Мне тяжко жить, я умереть готов: Не видеть доблесть в путах нищеты, И сытых веселящихся плутов, И вместо веры - бездну пустоты. И лавры, что отребью раздают, И непорочность, взятую внаём, И совершенству лицемерный суд, И мощь и немощь в облике одном, И, что искусству вырвали язык, И глупость место знаний заняла, И к униженьям праведник привык, И, что Добро покорно силе Зла. Я умереть готов, я мир кляну, Но как любовь оставлю в нём одну?
у меня гораздо хуже получилось, зато последине две строчки точней там именно усталость ведущее обстоятельство Как я устал от этого всего Достойнейший - быть нищим обречен И богатей не ценит ничего И верующий от веры отречен И озарили славой не того И оболгали истинную речь Испортили святое существо И не смогли героя уберечь Пустышка учит мудрости людей Над сильными не шутит скоморох Над добрыми главенствует злодей Кто честно поступает тот и лох Устал я жить, но если я умру Мою любовь оставлю тут одну
Перевод хорош! В отличие от именитых, здесь мужская рифма, и это правильно. В последней строке никакого милого друга, будь он неладен. Плохо: плутов - смещение ударения, не годится для сонета, это жесткая форма.
Для поиска катарсиса я бы попробовал всё же принять, что my love, это не некая персона, а собственная любовь лирического героя. Тогда можно выйти на уровень смысла высшей любви в человеческой жизни...
"Save that" - устаревшая форма сложного союза "except that". Устаревшая для нас, во времена Шекспира - норма. Значение "за исключением того, что", "с той разницей, что" и т.д. Здесь хорошо подходит его разговорная версия "вот только". "Вот только я оставляю свою любовь в одиночестве, умерев". Понимание "save that" как призыв к "сохранению" чего-либо, совершенно не "бьётся" с продолжением "to die, I leave my love alone", в первую, и её уже достаточно, очередь синтаксически.
"С тем, что мертво́, проститься я готов". А дальше у меня разные варианты: но всё ещё жива во мне любовь; похороню, оставлю лишь любовь, ну и в общем-то около того:)
Иван, вы долго размышляли над save that, но не спросили ни у одного человека с английским уровня C1-C2? Ну, который хотя бы какую-то английскую литературу в оригинале читал. Ну ведь оно даже ритмически не клеится, если представить себе, что save that - это не предлог с союзом, а глагол с местоимением. Сместится же ударение, и получится чепуха полная. Да ещё и save that - это ведь тогда получится императив. К кому обращается лирический герой? К чему такая потеря субъектности здесь? Шекспир не на каком-то там древнем языке писал, который никто не понимает, это ранний современный английский: чуть-чуть потренироваться, лексику в словаре посмотреть кое-какую, на грамматику взглянуть диахронически - и всё понятно любому школьнику. А уж студенты и Чосера, и «Беовульфа» в оригинале читают - и тоже всё понятно более-менее. Кстати, могу посоревноваться в бредовых интерпретациях. Почему бы to die в последней строчке не воспринять как инфинитив цели? «Сохрани это, чтобы умереть. Я оставляю свою любовь в одиночестве». А desert во второй строчке как пустыня. Ну если уж любая интерпретация возможна, то почему нет…
Иван, я в шоке! 66 сонет в переводе Пастернака давно сохранен у меня в избранных и я периодически его перечитываю. каждый раз меня смущает этот момент - красивый перевод, но как будто не о том, о чем писал Шекспир и да, в сравнении с оригиналом сильно выбивается по смыслу эта концовка. Я считаю чудом увидеть этот ролик, потому что и подумать не мог, что кого-то так же волнует эта проблема трактовки. Благодарю вас за разбор!
По существу - правильный коммент, поддержу! Ниже набежали знатоки английского, разъяснили Ивану, что он не смыслит в языке. Ок. Положим - так. Но. Иван создает свой, вполне интересный перевод с интересной трактовкой. Это - главное, а не ковыряние в подстрочнике (не в укор Ивану)))
Речь не о любви к Любимой/мому - речь идёт о любви ко всему "этому", ко всему из чего состоит Жизнь. В частностях, в деталях всё перечисленное само по себе ужасно. Но. Всё из всего "этого" состоит Жизнь, всё перечисленное есть Жизнь, а Жизнь он Любит! И Жизнь он сохранит. (Всё просто)
Несколько лет назад увидела монолог Натальи Заякиной "66-й сонет Шекспира". Он тогда произвёл на меня очень сильное впечатление. Как по сути, так и по форме. Эта замечательная актриса была ещё и великолепным автором своих монологов, с которыми она выходила к зрителям. Тема та же, что затронули и Вы. Благодарю за Ваш труд. За неравнодушие к точности, подробности. В великом нет мелочей. Именно такие "мелочи", порой, проясняют суть, смысл.
Мне кажется, что Иван говорит о принятии несовершенства мира ради "милого друга" ли, или ради любимой. Принятие - Это более глубокий поступок, чем просто терпеть)
@@NataU000 принятие и терпение в смысле бытовой жизни - одно и то же. ))) Терпение, как следствие приятия повседневности. Терпение - это скорее действие, чем то "смирение", каковым является "приятие". Как-то так.
@@АлександрСпецц не совсем согласна с Вами. Я могу терпеть что-то, но не принимать. А когда познаю сущность явления, в той степени, что мне доступна, конечно, там нечего терпеть. Мы терпим в ожидании, когда все закончится. Как у зубного врача. А принимая, становимся частью явления, либо явление становится частью нас. Это не одно и то же)
Немаловажный момент в том, что все ценности автора, такие как Faith, Art, Truth и т.д., написанные с прописной буквы уже пали жертвами человеческого порока. Осталась только Love. И, если ее покинуть и не сражаться за нее, тогда и она погибнет. Такой вариант для автора совершенно не приемлем. Нравственное выше личного. Хотя он и говорит 'my Love', это не она или он тем более), а то что в нем живет.
Иван, так ведь у "save that" - это устойчивое выражение в английском языке означающее "кроме того, что" (в современном английском более распространена форма save for того же выражения). Никаких "сохранить" там нет. save that I leave my love alone - это именно про то, что "у меня есть все причины уйти из жизни кроме той, что этим я оставлю свою любовь в одиночестве". По русский так не говорят, как правило, просто говорят "но" или "да" (в значении "но"). Так что в этом отношении перевод Пастернака правильны, а "друг" - действительно остаётся на совести.
Я бы согласился с вашими доводами, если бы это были НЕ поэтические строчки и если бы зеппелины не спели, в свое время: "There's a sign on the wall, but she wants to be sure/ 'Cause you know sometimes words have two meanings"! То есть тут, как в том анекдоте (где Мойша говорит: "И ты, Абрам, прав - и ты, Сарочка, не ошибаешься!" ;-), речь идёт об ИГРЕ СЛОВ, которую практически невозможно передать в ЛЮБОМ переводе (по крайней мере, на русский язык ;-) - "Потрясающий копьём" имеет в виду ОДНОВРЕМЕННО оба смысла, то есть говорит и об "исключении (из правила "мёртвые не потеют" ;-)", и о "сохранении жизни" (и то, и то, разумеется, ради его любви неопределенного пола ;-)! ЗЫ то есть, важен как и сам ролик Ивана Николаевича, так и ваш комментарий к нему - совмещение их смыслов даёт (внезапно™ ;-) СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ взгляд на то, к чему мы привыкли едва ли не с детства (лично я впервые прочитал шекспировские сонеты ещё в 1983 году, когда учился в шестом классе - в переводе Маршака!)...
@@superkashalot9289 - Если тут игра слов, то могли бы вы эту игру слов нам продемонстрировать? Объясните-ка нам всё как есть, а? Или вы, до того как Лед Зеппелин послушали, про игру слов и многозначность слов не слыхивали?
@@alexius108 Безусловно, не слышал - поскольку впервые услышал их, когда было мне 14 лет (перевел же на русский, с грехом пополам, лишь в 16 - ну а более-менее стал улавливать нюансы лишь ближе к окончанию универа ;-), то есть в 1983 году! А насчёт "продемонстрировать", то сложно ожидать умных слов от школоты, которая невминательно читает даже короткие сообщения...🤬
@@superkashalot9289 - Не отчаивайтесь, у вас ещё всё впереди. В вашу копилку - группа Pink Floyd ещё в 1967 году в песне «Matilda Mother» пели: Wondering and dreaming The words have different meaning Yes they did! )))
Наверно, по духу близка 66 сонету песня Носкова: "Среди глупости и предательства и суда, на расправу скорого, есть особое обстоятельство - я люблю тебя, это здорово".
Ваша трактовка - трактовка "Высокой жертвы". И тогда это может быть такая последняя строчка (по смыслу): "Но раз ты здесь, то я останусь" ... И может быть трактовка "Сожаления": "Но ты ведь здесь - и что осталось... (мне)"
Есть ещё и такая интерпретация (трактовка, как вы её называете): а вот умру, и любовь моя (любовь как абстракция, безличная сущность) останется одна (т. е. без носителя, без меня). Представили? Человек умер, а все его грёзы, сны, даже любовь остались витать безликие и неосязаемые в этом бренном мире. Как вам?
@@alexius108 , то есть не осталось шанса ей иметь опору в этом мире (ведь у Бога нет рук, кроме человеческих) Думаю, что такой уровень рефлексии не был доступен читателям того времени (в стране царствующей эмпирики)
00:12:27 - именно, что всё то, что он отрицал. "to save that" это синоним "to sublate", то есть снятие, отрицания с удержанием. То есть автор отрицает все мерзости жизни, но отказывается просто отбросить их (умереть), а *снимает их* - отрицает, борется с отвратительным, но удерживает любовь! Здесь просматривается борьба и разрешение противоречия. Очень жизненно.
Интереснейшая трактовка! Тогда выходит, что "Я не люблю" Высоцкого - это прямая полемика с Шекспиром. Именно последние две строчки: Пусть впереди большие перемены / Я это никогда не полюблю!
Save that to die - дословно сохранив для смерти. Но понятнее будет так: "отказавшись от всего этого" (имеется ввиду негативная сторона жизни - то, что до этого перечислено), я бы бросил свою любовь. То есть это текст о любви к жизни.
Ну, просто классно. Зачем консультироваться у переводчиков, историков, англоязычных любителей Шекспира? Можно ведь просто объявить, что произведен новый, "правильный" перевод. Похоже, Диденку призрак Задорного покусал.
@@stevestenson6464 чушь какая-то. Улучшение - не является синдромом, прочтите определение.))) "ВялотекущЕй", при данном склонении и в женском роде, через "Е". Вы что, мигрант? )))
За 400 лет, прошедших со времени написания этого сонета, ведь только нашему Иванушке пришла в голову мысль не читать всего, что было написано про этот сонет за последние 400 лет)))
из словаря save (conjunction) : except for the fact that : ONLY -used with that of his earlier years little is known, save that he studied violin -J. N. Burk
Но всё-таки и у Носкова при том, что лирический герой выбирает этот ужасный, ужасный, ужасный мир, в котором капля любви становится весомее океана мерзости, звучит скорее не мотив принятия этого мира, а наполнение силой противостоять ему: "я навеки даю обязательство, что не стану добычей воронов - есть особое обстоятельство - я люблю тебя... "
Мне 76 лет, память ослабла, но 66 сонет в переводе Маршака (других для меня не существует) я помню до сих пор. Во первых, он вечен и наш сегодняшний мир абсолютно такой же, как в этом сонете. Что касается последних двух строф, то я запомнил их по другому: "но жаль тебя оставить, милый друг" и мне даже в голову не приходило, что "милый друг" - это не женщина. Что касается английского, то to die I live my love alone, в моем представлении совершенно совпадает с переводом Маршака. И еще, некоторые моменты из 66 сонета в подлиннике я вообще не смог перевести (хотя я и владею английским), потому что это было написано в 16 веке, и слэнги этого языка я, естественно, не понимаю.
Тут нужно контекст подыскать. ))) Если эдиктами дуэли были запрещены, то это - вызов обществу. Не "тряска шпагой", а скорее - дразнилка. ))) Умен был! ))
Угу. Вот, только был совершенно конкретный человек с именем Уильям и фамилией близкой к Шекспир. О чем остались документы и свидетельства. Упрощаете лихо.
@@IvanDidenko а по контексту прямо получается, что save that - оборот, потому что во всем сонете that только в этом месте и есть, везде these. И очень при этом ровно смысл в строки ложится. Иван, вредный вы человек! Вот теперь покоя не будет, пока не переведу по-своему.
Что происходит? Иван просто повторяет друг за другом две идентичные трактовки сонета, гипнотизируя слушателя найти в них не просто отличия, а судьбоносные отличия. Тогда как его "новация" в переводе не меняет в смысле стихотворения ровным счётом ничего. "Мир плох, но умерев, оставлю я любовь". Или же "пускай мир плох (принятие), но умерев оставлю я любовь". В чём разница то? Вы серьёзно? Ну я не дорос до такого владения русским языком, чтобы увидеть хотя бы намёк на отличие в смыслах. Куда уж там с английским.
14:57 "несравнимо больший поступок" А по-моему, в первом случае он продолжает бороться за свои убеждения, а во втором он просто сдаётся. Поэтому и Пастернак и Маршак не стали переводить это словосочетание, как "Меня хранит лишь то, что". Но вообще, да, такое приспособленческое поведение характерно для многих "людей искусства". Так и получается какой-нибудь Э.Рязанов, который ненавидит страну, где живёт и фигу в кармане не разжимает, но деньги берёт исправно.
66-й сонет повторяет монолог Гамлета у могилы Йорика, их смыслы идентичны.Те же яйца только в профиль. Вот только в 66-м, имхо, меньше романтизма и больше злости. Вроде, как в монологе Чацкого. Прошу не кидать дыроколами, это личные ощущения.
Иван, два факапа за сутки - это перебор. Сначала похвалил Каху, а теперь выясняется, что и с английским беда. Save просто синоним except. Беда-беда. Вот и думай теперь как переведён Гамлет...
Даже если трактовка Ивана не верна, и не соответствует тому, что написал и задумал Шекспир, она на порядок лучше классических переводов, и хотя бы поэтому имеет все права на существование!
@@АлександрСпецц не мучайте аппаратуру, почитайте хоть немного матчасть. Хотя бы на уровне школьника - чтобы такие замшелые гипотезы не становились для вас откровением.
Общеизвестно, что многие исследователи Шекспира (альтернативные и традиционные) связывают 66 сонет с печальной историей "Мятежа Эссекса" и подвергают умозрительную датировку (1592-1599) большому сомнению. Первое издание сонетов безусловно какое-то "партизанское" или "пиратское". Возникает вопрос: - А все-ли вообще сонеты написал он сам?
Трудно не согласиться с такой трактовкой, тем более, что это один из сонетов из серии "Fair Youth", посвящённых некому абстрактному молодому человеку, симпатичному автору.
Иван здравствуйте! Знаю Вас много лет, но пишу впервые. И не смог написать Вам в ВК. У меня вопрос и просьба. Вы смотрели фильм "Бразилия" 1985 года. Невероятный пророческий фильм, который редко упоминают. Посмотрите. Сделайте разбор. Многим будет интересно открыть этот фильм.
Не столь искушён в английском, но что, если рассмотреть прочтение: "to leave ... alone" - "оставить ... в покое". Что, если герой измучил любимую своими переживаниями настолько, что желание освободить её от этого рассматривает, как дополнительную причину покинуть мир?
Иван сделал интересную трактовку, интересный вариант перевода. Это - главное! Что послужило поводом - пусть даже превратное понимание староанглийского - это третично. А зубоскалить под предлогом "25 лет преподаю английский, такой глупости не слышал" (навеяно некоторыми комментами) - пустая глупость.
Потрясающая форма насмешки над зрителем. Заставить его 20 минут смотреть ролик, что бы у конце услышать, что кульминацию этого видео он сможет посмотреть через неделю, по платной подписке на бусти. Хороший ранее канал превратился в рекламу самого себя в платной форме. Было здорово, но пора отписываться, искренне спасибо за всю предыдущую работу.
Если это диалог между двумя мужчинами, значит он мог другу рассказывать про ту в кого он влюблен. Он бы не стал говорить "любимому" про "его любовь". Тогда бы получилось что он любит еще кого-то. И... Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Устав от всего этого, я покинул этот мир, За исключением , умереть, я оставляю свою любовь в покое.
@@TEXHOMAG, это всего лишь третий вариант перевода выражения, но вы так категоричны, что я сгораю от нетерпения узнать, чем лг так достал свою любовь, что возникла необходимость оставить её в покое? В тексте сонета я ответа не нашел, потому и спрашиваю.
дословный перевод Устав от всего этого, я взываю о спокойной смерти: Как созерцать пустыню, рожденную нищим, И ни в чем не нуждающийся, урезанный в веселье, И чистейшая вера, к несчастью, отвергнутая, И позолоченная честь позорно утрачена, И девичья добродетель грубо опорочена, И истинное совершенство несправедливо опозорено, И сила из-за хромоты ослабевает, И искусство становится косноязычным из-за авторитета, И безрассудное (как у врача) умение контролировать, И простая истина, ошибочно называемая простотой, И пленник, хорошо ухаживающий за капитаном, болен: Устал от всего этого, от всего этого я бы ушел, Если бы не то, что, умирая, я оставляю свою любовь в покое.
Здравствуйте, вы бы не хотели сделать разбор фильма "Капитан" 2017ого года за авторством Роберта Швентке? Как по мне, очень интересный фильм, особенно на контрасте со "Списком Шиндлера"
9:55 Save that, to die Прибереги то, чтобы умереть I leave my love alone Я оставляю мою любовь на едине Сохранив (всё) то, к смерти, Я жив моей любовью одинокой.
@@ВладимирНесонов-ц2ъ список с оригинала может быть и сейчас, и пунктуацию соблюдать будут современную, чтобы смыслово разбить на параграфы. В оригинале - пунктуации нет. Тогда в ней смысла не было. В РНБ лежат списки, но они естественно, не бьются, с берестяными грамотами, того же Новугорода. В смысле наличия пунктуации, естественно. Конечно, при развитии языка пришла разбивка и упорядочивание текста, приведение его к номиналу. Это легко проверяется изустной речью, например былинами и эпосами, которые "шпарились" без передышки, нараспев, часами. Записи же есть, двадцатого века.
@@АлександрСпецц вот зря вы ввели у обсуждение рукописные летописи. Зачем их упоминать, когда есть цифровые копии издания сонетов 1609 года со всеми имевшимися в нëм запятыми. Вы в них сомневаетесь? Я вот это недопонял.
@@ВладимирНесонов-ц2ъ серьёзно? 1609? Надо же, а учёные - не в курсе!!! Как вам вручить госпремию? ))) Читаем у специалистов : "К началу XVII в. большинство современных знаков уже было введено в обиход. Первое издание В. Шекспира (1623) уже использует точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки. В конце столетия в английской пунктуации появились кавычки.". 1609... Офигеть... Где вы только такие утки откапываете? ))))
грубо говоря, вся жизнь - дерьмо, но - готов остаться в ней, чтобы другу не было одиноко без меня, и - вариант 2 - готов прожить её и дальше, опять же, чтобы другу не было одиноко ... нюансы, конешно...
"...Да другу будет трудно без меня" - это очень точно, тут нет указания на пол друга, а само слово "друг" в литературе (да и в жизни) повсеместно используется в обращении и к возлюбленному тоже. Пушкин словами Ленского: "Сердечный друг, Желанный друг..." - или Ленский у нас тоже комсомолец? сводить поэтическое "Друг" исключительно к советской бравурной стилистике 04:50 - это настолько примитивно, что даже неловко за мужчину в кадре.
С вашего позволения, я поматерюсь, не матерясь.))) Таких друзей - за .... и в музей! ))) Это что, вселенская ценность - друзья? Вам сколько лет-то? Пятнадцать? ))))
@@АлександрСпецц ну не знаю.. У меня тоже кстати нет друзей, практически. Но дело не в этом)) Иван противопоставляет мужскую дружбу и любовь между женщиной и мужчиной. Как мне показалось. Я бы это расценил равноценно. Как минимум!. А Иван говорит что, дружба - это какая то фигня. А вот любовь - это да!))/ Как мне показалось, опять же.
@@АнтонБорисов-л4н вот именно. А вы как хотели? До погоста дожить прошлым и тянуть туда всех окружающих? Ну, удачи... Хотя! Вы наверное, строго следуя своим убеждениям, пользуетесь лошадью, голубиной почтой и ходите в хламиде? Нет, наверное, вы пользуетесь дисковым телефоном, или телеграфом, путешествуете на паровозе и носите цилиндр и фрак.)))
Именно сейчас и время. А вы везде проповедуете? В ресторанах, барах, клубах, на курортах, во всех других пабликах? О смыслах всегда есть время говорить.
@@АлександрСпецц может вы и не превратитесь. но таких как вы меньшинство. ! Если ещё не заметили. Оглянись вокруг. Большенство подвержено внешнему влиянию. Манипуляции. И так всегда было и будет, к сожалению. Общая масса это скот и быдло. Так устроен мир, добро пожаловать 😈😈😈🔥😏☝️такова жизнь Я это всё к тому что - российское общество убивают. Спомощью пропогагды мерзости и уродства. Антикультуры Это финиш, дружище. Это не шутки..
Опять бусти, опять для избранных, места ещё есть и их всего 15... Иван... вы расстраиваете, ей богу. Машину уже поменяли, насколько я вижу, живете вы в районе Ланской, не далеко от места дуэли Пушкина. И по всей видимости, хотели бы "заработать" на что-то более роскошное... вы слишком капитализируете свои труды. По крайней мере, рановато это начали делать. я прошу прощения, за возможную резкость в своих высказываниях. Но, не приятное ощущение начинают оставлять ваши видеоролики. Как же сложно озвучить 2 строчки.
Вот есть люди с красивым голосом. И они, гады, этим зарабатывают. Подумаешь, поговорить. А они за час просят больше, чем я за день за кассой зарабатываю. Или вон певцы за корпоратив на год себя могут обеспечить. Ну, работает Иван в этой сфере и зарабатывает в ней, что тут страшного?
@@Serge_Volkoff ничего страшного. Вообще ничего. Однако, занимать позицию, которую занимает Иван. "Я вам расскажу, научу. Хочу чтобы меня услышало как можно больше людей, включая будущих режиссеров, сценаристов, актеров." Но при этом, разборы делать условно закрытыми от этой самой публики. Это довольно противоречиво, на мой взгляд.
@@EvgeeFdog ну, в случае разговорного жанра, действительно, есть нюанс. Вроде, рассказал одно один раз, а денег хочешь за несколько. К учителям тоже относится - это раньше нельзя было урок записать и учитель несколько раз в день рассказывал одно и то же. А сейчас за что им платить?
@@MX_ru да никто не спорит. Молодец и молодец. Речь про то что, сперва я заманю, расскажу как умею. Потом всё интересное только за деньги. Изначально озвученная идея теряется.
А че там с "Вызовом"?) Куда пропало возмущение? У Жукова тоже нет ничего) Вы, чтоли, поменяли своё мнение? Это же гадость, кажется? Гоблину вот - зашел. Странно)))
Вы уже из пальца новый смысл высасываете. Лишь бы найти какую-то сенсацию. Для знающих английский звучит как Фоменко для историков. Ну предложили бы стихотворный перевод получше, чем у Пастернака. Подстрочник-то любой напишет.
Мне тяжко жить, я умереть готов:
Не видеть доблесть в путах нищеты,
И сытых веселящихся плутов,
И вместо веры - бездну пустоты.
И лавры, что отребью раздают,
И непорочность, взятую внаём,
И совершенству лицемерный суд,
И мощь и немощь в облике одном,
И, что искусству вырвали язык,
И глупость место знаний заняла,
И к униженьям праведник привык,
И, что Добро покорно силе Зла.
Я умереть готов, я мир кляну,
Но как любовь оставлю в нём одну?
Чей перевод? Отлично!
у меня гораздо хуже получилось, зато последине две строчки точней
там именно усталость ведущее обстоятельство
Как я устал от этого всего
Достойнейший - быть нищим обречен
И богатей не ценит ничего
И верующий от веры отречен
И озарили славой не того
И оболгали истинную речь
Испортили святое существо
И не смогли героя уберечь
Пустышка учит мудрости людей
Над сильными не шутит скоморох
Над добрыми главенствует злодей
Кто честно поступает тот и лох
Устал я жить, но если я умру
Мою любовь оставлю тут одну
Перевод хорош! В отличие от именитых, здесь мужская рифма, и это правильно. В последней строке никакого милого друга, будь он неладен.
Плохо: плутов - смещение ударения, не годится для сонета, это жесткая форма.
"Умру, в эпоху страшных сих годин...
Нет. Не могу, поскольку - не один.
Превозмогая ужасы всего,
Я не оставлю друга одного. "©
Для поиска катарсиса я бы попробовал всё же принять, что my love, это не некая персона, а собственная любовь лирического героя. Тогда можно выйти на уровень смысла высшей любви в человеческой жизни...
"Save that" - устаревшая форма сложного союза "except that". Устаревшая для нас, во времена Шекспира - норма.
Значение "за исключением того, что", "с той разницей, что" и т.д. Здесь хорошо подходит его разговорная версия "вот только".
"Вот только я оставляю свою любовь в одиночестве, умерев".
Понимание "save that" как призыв к "сохранению" чего-либо, совершенно не "бьётся" с продолжением "to die, I leave my love alone", в первую, и её уже достаточно, очередь синтаксически.
Вот иногда я люблю Интернет :) Это не только всемирная помойка, но изредка и умные и знающие люди :)
Оно и сейчас в некоторых случаях так применяется, мне кажется
@@Grammulka Да, устаревшее не значит не употребляется. Я его довольно часто вижу в публицистике, где стиль решает многое.
@@ПавелКоптелов ну да, интересное вообще дело. Напрашивается какая-то аналогия с употреблением "since" вместо "because"
Хорошая аналогия есть в русском, когда вместо "потому что" автор по стилистическим причинам выбирает "ибо", устаревшую форму.
"С тем, что мертво́, проститься я готов". А дальше у меня разные варианты: но всё ещё жива во мне любовь; похороню, оставлю лишь любовь, ну и в общем-то около того:)
Оставлю все как есть, ведь смерть способна разлучить меня с любовью.
А я бы перевел как-нибудь типа "Фигня все эти мои томления, если умру, то оставлю любовь в одиночестве")))
Ниже уже написали. Конечно же, save that - это "за исключением того, что"
Иван, вы долго размышляли над save that, но не спросили ни у одного человека с английским уровня C1-C2? Ну, который хотя бы какую-то английскую литературу в оригинале читал. Ну ведь оно даже ритмически не клеится, если представить себе, что save that - это не предлог с союзом, а глагол с местоимением. Сместится же ударение, и получится чепуха полная. Да ещё и save that - это ведь тогда получится императив. К кому обращается лирический герой? К чему такая потеря субъектности здесь? Шекспир не на каком-то там древнем языке писал, который никто не понимает, это ранний современный английский: чуть-чуть потренироваться, лексику в словаре посмотреть кое-какую, на грамматику взглянуть диахронически - и всё понятно любому школьнику. А уж студенты и Чосера, и «Беовульфа» в оригинале читают - и тоже всё понятно более-менее.
Кстати, могу посоревноваться в бредовых интерпретациях. Почему бы to die в последней строчке не воспринять как инфинитив цели? «Сохрани это, чтобы умереть. Я оставляю свою любовь в одиночестве». А desert во второй строчке как пустыня. Ну если уж любая интерпретация возможна, то почему нет…
Браво)
+1 Совершенно с вами согласен.
Приму это (все несправедливости), чтобы умереть. И оставить свою любовь в одиночестве.
Думал к этому придёт рассуждения...
СПАСИБИЩЕ. вот прям шекспировской глубины спасибище
Иван, я в шоке! 66 сонет в переводе Пастернака давно сохранен у меня в избранных и я периодически его перечитываю. каждый раз меня смущает этот момент - красивый перевод, но как будто не о том, о чем писал Шекспир и да, в сравнении с оригиналом сильно выбивается по смыслу эта концовка. Я считаю чудом увидеть этот ролик, потому что и подумать не мог, что кого-то так же волнует эта проблема трактовки. Благодарю вас за разбор!
По существу - правильный коммент, поддержу! Ниже набежали знатоки английского, разъяснили Ивану, что он не смыслит в языке. Ок. Положим - так. Но.
Иван создает свой, вполне интересный перевод с интересной трактовкой.
Это - главное, а не ковыряние в подстрочнике (не в укор Ивану)))
Речь не о любви к Любимой/мому - речь идёт о любви ко всему "этому", ко всему из чего состоит Жизнь. В частностях, в деталях всё перечисленное само по себе ужасно. Но. Всё из всего "этого" состоит Жизнь, всё перечисленное есть Жизнь, а Жизнь он Любит! И Жизнь он сохранит.
(Всё просто)
Несколько лет назад увидела монолог Натальи Заякиной "66-й сонет Шекспира". Он тогда произвёл на меня очень сильное впечатление. Как по сути, так и по форме. Эта замечательная актриса была ещё и великолепным автором своих монологов, с которыми она выходила к зрителям. Тема та же, что затронули и Вы. Благодарю за Ваш труд. За неравнодушие к точности, подробности. В великом нет мелочей. Именно такие "мелочи", порой, проясняют суть, смысл.
"Милый друг" у Маршака - это и означает, любимый или любимая. Тогда это было так, сейчас значение почти утрачено.
Мне кажется, что Иван говорит о принятии несовершенства мира ради "милого друга" ли, или ради любимой. Принятие - Это более глубокий поступок, чем просто терпеть)
Да в общем и сейчас - милый друг - такого же значения. В прочем, может быть я отстал от жизни))/
Естественно ключевое значение имеет слово - друг.
@@NataU000 принятие и терпение в смысле бытовой жизни - одно и то же. ))) Терпение, как следствие приятия повседневности. Терпение - это скорее действие, чем то "смирение", каковым является "приятие". Как-то так.
@@АлександрСпецц не совсем согласна с Вами. Я могу терпеть что-то, но не принимать. А когда познаю сущность явления, в той степени, что мне доступна, конечно, там нечего терпеть. Мы терпим в ожидании, когда все закончится. Как у зубного врача. А принимая, становимся частью явления, либо явление становится частью нас. Это не одно и то же)
@@NataU000 возможно, спорные аналогии найдутся и с вашей и с моей стороны.)))
Любимый сонет
Благодарю!
Немаловажный момент в том, что все ценности автора, такие как Faith, Art, Truth и т.д., написанные с прописной буквы уже пали жертвами человеческого порока. Осталась только Love. И, если ее покинуть и не сражаться за нее, тогда и она погибнет. Такой вариант для автора совершенно не приемлем. Нравственное выше личного. Хотя он и говорит 'my Love', это не она или он тем более), а то что в нем живет.
Иван, так ведь у "save that" - это устойчивое выражение в английском языке означающее "кроме того, что" (в современном английском более распространена форма save for того же выражения). Никаких "сохранить" там нет. save that I leave my love alone - это именно про то, что "у меня есть все причины уйти из жизни кроме той, что этим я оставлю свою любовь в одиночестве". По русский так не говорят, как правило, просто говорят "но" или "да" (в значении "но"). Так что в этом отношении перевод Пастернака правильны, а "друг" - действительно остаётся на совести.
Я бы согласился с вашими доводами, если бы это были НЕ поэтические строчки и если бы зеппелины не спели, в свое время: "There's a sign on the wall, but she wants to be sure/ 'Cause you know sometimes words have two meanings"! То есть тут, как в том анекдоте (где Мойша говорит: "И ты, Абрам, прав - и ты, Сарочка, не ошибаешься!" ;-), речь идёт об ИГРЕ СЛОВ, которую практически невозможно передать в ЛЮБОМ переводе (по крайней мере, на русский язык ;-) - "Потрясающий копьём" имеет в виду ОДНОВРЕМЕННО оба смысла, то есть говорит и об "исключении (из правила "мёртвые не потеют" ;-)", и о "сохранении жизни" (и то, и то, разумеется, ради его любви неопределенного пола ;-)!
ЗЫ то есть, важен как и сам ролик Ивана Николаевича, так и ваш комментарий к нему - совмещение их смыслов даёт (внезапно™ ;-) СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ взгляд на то, к чему мы привыкли едва ли не с детства (лично я впервые прочитал шекспировские сонеты ещё в 1983 году, когда учился в шестом классе - в переводе Маршака!)...
@@superkashalot9289 - Если тут игра слов, то могли бы вы эту игру слов нам продемонстрировать? Объясните-ка нам всё как есть, а? Или вы, до того как Лед Зеппелин послушали, про игру слов и многозначность слов не слыхивали?
@@alexius108
Безусловно, не слышал - поскольку впервые услышал их, когда было мне 14 лет (перевел же на русский, с грехом пополам, лишь в 16 - ну а более-менее стал улавливать нюансы лишь ближе к окончанию универа ;-), то есть в 1983 году! А насчёт "продемонстрировать", то сложно ожидать умных слов от школоты, которая невминательно читает даже короткие сообщения...🤬
@@superkashalot9289 - Не отчаивайтесь, у вас ещё всё впереди. В вашу копилку - группа Pink Floyd ещё в 1967 году в песне «Matilda Mother» пели:
Wondering and dreaming
The words have different meaning
Yes they did!
)))
@@alexius108
"А твое дело, мальчик - хорошо учиться!" (© Онигдод ;-)
Наверно, по духу близка 66 сонету песня Носкова: "Среди глупости и предательства и суда, на расправу скорого, есть особое обстоятельство - я люблю тебя, это здорово".
Ваша трактовка - трактовка "Высокой жертвы".
И тогда это может быть такая последняя строчка (по смыслу): "Но раз ты здесь, то я останусь"
...
И может быть трактовка "Сожаления":
"Но ты ведь здесь - и что осталось... (мне)"
Есть ещё и такая интерпретация (трактовка, как вы её называете): а вот умру, и любовь моя (любовь как абстракция, безличная сущность) останется одна (т. е. без носителя, без меня). Представили? Человек умер, а все его грёзы, сны, даже любовь остались витать безликие и неосязаемые в этом бренном мире. Как вам?
@@alexius108 , то есть не осталось шанса ей иметь опору в этом мире (ведь у Бога нет рук, кроме человеческих)
Думаю, что такой уровень рефлексии не был доступен читателям того времени (в стране царствующей эмпирики)
00:12:27 - именно, что всё то, что он отрицал. "to save that" это синоним "to sublate", то есть снятие, отрицания с удержанием. То есть автор отрицает все мерзости жизни, но отказывается просто отбросить их (умереть), а *снимает их* - отрицает, борется с отвратительным, но удерживает любовь! Здесь просматривается борьба и разрешение противоречия. Очень жизненно.
"Где вчера лишь бродил я у беды на краю, Этот мир полюбил я за улыбку твою" - наша версия данного смысла от поэта Леонида Дербенёва
Интереснейшая трактовка! Тогда выходит, что "Я не люблю" Высоцкого - это прямая полемика с Шекспиром. Именно последние две строчки: Пусть впереди большие перемены / Я это никогда не полюблю!
Хорошая трактовка. Но ролик ещё не слушал и про 66-ой сонет вообще не в курсе.
Но Иван - молодец.
Согласен. "Милый друг" - это возлюбленная. Это с восемнадцатого века ещё, в России использовалось.
А сегодня это путает и сбивает.
Save that to die - дословно сохранив для смерти. Но понятнее будет так: "отказавшись от всего этого" (имеется ввиду негативная сторона жизни - то, что до этого перечислено), я бы бросил свою любовь. То есть это текст о любви к жизни.
Ну, просто классно. Зачем консультироваться у переводчиков, историков, англоязычных любителей Шекспира? Можно ведь просто объявить, что произведен новый, "правильный" перевод.
Похоже, Диденку призрак Задорного покусал.
Вы не в состоянии отличить мнение от утверждения? Запишитесь на МРТ, пожалуйста.
@@АлександрСпецц там будет большая очередь, в конце я😂😂😂
Синдром улучшения - явный признак вялотекущей шизофрении
@@stevestenson6464 чушь какая-то. Улучшение - не является синдромом, прочтите определение.))) "ВялотекущЕй", при данном склонении и в женском роде, через "Е". Вы что, мигрант? )))
За 400 лет, прошедших со времени написания этого сонета, ведь только нашему Иванушке пришла в голову мысль не читать всего, что было написано про этот сонет за последние 400 лет)))
Очень многословные переводы. Можно все уложить в две строчки:
Весь мир дерьмо. Жизнь - полная херня.
Я б сдох, да пропадешь ты без меня.
И, по-моему, так смысл тоже изложен более точно.
Браво!))
Щикарно!
из словаря
save (conjunction)
: except for the fact that : ONLY -used with that
of his earlier years little is known, save that he studied violin
-J. N. Burk
Иван, ну вот опять довели меня до слёз ))))
Но всё-таки и у Носкова при том, что лирический герой выбирает этот ужасный, ужасный, ужасный мир, в котором капля любви становится весомее океана мерзости, звучит скорее не мотив принятия этого мира, а наполнение силой противостоять ему: "я навеки даю обязательство, что не стану добычей воронов - есть особое обстоятельство - я люблю тебя... "
Милый друг это про любимого человека имелось в виду
Мне 76 лет, память ослабла, но 66 сонет в переводе Маршака (других для меня не существует) я помню до сих пор. Во первых, он вечен и наш сегодняшний мир абсолютно такой же, как в этом сонете. Что касается последних двух строф, то я запомнил их по другому: "но жаль тебя оставить, милый друг" и мне даже в голову не приходило, что "милый друг" - это не женщина. Что касается английского, то to die I live my love alone, в моем представлении совершенно совпадает с переводом Маршака. И еще, некоторые моменты из 66 сонета в подлиннике я вообще не смог перевести (хотя я и владею английским), потому что это было написано в 16 веке, и слэнги этого языка я, естественно, не понимаю.
Will I am shake speare - William Shakespeare
Я буду трясти шпагой 🤷♂️
Кто не знал живите теперь с этим)
Тут нужно контекст подыскать. ))) Если эдиктами дуэли были запрещены, то это - вызов обществу. Не "тряска шпагой", а скорее - дразнилка. ))) Умен был! ))
Угу. Вот, только был совершенно конкретный человек с именем Уильям и фамилией близкой к Шекспир. О чем остались документы и свидетельства. Упрощаете лихо.
Если шпагу поставить в кавычки, то смысл фразы - сверкач- эксгибиционист.
Рига. Спасибо.
Оставив это на пороге дня. Любовь моя засохнет без меня
Наши переводчики так перевели, чтобы не было пропаганды педерастии. Для сглаживания таких моментов.
Попробуйте перевести
« if...» «завещание» Киплинга
Красиво, Иван, красиво! О чём тут спорить с вами?)
Под "милым другом" никого кроме любимой женщины как-то никогда не предполагал.
в ту эпоху да, но сейчас это воспримут как голубизну (((
@@AlexS0007s"в ту эпоху". Иван в ролике говорит, что большинство сонетов написаны от лица мужчины к мужчине. . . . ..
@@пажилойпадальщик Иван явно плавает в теме, особенно на фоне плохого знания английского времен 16 века
"Однако!" )
Кстати, "save that" переводится "кроме того". А не всякое "сохрани".
Судя по количеству трактовок этого выражения сегодня, во времена Шекспира это могло значить вообще все что угодно. Важен контекст.
Да вряд ли. Там по тексту как раз получается "*тут много лирической фигни*
А в конце:
И вообще, если помру, то друга оставлю одного"
@@IvanDidenko а по контексту прямо получается, что save that - оборот, потому что во всем сонете that только в этом месте и есть, везде these. И очень при этом ровно смысл в строки ложится.
Иван, вредный вы человек! Вот теперь покоя не будет, пока не переведу по-своему.
Гамлет! Гамлет! Гамлет!!! я верю, я увижу вашего Гамлета!
Что происходит? Иван просто повторяет друг за другом две идентичные трактовки сонета, гипнотизируя слушателя найти в них не просто отличия, а судьбоносные отличия. Тогда как его "новация" в переводе не меняет в смысле стихотворения ровным счётом ничего. "Мир плох, но умерев, оставлю я любовь". Или же "пускай мир плох (принятие), но умерев оставлю я любовь". В чём разница то? Вы серьёзно? Ну я не дорос до такого владения русским языком, чтобы увидеть хотя бы намёк на отличие в смыслах. Куда уж там с английским.
14:57 "несравнимо больший поступок" А по-моему, в первом случае он продолжает бороться за свои убеждения, а во втором он просто сдаётся. Поэтому и Пастернак и Маршак не стали переводить это словосочетание, как "Меня хранит лишь то, что". Но вообще, да, такое приспособленческое поведение характерно для многих "людей искусства". Так и получается какой-нибудь Э.Рязанов, который ненавидит страну, где живёт и фигу в кармане не разжимает, но деньги берёт исправно.
66-й сонет повторяет монолог Гамлета у могилы Йорика, их смыслы идентичны.Те же яйца только в профиль. Вот только в 66-м, имхо, меньше романтизма и больше злости. Вроде, как в монологе Чацкого. Прошу не кидать дыроколами, это личные ощущения.
Немного иронии. Чем друг хуже милого друга или милой и дорогой. Хорошая отмазка и для долгой семейной жизни, не так ли?
или можно так:
приняв жизнь, такую, какая она есть, я оставлю свою любовь в одиночестве
(поскольку моей любви это так же невыносимо)
Однозначно он ради любви продолжает жить...
Молодец .
Иван, два факапа за сутки - это перебор. Сначала похвалил Каху, а теперь выясняется, что и с английским беда. Save просто синоним except. Беда-беда. Вот и думай теперь как переведён Гамлет...
Даже если трактовка Ивана не верна, и не соответствует тому, что написал и задумал Шекспир, она на порядок лучше классических переводов, и хотя бы поэтому имеет все права на существование!
@@МихаилКопылов-ы4ы При чём тут неверная трактовка? Тут незнание английского и неверный перевод.
а как переведен...гугл транслейт, если вы до сих пор не поняли)))
Специально прочёл, нашёл двадцать восемь переводов, и это не предел. )) Я был прав. Интерпретация.
А можно казинника перевод .прочитать где то?
Шекспир - это коллектив авторов.
Да, думаю, что Иван знает, как и большинство его зрителей)))
Звоню в Стокгольм. Как ваше фамилиё? Если доказательства нашли - Нобелевка ваша! ))))
@@АлександрСпецц не мучайте аппаратуру, почитайте хоть немного матчасть. Хотя бы на уровне школьника - чтобы такие замшелые гипотезы не становились для вас откровением.
@@ВладимирНесонов-ц2ъ вы не распознаёте сарказм? У вас поражена парагипокампальная извилина. Пройдите обследование! Срочно!
Общеизвестно, что многие исследователи Шекспира (альтернативные и традиционные) связывают 66 сонет с печальной историей "Мятежа Эссекса" и подвергают умозрительную датировку (1592-1599) большому сомнению. Первое издание сонетов безусловно какое-то "партизанское" или "пиратское". Возникает вопрос: - А все-ли вообще сонеты написал он сам?
всё это смертию сочтя,
одна любовь ведёт меня...
Трудно не согласиться с такой трактовкой, тем более, что это один из сонетов из серии "Fair Youth", посвящённых некому абстрактному молодому человеку, симпатичному автору.
Иван здравствуйте! Знаю Вас много лет, но пишу впервые. И не смог написать Вам в ВК. У меня вопрос и просьба. Вы смотрели фильм "Бразилия" 1985 года. Невероятный пророческий фильм, который редко упоминают. Посмотрите. Сделайте разбор. Многим будет интересно открыть этот фильм.
Собака - друг Человека…
Не столь искушён в английском, но что, если рассмотреть прочтение: "to leave ... alone" - "оставить ... в покое". Что, если герой измучил любимую своими переживаниями настолько, что желание освободить её от этого рассматривает, как дополнительную причину покинуть мир?
👍
Беда в том, что Диденко давно интересует не Шекспир или ещё что-то, а лишь баланс на платёжной карте.
А другу, нужна ли эта любовь?!!
Иван сделал интересную трактовку, интересный вариант перевода.
Это - главное! Что послужило поводом - пусть даже превратное понимание староанглийского - это третично.
А зубоскалить под предлогом "25 лет преподаю английский, такой глупости не слышал" (навеяно некоторыми комментами) - пустая глупость.
То, что сонеты Шекспира адресованы к мужчине, не означает ли, что Шекспир был женщиной?..
с той разницей, лишь умерев для всех, спасти свою любовь
07:18 подстрочный перевод
13:15 отношение к жизни как ужасной
или изменить отношение к ней
Так как Я не оставлю мою Любовь ?
И никто из переводчиков не обратил внимания на рефрен в этом сонете
Бежа сего)
❤❤
Потрясающая форма насмешки над зрителем. Заставить его 20 минут смотреть ролик, что бы у конце услышать, что кульминацию этого видео он сможет посмотреть через неделю, по платной подписке на бусти.
Хороший ранее канал превратился в рекламу самого себя в платной форме. Было здорово, но пора отписываться, искренне спасибо за всю предыдущую работу.
Вообще-то да.. 😆
Если это диалог между двумя мужчинами, значит он мог другу рассказывать про ту в кого он влюблен. Он бы не стал говорить "любимому" про "его любовь". Тогда бы получилось что он любит еще кого-то. И...
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я покинул этот мир,
За исключением , умереть, я оставляю свою любовь в покое.
Почему в покое? Когда в одиночестве.
@@ВладимирНесонов-ц2ъ потому что фраза Leave me alone - Оставь меня в покое.
@@TEXHOMAG, это всего лишь третий вариант перевода выражения, но вы так категоричны, что я сгораю от нетерпения узнать, чем лг так достал свою любовь, что возникла необходимость оставить её в покое? В тексте сонета я ответа не нашел, потому и спрашиваю.
@@ВладимирНесонов-ц2ъ Ответ не нашли не только лишь все... Мало кто смог это сделать.))
Это мысли, которые плебеи гонят от себя.
дословный перевод
Устав от всего этого, я взываю о спокойной смерти:
Как созерцать пустыню, рожденную нищим,
И ни в чем не нуждающийся, урезанный в веселье,
И чистейшая вера, к несчастью, отвергнутая,
И позолоченная честь позорно утрачена,
И девичья добродетель грубо опорочена,
И истинное совершенство несправедливо опозорено,
И сила из-за хромоты ослабевает,
И искусство становится косноязычным из-за авторитета,
И безрассудное (как у врача) умение контролировать,
И простая истина, ошибочно называемая простотой,
И пленник, хорошо ухаживающий за капитаном, болен:
Устал от всего этого, от всего этого я бы ушел,
Если бы не то, что, умирая, я оставляю свою любовь в покое.
Это не дословный, это машинный перевод)))))))
"Save that" = "Запомни (это)" ?
О да!
Здравствуйте, вы бы не хотели сделать разбор фильма "Капитан" 2017ого года за авторством Роберта Швентке? Как по мне, очень интересный фильм, особенно на контрасте со "Списком Шиндлера"
Но я весь ужас мерзости продлю,
И не оставлю я любовь мою.
Не так... Я ужасы той мерзости продлю,
Чтоб не оставить в них одной любовь мою. Так точнее
А знаки препинания определяет контекст
9:55
Save that, to die
Прибереги то, чтобы умереть
I leave my love alone
Я оставляю мою любовь на едине
Сохранив (всё) то,
к смерти,
Я жив моей
любовью одинокой.
Тогда это звучит в духе крайней мизантропии на уровне нынешних "зелёных"...
Пусть погибнет весь мир, чтобы нам быть одним и вместе...
Высоцкий, видать, сидел за этим сонетом, когда писал свой "Я не люблю"...
В издании 1609 г. есть запятые и даже точка.
Как не было пунктуации? Книгопечатания тоже не было? Что мешает посмотреть на запятые в издании 1609 года? Фотками интернет завален.
Ага. "Повесть временных лет" посмотрите.))) Для начала.
@@АлександрСпецц, вы сомневаетесь в идентичности копий? Почему? ПВЛ вроде не печатали, списки, понятное дело, разнятся. Или я неверно понял?
@@ВладимирНесонов-ц2ъ список с оригинала может быть и сейчас, и пунктуацию соблюдать будут современную, чтобы смыслово разбить на параграфы. В оригинале - пунктуации нет. Тогда в ней смысла не было. В РНБ лежат списки, но они естественно, не бьются, с берестяными грамотами, того же Новугорода. В смысле наличия пунктуации, естественно. Конечно, при развитии языка пришла разбивка и упорядочивание текста, приведение его к номиналу. Это легко проверяется изустной речью, например былинами и эпосами, которые "шпарились" без передышки, нараспев, часами. Записи же есть, двадцатого века.
@@АлександрСпецц вот зря вы ввели у обсуждение рукописные летописи. Зачем их упоминать, когда есть цифровые копии издания сонетов 1609 года со всеми имевшимися в нëм запятыми. Вы в них сомневаетесь? Я вот это недопонял.
@@ВладимирНесонов-ц2ъ серьёзно? 1609? Надо же, а учёные - не в курсе!!! Как вам вручить госпремию? ))) Читаем у специалистов :
"К началу XVII в. большинство современных знаков уже было введено в обиход. Первое издание В. Шекспира (1623) уже использует точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки. В конце столетия в английской пунктуации появились кавычки.".
1609... Офигеть... Где вы только такие утки откапываете? ))))
Ну , а дальше ,
грубо говоря, вся жизнь - дерьмо, но - готов остаться в ней, чтобы другу не было одиноко без меня, и - вариант 2 - готов прожить её и дальше, опять же, чтобы другу не было одиноко ... нюансы, конешно...
"...Да другу будет трудно без меня" - это очень точно, тут нет указания на пол друга, а само слово "друг" в литературе (да и в жизни) повсеместно используется в обращении и к возлюбленному тоже. Пушкин словами Ленского: "Сердечный друг, Желанный друг..." - или Ленский у нас тоже комсомолец? сводить поэтическое "Друг" исключительно к советской бравурной стилистике 04:50 - это настолько примитивно, что даже неловко за мужчину в кадре.
Это стихи о театре??
Экранизации не врут. Это кинохудожественная рецепция в рамках шекспиромферы
Ну что же 9 июня.... Нет возможности быть😢
А может надо фразу "safe that" воспринимать не отдельно, а "safe that to die"? Позволь я этому умереть?
Ха ха, вот именно сейчас я и понял, почему у Ивана нет друзей. 😂😈😈🔥
С вашего позволения, я поматерюсь, не матерясь.))) Таких друзей - за .... и в музей! ))) Это что, вселенская ценность - друзья? Вам сколько лет-то? Пятнадцать? ))))
@@АлександрСпецц ну не знаю..
У меня тоже кстати нет друзей, практически. Но дело не в этом))
Иван противопоставляет мужскую дружбу и любовь между женщиной и мужчиной. Как мне показалось.
Я бы это расценил равноценно. Как минимум!.
А Иван говорит что, дружба - это какая то фигня. А вот любовь - это да!))/
Как мне показалось, опять же.
@@АнтонБорисов-л4н по мне - и то и другое - фигня. Эндорфин и взаимовыгодное сотрудничество.
@@АлександрСпецц типично современное поколение. Ха
@@АнтонБорисов-л4н вот именно. А вы как хотели? До погоста дожить прошлым и тянуть туда всех окружающих? Ну, удачи... Хотя! Вы наверное, строго следуя своим убеждениям, пользуетесь лошадью, голубиной почтой и ходите в хламиде? Нет, наверное, вы пользуетесь дисковым телефоном, или телеграфом, путешествуете на паровозе и носите цилиндр и фрак.)))
that переводится как "то".а this как"это".
В то время когда гробят Россию -😮 мне кажется это идеальное время, чтобы обсудить 66 сонет Шекспира. 😈👌🔥
Именно сейчас и время. А вы везде проповедуете? В ресторанах, барах, клубах, на курортах, во всех других пабликах? О смыслах всегда есть время говорить.
Самое время. В скотов не превратимся, несмотря на все старания.
А Вы предлагаете 54-й? 😂
@@АлександрСпецц может вы и не превратитесь. но таких как вы меньшинство. ! Если ещё не заметили.
Оглянись вокруг. Большенство подвержено внешнему влиянию. Манипуляции. И так всегда было и будет, к сожалению. Общая масса это скот и быдло. Так устроен мир, добро пожаловать 😈😈😈🔥😏☝️такова жизнь
Я это всё к тому что - российское общество убивают. Спомощью пропогагды мерзости и уродства. Антикультуры
Это финиш, дружище. Это не шутки..
@@АнтонБорисов-л4н да я в курсе. За себя я говорил, и только.
Опять бусти, опять для избранных, места ещё есть и их всего 15... Иван... вы расстраиваете, ей богу. Машину уже поменяли, насколько я вижу, живете вы в районе Ланской, не далеко от места дуэли Пушкина. И по всей видимости, хотели бы "заработать" на что-то более роскошное... вы слишком капитализируете свои труды. По крайней мере, рановато это начали делать. я прошу прощения, за возможную резкость в своих высказываниях. Но, не приятное ощущение начинают оставлять ваши видеоролики. Как же сложно озвучить 2 строчки.
Вот есть люди с красивым голосом. И они, гады, этим зарабатывают. Подумаешь, поговорить. А они за час просят больше, чем я за день за кассой зарабатываю.
Или вон певцы за корпоратив на год себя могут обеспечить.
Ну, работает Иван в этой сфере и зарабатывает в ней, что тут страшного?
@@Serge_Volkoff ничего страшного. Вообще ничего. Однако, занимать позицию, которую занимает Иван. "Я вам расскажу, научу. Хочу чтобы меня услышало как можно больше людей, включая будущих режиссеров, сценаристов, актеров." Но при этом, разборы делать условно закрытыми от этой самой публики. Это довольно противоречиво, на мой взгляд.
@@EvgeeFdog ну, в случае разговорного жанра, действительно, есть нюанс. Вроде, рассказал одно один раз, а денег хочешь за несколько. К учителям тоже относится - это раньше нельзя было урок записать и учитель несколько раз в день рассказывал одно и то же. А сейчас за что им платить?
Иван - молодец. Он монитизирует свой талант. Семью то кто кормить будет?
@@MX_ru да никто не спорит.
Молодец и молодец.
Речь про то что, сперва я заманю, расскажу как умею.
Потом всё интересное только за деньги.
Изначально озвученная идея теряется.
так, есть мнение, что вы застряли в шекспире.....чисто, раслабона для, возьмите ---Байрона
А че там с "Вызовом"?) Куда пропало возмущение? У Жукова тоже нет ничего) Вы, чтоли, поменяли своё мнение? Это же гадость, кажется? Гоблину вот - зашел. Странно)))
Если он принимает такой мир то может он сломлен всеми невзгодами , а любовь это отговорка от слабости ,чего ж тут хорошего?
У Ивана какая-то банальная коннотация со словом "друг". Надо больше классической литературы читать...
Сонеты не понравились (кроме парочки, один из них - песня Пугачёвой). Пьесы - самое лучшее в драматургии.
На музыку Микаэла Таривеердиева и в его исполнении очень даже прекрасны
Например: ты -был , и тепрь -ничо , -но я -иебя моц друг люблю , и ты ,мой -мирозданье ,
Вы уже из пальца новый смысл высасываете. Лишь бы найти какую-то сенсацию. Для знающих английский звучит как Фоменко для историков.
Ну предложили бы стихотворный перевод получше, чем у Пастернака. Подстрочник-то любой напишет.