Realmente seu vídeo sua maneira de explicar é muito necessário nos esclarece nos faz entender. Muito obrigado lhe sigo Porq gosto muito e mi ajuda a entender mas sobre o evangelho
LEIA : A Bíblia está profundamente enraizada ao hebraico Como a Bíblia se tornou o livro mais amplamente distribuído da era moderna? Ao longo dos séculos, ela foi traduzida muitas vezes, para diferentes idiomas. Foi a partir dos pergaminhos originais em hebraico que as primeiras versões das traduções grega e aramaica surgiram. Hoje, existem milhares de versões, incluindo, na língua portuguesa, a Nova Versão Internacional (NVI), Almeida Revista e Atualizada (ARA), João Ferreira de Almeida ( JFA) , BIBLIA DO PEREGRINO , TRADUÇÃO ECUMÊNICA ( TEB) ,ESCRITURAS ISRAELITAS (NAZARENO),Tradução do novo mundo das Escrituras sagrada ( TNM) e muitas mais. Em todas as excelentes traduções feitas para tornar a Bíblia mais acessível, os tradutores confiaram em sua interpretação cultural e artística para dar sentido ao texto original em hebraico que não entendiam além de acréscimos, Muito da riqueza de significados nunca chegou às versões modernas, o que significa que você tem lido um relato maculado ( ALETERADO ) da Sagrada Escritura. POR ISSO encontramos diferençasna entre TNM e outras traduções , tem - se feito grandes esforços para deixar a TNM mais próximo dos originais, Como se faz isso ? "A grosso modo" ( explicação) OBSERVANDO TODOS OS MANUSCRITOS QUE SE DESCOBRIU NOS ULTIMOS ANOS E CÓDICES EXISTENTES , FAS-SE COMPARAÇÕES, SE LEVA EM CONSIDERAÇÃO QUANTAS VEZES DETERMINADO TEXTO E REPETIDO EM MAIS DE UM MANUSCRITO ou códice com o mesmo sentido , A IDADE DO MANUSCRITO TAMBEM é importante, LEVA SE TAMBEM em consideração A CULTURA HENRAICA E O CONTEXTO BIBLICO PARA SE CHEGAR A UM RESULTADO SATISFATÓRIO , a TNM não é uma traduções comercial , não interessa para os seus tradutores agradar o público, ou ajustar a Tradução para apoiar uma crença, mas sim transmitir de maneira fiel ( ou mais próximo disso ) a ideia ou sentido original do texto , a preocupação maior é transmitir a verdade e trazer louvor ao autor da Bíblia YEHOVAH ( Jeová) Deus ( salmo 72:18 , João 8:32) , procure ter várias traduções e faça COMPARAÇÕES, você notará que exirem diferenças entre elas , e não importa quem seja o tradutor , sempre procure ao estudar, analisar o contexto e com o tempo você vai adquirir perspicácia para identificar erros das traduções
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
@@FernandoBismarkNão é não. Temos a Naa e Nvi. E a Tradução Brasileira é uma tradução excelente até hoje, a primeira tradução bíblica em Português Brasileiro...
@@allandyegoferreira1889 já fui maçônico posso afirmar que é!!!! Veja em 2 corintios 11:5 "super apóstolos" aspas é sinônimo de deboche!!! Essa versão n.v.i saiu em 1996 e foi divulgada no desenho os anjinhos!!! É versão lions club internacional!!! Pode ter certeza!!!
@@allandyegoferreira1889 minha família é maçônica !!! Tudo que é de imprensa não presta !!! Veja em Apocalipse 22"18-19 versão ara só leio ela Almeida revista atualizada!!!
Primeiro, quero agradecer ao irmão, e dizer que foi um excelente aula sobre traduções diferentes da bíblia. Respostas. 1. Possui : ARC; ARA; NAA; NLTH E CONTEMPORÂNEA. 2. Sei que a Presbiteriana usa, é ARA, e ainda acrescentando a bíblia de estudo referência a Genebra. 3. Bem a minha versão padrão que mais uso é a ARA. (Bíblia Shedd e Genebra). MAS, Pretendo adquirir todas às versões falada nesse vídeo, às quais ainda ñ possuo.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Ademais, é importante também vc ler na tradução da sua denominação pra você formar uma fraseologia conjunta com seus irmãos. Coisa horrível é quando numa mesma igreja cada um lê e decora num texto. Ninguém consegue ajudar ninguém a memorizar os versículos. Não que vc não deva ler noutras traduções, DEVE sim. Mas deve também ler e memorizar a tradução usada pela sua comunidade.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
A solução não é interpretação por formas equivalentes e dinâmicas frente à formal. Visto que uma simples nota de rodapé, ou anotação, solucionaria, sem maiores problemas, o "erro" de interpretação. Sem contar o fato de que a INTERPRETAÇÃO depende do autor, o que, querendo ou não, acaba colocando seu ponto de vista quanto aos termos, modificando, também, a mensagem.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
É muito simples descobrir qual a melhor tradução. Basta pegar o primeiro volume da Bíblia, e ir comparando com as outras traduções, é claro, que vc precisa tb, dominar as outras traduções; ao menos umas outras 50 línguas. Eu domino 25 idiomas, mas ainda assim não consegui descobri qual a melhor.
Inicialmente, eu presumi que a IPB gradativamente adotaria a NAA em detrimento da ARA. Contudo, observo que os pastores tendem a preferir a NVI, por considerá-la mais funcional. O próprio pastor da minha igreja recomendou a NVT. No entanto, raramente vejo recomendações para a NAA. Uma versão pouco conhecida, a famosa "esquecida no churrasco" é a A21, que, na minha opinião, se posiciona entre a ARA e a NAA. Ela é uma boa opção para quem busca uma tradução mais dinâmica, porém não tão moderna.
ACF 2011 SBTB Atos dos Apóstolos 2:12. E todos se maravilhavam e estavam perplexos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer? - Bíblia JFA Offline
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Graças ao Senhor Jesus Cristo!!! Ser católico não é ser cristão!!! Ocultos (apócrifos) não são para Homens de Deus!!! King James e bíblia do ave Maria ficou pra ouriços,toupeiras,abutres agougueiros,mexeriqueiros,iracundos !!! Deus me livre que O Senhor te repreenda!!!
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Leio na ARA com o auxílio do Dicionário da Bíblia de Almeida (imprescindível). Depois comparo-a com a B. Jerusalém, ARC, Ave Maria, NVI e a NET Bible (Inglês). Não tem erro.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
É claro que nao vai “ter erro”, porque todas as bíblias que você mencionou são baseadas no corrompido texto crítico tão amado pelos católico-romanos, pelos “evangélicos” liberais e, infelizmente, por muitos pastores sérios das denominações históricas.
@@marineidenunes671 Apesar do cuidado dos copistas dos manuscritos da Bíblia, introduziram-se no texto alguns pequenos erros e alterações de escribas. Em geral, são insignificantes e não alteram a integridade geral da Bíblia. Foram descobertos e corrigidos por meio de cuidadosa colação erudita ou comparação crítica dos muitos manuscritos e versões antigos existentes. O estudo crítico do texto hebraico das Escrituras começou perto do fim do século 18. Benjamin Kennicott publicou em Oxford (em 1776-1780) o texto de mais de 600 manuscritos hebraicos, massoréticos, e o perito italiano Giambernardo de Rossi publicou em Parma as comparações de 731 manuscritos, entre 1784 e 1798. Textos padrões das Escrituras Hebraicas foram também produzidos pelo perito alemão Baer, e, mais recentemente, por C. D. Ginsburg. Rudolf Kittel, hebraísta, lançou em 1906 a primeira edição da sua Biblia Hebraica, fornecendo nela um estudo textual por meio de notas de rodapé, que comparam muitos manuscritos hebraicos do texto massorético. O texto básico usado por ele foi o texto de Ben Chayyim. Mas, quando os mais antigos e superiores textos massoréticos de Ben Asher se tornaram disponíveis, Kittel empreendeu a produção de uma terceira edição, inteiramente nova, que após a sua morte foi completada por seus colegas. As 7.ª, 8.ª e 9.ª edições da Biblia Hebraica (1951-1955) forneceram o texto básico usado na tradução das Escrituras Hebraicas para o inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, originalmente publicada em 1950-1960. Uma nova edição do texto hebraico, a saber, a Biblia Hebraica Stuttgartensia, data de 1977. Esta edição foi usada para atualizar as informações apresentadas nas notas de rodapé da Tradução do Novo Mundo publicada em inglês em 1984 (em português, em 1986). A primeira edição impressa das Escrituras Gregas Cristãs foi a que apareceu na Poliglota Complutense (em grego e latim), de 1514-1517. Daí, em 1516, o perito holandês Desidério Erasmo publicou a primeira edição dum texto grego padrão das Escrituras Gregas Cristãs. Este continha muitos erros, mas um texto melhorado delas tornou-se disponível por meio de edições sucessivas, entre 1519 e 1535. Mais tarde, o impressor e editor parisiense Robert Estienne, ou Stephanus, publicou diversas edições do “Novo Testamento” grego, baseadas principalmente no texto de Erasmo, mas com correções segundo a Poliglota Complutense e 15 manuscritos posteriores. A terceira edição do texto grego de Stephanus (publicado em 1550) tornou-se, na realidade, o “Texto Recebido” (chamado em latim de textus receptus), usado para muitas das primeiras versões em inglês, inclusive a King James Version (Versão Rei Jaime) de 1611. Bastante notável, em tempos mais recentes, é o texto grego padrão preparado por J. J. Griesbach, que se valeu da matéria coletada por outros, mas que também deu atenção às citações bíblicas feitas por escritores anteriores, tais como Orígenes. Além disso, Griesbach estudou os textos de diversas versões, tais como a armênia, a gótica e a filoxeniana. Ele considerava os manuscritos existentes como constituindo três famílias, ou recensões, a bizantina, a ocidental e a alexandrina, dando preferência aos textos desta última. Lançaram-se edições do seu texto grego padrão entre 1774 e 1806, publicando-se a edição principal do inteiro texto grego em 1796-1806. O texto de Griesbach foi usado para a tradução inglesa de Sharpe, de 1840, e é o texto grego constante em The Emphatic Diaglott (A Diaglott Enfática), de Benjamin Wilson, de 1864. Um texto grego padrão das Escrituras Gregas Cristãs que obteve ampla aceitação é o produzido em 1881 pelos peritos B. F. Westcott e F. J. A. Hort, da Universidade de Cambridge. Era o produto de 28 anos de trabalho independente, embora se consultassem regularmente. Assim como Griesbach, eles dividiram os manuscritos em famílias e se estribaram fortemente no que classificaram de “texto neutro”, que incluía o famoso Manuscrito Sinaítico e o Manuscrito Vaticano N.º 1209, ambos do quarto século EC. Embora Westcott e Hort considerassem as questões como bastante conclusivas quando esses manuscritos concordavam, e especialmente quando eram apoiados por outros antigos manuscritos unciais, eles não se limitaram a esta posição. Tomaram em consideração todos os fatores concebíveis no empenho de solucionar problemas apresentados por textos conflitantes; e quando duas versões tinham peso igual, eles indicaram isso também no seu texto padrão. O texto de Westcott e Hort foi o principal usado na tradução das Escrituras Gregas Cristãs para o inglês, na Tradução do Novo Mundo. Todavia, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia consultou também outros excelentes textos gregos, entre os quais o texto grego de Nestle (1948). O Professor Kurt Aland, comentando a história do texto das Escrituras Gregas Cristãs e os resultados da moderna pesquisa textual, escreveu: “É possível determinar, à base de 40 anos de experiência e dos resultados que vieram à luz no exame de . . . manuscritos em pelo menos 1.200 pontos de teste: O texto do Novo Testamento foi transmitido de modo excelente, melhor do que quaisquer outros escritos dos tempos antigos; a possibilidade de ainda se encontrarem manuscritos que alterariam decisivamente seu texto é nula.” - Das Neue Testament - zuverlässig überliefert (O Novo Testamento - Transmitido Fidedignamente), Stuttgart, 1986, pp. 27, 28. Os manuscritos existentes das Escrituras Cristãs (em grego e em outras línguas) mostram variantes de texto. É de esperar que haja variantes em vista da imperfeição humana, e do copiar e recopiar manuscritos, especialmente por muitos copistas que não eram profissionais. Quando certos manuscritos tiveram um manuscrito comum por base, talvez procedendo duma determinada revisão de textos anteriores, ou foram produzidos em determinada região, eles provavelmente têm pelo menos algumas variações em comum, e, por isso, se diz que pertencem à mesma família, ou grupo. À base da similaridade de tais diferenças, os peritos têm procurado classificar os textos em grupos, ou famílias, cujo número tem aumentado com o passar do tempo, a ponto de se fazer agora referência aos textos alexandrino, ocidental, oriental (siríaco ou cesariano) e bizantino, representados em diversos manuscritos ou em diferentes leituras espalhadas em numerosos manuscritos. Mas, apesar das variações peculiares a diferentes famílias de manuscritos (e das variações dentro de cada grupo), as Escrituras nos foram transmitidas essencialmente na mesma forma dos originais escritos inspirados. As variações na leitura não influem nos ensinos bíblicos em geral. As colações eruditas têm corrigido os erros de importância, de modo que hoje temos um texto autêntico e fidedigno. Desde que Westcott e Hort produziram seu texto grego refinado, já se produziram diversas edições críticas das Escrituras Gregas Cristãs. Notável entre elas é The Greek New Testament (O Novo Testamento Grego), publicado pelas United Bible Societies (Sociedades Bíblicas Unidas), agora já na terceira edição. De fraseologia idêntica é a 26.ª edição do chamado texto Nestle-Aland, publicado em 1979 em Stuttgart, na Alemanha.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
A partir do momento que se muda o conteúdo original, isso passa a ser adulteração. A SBB vive fazendo isso. Por que tantas versões de Bíblias, se deveria ser uma só?
Isso mesmo, mas hoje felizmente temos a Bíblia CODEX, que é a Biblia explicando a Biblia, traduzida com base nos originais, onde revelou mais de cinco mil erros de sinônimos e acréscimos feito pelas religiões, que têm os direitos autorais, no caso Católica Novo Testamento e os Judeus Velho Testamento. ex.tv.br
O problema não é a tradução e sim o texto grego traduzido. E texto antigo não é sinônimo de bom. No tempo dos apóstolos já havia textos falsificados. Texto bom é aquele que é preservado por pessoas fidedignas.
Vc não falou das tradições da almeida. Que adulteraram a bíblia de Gênesi há Apocalipse. Sem falar de outras traduções que colocam textos espurios como canônicos.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
E QUANTO AS SUPRESSÕES MAL INTENCIONADAS QUE ESTÃO OCORRENDO? NVI: Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ". Lucas 4:4 AGORA COMPARE O MESMO VERSÍCULO NA ACF: E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus. Lucas 4:4
até que enfim encontrei uma pessoa sensata honesta coerente que abordou esse assunto acerca de traduções com muito equilíbrio e verdades profundas os três idiomas que foram utilizados para escreverem a Bíblia sagrada são línguas definitivamente mortas a saber hebraico aramaico e o grego koiné Que por sinal era uma língua popular da época outra coisa que eu não entendo é do porque as pessoas usa o termo originais como por exemplo tal Bíblia foi traduzida a partir dos escritos originais todavia o que nós temos hoje é cópia de cópias Que por sinal nem sabemos se foram adulteradas pelos copistas ao longo do tempo então a melhor tradução é aquela que traz uma melhor compreensão para aqueles que estão lendo as santas escrituras pois nenhuma tradução é perfeita levando em consideração que se tivéssemos os escritos originais seria outra conversa mas os mesmos estão perdidos ou foram estragados pelo tempo.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
@@Leh230784 Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
@@Leh230784 Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
@@josueinhan8436 Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Hauahuahau, falou o que não sabe, sem contar que se fosse pra ter esses livros a mais, faltou muita coisa aí, macabeus 3 por exemplo, mas na boa, são 66 livros canônicos , pesquise.
@@xboxpanzerdragoon Todos os 73 livros da Bíblia Sagrada foram inspirados pelo Espírito Santo. Livros Canônicos = livros que têm sido lidos nas celebrações litúrgicas da Santa Igreja Católica há dois milênios. A canonicidade e a inspiração divina dos textos deuterocanônicos do Antigo Testamento (Tobias, Judite, Ester, 1 e 2 Macabeus, Sabedoria de Salomão, Sabedoria de Sirac, Baruc, a Carta de Jeremias, a Oração de Azarias, o Cântico dos Três Jovens, a História de Susana, Bel e o Dragão) foram reconhecidas pelos bispos da Igreja do Deus vivo reunidos nos concílios de Roma (382), Hipona (393), Cartago (397 e 419), Florença (1442) e Trento (1546). Antes do século XVI, não há vestígios de Bíblias com 66 livros.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
@jorgehenrique79 E por ter sido lidos nas celebrações católicas os livros são canônicos?? Quanta falta de conhecimento e sabedoria. Estude um pouco mais amigo, todos os livros apócrifos são controversos aos mandamentos e ensinos de Deus, contendo ensinamentos de magia e salvação por indulgências e não pela Graça como está escrito em Jo 14.06 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. Ou seja, não é por indulgências, nem por esmolas, nem por caridades como a Igreja Católica erroneamente ensina a seus fiéis até os dias de hoje, a Salvação é pela Graça! Por estes motivos que os livros apócrifos são considerados apenas livros Históricos e não "Canônicos"! Também está escrito em Mt 22.29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; E não tendo conhecimento das Escrituras os católicos adoram imagens e ídolos contrariando o que está escrito em Ex 20.03-05: 3. Não terás outros deuses diante de mim. 4. Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra. 5. Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015) Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986) A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas. Que tipo de tradução é esta? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais. Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis. Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir. Qual é a tradução correta? Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões. Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante. Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs? É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino. Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26). Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino. Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados. O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”? Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam. Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar. Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)? Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Por que faltam aparentemente alguns versículos? Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba. Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita. As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças? Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos. Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças. Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina. 1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade. O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.” ● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada. 2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo. Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.” ● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada. 3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração. Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou: “O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.” ● O que a Bíblia diz: “Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada. Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças? Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções. Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!! Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo: 244.746.446 exemplares
Realmente seu vídeo sua maneira de explicar é muito necessário nos esclarece nos faz entender. Muito obrigado lhe sigo Porq gosto muito e mi ajuda a entender mas sobre o evangelho
Estudo maravilhoso e muito esclarecedor. Tenho todas as versões. Gosto muito da ACF, ARC, ARA e NVI.
LEIA : A Bíblia está profundamente enraizada ao hebraico
Como a Bíblia se tornou o livro mais amplamente distribuído da era moderna? Ao longo dos séculos, ela foi traduzida muitas vezes, para diferentes idiomas. Foi a partir dos pergaminhos originais em hebraico que as primeiras versões das traduções grega e aramaica surgiram. Hoje, existem milhares de versões, incluindo, na língua portuguesa, a Nova Versão Internacional (NVI), Almeida Revista e Atualizada (ARA), João Ferreira de Almeida ( JFA) , BIBLIA DO PEREGRINO , TRADUÇÃO ECUMÊNICA ( TEB) ,ESCRITURAS ISRAELITAS (NAZARENO),Tradução do novo mundo das Escrituras sagrada ( TNM) e muitas mais.
Em todas as excelentes traduções feitas para tornar a Bíblia mais acessível, os tradutores confiaram em sua interpretação cultural e artística para dar sentido ao texto original em hebraico que não entendiam além de acréscimos, Muito da riqueza de significados nunca chegou às versões modernas, o que significa que você tem lido um relato maculado ( ALETERADO ) da Sagrada Escritura. POR ISSO encontramos diferençasna entre TNM e outras traduções , tem - se feito grandes esforços para deixar a TNM mais próximo dos originais, Como se faz isso ? "A grosso modo" ( explicação) OBSERVANDO TODOS OS MANUSCRITOS QUE SE DESCOBRIU NOS ULTIMOS ANOS E CÓDICES EXISTENTES , FAS-SE COMPARAÇÕES, SE LEVA EM CONSIDERAÇÃO QUANTAS VEZES DETERMINADO TEXTO E REPETIDO EM MAIS DE UM MANUSCRITO ou códice com o mesmo sentido , A IDADE DO MANUSCRITO TAMBEM é importante, LEVA SE TAMBEM em consideração A CULTURA HENRAICA E O CONTEXTO BIBLICO PARA SE CHEGAR A UM RESULTADO SATISFATÓRIO , a TNM não é uma traduções comercial , não interessa para os seus tradutores agradar o público, ou ajustar a Tradução para apoiar uma crença, mas sim transmitir de maneira fiel ( ou mais próximo disso ) a ideia ou sentido original do texto , a preocupação maior é transmitir a verdade e trazer louvor ao autor da Bíblia YEHOVAH ( Jeová) Deus ( salmo 72:18 , João 8:32) , procure ter várias traduções e faça COMPARAÇÕES, você notará que exirem diferenças entre elas , e não importa quem seja o tradutor , sempre procure ao estudar, analisar o contexto e com o tempo você vai adquirir perspicácia para identificar erros das traduções
Boa noite amado irmão A Paz do Senhor Jesus excelente vídeo
Paz meu irmão, bom dia.
Realmente uma explicação excelente, gostei muito.
Parabéns!
Deus o abençoe.
Não é bom ler todas essas versões!!!
A melhor é o ara Almeida revista atualizada!!!
Ótimo esclarecimento Deus te abencoe
Muito bom seu zelo pela obra. Deus te abençoe!
Ótimo vídeo. Super esclarecedor ❤
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Boa explanação irmão!! 👏👏👏
Muito boa sua explicação. tenho um exemplar da Tradução Brasileira.
Leia ara Almeida revista atualizada!!!
A melhor versão Bíblica que existe!!!
@@FernandoBismarkNão é não. Temos a Naa e Nvi. E a Tradução Brasileira é uma tradução excelente até hoje, a primeira tradução bíblica em Português Brasileiro...
@@allandyegoferreira1889 já fui maçônico posso afirmar que é!!!!
Veja em 2 corintios 11:5 "super apóstolos" aspas é sinônimo de deboche!!!
Essa versão n.v.i saiu em 1996 e foi divulgada no desenho os anjinhos!!!
É versão lions club internacional!!!
Pode ter certeza!!!
@@allandyegoferreira1889 minha família é maçônica !!!
Tudo que é de imprensa não presta !!!
Veja em Apocalipse 22"18-19 versão ara só leio ela Almeida revista atualizada!!!
Na assembleia de Deus a versão padrão é a corrigida.
Fala sobre 1 João 5:7
Primeiro, quero agradecer ao irmão, e dizer que foi um excelente aula sobre traduções diferentes da bíblia.
Respostas.
1. Possui : ARC; ARA; NAA; NLTH E CONTEMPORÂNEA.
2. Sei que a Presbiteriana usa, é ARA, e ainda acrescentando a bíblia de estudo referência a Genebra.
3. Bem a minha versão padrão que mais uso é a ARA. (Bíblia Shedd e Genebra).
MAS, Pretendo adquirir todas às versões falada nesse vídeo, às quais ainda ñ possuo.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Bom dia!
Ademais, é importante também vc ler na tradução da sua denominação pra você formar uma fraseologia conjunta com seus irmãos. Coisa horrível é quando numa mesma igreja cada um lê e decora num texto. Ninguém consegue ajudar ninguém a memorizar os versículos. Não que vc não deva ler noutras traduções, DEVE sim. Mas deve também ler e memorizar a tradução usada pela sua comunidade.
Disse tudo 👏
EU AMEI SEU VÍDEO PRIMEIRA VEZ.
Eu tenho ARC, ACF, NVT, NTLH e NVI...mais uso mais a NVI com a ARC ❤
Gosto da ARA. Mais tenho a RC e a BKJ. Para tirar as dúvidas. Ótimo vídeo.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Parabéns pelo vídeo.acabei de me inscrever no canal.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Realmente tem na Internet muito após de comparação de tradução da Bíblia
A acf de 2011 está fantástica, trocando essas palavras arcaicas , vc citou At 2:12 na a cf mais antiga né?
Fale alguma coisa da biblia catolica
A solução não é interpretação por formas equivalentes e dinâmicas frente à formal. Visto que uma simples nota de rodapé, ou anotação, solucionaria, sem maiores problemas, o "erro" de interpretação.
Sem contar o fato de que a INTERPRETAÇÃO depende do autor, o que, querendo ou não, acaba colocando seu ponto de vista quanto aos termos, modificando, também, a mensagem.
Eu leio muito a nvi mais gosto muito da bíblia de Jerusalém dizem que é uma boa versão e confiável.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Bíblia Revista e Atualizada
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Blz Mano 👍☕😃🤗🥰
É muito simples descobrir qual a melhor tradução. Basta pegar o primeiro volume da Bíblia, e ir comparando com as outras traduções, é claro, que vc precisa tb, dominar as outras traduções; ao menos umas outras 50 línguas. Eu domino 25 idiomas, mas ainda assim não consegui descobri qual a melhor.
Você é humorista?
@@matheuscardoso2073 ciuj kiu né havas multajn monoj. Farigas aliaj ridas. Nek. Mi né estas iun rideto.kkkkkkkkkkkkkkkk ckavurska!!!!!!!!!! 😂😂😂😂😂😂😂
Minha preferida tradução , ARC
Arca,jfa,King James,Genebra, Thompson são para maçonaria!!!
Leia Apocalipse 22:18-19 ara !!!
Inicialmente, eu presumi que a IPB gradativamente adotaria a NAA em detrimento da ARA. Contudo, observo que os pastores tendem a preferir a NVI, por considerá-la mais funcional. O próprio pastor da minha igreja recomendou a NVT. No entanto, raramente vejo recomendações para a NAA.
Uma versão pouco conhecida, a famosa "esquecida no churrasco" é a A21, que, na minha opinião, se posiciona entre a ARA e a NAA. Ela é uma boa opção para quem busca uma tradução mais dinâmica, porém não tão moderna.
A maçonaria meridional usa somente n.v.i ela é para justiceiro satanista!!!
A biblia ntlh é uma biblia ou COMENTÁRIO?
Se saul NÃO tivesse entrado na caverna mas fosse fiel a Deus, suas nescessidades teriam sido satisfeitas de forma mais gloriosas.
1400 AC até 90 DC? Mas as epístolas de Pedro não são do século II?
Toda bíblia que tem Jeová eu descarto
Eu faço das suas palavras as minhas palavras.
Shalom, seria melhor acrescentar para fazer necessidades fisiológicas, da um entendimento melhor!
ACF 2011 SBTB Atos dos Apóstolos 2:12. E todos se maravilhavam e estavam perplexos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer? - Bíblia JFA Offline
Traducao e de João ferreira de almeida vc fala das edições.
Tradução popular NVT TLNH
É uma pena não mencionar traduções católicas, brasileiras.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Graças ao Senhor Jesus Cristo!!!
Ser católico não é ser cristão!!!
Ocultos (apócrifos) não são para Homens de Deus!!!
King James e bíblia do ave Maria ficou pra ouriços,toupeiras,abutres agougueiros,mexeriqueiros,iracundos !!!
Deus me livre que O Senhor te repreenda!!!
AS 2 MELHORES: ARA E ACF. AS 3 PIORES: NVI, NTLH E ARC.
Muito bom! Outro vídeo que super recomendo sobre versões da bíblia:
ruclips.net/video/74F8l3rLoTU/видео.html
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Leio na ARA com o auxílio do Dicionário da Bíblia de Almeida (imprescindível). Depois comparo-a com a B. Jerusalém, ARC, Ave Maria, NVI e a NET Bible (Inglês). Não tem erro.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
É claro que nao vai “ter erro”, porque todas as bíblias que você mencionou são baseadas no corrompido texto crítico tão amado pelos católico-romanos, pelos “evangélicos” liberais e, infelizmente, por muitos pastores sérios das denominações históricas.
@@marineidenunes671 Apesar do cuidado dos copistas dos manuscritos da Bíblia, introduziram-se no texto alguns pequenos erros e alterações de escribas. Em geral, são insignificantes e não alteram a integridade geral da Bíblia. Foram descobertos e corrigidos por meio de cuidadosa colação erudita ou comparação crítica dos muitos manuscritos e versões antigos existentes. O estudo crítico do texto hebraico das Escrituras começou perto do fim do século 18. Benjamin Kennicott publicou em Oxford (em 1776-1780) o texto de mais de 600 manuscritos hebraicos, massoréticos, e o perito italiano Giambernardo de Rossi publicou em Parma as comparações de 731 manuscritos, entre 1784 e 1798.
Textos padrões das Escrituras Hebraicas foram também produzidos pelo perito alemão Baer, e, mais recentemente, por C. D. Ginsburg. Rudolf Kittel, hebraísta, lançou em 1906 a primeira edição da sua Biblia Hebraica, fornecendo nela um estudo textual por meio de notas de rodapé, que comparam muitos manuscritos hebraicos do texto massorético. O texto básico usado por ele foi o texto de Ben Chayyim. Mas, quando os mais antigos e superiores textos massoréticos de Ben Asher se tornaram disponíveis, Kittel empreendeu a produção de uma terceira edição, inteiramente nova, que após a sua morte foi completada por seus colegas.
As 7.ª, 8.ª e 9.ª edições da Biblia Hebraica (1951-1955) forneceram o texto básico usado na tradução das Escrituras Hebraicas para o inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, originalmente publicada em 1950-1960. Uma nova edição do texto hebraico, a saber, a Biblia Hebraica Stuttgartensia, data de 1977. Esta edição foi usada para atualizar as informações apresentadas nas notas de rodapé da Tradução do Novo Mundo publicada em inglês em 1984 (em português, em 1986).
A primeira edição impressa das Escrituras Gregas Cristãs foi a que apareceu na Poliglota Complutense (em grego e latim), de 1514-1517. Daí, em 1516, o perito holandês Desidério Erasmo publicou a primeira edição dum texto grego padrão das Escrituras Gregas Cristãs. Este continha muitos erros, mas um texto melhorado delas tornou-se disponível por meio de edições sucessivas, entre 1519 e 1535. Mais tarde, o impressor e editor parisiense Robert Estienne, ou Stephanus, publicou diversas edições do “Novo Testamento” grego, baseadas principalmente no texto de Erasmo, mas com correções segundo a Poliglota Complutense e 15 manuscritos posteriores. A terceira edição do texto grego de Stephanus (publicado em 1550) tornou-se, na realidade, o “Texto Recebido” (chamado em latim de textus receptus), usado para muitas das primeiras versões em inglês, inclusive a King James Version (Versão Rei Jaime) de 1611.
Bastante notável, em tempos mais recentes, é o texto grego padrão preparado por J. J. Griesbach, que se valeu da matéria coletada por outros, mas que também deu atenção às citações bíblicas feitas por escritores anteriores, tais como Orígenes. Além disso, Griesbach estudou os textos de diversas versões, tais como a armênia, a gótica e a filoxeniana. Ele considerava os manuscritos existentes como constituindo três famílias, ou recensões, a bizantina, a ocidental e a alexandrina, dando preferência aos textos desta última. Lançaram-se edições do seu texto grego padrão entre 1774 e 1806, publicando-se a edição principal do inteiro texto grego em 1796-1806. O texto de Griesbach foi usado para a tradução inglesa de Sharpe, de 1840, e é o texto grego constante em The Emphatic Diaglott (A Diaglott Enfática), de Benjamin Wilson, de 1864.
Um texto grego padrão das Escrituras Gregas Cristãs que obteve ampla aceitação é o produzido em 1881 pelos peritos B. F. Westcott e F. J. A. Hort, da Universidade de Cambridge. Era o produto de 28 anos de trabalho independente, embora se consultassem regularmente. Assim como Griesbach, eles dividiram os manuscritos em famílias e se estribaram fortemente no que classificaram de “texto neutro”, que incluía o famoso Manuscrito Sinaítico e o Manuscrito Vaticano N.º 1209, ambos do quarto século EC. Embora Westcott e Hort considerassem as questões como bastante conclusivas quando esses manuscritos concordavam, e especialmente quando eram apoiados por outros antigos manuscritos unciais, eles não se limitaram a esta posição. Tomaram em consideração todos os fatores concebíveis no empenho de solucionar problemas apresentados por textos conflitantes; e quando duas versões tinham peso igual, eles indicaram isso também no seu texto padrão. O texto de Westcott e Hort foi o principal usado na tradução das Escrituras Gregas Cristãs para o inglês, na Tradução do Novo Mundo. Todavia, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia consultou também outros excelentes textos gregos, entre os quais o texto grego de Nestle (1948).
O Professor Kurt Aland, comentando a história do texto das Escrituras Gregas Cristãs e os resultados da moderna pesquisa textual, escreveu: “É possível determinar, à base de 40 anos de experiência e dos resultados que vieram à luz no exame de . . . manuscritos em pelo menos 1.200 pontos de teste: O texto do Novo Testamento foi transmitido de modo excelente, melhor do que quaisquer outros escritos dos tempos antigos; a possibilidade de ainda se encontrarem manuscritos que alterariam decisivamente seu texto é nula.” - Das Neue Testament - zuverlässig überliefert (O Novo Testamento - Transmitido Fidedignamente), Stuttgart, 1986, pp. 27, 28.
Os manuscritos existentes das Escrituras Cristãs (em grego e em outras línguas) mostram variantes de texto. É de esperar que haja variantes em vista da imperfeição humana, e do copiar e recopiar manuscritos, especialmente por muitos copistas que não eram profissionais. Quando certos manuscritos tiveram um manuscrito comum por base, talvez procedendo duma determinada revisão de textos anteriores, ou foram produzidos em determinada região, eles provavelmente têm pelo menos algumas variações em comum, e, por isso, se diz que pertencem à mesma família, ou grupo. À base da similaridade de tais diferenças, os peritos têm procurado classificar os textos em grupos, ou famílias, cujo número tem aumentado com o passar do tempo, a ponto de se fazer agora referência aos textos alexandrino, ocidental, oriental (siríaco ou cesariano) e bizantino, representados em diversos manuscritos ou em diferentes leituras espalhadas em numerosos manuscritos. Mas, apesar das variações peculiares a diferentes famílias de manuscritos (e das variações dentro de cada grupo), as Escrituras nos foram transmitidas essencialmente na mesma forma dos originais escritos inspirados. As variações na leitura não influem nos ensinos bíblicos em geral. As colações eruditas têm corrigido os erros de importância, de modo que hoje temos um texto autêntico e fidedigno.
Desde que Westcott e Hort produziram seu texto grego refinado, já se produziram diversas edições críticas das Escrituras Gregas Cristãs. Notável entre elas é The Greek New Testament (O Novo Testamento Grego), publicado pelas United Bible Societies (Sociedades Bíblicas Unidas), agora já na terceira edição. De fraseologia idêntica é a 26.ª edição do chamado texto Nestle-Aland, publicado em 1979 em Stuttgart, na Alemanha.
Eu quero que você aponte os erros da tradução do novo mundo?
Eu quero saber qual é a tradução correta para êxodo.03:14?
A Bíblia de Jerusalém e a melhor tradução!.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
A partir do momento que se muda o conteúdo original, isso passa a ser adulteração. A SBB vive fazendo isso. Por que tantas versões de Bíblias, se deveria ser uma só?
Isso mesmo, mas hoje felizmente temos a Bíblia CODEX, que é a Biblia explicando a Biblia, traduzida com base nos originais, onde revelou mais de cinco mil erros de sinônimos e acréscimos feito pelas religiões, que têm os direitos autorais, no caso Católica Novo Testamento e os Judeus Velho Testamento. ex.tv.br
O conteúdo original está em hebraico, aramaico e grego.
O problema não é a tradução e sim o texto grego traduzido. E texto antigo não é sinônimo de bom. No tempo dos apóstolos já havia textos falsificados. Texto bom é aquele que é preservado por pessoas fidedignas.
Romanos 9.1!!
A ACF, É MAIS COMPREENSÍVEL QUE ARA EM VÁRIAS PASSAGENS, VERDADE SEJA DITA.
Mas em outras a ara é mais compreensível, fica meio que equilibrado.
As melhores são a ACF e a BKJ de 1611.
Vc não falou das tradições da almeida. Que adulteraram a bíblia de Gênesi há Apocalipse.
Sem falar de outras traduções que colocam textos espurios como canônicos.
Porquê foram tirados o nome de Deus da bíblia
Para apoiar a ideia errada que o filho de Deus Jesus Cristo é o Deus Todo-Poderoso Jeová e o ensino pagão da trindade!!!!
Bíblia de Jerusalém,
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
E QUANTO AS SUPRESSÕES MAL INTENCIONADAS QUE ESTÃO OCORRENDO? NVI: Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ". Lucas 4:4 AGORA COMPARE O MESMO VERSÍCULO NA ACF: E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus. Lucas 4:4
Assunto muito subjetivo
até que enfim encontrei uma pessoa sensata honesta coerente que abordou esse assunto acerca de traduções com muito equilíbrio e verdades profundas os três idiomas que foram utilizados para escreverem a Bíblia sagrada são línguas definitivamente mortas a saber hebraico aramaico e o grego koiné Que por sinal era uma língua popular da época outra coisa que eu não entendo é do porque as pessoas usa o termo originais como por exemplo tal Bíblia foi traduzida a partir dos escritos originais todavia o que nós temos hoje é cópia de cópias Que por sinal nem sabemos se foram adulteradas pelos copistas ao longo do tempo então a melhor tradução é aquela que traz uma melhor compreensão para aqueles que estão lendo as santas escrituras pois nenhuma tradução é perfeita levando em consideração que se tivéssemos os escritos originais seria outra conversa mas os mesmos estão perdidos ou foram estragados pelo tempo.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Tradução do Novo Mundo. Linguagem fácil, atual e fiel ao texto original.
Kkkkkk
Sai dae testemunha de Jeová 😅
@@Leh230784 Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
@@Leh230784 Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
@@josueinhan8436 Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Você fala do PT ,mas NVT . LTNH?
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
A Bíblia de Jerusalém é a melhor tradução das Sagradas Escrituras em língua portuguesa, pois contêm todos os 73 livros inspirados pelo Espírito Santo.
Hauahuahau, falou o que não sabe, sem contar que se fosse pra ter esses livros a mais, faltou muita coisa aí, macabeus 3 por exemplo, mas na boa, são 66 livros canônicos , pesquise.
@@xboxpanzerdragoon
Todos os 73 livros da Bíblia Sagrada foram inspirados pelo Espírito Santo.
Livros Canônicos = livros que têm sido lidos nas celebrações litúrgicas da Santa Igreja Católica há dois milênios.
A canonicidade e a inspiração divina dos textos deuterocanônicos do Antigo Testamento (Tobias, Judite, Ester, 1 e 2 Macabeus, Sabedoria de Salomão, Sabedoria de Sirac, Baruc, a Carta de Jeremias, a Oração de Azarias, o Cântico dos Três Jovens, a História de Susana, Bel e o Dragão) foram reconhecidas pelos bispos da Igreja do Deus vivo reunidos nos concílios de Roma (382), Hipona (393), Cartago (397 e 419), Florença (1442) e Trento (1546).
Antes do século XVI, não há vestígios de Bíblias com 66 livros.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
@jorgehenrique79 E por ter sido lidos nas celebrações católicas os livros são canônicos?? Quanta falta de conhecimento e sabedoria. Estude um pouco mais amigo, todos os livros apócrifos são controversos aos mandamentos e ensinos de Deus, contendo ensinamentos de magia e salvação por indulgências e não pela Graça como está escrito em Jo 14.06 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
Ou seja, não é por indulgências, nem por esmolas, nem por caridades como a Igreja Católica erroneamente ensina a seus fiéis até os dias de hoje, a Salvação é pela Graça!
Por estes motivos que os livros apócrifos são considerados apenas livros Históricos e não "Canônicos"!
Também está escrito em Mt 22.29
Jesus, porém, lhes respondeu:
Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
E não tendo conhecimento das Escrituras os católicos adoram imagens e ídolos contrariando o que está escrito em Ex 20.03-05:
3. Não terás outros deuses diante de mim.
4. Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5. Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares
Toda tradução é uma traição, pois toda tradução está contaminada pelo viés religioso do tradutor e da "teologia oficial" vigente.
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu:
“A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.”
Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
A Bíblia Sagrada da Tradução do Novo Mundo é uma versão precisa e acessível da Bíblia, que já foi publicada em mais de 210 idiomas, total ou parcialmente. Mais de 240 milhões de cópias desta tradução foram produzidas.
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (Edição de 1986)
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas.
A revisão da Tradução do Novo Mundo, foi atualizada de acordo com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia.
Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas.
Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas também foram consultados outros textos mestres e várias versões antigas em outros idiomas.
Que tipo de tradução é esta?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa e bastante literal dos idiomas originais.
Não se trata de uma livre paráfrase, onde os tradutores omitem detalhes que consideram não importantes e acrescentam ideias que acreditam ser úteis.
Para ajudar os estudantes, várias edições fornecem extensas notas de rodapé, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem ser legitimamente vertidas de várias maneiras, bem como uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos podem soar diferentes do que a pessoa está acostumada a ouvir.
Qual é a tradução correta?
Os leitores são incentivados a verificar os manuscritos citados nas notas de rodapé da edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações fornecidas no apêndice e a comparar a tradução com várias outras versões.
Eles notarão que alguns outros tradutores também sentiram a necessidade de expressar o assunto de forma semelhante.
Por que o nome Jeová é utilizado nas Escrituras Gregas Cristãs?
É importante observar que a Tradução do Novo Mundo não é a única versão da Bíblia que faz isso.
O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por exemplo, The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes.
Além disso, versões das Escrituras Gregas Cristãs em pelo menos 38 outros idiomas também utilizam uma forma vernacular do nome divino.
Jesus Cristo enfatizou o nome de seu Pai, indicando que ele o usou pessoalmente sem restrição (Mateus 6:9; João 17:6, 26).
Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas que incluem o nome divino.
Outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego iniciada aproximadamente em 280 AEC, cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu:
“Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Bíblia On-line
Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais.
www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165.
Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Que espécie de tradução é?
Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam ideias que creem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento)?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
As Testemunhas de Jeová mudaram a Bíblia para adaptá-la a suas crenças?
Não. Pelo contrário, quando descobrimos que nossas crenças não estavam de acordo com a Bíblia, nós as mudamos.
Muito antes de começarmos a produzir a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 1950, nós já examinávamos a Bíblia. Usávamos qualquer tradução que estivesse disponível e, com base no que líamos, formamos nossas crenças.
Veja algumas das crenças mais antigas das Testemunhas de Jeová e decida se elas realmente se harmonizam com o que a Bíblia ensina.
1. Nossa crença: Deus não é uma Trindade.
O número de julho de 1882 da revista Zion’s Watch Tower (A Torre de Vigia de Sião) disse: “Nossos leitores se apercebem de que, ao passo que cremos em Jeová e em Jesus e no espírito santo, rejeitamos, como totalmente antibíblico, o ensino de que estes sejam três Deuses em uma só pessoa, ou, conforme alguns expressam, um só Deus em três pessoas.”
● O que a Bíblia diz: “Jeová nosso Deus é o único Deus.” (Deuteronômio 6:4, Versão Brasileira) “Para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.” (1 Coríntios 8:6, Almeida Revista e Atualizada) O próprio Jesus disse: “O Pai é maior do que eu.” - João 14:28, Almeida Revista e Atualizada.
2. Nossa crença: Não existe tormento eterno em um inferno de fogo.
Citando Romanos 6:23 na King James Version (Versão Rei Jaime), o número de junho de 1882 de Zion’s Watch Tower, em inglês, tinha como título “O salário do pecado é a morte”. O artigo dizia: “Quão clara e simples é essa declaração. E quão estranho é que tantos que professam receber a Bíblia como a Palavra de Deus persistem em contradizer essa declaração positiva, e afirmam acreditar, e que a Bíblia ensina, que o salário do pecado é a vida eterna em tormento.”
● O que a Bíblia diz: “A alma que pecar, essa morrerá.” (Ezequiel 18:4, 20, Almeida Revista e Atualizada) A punição final para os inimigos de Deus não é o tormento eterno, mas sim a “eterna destruição”. - 2 Tessalonicenses 1:9, Almeida Revista e Atualizada.
3. Nossa crença: O Reino de Deus é um governo real, e não apenas uma condição do coração.
Sobre o Reino de Deus, o número de dezembro de 1881 de Zion’s Watch Tower comentou:
“O estabelecimento desse reino obviamente significará a queda de todos os reinos da Terra.”
● O que a Bíblia diz:
“Nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.” Daniel 2:44, Almeida Revista e Atualizada.
Testemunhas de Jeová dependem da Tradução do Novo Mundo para apoiar suas crenças?
Não, pois ainda usamos muitas outras traduções da Bíblia em nossa obra de pregação. Como parte de nosso programa de estudo bíblico gratuito, damos a quem desejar um exemplar da Tradução do Novo Mundo, mas também temos o prazer de estudar com quem prefere usar outras traduções.
Disponível inteira ou em parte em mais de 240 idiomas. Para uma lista completa de idiomas, veja www.jw.org. Ou para ler o baixar o seu exemplar gratuitamente!!!
Total produzido de todas as edições da Tradução do Novo Mundo:
244.746.446 exemplares