Que muchas false friends hahaha
Jajajaj siii
Not the same😂😂😂😂😂
✅️✅️