Englishman Reacts to... 12 Polish Phrases that British People Find Hilarious

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 янв 2025

Комментарии • 205

  • @Zyzek78
    @Zyzek78 7 дней назад +171

    0:10 it should be translated: WHERE the dogs bark by their asses.

    • @DejwidPrejga
      @DejwidPrejga 7 дней назад +3

      beka jak rzeka
      fun as the river xd

    • @darragh5250
      @darragh5250 6 дней назад

      @DejwidPrejga Is this the same river where fishes falling out on it's curves?

    • @janstozek4850
      @janstozek4850 4 дня назад +5

      yeah. The translations in the original video are crap, too many mistakes.
      They even did not see a difference between 'roll with butter' and 'a roll with butter'. ;-)

    • @kryzerk9203
      @kryzerk9203 4 дня назад +14

      @@janstozek4850 WHERE dogs bark WITH their asses.

    • @and-bending
      @and-bending 2 дня назад +1

      @DejwidPrejga beka itself is a shorthand for beczka [:śmiechu] - an old lunapark attraction

  • @KamilazWarszawy
    @KamilazWarszawy 6 дней назад +63

    "where the dogs bark by their asses" means somewhere so far from the civilization that even the normal things are upside down. It comes from the middle ages when people from the towns represented the civilization (the culture, good manners and a higher education) while the smallest villages lost in the middle of nowhere were representatives of the opposite, the lack of any civilization, where all the rules of a proper behaviour were lost, so places so remote that even the dogs there bark by their asses.

    • @platynowa
      @platynowa 5 дней назад +5

      Yeah, they wrote "when" and it was confusing.

    • @zikoadrian6059
      @zikoadrian6059 4 дня назад +4

      it is actually taken from the word: zaDUPIE [ZA -- behind, DUPA - arse] so ZADUPIE - The arsehole of the world] that's why the dogs bark by their arses there [DUPAMI]

    • @kapskutowykutodaktyl
      @kapskutowykutodaktyl 4 дня назад

      ...,a chujami wodę piją" 2nd part of this saying nconfirms that mentioned place is so far away from civilization things going there completely wrong way.

    • @KamilazWarszawy
      @KamilazWarszawy 4 дня назад

      @@zikoadrian6059 Nie wiem co jako pierwsze powstalo ale to co napisalam znalazlam w poradni jezykowej wiec biore to tlumaczenie za dobre i calkiem sie zgadza. Potem moglo powstac slowo zadupie, ale kto wie? Poszukam jeszcze i jak znajde cos konkretnego to uzupelnie informacje.

    • @anitamastriaco2540
      @anitamastriaco2540 4 дня назад +5

      It shout be “with their” not “by their” That’s why Brits people are laughing at this.

  • @vik_jp3352
    @vik_jp3352 4 дня назад +35

    Wrong translation. It should be: Don't call the wolf OUT of the forest - meaning don't call/summon wolves because wolves can be dangerous at close encounters. You are asking for trouble if you do this.

  • @Panjuchas1
    @Panjuchas1 7 дней назад +103

    It should be 'where dogs bark by their asses' not 'when'

  • @cathulhu3772
    @cathulhu3772 2 дня назад +11

    1. WHERE 2. They've made a horse out of me 4. BUN with butter.

  • @hannahtydrych7740
    @hannahtydrych7740 3 дня назад +45

    Bigos is not a stew, and this is not a "garbage" dish. It doesn't contain frdge leftovers. Bigos is based on cabbage, a mix of meats, and contains wild mushrooms, smoked plums, and red wine. The fact is that some people make it low quality full of cabbage, and a rare amount of meat dish doesn't mean that this is traditional bigos.

    • @jacekwozniak9346
      @jacekwozniak9346 2 дня назад +2

      Bigos, nazwa potrawy oznacza, że wszystkie składniki posiekano.

    • @tw9472
      @tw9472 2 дня назад +3

      Originally bigos is a New Year dish made from radially available in winter sourkraut and meat ends (or lefovers) from christmas

    • @shaunhunterit342
      @shaunhunterit342 2 дня назад +2

      So...why is bigos used in a phrase meaning to make a mess?

    • @jacekwozniak9346
      @jacekwozniak9346 2 дня назад +4

      @@shaunhunterit342 Masz coś całego a potem weźmiesz to wszystko potniesz na malutkie kawałki i wymieszasz otrzymując coś zupełnie innego. W bigosie nie ma warstw czy nie jest to danie jak np kawałki mięsa w sosie tylko mieszanka. Gdy nałożysz na talerz "nie oszukasz" wybierając czegoś mniej lub więcej. Ja w bałaganie. Coś co powinno być "tam" znajdujesz "tu". 🙂 Szczęśliwego Nowego Roku! Poza wszystkim to dlaczego powiedzenia muszą być logiczne? W swoim ojczystym języku na pewno tez masz powiedzenia których logiczne wytłumaczenie nie ma sensu, jak mawiamy jest takie "ni z gruchy, ni z pietruchy" [grucha - gruszka pietrucha - korzeń pietruszki]

  • @janstozek4850
    @janstozek4850 4 дня назад +19

    4:06 - actually, it's 'Ruthenian' rather than 'Russian'.
    In Polish there is (or, perhaps, there was before the communism) a clear distinction between Rosja (Russia) and Ruś (Ruthenia), the latter including Belorussians, Ukrainians and Karpathorusyns. Being orthodox Christians, these nations use use old style (Julian) liturgical calendar, delayed by about two weeks compared to the Gregorian calendar used by most of the world. Since the Ruthenian New Year is later than a regular New Year, it may give an impression that 'Ruski rok' ('a Ruthenian year') is longer than a regular one .

    • @andrzejkakol9766
      @andrzejkakol9766 3 дня назад +4

      Yes.
      Ruski = Ruthenian
      Rosyjski = Russian

    • @kerbicz
      @kerbicz 2 дня назад +1

      @@andrzejkakol9766 You're right on grounds of the old or literary Polish. In the contemporary colloquial Polish speech _ruski_ stands for _Russian_ too.

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 2 дня назад +2

      ​@@kerbicz However the historical context should be at least known.

    • @sebastianb9460
      @sebastianb9460 День назад +2

      A ja mam wrazenie, ze to raz na Ruski Rok... - odnosilo sie do dalekiej polnocy, gdzie byla dluga zima - zanikaly roznice miedzy porami roku i mozna bylo odniesc wrazenie, ze ten ruski rok trwa i trwa... Byly tam rosliny i zwierzeta, ktore sie dostosowaly i raz na jakis czas zakwitaly itd.

    • @barneydenstad2148
      @barneydenstad2148 День назад +2

      @@kerbicz Necessary to know for the english speaker; although ruski / rusek is often used about russian or Russians - its somewhat deregatory... You dont say so about a Russian whom you do respect, say, someone whom bravely protests against the war in Ukraine.

  • @michal26691
    @michal26691 День назад +3

    2:45 it comes from a russian story, where a guy had a pet bear. Once, when the guy was chilling in his garden, a bee sat on his cheek. The bear saw it and wanted to do his friend a favor by smacking the bee out of his cheek, but he ripped half his face of his head.

  • @rafalzasada8826
    @rafalzasada8826 5 дней назад +15

    2:00 It should be: A roll with butter. Otherwise you may think roll is a verb.

  • @Rugia-ox7hx
    @Rugia-ox7hx 2 дня назад +9

    Russian year refers to being detained in Russia. Once you are sent to Russia it will be a long time before you return.

    • @shaunhunterit342
      @shaunhunterit342 2 дня назад +1

      Thank you

    • @piotrmigda-z7x
      @piotrmigda-z7x День назад +1

      można to tak interpretować, ale nie dosłownie, ruski rok odnosi się do pojęcia czasu (czyli ruski rok to dużo dłużej niż normalny rok)

  • @jerzypoprawa7107
    @jerzypoprawa7107 6 дней назад +10

    In Old Polish there was a verb from the word bigos - "bigosować". Which meant chopping something into pieces. During the fight, people often shouted "bigosować!" - that is, chop the enemies into pieces. And that usually meant a lot of mess and confusion :)

  • @grzegorzszewczak7089
    @grzegorzszewczak7089 7 дней назад +16

    So as not to bore you with the whole story. "once in a Russian year" is about court judgments in Russia. you got a year in prison and you were released after a few years.

    • @Yeong-ua
      @Yeong-ua 2 дня назад

      Could you actually bore with the whole story? Was about to Google for it, but would prefer native speaker explanation. Riec Pospolita (sorry for misspelling can't write Polish) wasn't part of russian court system, was it? Unless the proverb refers to 1939 and later years

    • @Slothar1
      @Slothar1 2 дня назад +1

      @@Yeong-ua Poland didn't existed in XIX century. Our country was teared apart from 1772 to 1795. Russia got about 60% of land and almost half of population.

    • @Yeong-ua
      @Yeong-ua 2 дня назад

      @@Slothar1 was referring more to Rzeczpospolita times. Didn't know there was a period of Poland existing without being state in XIX. Need to refresh neighboring countries history

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 2 дня назад

      Wrong, that proverb refers to difference in Gregorian and Julian camendars.

  • @hicnar
    @hicnar 3 дня назад +10

    It is not "When dogs bark by their asses" it is "Where dogs bark with their asses".

  • @and-bending
    @and-bending 7 дней назад +19

    the horse thing - horse draws the carriage while the driver rides - so it's kinda being taken advantage of, put into exploited position by a trick

  • @kerbicz
    @kerbicz 2 дня назад +5

    _Gdzie psy dupami szczekają_ is somewhat crude. A more elegant way to name such places is _gdzie diabeł mówi dobranoc,_ where the devil bids goodnight.

  • @dagarta
    @dagarta 2 дня назад +3

    I lived in England for 2 years and became friends with a Romanian couple. Once it was raining really hard and Danny said that the English say "it's raining cats and dogs" and he couldn't understand it at all (to be honest I didn't either 😂). I told him that in Poland we call such weather "pogoda pod psem" ("weather is under the dog") and he couldn't understand why exactly under the dog? 😄

  • @TomikoPL
    @TomikoPL 6 дней назад +9

    DOn't call a wolf out of the forest- I think this is proper translation.

  • @pawemackowski451
    @pawemackowski451 День назад +1

    0:40 It's because we have not so polite name for "in the middle of nowhere" like Zadupie - Assvill
    4:15 it's because russians had different calender.

  • @maciekszymanski8340
    @maciekszymanski8340 7 дней назад +13

    There are more words and sentences which describe remote and neglected places:
    "Miejsce zabite dechami" - The boarded up place
    "Zadupie" - Arsewich (as a name of town)

    • @Katiriaa84
      @Katiriaa84 2 дня назад

      Dziura zabita dechami, nie miejsce :P

  • @tomaszzaraza9971
    @tomaszzaraza9971 7 дней назад +8

    I've always been puzzled by 'being a 3rd wheel'.in Poland it's always been 'being 5th cart wheel'

  • @krzysztofkolarz3390
    @krzysztofkolarz3390 7 дней назад +9

    Another equivalent of the saying: "in the middle of nowhere" is the saying:
    - Where the crows turn back.

  • @KatarzynaAugusin
    @KatarzynaAugusin 7 дней назад +24

    Russian year refered to an old Julian calendar which had used to start 13 Jan.

    • @gromax2
      @gromax2 6 дней назад +3

      Once a Russian year is something what is not corresponding to difference between Gregorian and Julian calendar. In this once a 128 year in Julian calendar is comming one day more difference. Russia was under Julian calendar in years 1700-1900 (before then they gor Bizantium calendar which have first calendar day in September). In Gregorian calendar we have "leap year" what give once a 4 years another extra day. Thats mean difference goes up to 13 days between both callendars in 1900. That is very basic explanation about meaning of "once a Russian year" .
      Also don't forget calendars was changed due to politics and religious. XVI-XX centuries was very specific for Poland, in this for relation with Russia. That is easy explanation why in forst place we think - that was something wrong if related to Russia.

  • @kanaliaart8724
    @kanaliaart8724 3 дня назад +5

    Roll with butter is not as roll (movment) but a type of the small shortbread,
    basically it is bread with butter = the simplest sandwich= the simplest thing you can make to eat= task that is not a problem

  • @and-bending
    @and-bending 7 дней назад +16

    about dogs asses - think a backwater backwards place. place so backwards, even the dogs bark from the other end - I think that's the logic

    • @januszlepionko
      @januszlepionko 7 дней назад

      Good intuition. Congrats!

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 2 дня назад

      "Where crows turn around", "Where devil says goodnight"
      "Where crayfish winters".

  • @Rugia-ox7hx
    @Rugia-ox7hx 2 дня назад +2

    Another Polish saying like "where dogs bark with..." is "where they roll up the sidewalks for the night."

  • @piotr433
    @piotr433 День назад +2

    Niedźwiedzia przysługa (bear's favor) - originates from an old tale of a bear who wanted to help a man killing a fly on his head with a stone.

  • @JakubKlawiter
    @JakubKlawiter 3 дня назад +2

    It's also sometimes "gdzie psy dupami szczekają i wrony zawracają " - where dogs bark with their asses and crows turn around

  • @grzesgeo6903
    @grzesgeo6903 7 дней назад +4

    "When dogs bark by their asses..." I say same thing "Where the crows turn back..." /Tam gdzie wrony zawracają.../ similar sense, meaning.

  • @Obywatel1978
    @Obywatel1978 20 часов назад

    "Where dogs bark with their asses" does not precisely mean "in the middle of nowhere". It partly means that the place in question is remote, but it also signifies that the area is poor, run-down, underdeveloped and/or disadvantaged.

  • @AlexNona80
    @AlexNona80 7 дней назад +2

    >me happy Rob uploaded another video
    >its reupload
    way to ruin christmas lol

  • @sebastianb9460
    @sebastianb9460 День назад

    The phraseology "to make someone in horse" refers to the now abandoned practice of using animals as draft power. A made-up person is one who has been persuaded to do some exceptionally hard work that he could have avoided. Updated this shoult be "to make someone in robot" -The phraseology "to someone in horse" refers to the now abandoned practice of using animals as draft power. A made-up person is one who has been persuaded to do some exceptionally hard work that he could have avoided. For example too hard performance, some bad work law...

  • @damikk
    @damikk 7 дней назад +9

    isn't that an old video?

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 2 дня назад

      I've noticed that on many channels, videos are regurgitated as new ones.

    • @Dawid_Balcerzak
      @Dawid_Balcerzak День назад

      It is Im afraid, sadness ...

  • @margaretkelly221
    @margaretkelly221 7 дней назад +4

    Wrong transition of the first one... It's "where" not "when".
    Lots of those says stems from the old, folklore tales 😊there's always story behind and lesson to be learned.
    Once in a russian year - stems from the times when hundreds of thousands Poles were send to Siberia as a punishment. They should stay there for a year, but just travelling there (frequently on foot) took 2-3 years. They were never released - died there or during the escape attempt

  • @works4me89
    @works4me89 2 дня назад +1

    4:54 if you want cook good and proper bigos you end up spending a lot of money and i mean A LOT

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 2 дня назад

      Not really. We cooked a big pot of bigos with proper ingredients including a bottle of red wine, many different kinds of meat etc. The only expensive ingredient were mushrooms as we can't hunt for them by ourselves. You divide amount of the dish by portions and it doesn't come expensive. Believe me or not but I eat it 4 times a day.

  • @Monique-tw5rb
    @Monique-tw5rb 6 дней назад +1

    Hi Rob I can help you with the cultural context of those phrases. The phrase "where (not when) the dogs bark with their asses" is an example of barnyard language. More elegant way of saying "the middle of nowhere" is "where the devil says goodnight". "Gdzie diabeł mówi dobranoc" in Polish. "I was made into a horse" comes from the times when horses was made to get through with the hardest tasks even in mine. A man turned into a horse is one who has been induced to do some exceptionally hard work that he could have avoided. It also refers to an action of deceiving someone by taking advantage of one's naivety. The phrase "bear favour" means a damage caused by someone anxious to help, a harmful action with good intentions. This term comes from an old Polish folk fable about a bear that killed a hermit who only wanted to swat a fly from the forehead of the bear. The "Russian year" makes reference to Julian calendar which is used by Russian Ortdox church and is 2 weeks delayed in comparison to Gregorian calendar (that Roman Catholics use). I think this saying comes from the times of partitions of Poland when Russian gubernaorial administration governed a part of Polish territory and it's a sarcastic reference to the Russian red tape back then which was unwieldy and corrupted (nothing has changed in Russian administration since then to be honest 😂). So "once in the Russian year" means something almost impossible to implement/happen.

    • @krysstefan2505
      @krysstefan2505 5 дней назад +2

      I’m polish but love your smart explanations ❤ living in Canada for past 40 years love my language visiting relatives living …working very hard on farms can still remember “ gwarowe “powiedzenia “

  • @Rugia-ox7hx
    @Rugia-ox7hx 2 дня назад +1

    It's BUN with butter, you limey.

  • @Rugia-ox7hx
    @Rugia-ox7hx 2 дня назад +1

    It's WHERE dogs bark by their asses.

  • @ZeeZeeCat
    @ZeeZeeCat 23 часа назад

    "Where the dogs bark by theirs asses" has actually even ruder counterpart. It is "Where the dogs drink water by their penises". Again, it refers to a God forsaken places, like a dangerous districts, remote villages etc. It is similar to "in the middle of nowhere".

  • @joseperes777
    @joseperes777 12 часов назад

    Try this one: Jak will dupą do wsi przyjdzie...When the wolf comes to the village with his ass ahead ( waking backwards)

  • @krysstefan2505
    @krysstefan2505 5 дней назад +1

    Hello I’m polish we have funny say..one of my few best is for… people don’t want spending money …cheap people …we say he or she “ has snake in the pockets “ ha that means any time to pay bills they don’t want reach for wallet ……haha

  • @wiedzacontrawadza3411
    @wiedzacontrawadza3411 День назад

    Full text of this sentence: Gdzie psy dupami szczekają, a bociany zwracają "😅😂 Greetings 😊

  • @Rugia-ox7hx
    @Rugia-ox7hx 2 дня назад +1

    Proper English translation ought to be more like bearish service and NOT bear's favor.

  • @platynowa
    @platynowa 5 дней назад +2

    "Gdzie psy dupami szczekają, a ptaki zawracają." "Zrobili mnie w bambuko." "Niebieski" in Polish means blue but also heavenly - and in this idiom it means "heavenly almonds", and "migdał" used to be a synonym of something great. "Mówić prosto z mostu." comes from ancient Greek practice and has an alternative "Postawić kawę na ławę" (To put coffee on the bench).

  • @MD-ml8ts
    @MD-ml8ts День назад

    Mistranslations lead to hilarious misunderstandings

  • @annarawlings6841
    @annarawlings6841 15 часов назад

    I was born in Poland in 75 and left in 92 and I have never heard a good majority of the sayings. And yes a lot of the sayings were slightly mistranslated.

  • @moanamoonlight698
    @moanamoonlight698 7 дней назад +1

    The 1st one- when dogs barks by their asses should be - where dogs ... thats why you had no idea . Where not when , thats how you know its about a place - Gdzie psy dupami szczekają

  • @kerbicz
    @kerbicz 2 дня назад

    The adjective _niebieski_ may mean _blue,_ but also _heavenly_ or _of heaven,_ after _niebo_ = "heaven". And this is rather the sense of this word in the phrase _Myśleć o niebieskich migdałach._ To think about almonds of heaven.

  • @Pablo123.
    @Pablo123. 7 дней назад +5

    Moje ulubione to gdzie psy dupami szczekają

    • @magdalenajulga3241
      @magdalenajulga3241 7 дней назад

      Gdzie muchy zawracają

    • @Kyuubi13s
      @Kyuubi13s 7 дней назад +1

      Słyszałam jeszcze 'gdzie psy ch*jami wodę piją'

  • @vookash81
    @vookash81 5 дней назад +1

    How about thank you from the mountain xD

  • @wiedzacontrawadza3411
    @wiedzacontrawadza3411 День назад

    Polish original version is a bit stronger: " Nie ucz, SYNU, ojca jak dzieci robić".😂

  • @Megatron404Yt
    @Megatron404Yt 6 дней назад +1

    rob,if you can watch kabaret "dziadek w kinie" or "jajka dziadka" these are tthe best🤣

  • @mptest7461
    @mptest7461 6 дней назад

    Bigos is not actually of every kind of vegetable. Cabbage is a base (best when mixed fresh and lacto-fermented).

  • @Balu25028
    @Balu25028 7 дней назад +2

    To speak straight from the bridge refer to safety position. No one can reach you on the bridge because you can easly run away. From there you can really say what you think about other people.

  • @porkychoppopx210
    @porkychoppopx210 7 дней назад +2

    Where* dogs bark with their asses

  •  2 дня назад

    0:11 it's supposed to be "Where dogs bark (…)"

  • @triv4492
    @triv4492 6 дней назад +1

    It's not Russian but Ruthuenian year

  • @aleksanderb.6041
    @aleksanderb.6041 День назад

    The first one was translated wrong. It should be WHERE not WHEN. Meaning, it is so far away, that even dogs barks with their asses

  • @ImperatorMundi1
    @ImperatorMundi1 3 дня назад +1

    These 'direct' translations are pretty bad. But then again, it is very difficult to translate old phrases (that most don't know where they come from) of inflected language into language like English without sounding too much like a description.

  • @bf9255
    @bf9255 День назад

    Where dogs bark with their asses = where birds turn around = where the devil says goodnight = where they roll up the asphalt for the night = far, far away small, shitty, provincial locations

  • @HubiKoshi
    @HubiKoshi 3 дня назад

    2:00 Yeah the Roll in this is the bread roll

  • @Cubus-zapasowy
    @Cubus-zapasowy 6 дней назад +1

    Why is it a reupload? The original reaction was copyrighted?

    • @RobReacts1
      @RobReacts1  6 дней назад

      No, I'm having a break over Christmas so reuploading some older popular videos. Some people may not have seen them

  • @exactlyLondon
    @exactlyLondon 7 дней назад +1

    It should be WHERE not when, that's why you were confused Rob...

  • @Jan_J_Franczak
    @Jan_J_Franczak 2 дня назад

    I am Polish and I have heard the first expression for the first time. I wonder who uses it?

  • @joseperes777
    @joseperes777 12 часов назад

    In English Watch your Back or watch your eyes......it is physically impossible to do it.

  • @hvnterblack
    @hvnterblack 5 дней назад +1

    Roll? Bułka is bun.

  • @porkychoppopx210
    @porkychoppopx210 7 дней назад +3

    Jeeez this video is translated poorly 😅

  • @joseperes777
    @joseperes777 12 часов назад

    It actually should be Soviet year...soviet revolution was changing everything even calendar....there was a time when they made a week lasting 10 days, that was making a month 40 days long..,year very long...there is also a saying: It will take Russian month to do it....means very long time.

  • @Anshelm77
    @Anshelm77 6 дней назад

    2:15 We have this in Finnish too.
    5:05 Ditto. Albeit in more explicit language.

  • @angeleocorrodead
    @angeleocorrodead 4 дня назад +1

    They translated it wrong. First one where, not when, gdzie not kiedy.

  • @djakmalinakot8568
    @djakmalinakot8568 7 дней назад +3

    You can also "popamiętać coś na ruski rok" which mean remember something (specially some punishment or beating) very long. Proverbs with Russian or Ruthenian year, month or time is a reference to differences in calendars. Poles as Catholics used (and still use) the Gregorian calendar, while Russians and Ruthenians (i.e. Ukrainians, Belarusians, Lemkos etc.) as Orthodox used the Julian calendar

  • @dariuszgarbatowski7071
    @dariuszgarbatowski7071 2 дня назад

    Ha ha ha akurat jadłem bigos kiedy wyszło to powiedzenie ,,narobić bigosu" Lubie takie zbiegi okoliczności. Pozdrowienia z Polski

  • @siedemjajek
    @siedemjajek 6 дней назад +3

    "Where" not "when" or proprer version "Tam gdzie psy dupami szczekają" - There, where dogs bark with/by their asses.
    And similar phrase "Tam gdzie diabeł mówi dobranoc" - There, where devil says goodnight".
    And my favorite term for the middle of nowhere - "Zadupie". The prefix "za" means behind. "Dupa" means ass.
    "Zadupie zabite dechami tak bardzo, że nawet desek zabrakło, żeby je zabić". - Very shitty place in the middle of nowhere.

  • @piotrmigda-z7x
    @piotrmigda-z7x День назад

    author here you have a bunch of extras, but you have to deal with understanding the meaning yourself ;) the English versions are from google translator because unfortunately my English is poor... but my Polish is quite good because I am Polish and I live in Poland
    I care about it as much as last year's snow
    tyle mnie to obchodzi co zeszłoroczny śnieg
    around Maciej
    w koło Macieju
    the wolf was carried several times, they carried the wolf too
    nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka
    he carried the jug of water until its handle broke off
    dopóty dzban wodę nosił, dopóki mu się ucho nie urwało
    Hit the table and the scissors will speak up
    uderz w stół, a nożyce się odezwą
    trzymajcie się ciepło wszyscy i pozdrawiam z Warszawy, udanego sylwestra i dużo zdrowia

  • @Quetrix1
    @Quetrix1 3 дня назад

    i assume that it refers to expected help from soviet at WW II that never came

  • @czarekp3552
    @czarekp3552 18 часов назад

    What about Where Flies Land To Fill Up?

  • @concordesquadra5392
    @concordesquadra5392 День назад

    Nie ucz ojca dzieci robic in this case translates as Don't teach YOUR father (not a father) how to make children, ie. being your father, he figured it out before you came along. use/meaning: don't lecture someone about a topic who knows more about it than you do.

  • @bataratoja
    @bataratoja 2 дня назад

    Blue almonds or heaven almonds.

  • @and-bending
    @and-bending 7 дней назад

    one of my favorites :
    farting vein rupture - when straining physically, my father would warn me not to push too much or Mi żyłka pierdząca pęknie otherwise

    • @jangorgol9561
      @jangorgol9561 7 дней назад

      Isn't that one true?

    • @and-bending
      @and-bending 7 дней назад

      @jangorgol9561 I've managed to never overexert to this extent but I've lost many straight faces when e. G. my little bro would suffer from farting vein rupture

  • @meehasha.
    @meehasha. 7 дней назад +2

    I also heard "Gdzie psy łamią się na zakrętach" - "Where dogs break on (road) bends" 😂

  • @ukaszbrzezinski3700
    @ukaszbrzezinski3700 7 дней назад +1

    Where not when with the dogs

  • @sebastianb9460
    @sebastianb9460 День назад

    But you have many, many more of these untranslatable Polish expressions. For example:
    - somewhere in the dialogue - "Pal szesc, idziemy..." - it's like Nevermind, let's go.
    - zrobilem cie w bambuko - I cheated you
    - Ide w sina dal. - I'm walking into far distance.
    - nie mam zielonego pojecia o tym - I haven't the slightest idea about it.
    - zrobie ci kuku na muniu - I'll punch you in the face ...
    These expressions are not vulgar, they are in literature, poems... and it's hard to translate into English. I'm sure there are more.

  • @rafalzasada8826
    @rafalzasada8826 5 дней назад

    Where dogs bark by their asses. It means that some place is so far away from civilisation that even dogs didn't learn proper way of barking :)

  • @martgryfny
    @martgryfny 2 дня назад

    better version of saying something straight:
    explain like to a cow on a ditch
    wytłumaczyć jak krowie na rowie :D

  • @Piotr-bh5yx
    @Piotr-bh5yx 7 дней назад

    Poruszyłeś ciekawy temat.
    Trochę jednak mamy wspólnego w tych idiomach!

  • @gorgar6059
    @gorgar6059 День назад

    Gdzie psy dupami szczekają i bociany zawracają... pełna wersja ;)

  • @sotshek1
    @sotshek1 7 дней назад +2

    A common mistake of foreigners is to look for meaning in Polish sayings or idioms, without knowing Polish culture. A huge number of sayings come from specific novels, poems or historical situations / events.
    What's more, the Polish language is so flexible that words that do not exist in Polish (and probably not exist in any other language) often appear in it, but every Pole understands what they mean (probably from the context). Such words are used at first because they make the statement funny, or simply attract the attention of the listeners. Then they stay in the language.
    It is very often the case that someone uses an existing word in a funny way. The entire phrase stays in the language or the word receives another meaning.
    A common word game is the use of prefixes, which change the meaning of the original word. Which is also funny and stays in the language.
    This can be difficult to understand for people whose language is rather inflexible. Nevertheless, I guarantee that every saying or idiom makes sense.

  • @jangorgol9561
    @jangorgol9561 7 дней назад

    Bigos one is a dog's breakfast in english

  • @jonathanhirschbaum6754
    @jonathanhirschbaum6754 4 дня назад +1

    stop reacting to AI generated crap, the EN translatins have nothing to do with PL original

  • @Sylkis89
    @Sylkis89 13 часов назад

    Whoever was translating these did not do a great job at it lol and honestly it was the main reason for your confusion, they just could be translated way better, some phrasing used was too literal and, consequently, either ungrammatical in English, and appearing as if there was something else said. E.g. "roll with butter" sounds like a command, but it's more like "bread and butter" or "a buttered bap" or something. Also the dogs one was supposed to be WHERE not WHEN... And almost each of them was just badly translated.

  • @arekzawistowski2609
    @arekzawistowski2609 День назад

    3:45 it should be translated to Ruthenian not Russian

  • @punterpunter639
    @punterpunter639 День назад

    Well try this:
    "Nawalony jak szpak" (dir. eng. Loaded as starling)
    "Gdzie wrony zawracają" (dir. eng. Where crows turn back)

  • @Harry_Du_Bois2137
    @Harry_Du_Bois2137 День назад

    Rusian had other calendar thats why once on russian year

  • @AdaPoski
    @AdaPoski День назад

    Not when but where dogs bark by their asses.

  • @agatahb
    @agatahb 4 дня назад

    these are idiomatic expressions which SHOULD never be translated literally, we have a lot of British idioms translated this way just for fun, like thank you from the mountain (dziękuję z góry)

    • @jurekwoszczynski472
      @jurekwoszczynski472 3 дня назад

      Yes, this is a common and joyful translation. But at the same time it is a common mistake.
      Literally speaking it should be translated as: Thank you from above. Which makes a (little) bit more sense, in light of the fact that it means : thank you in advance.
      But let us not allow the facts to destroy a good story, so I guess we’ll stick to the mountain 😊

    • @agatahb
      @agatahb 3 дня назад +1

      @@jurekwoszczynski472 there are many more funny "translations" like this,
      I use my undertowel
      Don't boat yourself
      without a little garden
      try to guess what they mean :)
      but "z góry" can mean two things, so "from the mountain" is the right translation as well

    • @jurekwoszczynski472
      @jurekwoszczynski472 3 дня назад

      @@agatahb In this particular case it means definitely „from above”. As a Polish person you surely can recognise that distinction. After all the intention is to say „thank you in advance”, not „thank you from Połonina Caryńska”.
      With your examples you got me though 😊 I didn’t manage to decode them.

    • @agatahb
      @agatahb 3 дня назад

      @@jurekwoszczynski472 it's supposed to be a joke, and "from above" does not carry the pun well, if we start analyzing jokes, they become unfunny

    • @jurekwoszczynski472
      @jurekwoszczynski472 2 дня назад

      @@agatahb That is exactly what I wrote in my first comment.

  • @10hawell
    @10hawell 5 дней назад

    Whoever made the original video was dyslexic and didn't took creative liberty translating to emphasize meaning, thats why you have trouble getting the sayings.

  • @mirekbarszcz1432
    @mirekbarszcz1432 7 дней назад

    Witam jest jeszcze wiele takich powiedzonek.

  • @annaboczynska5601
    @annaboczynska5601 6 дней назад

    What about its raining cats and dogs😂

  • @trentkiewicz21
    @trentkiewicz21 День назад

    Dear god, 17 seconds in and the translation is screwed already xd
    And by the comments i see it's even worse later in the video

  • @olowrohek9540
    @olowrohek9540 6 дней назад

    Well done people 👏 Tys piknie

  • @PeterBaumgart1a
    @PeterBaumgart1a 2 дня назад

    Pull one's leg... Not very logical either, is it?