yeah. The translations in the original video are crap, too many mistakes. They even did not see a difference between 'roll with butter' and 'a roll with butter'. ;-)
"where the dogs bark by their asses" means somewhere so far from the civilization that even the normal things are upside down. It comes from the middle ages when people from the towns represented the civilization (the culture, good manners and a higher education) while the smallest villages lost in the middle of nowhere were representatives of the opposite, the lack of any civilization, where all the rules of a proper behaviour were lost, so places so remote that even the dogs there bark by their asses.
it is actually taken from the word: zaDUPIE [ZA -- behind, DUPA - arse] so ZADUPIE - The arsehole of the world] that's why the dogs bark by their arses there [DUPAMI]
...,a chujami wodę piją" 2nd part of this saying nconfirms that mentioned place is so far away from civilization things going there completely wrong way.
@@zikoadrian6059 Nie wiem co jako pierwsze powstalo ale to co napisalam znalazlam w poradni jezykowej wiec biore to tlumaczenie za dobre i calkiem sie zgadza. Potem moglo powstac slowo zadupie, ale kto wie? Poszukam jeszcze i jak znajde cos konkretnego to uzupelnie informacje.
Wrong translation. It should be: Don't call the wolf OUT of the forest - meaning don't call/summon wolves because wolves can be dangerous at close encounters. You are asking for trouble if you do this.
Bigos is not a stew, and this is not a "garbage" dish. It doesn't contain frdge leftovers. Bigos is based on cabbage, a mix of meats, and contains wild mushrooms, smoked plums, and red wine. The fact is that some people make it low quality full of cabbage, and a rare amount of meat dish doesn't mean that this is traditional bigos.
@@shaunhunterit342 Masz coś całego a potem weźmiesz to wszystko potniesz na malutkie kawałki i wymieszasz otrzymując coś zupełnie innego. W bigosie nie ma warstw czy nie jest to danie jak np kawałki mięsa w sosie tylko mieszanka. Gdy nałożysz na talerz "nie oszukasz" wybierając czegoś mniej lub więcej. Ja w bałaganie. Coś co powinno być "tam" znajdujesz "tu". 🙂 Szczęśliwego Nowego Roku! Poza wszystkim to dlaczego powiedzenia muszą być logiczne? W swoim ojczystym języku na pewno tez masz powiedzenia których logiczne wytłumaczenie nie ma sensu, jak mawiamy jest takie "ni z gruchy, ni z pietruchy" [grucha - gruszka pietrucha - korzeń pietruszki]
4:06 - actually, it's 'Ruthenian' rather than 'Russian'. In Polish there is (or, perhaps, there was before the communism) a clear distinction between Rosja (Russia) and Ruś (Ruthenia), the latter including Belorussians, Ukrainians and Karpathorusyns. Being orthodox Christians, these nations use use old style (Julian) liturgical calendar, delayed by about two weeks compared to the Gregorian calendar used by most of the world. Since the Ruthenian New Year is later than a regular New Year, it may give an impression that 'Ruski rok' ('a Ruthenian year') is longer than a regular one .
@@andrzejkakol9766 You're right on grounds of the old or literary Polish. In the contemporary colloquial Polish speech _ruski_ stands for _Russian_ too.
A ja mam wrazenie, ze to raz na Ruski Rok... - odnosilo sie do dalekiej polnocy, gdzie byla dluga zima - zanikaly roznice miedzy porami roku i mozna bylo odniesc wrazenie, ze ten ruski rok trwa i trwa... Byly tam rosliny i zwierzeta, ktore sie dostosowaly i raz na jakis czas zakwitaly itd.
@@kerbicz Necessary to know for the english speaker; although ruski / rusek is often used about russian or Russians - its somewhat deregatory... You dont say so about a Russian whom you do respect, say, someone whom bravely protests against the war in Ukraine.
2:45 it comes from a russian story, where a guy had a pet bear. Once, when the guy was chilling in his garden, a bee sat on his cheek. The bear saw it and wanted to do his friend a favor by smacking the bee out of his cheek, but he ripped half his face of his head.
In Old Polish there was a verb from the word bigos - "bigosować". Which meant chopping something into pieces. During the fight, people often shouted "bigosować!" - that is, chop the enemies into pieces. And that usually meant a lot of mess and confusion :)
So as not to bore you with the whole story. "once in a Russian year" is about court judgments in Russia. you got a year in prison and you were released after a few years.
Could you actually bore with the whole story? Was about to Google for it, but would prefer native speaker explanation. Riec Pospolita (sorry for misspelling can't write Polish) wasn't part of russian court system, was it? Unless the proverb refers to 1939 and later years
@@Yeong-ua Poland didn't existed in XIX century. Our country was teared apart from 1772 to 1795. Russia got about 60% of land and almost half of population.
@@Slothar1 was referring more to Rzeczpospolita times. Didn't know there was a period of Poland existing without being state in XIX. Need to refresh neighboring countries history
_Gdzie psy dupami szczekają_ is somewhat crude. A more elegant way to name such places is _gdzie diabeł mówi dobranoc,_ where the devil bids goodnight.
I lived in England for 2 years and became friends with a Romanian couple. Once it was raining really hard and Danny said that the English say "it's raining cats and dogs" and he couldn't understand it at all (to be honest I didn't either 😂). I told him that in Poland we call such weather "pogoda pod psem" ("weather is under the dog") and he couldn't understand why exactly under the dog? 😄
There are more words and sentences which describe remote and neglected places: "Miejsce zabite dechami" - The boarded up place "Zadupie" - Arsewich (as a name of town)
Once a Russian year is something what is not corresponding to difference between Gregorian and Julian calendar. In this once a 128 year in Julian calendar is comming one day more difference. Russia was under Julian calendar in years 1700-1900 (before then they gor Bizantium calendar which have first calendar day in September). In Gregorian calendar we have "leap year" what give once a 4 years another extra day. Thats mean difference goes up to 13 days between both callendars in 1900. That is very basic explanation about meaning of "once a Russian year" . Also don't forget calendars was changed due to politics and religious. XVI-XX centuries was very specific for Poland, in this for relation with Russia. That is easy explanation why in forst place we think - that was something wrong if related to Russia.
Roll with butter is not as roll (movment) but a type of the small shortbread, basically it is bread with butter = the simplest sandwich= the simplest thing you can make to eat= task that is not a problem
"Where dogs bark with their asses" does not precisely mean "in the middle of nowhere". It partly means that the place in question is remote, but it also signifies that the area is poor, run-down, underdeveloped and/or disadvantaged.
The phraseology "to make someone in horse" refers to the now abandoned practice of using animals as draft power. A made-up person is one who has been persuaded to do some exceptionally hard work that he could have avoided. Updated this shoult be "to make someone in robot" -The phraseology "to someone in horse" refers to the now abandoned practice of using animals as draft power. A made-up person is one who has been persuaded to do some exceptionally hard work that he could have avoided. For example too hard performance, some bad work law...
Wrong transition of the first one... It's "where" not "when". Lots of those says stems from the old, folklore tales 😊there's always story behind and lesson to be learned. Once in a russian year - stems from the times when hundreds of thousands Poles were send to Siberia as a punishment. They should stay there for a year, but just travelling there (frequently on foot) took 2-3 years. They were never released - died there or during the escape attempt
Not really. We cooked a big pot of bigos with proper ingredients including a bottle of red wine, many different kinds of meat etc. The only expensive ingredient were mushrooms as we can't hunt for them by ourselves. You divide amount of the dish by portions and it doesn't come expensive. Believe me or not but I eat it 4 times a day.
Hi Rob I can help you with the cultural context of those phrases. The phrase "where (not when) the dogs bark with their asses" is an example of barnyard language. More elegant way of saying "the middle of nowhere" is "where the devil says goodnight". "Gdzie diabeł mówi dobranoc" in Polish. "I was made into a horse" comes from the times when horses was made to get through with the hardest tasks even in mine. A man turned into a horse is one who has been induced to do some exceptionally hard work that he could have avoided. It also refers to an action of deceiving someone by taking advantage of one's naivety. The phrase "bear favour" means a damage caused by someone anxious to help, a harmful action with good intentions. This term comes from an old Polish folk fable about a bear that killed a hermit who only wanted to swat a fly from the forehead of the bear. The "Russian year" makes reference to Julian calendar which is used by Russian Ortdox church and is 2 weeks delayed in comparison to Gregorian calendar (that Roman Catholics use). I think this saying comes from the times of partitions of Poland when Russian gubernaorial administration governed a part of Polish territory and it's a sarcastic reference to the Russian red tape back then which was unwieldy and corrupted (nothing has changed in Russian administration since then to be honest 😂). So "once in the Russian year" means something almost impossible to implement/happen.
I’m polish but love your smart explanations ❤ living in Canada for past 40 years love my language visiting relatives living …working very hard on farms can still remember “ gwarowe “powiedzenia “
"Where the dogs bark by theirs asses" has actually even ruder counterpart. It is "Where the dogs drink water by their penises". Again, it refers to a God forsaken places, like a dangerous districts, remote villages etc. It is similar to "in the middle of nowhere".
Hello I’m polish we have funny say..one of my few best is for… people don’t want spending money …cheap people …we say he or she “ has snake in the pockets “ ha that means any time to pay bills they don’t want reach for wallet ……haha
"Gdzie psy dupami szczekają, a ptaki zawracają." "Zrobili mnie w bambuko." "Niebieski" in Polish means blue but also heavenly - and in this idiom it means "heavenly almonds", and "migdał" used to be a synonym of something great. "Mówić prosto z mostu." comes from ancient Greek practice and has an alternative "Postawić kawę na ławę" (To put coffee on the bench).
I was born in Poland in 75 and left in 92 and I have never heard a good majority of the sayings. And yes a lot of the sayings were slightly mistranslated.
The 1st one- when dogs barks by their asses should be - where dogs ... thats why you had no idea . Where not when , thats how you know its about a place - Gdzie psy dupami szczekają
The adjective _niebieski_ may mean _blue,_ but also _heavenly_ or _of heaven,_ after _niebo_ = "heaven". And this is rather the sense of this word in the phrase _Myśleć o niebieskich migdałach._ To think about almonds of heaven.
To speak straight from the bridge refer to safety position. No one can reach you on the bridge because you can easly run away. From there you can really say what you think about other people.
These 'direct' translations are pretty bad. But then again, it is very difficult to translate old phrases (that most don't know where they come from) of inflected language into language like English without sounding too much like a description.
Where dogs bark with their asses = where birds turn around = where the devil says goodnight = where they roll up the asphalt for the night = far, far away small, shitty, provincial locations
It actually should be Soviet year...soviet revolution was changing everything even calendar....there was a time when they made a week lasting 10 days, that was making a month 40 days long..,year very long...there is also a saying: It will take Russian month to do it....means very long time.
You can also "popamiętać coś na ruski rok" which mean remember something (specially some punishment or beating) very long. Proverbs with Russian or Ruthenian year, month or time is a reference to differences in calendars. Poles as Catholics used (and still use) the Gregorian calendar, while Russians and Ruthenians (i.e. Ukrainians, Belarusians, Lemkos etc.) as Orthodox used the Julian calendar
"Where" not "when" or proprer version "Tam gdzie psy dupami szczekają" - There, where dogs bark with/by their asses. And similar phrase "Tam gdzie diabeł mówi dobranoc" - There, where devil says goodnight". And my favorite term for the middle of nowhere - "Zadupie". The prefix "za" means behind. "Dupa" means ass. "Zadupie zabite dechami tak bardzo, że nawet desek zabrakło, żeby je zabić". - Very shitty place in the middle of nowhere.
author here you have a bunch of extras, but you have to deal with understanding the meaning yourself ;) the English versions are from google translator because unfortunately my English is poor... but my Polish is quite good because I am Polish and I live in Poland I care about it as much as last year's snow tyle mnie to obchodzi co zeszłoroczny śnieg around Maciej w koło Macieju the wolf was carried several times, they carried the wolf too nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka he carried the jug of water until its handle broke off dopóty dzban wodę nosił, dopóki mu się ucho nie urwało Hit the table and the scissors will speak up uderz w stół, a nożyce się odezwą trzymajcie się ciepło wszyscy i pozdrawiam z Warszawy, udanego sylwestra i dużo zdrowia
Nie ucz ojca dzieci robic in this case translates as Don't teach YOUR father (not a father) how to make children, ie. being your father, he figured it out before you came along. use/meaning: don't lecture someone about a topic who knows more about it than you do.
one of my favorites : farting vein rupture - when straining physically, my father would warn me not to push too much or Mi żyłka pierdząca pęknie otherwise
@jangorgol9561 I've managed to never overexert to this extent but I've lost many straight faces when e. G. my little bro would suffer from farting vein rupture
But you have many, many more of these untranslatable Polish expressions. For example: - somewhere in the dialogue - "Pal szesc, idziemy..." - it's like Nevermind, let's go. - zrobilem cie w bambuko - I cheated you - Ide w sina dal. - I'm walking into far distance. - nie mam zielonego pojecia o tym - I haven't the slightest idea about it. - zrobie ci kuku na muniu - I'll punch you in the face ... These expressions are not vulgar, they are in literature, poems... and it's hard to translate into English. I'm sure there are more.
A common mistake of foreigners is to look for meaning in Polish sayings or idioms, without knowing Polish culture. A huge number of sayings come from specific novels, poems or historical situations / events. What's more, the Polish language is so flexible that words that do not exist in Polish (and probably not exist in any other language) often appear in it, but every Pole understands what they mean (probably from the context). Such words are used at first because they make the statement funny, or simply attract the attention of the listeners. Then they stay in the language. It is very often the case that someone uses an existing word in a funny way. The entire phrase stays in the language or the word receives another meaning. A common word game is the use of prefixes, which change the meaning of the original word. Which is also funny and stays in the language. This can be difficult to understand for people whose language is rather inflexible. Nevertheless, I guarantee that every saying or idiom makes sense.
Whoever was translating these did not do a great job at it lol and honestly it was the main reason for your confusion, they just could be translated way better, some phrasing used was too literal and, consequently, either ungrammatical in English, and appearing as if there was something else said. E.g. "roll with butter" sounds like a command, but it's more like "bread and butter" or "a buttered bap" or something. Also the dogs one was supposed to be WHERE not WHEN... And almost each of them was just badly translated.
these are idiomatic expressions which SHOULD never be translated literally, we have a lot of British idioms translated this way just for fun, like thank you from the mountain (dziękuję z góry)
Yes, this is a common and joyful translation. But at the same time it is a common mistake. Literally speaking it should be translated as: Thank you from above. Which makes a (little) bit more sense, in light of the fact that it means : thank you in advance. But let us not allow the facts to destroy a good story, so I guess we’ll stick to the mountain 😊
@@jurekwoszczynski472 there are many more funny "translations" like this, I use my undertowel Don't boat yourself without a little garden try to guess what they mean :) but "z góry" can mean two things, so "from the mountain" is the right translation as well
@@agatahb In this particular case it means definitely „from above”. As a Polish person you surely can recognise that distinction. After all the intention is to say „thank you in advance”, not „thank you from Połonina Caryńska”. With your examples you got me though 😊 I didn’t manage to decode them.
Whoever made the original video was dyslexic and didn't took creative liberty translating to emphasize meaning, thats why you have trouble getting the sayings.
0:10 it should be translated: WHERE the dogs bark by their asses.
beka jak rzeka
fun as the river xd
@DejwidPrejga Is this the same river where fishes falling out on it's curves?
yeah. The translations in the original video are crap, too many mistakes.
They even did not see a difference between 'roll with butter' and 'a roll with butter'. ;-)
@@janstozek4850 WHERE dogs bark WITH their asses.
@DejwidPrejga beka itself is a shorthand for beczka [:śmiechu] - an old lunapark attraction
"where the dogs bark by their asses" means somewhere so far from the civilization that even the normal things are upside down. It comes from the middle ages when people from the towns represented the civilization (the culture, good manners and a higher education) while the smallest villages lost in the middle of nowhere were representatives of the opposite, the lack of any civilization, where all the rules of a proper behaviour were lost, so places so remote that even the dogs there bark by their asses.
Yeah, they wrote "when" and it was confusing.
it is actually taken from the word: zaDUPIE [ZA -- behind, DUPA - arse] so ZADUPIE - The arsehole of the world] that's why the dogs bark by their arses there [DUPAMI]
...,a chujami wodę piją" 2nd part of this saying nconfirms that mentioned place is so far away from civilization things going there completely wrong way.
@@zikoadrian6059 Nie wiem co jako pierwsze powstalo ale to co napisalam znalazlam w poradni jezykowej wiec biore to tlumaczenie za dobre i calkiem sie zgadza. Potem moglo powstac slowo zadupie, ale kto wie? Poszukam jeszcze i jak znajde cos konkretnego to uzupelnie informacje.
It shout be “with their” not “by their” That’s why Brits people are laughing at this.
Wrong translation. It should be: Don't call the wolf OUT of the forest - meaning don't call/summon wolves because wolves can be dangerous at close encounters. You are asking for trouble if you do this.
It should be 'where dogs bark by their asses' not 'when'
Gdzie psy chujami wodę piją
Also, you can say where birds turn around 😂
@@arkadiusztrzesniowski3013 Gdzie diabeł chujem pomidory młóci
1. WHERE 2. They've made a horse out of me 4. BUN with butter.
Bigos is not a stew, and this is not a "garbage" dish. It doesn't contain frdge leftovers. Bigos is based on cabbage, a mix of meats, and contains wild mushrooms, smoked plums, and red wine. The fact is that some people make it low quality full of cabbage, and a rare amount of meat dish doesn't mean that this is traditional bigos.
Bigos, nazwa potrawy oznacza, że wszystkie składniki posiekano.
Originally bigos is a New Year dish made from radially available in winter sourkraut and meat ends (or lefovers) from christmas
So...why is bigos used in a phrase meaning to make a mess?
@@shaunhunterit342 Masz coś całego a potem weźmiesz to wszystko potniesz na malutkie kawałki i wymieszasz otrzymując coś zupełnie innego. W bigosie nie ma warstw czy nie jest to danie jak np kawałki mięsa w sosie tylko mieszanka. Gdy nałożysz na talerz "nie oszukasz" wybierając czegoś mniej lub więcej. Ja w bałaganie. Coś co powinno być "tam" znajdujesz "tu". 🙂 Szczęśliwego Nowego Roku! Poza wszystkim to dlaczego powiedzenia muszą być logiczne? W swoim ojczystym języku na pewno tez masz powiedzenia których logiczne wytłumaczenie nie ma sensu, jak mawiamy jest takie "ni z gruchy, ni z pietruchy" [grucha - gruszka pietrucha - korzeń pietruszki]
4:06 - actually, it's 'Ruthenian' rather than 'Russian'.
In Polish there is (or, perhaps, there was before the communism) a clear distinction between Rosja (Russia) and Ruś (Ruthenia), the latter including Belorussians, Ukrainians and Karpathorusyns. Being orthodox Christians, these nations use use old style (Julian) liturgical calendar, delayed by about two weeks compared to the Gregorian calendar used by most of the world. Since the Ruthenian New Year is later than a regular New Year, it may give an impression that 'Ruski rok' ('a Ruthenian year') is longer than a regular one .
Yes.
Ruski = Ruthenian
Rosyjski = Russian
@@andrzejkakol9766 You're right on grounds of the old or literary Polish. In the contemporary colloquial Polish speech _ruski_ stands for _Russian_ too.
@@kerbicz However the historical context should be at least known.
A ja mam wrazenie, ze to raz na Ruski Rok... - odnosilo sie do dalekiej polnocy, gdzie byla dluga zima - zanikaly roznice miedzy porami roku i mozna bylo odniesc wrazenie, ze ten ruski rok trwa i trwa... Byly tam rosliny i zwierzeta, ktore sie dostosowaly i raz na jakis czas zakwitaly itd.
@@kerbicz Necessary to know for the english speaker; although ruski / rusek is often used about russian or Russians - its somewhat deregatory... You dont say so about a Russian whom you do respect, say, someone whom bravely protests against the war in Ukraine.
2:45 it comes from a russian story, where a guy had a pet bear. Once, when the guy was chilling in his garden, a bee sat on his cheek. The bear saw it and wanted to do his friend a favor by smacking the bee out of his cheek, but he ripped half his face of his head.
2:00 It should be: A roll with butter. Otherwise you may think roll is a verb.
Russian year refers to being detained in Russia. Once you are sent to Russia it will be a long time before you return.
Thank you
można to tak interpretować, ale nie dosłownie, ruski rok odnosi się do pojęcia czasu (czyli ruski rok to dużo dłużej niż normalny rok)
In Old Polish there was a verb from the word bigos - "bigosować". Which meant chopping something into pieces. During the fight, people often shouted "bigosować!" - that is, chop the enemies into pieces. And that usually meant a lot of mess and confusion :)
So as not to bore you with the whole story. "once in a Russian year" is about court judgments in Russia. you got a year in prison and you were released after a few years.
Could you actually bore with the whole story? Was about to Google for it, but would prefer native speaker explanation. Riec Pospolita (sorry for misspelling can't write Polish) wasn't part of russian court system, was it? Unless the proverb refers to 1939 and later years
@@Yeong-ua Poland didn't existed in XIX century. Our country was teared apart from 1772 to 1795. Russia got about 60% of land and almost half of population.
@@Slothar1 was referring more to Rzeczpospolita times. Didn't know there was a period of Poland existing without being state in XIX. Need to refresh neighboring countries history
Wrong, that proverb refers to difference in Gregorian and Julian camendars.
It is not "When dogs bark by their asses" it is "Where dogs bark with their asses".
dokładnie tak: gdzie, a nie kiedy
the horse thing - horse draws the carriage while the driver rides - so it's kinda being taken advantage of, put into exploited position by a trick
_Gdzie psy dupami szczekają_ is somewhat crude. A more elegant way to name such places is _gdzie diabeł mówi dobranoc,_ where the devil bids goodnight.
I lived in England for 2 years and became friends with a Romanian couple. Once it was raining really hard and Danny said that the English say "it's raining cats and dogs" and he couldn't understand it at all (to be honest I didn't either 😂). I told him that in Poland we call such weather "pogoda pod psem" ("weather is under the dog") and he couldn't understand why exactly under the dog? 😄
DOn't call a wolf out of the forest- I think this is proper translation.
0:40 It's because we have not so polite name for "in the middle of nowhere" like Zadupie - Assvill
4:15 it's because russians had different calender.
There are more words and sentences which describe remote and neglected places:
"Miejsce zabite dechami" - The boarded up place
"Zadupie" - Arsewich (as a name of town)
Dziura zabita dechami, nie miejsce :P
I've always been puzzled by 'being a 3rd wheel'.in Poland it's always been 'being 5th cart wheel'
Another equivalent of the saying: "in the middle of nowhere" is the saying:
- Where the crows turn back.
Russian year refered to an old Julian calendar which had used to start 13 Jan.
Once a Russian year is something what is not corresponding to difference between Gregorian and Julian calendar. In this once a 128 year in Julian calendar is comming one day more difference. Russia was under Julian calendar in years 1700-1900 (before then they gor Bizantium calendar which have first calendar day in September). In Gregorian calendar we have "leap year" what give once a 4 years another extra day. Thats mean difference goes up to 13 days between both callendars in 1900. That is very basic explanation about meaning of "once a Russian year" .
Also don't forget calendars was changed due to politics and religious. XVI-XX centuries was very specific for Poland, in this for relation with Russia. That is easy explanation why in forst place we think - that was something wrong if related to Russia.
Roll with butter is not as roll (movment) but a type of the small shortbread,
basically it is bread with butter = the simplest sandwich= the simplest thing you can make to eat= task that is not a problem
Bun with butter :P
about dogs asses - think a backwater backwards place. place so backwards, even the dogs bark from the other end - I think that's the logic
Good intuition. Congrats!
"Where crows turn around", "Where devil says goodnight"
"Where crayfish winters".
Another Polish saying like "where dogs bark with..." is "where they roll up the sidewalks for the night."
Niedźwiedzia przysługa (bear's favor) - originates from an old tale of a bear who wanted to help a man killing a fly on his head with a stone.
It's also sometimes "gdzie psy dupami szczekają i wrony zawracają " - where dogs bark with their asses and crows turn around
"When dogs bark by their asses..." I say same thing "Where the crows turn back..." /Tam gdzie wrony zawracają.../ similar sense, meaning.
"Where dogs bark with their asses" does not precisely mean "in the middle of nowhere". It partly means that the place in question is remote, but it also signifies that the area is poor, run-down, underdeveloped and/or disadvantaged.
>me happy Rob uploaded another video
>its reupload
way to ruin christmas lol
The phraseology "to make someone in horse" refers to the now abandoned practice of using animals as draft power. A made-up person is one who has been persuaded to do some exceptionally hard work that he could have avoided. Updated this shoult be "to make someone in robot" -The phraseology "to someone in horse" refers to the now abandoned practice of using animals as draft power. A made-up person is one who has been persuaded to do some exceptionally hard work that he could have avoided. For example too hard performance, some bad work law...
isn't that an old video?
I've noticed that on many channels, videos are regurgitated as new ones.
It is Im afraid, sadness ...
Wrong transition of the first one... It's "where" not "when".
Lots of those says stems from the old, folklore tales 😊there's always story behind and lesson to be learned.
Once in a russian year - stems from the times when hundreds of thousands Poles were send to Siberia as a punishment. They should stay there for a year, but just travelling there (frequently on foot) took 2-3 years. They were never released - died there or during the escape attempt
4:54 if you want cook good and proper bigos you end up spending a lot of money and i mean A LOT
Not really. We cooked a big pot of bigos with proper ingredients including a bottle of red wine, many different kinds of meat etc. The only expensive ingredient were mushrooms as we can't hunt for them by ourselves. You divide amount of the dish by portions and it doesn't come expensive. Believe me or not but I eat it 4 times a day.
Hi Rob I can help you with the cultural context of those phrases. The phrase "where (not when) the dogs bark with their asses" is an example of barnyard language. More elegant way of saying "the middle of nowhere" is "where the devil says goodnight". "Gdzie diabeł mówi dobranoc" in Polish. "I was made into a horse" comes from the times when horses was made to get through with the hardest tasks even in mine. A man turned into a horse is one who has been induced to do some exceptionally hard work that he could have avoided. It also refers to an action of deceiving someone by taking advantage of one's naivety. The phrase "bear favour" means a damage caused by someone anxious to help, a harmful action with good intentions. This term comes from an old Polish folk fable about a bear that killed a hermit who only wanted to swat a fly from the forehead of the bear. The "Russian year" makes reference to Julian calendar which is used by Russian Ortdox church and is 2 weeks delayed in comparison to Gregorian calendar (that Roman Catholics use). I think this saying comes from the times of partitions of Poland when Russian gubernaorial administration governed a part of Polish territory and it's a sarcastic reference to the Russian red tape back then which was unwieldy and corrupted (nothing has changed in Russian administration since then to be honest 😂). So "once in the Russian year" means something almost impossible to implement/happen.
I’m polish but love your smart explanations ❤ living in Canada for past 40 years love my language visiting relatives living …working very hard on farms can still remember “ gwarowe “powiedzenia “
It's BUN with butter, you limey.
It's WHERE dogs bark by their asses.
"Where the dogs bark by theirs asses" has actually even ruder counterpart. It is "Where the dogs drink water by their penises". Again, it refers to a God forsaken places, like a dangerous districts, remote villages etc. It is similar to "in the middle of nowhere".
Try this one: Jak will dupą do wsi przyjdzie...When the wolf comes to the village with his ass ahead ( waking backwards)
Hello I’m polish we have funny say..one of my few best is for… people don’t want spending money …cheap people …we say he or she “ has snake in the pockets “ ha that means any time to pay bills they don’t want reach for wallet ……haha
Full text of this sentence: Gdzie psy dupami szczekają, a bociany zwracają "😅😂 Greetings 😊
Proper English translation ought to be more like bearish service and NOT bear's favor.
"Gdzie psy dupami szczekają, a ptaki zawracają." "Zrobili mnie w bambuko." "Niebieski" in Polish means blue but also heavenly - and in this idiom it means "heavenly almonds", and "migdał" used to be a synonym of something great. "Mówić prosto z mostu." comes from ancient Greek practice and has an alternative "Postawić kawę na ławę" (To put coffee on the bench).
Mistranslations lead to hilarious misunderstandings
I was born in Poland in 75 and left in 92 and I have never heard a good majority of the sayings. And yes a lot of the sayings were slightly mistranslated.
The 1st one- when dogs barks by their asses should be - where dogs ... thats why you had no idea . Where not when , thats how you know its about a place - Gdzie psy dupami szczekają
The adjective _niebieski_ may mean _blue,_ but also _heavenly_ or _of heaven,_ after _niebo_ = "heaven". And this is rather the sense of this word in the phrase _Myśleć o niebieskich migdałach._ To think about almonds of heaven.
Moje ulubione to gdzie psy dupami szczekają
Gdzie muchy zawracają
Słyszałam jeszcze 'gdzie psy ch*jami wodę piją'
How about thank you from the mountain xD
Polish original version is a bit stronger: " Nie ucz, SYNU, ojca jak dzieci robić".😂
rob,if you can watch kabaret "dziadek w kinie" or "jajka dziadka" these are tthe best🤣
Bigos is not actually of every kind of vegetable. Cabbage is a base (best when mixed fresh and lacto-fermented).
To speak straight from the bridge refer to safety position. No one can reach you on the bridge because you can easly run away. From there you can really say what you think about other people.
Where* dogs bark with their asses
0:11 it's supposed to be "Where dogs bark (…)"
It's not Russian but Ruthuenian year
The first one was translated wrong. It should be WHERE not WHEN. Meaning, it is so far away, that even dogs barks with their asses
These 'direct' translations are pretty bad. But then again, it is very difficult to translate old phrases (that most don't know where they come from) of inflected language into language like English without sounding too much like a description.
Where dogs bark with their asses = where birds turn around = where the devil says goodnight = where they roll up the asphalt for the night = far, far away small, shitty, provincial locations
2:00 Yeah the Roll in this is the bread roll
Why is it a reupload? The original reaction was copyrighted?
No, I'm having a break over Christmas so reuploading some older popular videos. Some people may not have seen them
It should be WHERE not when, that's why you were confused Rob...
I am Polish and I have heard the first expression for the first time. I wonder who uses it?
In English Watch your Back or watch your eyes......it is physically impossible to do it.
Roll? Bułka is bun.
Jeeez this video is translated poorly 😅
It actually should be Soviet year...soviet revolution was changing everything even calendar....there was a time when they made a week lasting 10 days, that was making a month 40 days long..,year very long...there is also a saying: It will take Russian month to do it....means very long time.
2:15 We have this in Finnish too.
5:05 Ditto. Albeit in more explicit language.
They translated it wrong. First one where, not when, gdzie not kiedy.
You can also "popamiętać coś na ruski rok" which mean remember something (specially some punishment or beating) very long. Proverbs with Russian or Ruthenian year, month or time is a reference to differences in calendars. Poles as Catholics used (and still use) the Gregorian calendar, while Russians and Ruthenians (i.e. Ukrainians, Belarusians, Lemkos etc.) as Orthodox used the Julian calendar
Ha ha ha akurat jadłem bigos kiedy wyszło to powiedzenie ,,narobić bigosu" Lubie takie zbiegi okoliczności. Pozdrowienia z Polski
"Where" not "when" or proprer version "Tam gdzie psy dupami szczekają" - There, where dogs bark with/by their asses.
And similar phrase "Tam gdzie diabeł mówi dobranoc" - There, where devil says goodnight".
And my favorite term for the middle of nowhere - "Zadupie". The prefix "za" means behind. "Dupa" means ass.
"Zadupie zabite dechami tak bardzo, że nawet desek zabrakło, żeby je zabić". - Very shitty place in the middle of nowhere.
author here you have a bunch of extras, but you have to deal with understanding the meaning yourself ;) the English versions are from google translator because unfortunately my English is poor... but my Polish is quite good because I am Polish and I live in Poland
I care about it as much as last year's snow
tyle mnie to obchodzi co zeszłoroczny śnieg
around Maciej
w koło Macieju
the wolf was carried several times, they carried the wolf too
nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka
he carried the jug of water until its handle broke off
dopóty dzban wodę nosił, dopóki mu się ucho nie urwało
Hit the table and the scissors will speak up
uderz w stół, a nożyce się odezwą
trzymajcie się ciepło wszyscy i pozdrawiam z Warszawy, udanego sylwestra i dużo zdrowia
i assume that it refers to expected help from soviet at WW II that never came
What about Where Flies Land To Fill Up?
Nie ucz ojca dzieci robic in this case translates as Don't teach YOUR father (not a father) how to make children, ie. being your father, he figured it out before you came along. use/meaning: don't lecture someone about a topic who knows more about it than you do.
Blue almonds or heaven almonds.
one of my favorites :
farting vein rupture - when straining physically, my father would warn me not to push too much or Mi żyłka pierdząca pęknie otherwise
Isn't that one true?
@jangorgol9561 I've managed to never overexert to this extent but I've lost many straight faces when e. G. my little bro would suffer from farting vein rupture
I also heard "Gdzie psy łamią się na zakrętach" - "Where dogs break on (road) bends" 😂
Where not when with the dogs
But you have many, many more of these untranslatable Polish expressions. For example:
- somewhere in the dialogue - "Pal szesc, idziemy..." - it's like Nevermind, let's go.
- zrobilem cie w bambuko - I cheated you
- Ide w sina dal. - I'm walking into far distance.
- nie mam zielonego pojecia o tym - I haven't the slightest idea about it.
- zrobie ci kuku na muniu - I'll punch you in the face ...
These expressions are not vulgar, they are in literature, poems... and it's hard to translate into English. I'm sure there are more.
Where dogs bark by their asses. It means that some place is so far away from civilisation that even dogs didn't learn proper way of barking :)
better version of saying something straight:
explain like to a cow on a ditch
wytłumaczyć jak krowie na rowie :D
Poruszyłeś ciekawy temat.
Trochę jednak mamy wspólnego w tych idiomach!
Gdzie psy dupami szczekają i bociany zawracają... pełna wersja ;)
A common mistake of foreigners is to look for meaning in Polish sayings or idioms, without knowing Polish culture. A huge number of sayings come from specific novels, poems or historical situations / events.
What's more, the Polish language is so flexible that words that do not exist in Polish (and probably not exist in any other language) often appear in it, but every Pole understands what they mean (probably from the context). Such words are used at first because they make the statement funny, or simply attract the attention of the listeners. Then they stay in the language.
It is very often the case that someone uses an existing word in a funny way. The entire phrase stays in the language or the word receives another meaning.
A common word game is the use of prefixes, which change the meaning of the original word. Which is also funny and stays in the language.
This can be difficult to understand for people whose language is rather inflexible. Nevertheless, I guarantee that every saying or idiom makes sense.
Same applies to English.
Bigos one is a dog's breakfast in english
stop reacting to AI generated crap, the EN translatins have nothing to do with PL original
Whoever was translating these did not do a great job at it lol and honestly it was the main reason for your confusion, they just could be translated way better, some phrasing used was too literal and, consequently, either ungrammatical in English, and appearing as if there was something else said. E.g. "roll with butter" sounds like a command, but it's more like "bread and butter" or "a buttered bap" or something. Also the dogs one was supposed to be WHERE not WHEN... And almost each of them was just badly translated.
3:45 it should be translated to Ruthenian not Russian
Well try this:
"Nawalony jak szpak" (dir. eng. Loaded as starling)
"Gdzie wrony zawracają" (dir. eng. Where crows turn back)
Rusian had other calendar thats why once on russian year
Not when but where dogs bark by their asses.
these are idiomatic expressions which SHOULD never be translated literally, we have a lot of British idioms translated this way just for fun, like thank you from the mountain (dziękuję z góry)
Yes, this is a common and joyful translation. But at the same time it is a common mistake.
Literally speaking it should be translated as: Thank you from above. Which makes a (little) bit more sense, in light of the fact that it means : thank you in advance.
But let us not allow the facts to destroy a good story, so I guess we’ll stick to the mountain 😊
@@jurekwoszczynski472 there are many more funny "translations" like this,
I use my undertowel
Don't boat yourself
without a little garden
try to guess what they mean :)
but "z góry" can mean two things, so "from the mountain" is the right translation as well
@@agatahb In this particular case it means definitely „from above”. As a Polish person you surely can recognise that distinction. After all the intention is to say „thank you in advance”, not „thank you from Połonina Caryńska”.
With your examples you got me though 😊 I didn’t manage to decode them.
@@jurekwoszczynski472 it's supposed to be a joke, and "from above" does not carry the pun well, if we start analyzing jokes, they become unfunny
@@agatahb That is exactly what I wrote in my first comment.
Whoever made the original video was dyslexic and didn't took creative liberty translating to emphasize meaning, thats why you have trouble getting the sayings.
Witam jest jeszcze wiele takich powiedzonek.
What about its raining cats and dogs😂
Dear god, 17 seconds in and the translation is screwed already xd
And by the comments i see it's even worse later in the video
Well done people 👏 Tys piknie
Pull one's leg... Not very logical either, is it?