Em minha percepção, se a pessoa tem pouco tempo para dedicar a estudo da lingua, não tem o hábito de leitura de livros, e tem o desejo de entender a palavra de Deus, o ideal é a NTHL, ela acaba fazendo o papel denum dicionário, sem precisar consultá-lo. Após se acostumar a ler as escrituras aí sim, partiria para uma leitura de uma versão mais proxima a literal.
ÓTIMO VÍDEO GUILHERME 🇧🇷tenho a THOMPSON letra grande 🇧🇷MAS A ARA 🇧🇷 abriu o entendimento 🇧🇷no SALMO 37 3 🇧🇷confia no SALVADOR 🇧🇷 E fez o bem🇧🇷 HABITA na terra🇧🇷E ALIMENTA TE DA VERDADE 🇧🇷 PAZ A TODOS YAOHUSHUA 🇧🇷
Usei a ARA e por muito tempo a ACF´ mas há algum tempo passei usar a Biblia de Jerusalém, melhor tradução e o rodapé é totalmente isento de tendências doutrinárias e dogmáticas e com muita indicções de referências biblicas em relação ao versiculo em estudo. Pra mim disparado a melhor.
Concordo com tudo que foi dito aqui.ganhou um inscrito, prefiro texto formal como a ACF, gostaria muito de possui a Thompson,com o texto contemporâneo.
@@BibliaseTraducoes leio mais a bíblia Thompson, ela é mesclada fica no meio, com equivalência formal e dinâmica, às outras versões ACF king James 1611 tem muitas palavras arcaicas a ARA nem se fala
Graça e paz ACF já li todas a edições 94/95, edição de 2007 e edição de 2011 que já está ajustada a nova reforma ortográfica, é minha Bíblia de uso padrão, mas já li de capa a capa quase todas as versões protestantes, não gostei da ARA, NTLH, Bíblia Viva e NVT. Estou lendo esse ano a NVI antiga, não recomendo a nova NVI 2023 que está disponível por enquanto somente no app YouVersion, passaram um facão em muitos versículos, uma pena, e tem algumas opções de tradução frases em versículos que não ficaram legal na nova NVI 2023. A AEC é ótima, também gosto muito, tenho uma Bíblia Thompson com esse texto, e recomendo junto com a ACF, para as palavras difíceis e formais da Bíblias Almeida no geral sempre recomendo, dicionário da Bíblia de Almeida da SBB aquele baratinho mesmo, ou pequena enciclopédia bíblica de Orlando Boyer da editora Vida em brochura pois é mais barato, também tem a edição da CPAD em capa dura, fica na paz meu irmão!
Então é melhor ir da formal para a dinamica ou seja Ler a traduçã literal com o portiguês mais difícil e onde verso que não entender parte para as oitras versões assim força a comparação e enriquece mais.
Gosto muito mais da ARA pois ela traduz melhor o significado original para o português, literal por muitas vezes confunde o entendimento, porque a literalidade delas às vezes não corresponde com o significado atual, portanto se for pra recomendar pra quem tá começando recomendo a ARA ou a NAA. Não vejo a NAA se distanciar da ARA, ela tira o "Vós" e põe "Vocês" ou troca "Então disse Jesus" por Então Jesus disse.
Ninguém cita a LTT, nem a versão do David Stern, quase nunca a de Jerusalém... seria bom se estas fossem chamadas para a festa também... rsrs... mas bom falar da Almeida Contemporânea! Gostei do vídeo, por isso me inscrevi no canal...
Eu tenho a Bíblia Almeida Revista e Corregida acho que tem uma linguagem muito arcaica, complicada. Tenho a Bíblia Ave Maria tem uma linguagem boa porém a qualidade do papel amarelo e as letras bastante pequenas incomoda bastante na leitura. Comprei a Bíblia NAA estou amando, linguagem de bom entendimento, de simples compreensão.
@@davidlima778 você não fala em nome do Senhor. Qualquer tradução que não se afaste do sentido literal da mensagem (o entendimento), tem a mesma função.
Minha dificuldade com a NVI é com os poéticos e musicais. Não consigo ler Salmos na NVI, não sei se é por costume de crescer lendo na ARA. Mas parece que fica quebrando a cadência pra tentar explicar.
Acho que no meio fica ara, naa, A21, um pouco depois NVI, mas realmente ela está bem antes da NTLH e a mensagem. A NVI em inglês é mais literal que em português.
Na realidade, nos meus estudos, comparo todas as traduções, e percebo que a compreensão do texto fica bem mais completo! Uns textos ficam melhores nas traduções formais e outros nas traduções dinâmicas! O que primeiro desejaria salientar é que não existe um tradução realmente literal! Todas elas, de alguma forma, mais frequente ou não, acabam optando pelo sentido, em vez de traduzir literalmente! Por exemplo, em Sl.18.2; 75.5; 148.14, com exceção da BKJ todas as demais traduzem por "força", mas no original hebraico é "chifre"! Outro exemplo, é a expressão "sexo masculino", 1Rs.14.10; 16.11; 21.21; 2Rs.9.8, onde no original hebraico é "os que urinam na parede"! Outra a exceção é a BKJ! Nisso se vê que a propaganda de que as traduções formais são literais é um engano!
Paz irmão! dá uma olhada nestes versos... Exodo 13:2 Erro Santificai-me -> correto- santifica-me Sl 6:1 - Erro - repreenda/castigue -> correto- repreendas, castigues. Sl 72:1 Erro - dê -> correto - dá Sl 80:1 Erro - dai -> correto - dá sl 58 falai, julgai…na de estudo holman corrigiram sl 56: sede -> certo - sê 2 timóteo 3:15 erro - vós saibas -> correto - tu saibas 2tm 4:5 erro vigiai -> correto - vigia 2 pedro 1:6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,7e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.Porque se em vós houver *ESTAS COISAS*, e com abundância, *ELES* (DEVERIA SE ELAS=COISAS'' não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
AEC é uma tradução excepcional! A editora precisa valorizá-la mais. Por exemplo: Lançar uma edição de estudo completa e mais uma edição com texto, referências cruzadas e concordância.
Existe porém, um erro de tradução na AEC: leia Isaías 61.3. Já avisei na editora e outro irmão também, mas eles não consertaram dizendo era opção de tradução. Não era erro. Eu discordo.
A Bíblia de Jerusalém é a melhor tradução das Sagradas Escrituras em língua portuguesa, principalmente por conter todos os 73 livros inspirados pelo Espírito Santo.
Olha vou dar uma verificada na ARA se ela diminuir palavra nem perco tempo em compra a Tompson diminui muitas palavras para facilitar o entendimento acho errado por nada palavra de Deus disse nada acrescentar nada diminui
Eu gosto mais bibilia com um português, na tradução português que fala assim vós sois, quando fala você é aquela aquela que chama Deus de você não gosto.
Em minha percepção, se a pessoa tem pouco tempo para dedicar a estudo da lingua, não tem o hábito de leitura de livros, e tem o desejo de entender a palavra de Deus, o ideal é a NTHL, ela acaba fazendo o papel denum dicionário, sem precisar consultá-lo. Após se acostumar a ler as escrituras aí sim, partiria para uma leitura de uma versão mais proxima a literal.
ÓTIMO VÍDEO GUILHERME 🇧🇷tenho a THOMPSON letra grande 🇧🇷MAS A ARA 🇧🇷 abriu o entendimento 🇧🇷no SALMO 37 3 🇧🇷confia no SALVADOR 🇧🇷 E fez o bem🇧🇷 HABITA na terra🇧🇷E ALIMENTA TE DA VERDADE 🇧🇷 PAZ A TODOS YAOHUSHUA 🇧🇷
Gosto da ARC e ACF, pois permite aprofundar no original, conferindo no dicionário.
Pra mim a melhor é a Bíblia de Estudo Nova Almeida Atualizada!
Bíblia edição contemporânea sem os estudos Thompson tem no ML
A tradução AEC é muito boa, uma pena ela ser tão esquecida!
Gosto da ARC e ACF , as melhores, com um dicionário, não precisam de outra, a RCM também e muito boas.
Usei a ARA e por muito tempo a ACF´ mas há algum tempo passei usar a Biblia de Jerusalém, melhor tradução e o rodapé é totalmente isento de tendências doutrinárias e dogmáticas e com muita indicções de referências biblicas em relação ao versiculo em estudo. Pra mim disparado a melhor.
ACF é a melhor. LTT também é muito boa...
Graças e paz! Ótima explicação!!
Boa comparação. Entretanto, eu colocaria a NVI junto com a NAA!
Muito obrigado pela informação Deus te abençoe professor
A corrigida eu gosto mais pra estudo mais a atualizada eu gosto mais😂❤
Até que enfim apareceu um canal sobre biblia e traduções. Parabéns gostei da dica da AEC muito coerente e é o meu perfil de biblia. Grato
Concordo com tudo que foi dito aqui.ganhou um inscrito, prefiro texto formal como a ACF, gostaria muito de possui a Thompson,com o texto contemporâneo.
Eu tenho uma bíblia Thompson, só gosto dele pra pesquisar. Mais a ACF da RCM é muito boa com ajuda de um dicionário tudo fica bem
Eu tenho a bíblia Thompson é muito boa realmente eu gosto muito de ler ela. Também tenho a ACF, King James1611, ARC, AR Shedd
Qual vc lê mais?
@@BibliaseTraducoes leio mais a bíblia Thompson, ela é mesclada fica no meio, com equivalência formal e dinâmica, às outras versões ACF king James 1611 tem muitas palavras arcaicas a ARA nem se fala
Graça e paz
ACF já li todas a edições 94/95, edição de 2007 e edição de 2011 que já está ajustada a nova reforma ortográfica, é minha Bíblia de uso padrão, mas já li de capa a capa quase todas as versões protestantes, não gostei da ARA, NTLH, Bíblia Viva e NVT.
Estou lendo esse ano a NVI antiga, não recomendo a nova NVI 2023 que está disponível por enquanto somente no app YouVersion, passaram um facão em muitos versículos, uma pena, e tem algumas opções de tradução frases em versículos que não ficaram legal na nova NVI 2023.
A AEC é ótima, também gosto muito, tenho uma Bíblia Thompson com esse texto, e recomendo junto com a ACF, para as palavras difíceis e formais da Bíblias Almeida no geral sempre recomendo, dicionário da Bíblia de Almeida da SBB aquele baratinho mesmo, ou pequena enciclopédia bíblica de Orlando Boyer da editora Vida em brochura pois é mais barato, também tem a edição da CPAD em capa dura, fica na paz meu irmão!
Ótimo comentário irmão! Eu tinha perdido meu canal! Estou recomeçando ele do zero. Depois até dá uma olhada se vc está inscrito kkkkk
Então é melhor ir da formal para a dinamica ou seja Ler a traduçã literal com o portiguês mais difícil e onde verso que não entender parte para as oitras versões assim força a comparação e enriquece mais.
Isso, todas versões tem sua utilidade.
A melhor versão é a Biblia de Jerusalém.
1) LTT
2) KJ 1611
3) ACF
4) AEC
Bíblia judaica completa
Tenho a ARC, gosto muito, mas há um tempo tenho preferido mais a ARA. Particularmente, não a considero “mais difícil” que a ARC.
Ótimo vídeo!
Olá..Eu fiz um vídeo falando sobre ''ARA X ACF'' onde reconsidero o uso da ARA... Obrigado tmj
@@BibliaseTraducoes Assistirei. Obrigado pela indicação!
Gosto muito mais da ARA pois ela traduz melhor o significado original para o português, literal por muitas vezes confunde o entendimento, porque a literalidade delas às vezes não corresponde com o significado atual, portanto se for pra recomendar pra quem tá começando recomendo a ARA ou a NAA. Não vejo a NAA se distanciar da ARA, ela tira o "Vós" e põe "Vocês" ou troca "Então disse Jesus" por Então Jesus disse.
Pra mim a melhor tradução e a de João Ferreira de Almeida revista corrigida e atualizada
JOAO FERREIRA ADULTEROU MUITO A BIBLIA....
@@franciscomattedi6705me explique por gentileza
Mesmo com erros de gramática, a BKJ 1611 é a melhor.
É boa mas não é a melhor.
e verdade, detre tantas traduções a mais próxima do original
@@davidlima778 nunca foi.
Ninguém cita a LTT, nem a versão do David Stern, quase nunca a de Jerusalém... seria bom se estas fossem chamadas para a festa também... rsrs... mas bom falar da Almeida Contemporânea! Gostei do vídeo, por isso me inscrevi no canal...
E ai... Eu cito a LTT em outros vídeos. Quando eu compra-lá vou fazer um vídeo aqui. Eu uso ela no programa THE WORD, é muito boa mesmo. Abraço!
Show, Biblia de Jerusalém e a Judaica Completa de David Stern disparado as melhores traduções.
Qual esse tradução da Bíblia?
AEC é que tem na thompson
Eu tenho a Bíblia Almeida Revista e Corregida acho que tem uma linguagem muito arcaica, complicada. Tenho a Bíblia Ave Maria tem uma linguagem boa porém a qualidade do papel amarelo e as letras bastante pequenas incomoda bastante na leitura. Comprei a Bíblia NAA estou amando, linguagem de bom entendimento, de simples compreensão.
NAA e uma abominação para o Senhor, muitas alterações e omissões de palavras importantes.
@@davidlima778 você não fala em nome do Senhor. Qualquer tradução que não se afaste do sentido literal da mensagem (o entendimento), tem a mesma função.
Paz do senhor Poderia me doar uma bíblia sagrada de estudos por favor pode ser usada qualquer uma
De Jerusalém no Oriente! E a Pastoral no Ocidente. Todas as demais, pegaram carona nelas!.
Minha dificuldade com a NVI é com os poéticos e musicais. Não consigo ler Salmos na NVI, não sei se é por costume de crescer lendo na ARA. Mas parece que fica quebrando a cadência pra tentar explicar.
Em minha análise a NVI fica no meio. Não tem como igualar NVI com LTLH, A mensagem etc...
Acho que no meio fica ara, naa, A21, um pouco depois NVI, mas realmente ela está bem antes da NTLH e a mensagem. A NVI em inglês é mais literal que em português.
Leia a bíblia na NTLH e depois compare com as demais.
Tenho uma BTX lacrada pra vender, faço 160 com frete, me ajuda aí
Bom dia, a paz do Senhor! E a LTT18, o que acha dela?
É a mais literal que temos. Eu tenho ela online.. uso para checar e comparar traduções. É top.
Na realidade, nos meus estudos, comparo todas as traduções, e percebo que a compreensão do texto fica bem mais completo! Uns textos ficam melhores nas traduções formais e outros nas traduções dinâmicas! O que primeiro desejaria salientar é que não existe um tradução realmente literal! Todas elas, de alguma forma, mais frequente ou não, acabam optando pelo sentido, em vez de traduzir literalmente! Por exemplo, em Sl.18.2; 75.5; 148.14, com exceção da BKJ todas as demais traduzem por "força", mas no original hebraico é "chifre"! Outro exemplo, é a expressão "sexo masculino", 1Rs.14.10; 16.11; 21.21; 2Rs.9.8, onde no original hebraico é "os que urinam na parede"! Outra a exceção é a BKJ! Nisso se vê que a propaganda de que as traduções formais são literais é um engano!
A King James 1611 já foi ajustado os erros irmão! Eu tenho a king James já da 4° Reimpressão de Setembro de 2019
Paz irmão! dá uma olhada nestes versos...
Exodo 13:2 Erro Santificai-me -> correto- santifica-me
Sl 6:1 - Erro - repreenda/castigue -> correto- repreendas, castigues.
Sl 72:1 Erro - dê -> correto - dá
Sl 80:1 Erro - dai -> correto - dá
sl 58 falai, julgai…na de estudo holman corrigiram
sl 56: sede -> certo - sê
2 timóteo 3:15 erro - vós saibas -> correto - tu saibas
2tm 4:5 erro vigiai -> correto - vigia
2 pedro 1:6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,7e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.Porque se em vós houver *ESTAS COISAS*, e com abundância, *ELES* (DEVERIA SE ELAS=COISAS'' não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
@@BibliaseTraducoes Tem erros mesmo na 4° Reimpressão aqui na minha bíblia. É verdade 👍
@@julioroberto5477 Desanimei da BVBOOKS é uma pena! A idéia é incrivel.
AEC é uma tradução excepcional!
A editora precisa valorizá-la mais. Por exemplo: Lançar uma edição de estudo completa e mais uma edição com texto, referências cruzadas e concordância.
@@fabiosales.628 Exatamente, eu tenho até medo que ela desapareça com o tempo!
Existe porém, um erro de tradução na AEC: leia Isaías 61.3. Já avisei na editora e outro irmão também, mas eles não consertaram dizendo era opção de tradução. Não era erro. Eu discordo.
Existem dezenas e dezenas de erros em qualquer versão. E outras muitas dezenas de opções de tradução das quais discordaremos.
AEC quais fontes ela usa ?
letra gigante, mas não fala o nome.. tenho um vídeo sobre ela aqui no canal
@@BibliaseTraducoes meu irmão quando me referi a fontes estava me referindo ao texto grego e hebraico utilizado por ela .
Melhor e a Jerusalem.
Eu gosto bastate da as21 e acf e pra melhor entendimento eu leio a nvi ou a naa. A king james atualizada tambem e otima, ela e literal
Não consigo entender: Em outro vídeo, ele diz que a melhor bíblia de estudo ,é a NAA.não consigo entender.
"ESTUDO" comentários, introduções, gráficos, mapas, ilustrações etc... A versão é outra coisa
Essa contemporânea tem ela pura sem ser de estudo? Quase não é falada mesmo essa tradução.
Tem algumas opções. Thompson por exemplo é uma.
A Bíblia de Jerusalém é a melhor tradução das Sagradas Escrituras em língua portuguesa, principalmente por conter todos os 73 livros inspirados pelo Espírito Santo.
A Bíblia do Peregrino, é excelente também.
Está bíblia é católica. Se quer uma bíblia com tradução fiel, veja a Bíblia Judaica Completa. Os apócrifos não são inspirados.
@@gileadsolutionsessa bíblia e eretica😂😂😂
@@IsmaelFrancisco-t6v Os livros apócrifos não são heréticos e sim históricos. Exemplo: os livros de I Macabeus e II Macabeus.
A bíblia "A Mensagem" é uma parafrase. Não é dinâmica.
Olha vou dar uma verificada na ARA se ela diminuir palavra nem perco tempo em compra a Tompson diminui muitas palavras para facilitar o entendimento acho errado por nada palavra de Deus disse nada acrescentar nada diminui
tradução dinamica da base para erros em questão ao fogo e linguas !!! e por ai vai.....
Eu gosto mais bibilia com um português, na tradução português que fala assim vós sois, quando fala você é aquela aquela que chama Deus de você não gosto.
Eu também gosto, a maioria é assim. Essas aqui não são ->> NAA, NVI, NTLH.
Nenhuma tradução chama Deus de você (nem mesmo A Mensagem). Só os originais. rsrs