66 сонет Шекспира. Новая трактовка.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 ноя 2024

Комментарии • 253

  • @ЮрийИзотов-ы2е
    @ЮрийИзотов-ы2е Год назад +15

    Мне тяжко жить, я умереть готов:
    Не видеть доблесть в путах нищеты,
    И сытых веселящихся плутов,
    И вместо веры - бездну пустоты.
    И лавры, что отребью раздают,
    И непорочность, взятую внаём,
    И совершенству лицемерный суд,
    И мощь и немощь в облике одном,
    И, что искусству вырвали язык,
    И глупость место знаний заняла,
    И к униженьям праведник привык,
    И, что Добро покорно силе Зла.
    Я умереть готов, я мир кляну,
    Но как любовь оставлю в нём одну?

    • @rosstagrosstag6206
      @rosstagrosstag6206 Год назад +1

      Чей перевод? Отлично!

    • @BorisBrooke
      @BorisBrooke Год назад +2

      у меня гораздо хуже получилось, зато последине две строчки точней
      там именно усталость ведущее обстоятельство
      Как я устал от этого всего
      Достойнейший - быть нищим обречен
      И богатей не ценит ничего
      И верующий от веры отречен
      И озарили славой не того
      И оболгали истинную речь
      Испортили святое существо
      И не смогли героя уберечь
      Пустышка учит мудрости людей
      Над сильными не шутит скоморох
      Над добрыми главенствует злодей
      Кто честно поступает тот и лох
      Устал я жить, но если я умру
      Мою любовь оставлю тут одну

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад +1

      Перевод хорош! В отличие от именитых, здесь мужская рифма, и это правильно. В последней строке никакого милого друга, будь он неладен.
      Плохо: плутов - смещение ударения, не годится для сонета, это жесткая форма.

  • @АлександрСпецц
    @АлександрСпецц Год назад +11

    "Умру, в эпоху страшных сих годин...
    Нет. Не могу, поскольку - не один.
    Превозмогая ужасы всего,
    Я не оставлю друга одного. "©

  • @ПавелПисаренко-ь7я

    Для поиска катарсиса я бы попробовал всё же принять, что my love, это не некая персона, а собственная любовь лирического героя. Тогда можно выйти на уровень смысла высшей любви в человеческой жизни...

  • @ПавелКоптелов
    @ПавелКоптелов Год назад +63

    "Save that" - устаревшая форма сложного союза "except that". Устаревшая для нас, во времена Шекспира - норма.
    Значение "за исключением того, что", "с той разницей, что" и т.д. Здесь хорошо подходит его разговорная версия "вот только".
    "Вот только я оставляю свою любовь в одиночестве, умерев".
    Понимание "save that" как призыв к "сохранению" чего-либо, совершенно не "бьётся" с продолжением "to die, I leave my love alone", в первую, и её уже достаточно, очередь синтаксически.

    • @Serge_Volkoff
      @Serge_Volkoff Год назад +10

      Вот иногда я люблю Интернет :) Это не только всемирная помойка, но изредка и умные и знающие люди :)

    • @Grammulka
      @Grammulka Год назад +3

      Оно и сейчас в некоторых случаях так применяется, мне кажется

    • @ПавелКоптелов
      @ПавелКоптелов Год назад +5

      ​@@Grammulka Да, устаревшее не значит не употребляется. Я его довольно часто вижу в публицистике, где стиль решает многое.

    • @Grammulka
      @Grammulka Год назад +1

      @@ПавелКоптелов ну да, интересное вообще дело. Напрашивается какая-то аналогия с употреблением "since" вместо "because"

    • @ПавелКоптелов
      @ПавелКоптелов Год назад +4

      Хорошая аналогия есть в русском, когда вместо "потому что" автор по стилистическим причинам выбирает "ибо", устаревшую форму.

  • @dashadasha7681
    @dashadasha7681 Год назад +3

    "С тем, что мертво́, проститься я готов". А дальше у меня разные варианты: но всё ещё жива во мне любовь; похороню, оставлю лишь любовь, ну и в общем-то около того:)

  • @СысоеваВера-ш4д
    @СысоеваВера-ш4д Год назад +6

    Оставлю все как есть, ведь смерть способна разлучить меня с любовью.

  • @Matanai100
    @Matanai100 Год назад +7

    А я бы перевел как-нибудь типа "Фигня все эти мои томления, если умру, то оставлю любовь в одиночестве")))

  • @grenover
    @grenover Год назад +6

    Ниже уже написали. Конечно же, save that - это "за исключением того, что"

  • @lowpitchguy
    @lowpitchguy Год назад +21

    Иван, вы долго размышляли над save that, но не спросили ни у одного человека с английским уровня C1-C2? Ну, который хотя бы какую-то английскую литературу в оригинале читал. Ну ведь оно даже ритмически не клеится, если представить себе, что save that - это не предлог с союзом, а глагол с местоимением. Сместится же ударение, и получится чепуха полная. Да ещё и save that - это ведь тогда получится императив. К кому обращается лирический герой? К чему такая потеря субъектности здесь? Шекспир не на каком-то там древнем языке писал, который никто не понимает, это ранний современный английский: чуть-чуть потренироваться, лексику в словаре посмотреть кое-какую, на грамматику взглянуть диахронически - и всё понятно любому школьнику. А уж студенты и Чосера, и «Беовульфа» в оригинале читают - и тоже всё понятно более-менее.
    Кстати, могу посоревноваться в бредовых интерпретациях. Почему бы to die в последней строчке не воспринять как инфинитив цели? «Сохрани это, чтобы умереть. Я оставляю свою любовь в одиночестве». А desert во второй строчке как пустыня. Ну если уж любая интерпретация возможна, то почему нет…

    • @Yuxby
      @Yuxby Год назад +1

      Браво)

    • @alexius108
      @alexius108 Год назад

      +1 Совершенно с вами согласен.

    • @disinvis
      @disinvis Год назад +2

      Приму это (все несправедливости), чтобы умереть. И оставить свою любовь в одиночестве.
      Думал к этому придёт рассуждения...

  • @Феличе-ъ3р
    @Феличе-ъ3р Год назад +2

    СПАСИБИЩЕ. вот прям шекспировской глубины спасибище

  • @ШондинДмитрий
    @ШондинДмитрий Год назад +15

    Иван, я в шоке! 66 сонет в переводе Пастернака давно сохранен у меня в избранных и я периодически его перечитываю. каждый раз меня смущает этот момент - красивый перевод, но как будто не о том, о чем писал Шекспир и да, в сравнении с оригиналом сильно выбивается по смыслу эта концовка. Я считаю чудом увидеть этот ролик, потому что и подумать не мог, что кого-то так же волнует эта проблема трактовки. Благодарю вас за разбор!

    • @СергейАторин-ю1б
      @СергейАторин-ю1б Год назад +1

      По существу - правильный коммент, поддержу! Ниже набежали знатоки английского, разъяснили Ивану, что он не смыслит в языке. Ок. Положим - так. Но.
      Иван создает свой, вполне интересный перевод с интересной трактовкой.
      Это - главное, а не ковыряние в подстрочнике (не в укор Ивану)))

  • @ooorl
    @ooorl Год назад +4

    Речь не о любви к Любимой/мому - речь идёт о любви ко всему "этому", ко всему из чего состоит Жизнь. В частностях, в деталях всё перечисленное само по себе ужасно. Но. Всё из всего "этого" состоит Жизнь, всё перечисленное есть Жизнь, а Жизнь он Любит! И Жизнь он сохранит.
    (Всё просто)

  • @ЕленаПетрова-в3щ
    @ЕленаПетрова-в3щ Год назад +1

    Несколько лет назад увидела монолог Натальи Заякиной "66-й сонет Шекспира". Он тогда произвёл на меня очень сильное впечатление. Как по сути, так и по форме. Эта замечательная актриса была ещё и великолепным автором своих монологов, с которыми она выходила к зрителям. Тема та же, что затронули и Вы. Благодарю за Ваш труд. За неравнодушие к точности, подробности. В великом нет мелочей. Именно такие "мелочи", порой, проясняют суть, смысл.

  • @ОльгаСычева-г2ь
    @ОльгаСычева-г2ь Год назад +31

    "Милый друг" у Маршака - это и означает, любимый или любимая. Тогда это было так, сейчас значение почти утрачено.

    • @NataU000
      @NataU000 Год назад +2

      Мне кажется, что Иван говорит о принятии несовершенства мира ради "милого друга" ли, или ради любимой. Принятие - Это более глубокий поступок, чем просто терпеть)

    • @АнтонБорисов-л4н
      @АнтонБорисов-л4н Год назад

      Да в общем и сейчас - милый друг - такого же значения. В прочем, может быть я отстал от жизни))/
      Естественно ключевое значение имеет слово - друг.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад +2

      @@NataU000 принятие и терпение в смысле бытовой жизни - одно и то же. ))) Терпение, как следствие приятия повседневности. Терпение - это скорее действие, чем то "смирение", каковым является "приятие". Как-то так.

    • @NataU000
      @NataU000 Год назад

      @@АлександрСпецц не совсем согласна с Вами. Я могу терпеть что-то, но не принимать. А когда познаю сущность явления, в той степени, что мне доступна, конечно, там нечего терпеть. Мы терпим в ожидании, когда все закончится. Как у зубного врача. А принимая, становимся частью явления, либо явление становится частью нас. Это не одно и то же)

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@NataU000 возможно, спорные аналогии найдутся и с вашей и с моей стороны.)))

  • @urokivokala
    @urokivokala Год назад +1

    Любимый сонет
    Благодарю!

  • @luniverse8
    @luniverse8 Год назад +11

    Немаловажный момент в том, что все ценности автора, такие как Faith, Art, Truth и т.д., написанные с прописной буквы уже пали жертвами человеческого порока. Осталась только Love. И, если ее покинуть и не сражаться за нее, тогда и она погибнет. Такой вариант для автора совершенно не приемлем. Нравственное выше личного. Хотя он и говорит 'my Love', это не она или он тем более), а то что в нем живет.

  • @zzmej1987
    @zzmej1987 Год назад +18

    Иван, так ведь у "save that" - это устойчивое выражение в английском языке означающее "кроме того, что" (в современном английском более распространена форма save for того же выражения). Никаких "сохранить" там нет. save that I leave my love alone - это именно про то, что "у меня есть все причины уйти из жизни кроме той, что этим я оставлю свою любовь в одиночестве". По русский так не говорят, как правило, просто говорят "но" или "да" (в значении "но"). Так что в этом отношении перевод Пастернака правильны, а "друг" - действительно остаётся на совести.

    • @superkashalot9289
      @superkashalot9289 Год назад +1

      Я бы согласился с вашими доводами, если бы это были НЕ поэтические строчки и если бы зеппелины не спели, в свое время: "There's a sign on the wall, but she wants to be sure/ 'Cause you know sometimes words have two meanings"! То есть тут, как в том анекдоте (где Мойша говорит: "И ты, Абрам, прав - и ты, Сарочка, не ошибаешься!" ;-), речь идёт об ИГРЕ СЛОВ, которую практически невозможно передать в ЛЮБОМ переводе (по крайней мере, на русский язык ;-) - "Потрясающий копьём" имеет в виду ОДНОВРЕМЕННО оба смысла, то есть говорит и об "исключении (из правила "мёртвые не потеют" ;-)", и о "сохранении жизни" (и то, и то, разумеется, ради его любви неопределенного пола ;-)!
      ЗЫ то есть, важен как и сам ролик Ивана Николаевича, так и ваш комментарий к нему - совмещение их смыслов даёт (внезапно™ ;-) СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ взгляд на то, к чему мы привыкли едва ли не с детства (лично я впервые прочитал шекспировские сонеты ещё в 1983 году, когда учился в шестом классе - в переводе Маршака!)...

    • @alexius108
      @alexius108 Год назад

      @@superkashalot9289 - Если тут игра слов, то могли бы вы эту игру слов нам продемонстрировать? Объясните-ка нам всё как есть, а? Или вы, до того как Лед Зеппелин послушали, про игру слов и многозначность слов не слыхивали?

    • @superkashalot9289
      @superkashalot9289 Год назад +2

      @@alexius108
      Безусловно, не слышал - поскольку впервые услышал их, когда было мне 14 лет (перевел же на русский, с грехом пополам, лишь в 16 - ну а более-менее стал улавливать нюансы лишь ближе к окончанию универа ;-), то есть в 1983 году! А насчёт "продемонстрировать", то сложно ожидать умных слов от школоты, которая невминательно читает даже короткие сообщения...🤬

    • @alexius108
      @alexius108 Год назад

      @@superkashalot9289 - Не отчаивайтесь, у вас ещё всё впереди. В вашу копилку - группа Pink Floyd ещё в 1967 году в песне «Matilda Mother» пели:
      Wondering and dreaming
      The words have different meaning
      Yes they did!
      )))

    • @superkashalot9289
      @superkashalot9289 Год назад

      @@alexius108
      "А твое дело, мальчик - хорошо учиться!" (© Онигдод ;-)

  • @АнфисаАндианова
    @АнфисаАндианова Год назад +2

    Наверно, по духу близка 66 сонету песня Носкова: "Среди глупости и предательства и суда, на расправу скорого, есть особое обстоятельство - я люблю тебя, это здорово".

  • @wremja--Rossija
    @wremja--Rossija Год назад +4

    Ваша трактовка - трактовка "Высокой жертвы".
    И тогда это может быть такая последняя строчка (по смыслу): "Но раз ты здесь, то я останусь"
    ...
    И может быть трактовка "Сожаления":
    "Но ты ведь здесь - и что осталось... (мне)"

    • @alexius108
      @alexius108 Год назад +2

      Есть ещё и такая интерпретация (трактовка, как вы её называете): а вот умру, и любовь моя (любовь как абстракция, безличная сущность) останется одна (т. е. без носителя, без меня). Представили? Человек умер, а все его грёзы, сны, даже любовь остались витать безликие и неосязаемые в этом бренном мире. Как вам?

    • @wremja--Rossija
      @wremja--Rossija Год назад

      @@alexius108 , то есть не осталось шанса ей иметь опору в этом мире (ведь у Бога нет рук, кроме человеческих)
      Думаю, что такой уровень рефлексии не был доступен читателям того времени (в стране царствующей эмпирики)

  • @psn9086
    @psn9086 Год назад +3

    00:12:27 - именно, что всё то, что он отрицал. "to save that" это синоним "to sublate", то есть снятие, отрицания с удержанием. То есть автор отрицает все мерзости жизни, но отказывается просто отбросить их (умереть), а *снимает их* - отрицает, борется с отвратительным, но удерживает любовь! Здесь просматривается борьба и разрешение противоречия. Очень жизненно.

  • @МаксимБочковский
    @МаксимБочковский Год назад +1

    "Где вчера лишь бродил я у беды на краю, Этот мир полюбил я за улыбку твою" - наша версия данного смысла от поэта Леонида Дербенёва

  • @21stLynx
    @21stLynx Год назад +2

    Интереснейшая трактовка! Тогда выходит, что "Я не люблю" Высоцкого - это прямая полемика с Шекспиром. Именно последние две строчки: Пусть впереди большие перемены / Я это никогда не полюблю!

  • @Serge_Volkoff
    @Serge_Volkoff Год назад +4

    Хорошая трактовка. Но ролик ещё не слушал и про 66-ой сонет вообще не в курсе.
    Но Иван - молодец.

  • @АлександрСпецц
    @АлександрСпецц Год назад +4

    Согласен. "Милый друг" - это возлюбленная. Это с восемнадцатого века ещё, в России использовалось.

  • @ВладимирКовель-л6п

    Save that to die - дословно сохранив для смерти. Но понятнее будет так: "отказавшись от всего этого" (имеется ввиду негативная сторона жизни - то, что до этого перечислено), я бы бросил свою любовь. То есть это текст о любви к жизни.

  • @alextsitovich9800
    @alextsitovich9800 Год назад +14

    Ну, просто классно. Зачем консультироваться у переводчиков, историков, англоязычных любителей Шекспира? Можно ведь просто объявить, что произведен новый, "правильный" перевод.
    Похоже, Диденку призрак Задорного покусал.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад +2

      Вы не в состоянии отличить мнение от утверждения? Запишитесь на МРТ, пожалуйста.

    • @Yuxby
      @Yuxby Год назад +2

      ​@@АлександрСпецц там будет большая очередь, в конце я😂😂😂

    • @stevestenson6464
      @stevestenson6464 Год назад

      Синдром улучшения - явный признак вялотекущей шизофрении

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@stevestenson6464 чушь какая-то. Улучшение - не является синдромом, прочтите определение.))) "ВялотекущЕй", при данном склонении и в женском роде, через "Е". Вы что, мигрант? )))

    • @alexius108
      @alexius108 Год назад +5

      За 400 лет, прошедших со времени написания этого сонета, ведь только нашему Иванушке пришла в голову мысль не читать всего, что было написано про этот сонет за последние 400 лет)))

  • @Shell_Khan
    @Shell_Khan Год назад +15

    Очень многословные переводы. Можно все уложить в две строчки:
    Весь мир дерьмо. Жизнь - полная херня.
    Я б сдох, да пропадешь ты без меня.

  • @ilyabm
    @ilyabm Год назад +1

    из словаря
    save (conjunction)
    : except for the fact that : ONLY -used with that
    of his earlier years little is known, save that he studied violin
    -J. N. Burk

  • @ОльгаКравченко-ч4н

    Иван, ну вот опять довели меня до слёз ))))

  • @АнфисаАндианова
    @АнфисаАндианова Год назад +2

    Но всё-таки и у Носкова при том, что лирический герой выбирает этот ужасный, ужасный, ужасный мир, в котором капля любви становится весомее океана мерзости, звучит скорее не мотив принятия этого мира, а наполнение силой противостоять ему: "я навеки даю обязательство, что не стану добычей воронов - есть особое обстоятельство - я люблю тебя... "

  • @urokivokala
    @urokivokala Год назад +2

    Милый друг это про любимого человека имелось в виду

  • @alexanderbleikhman7163
    @alexanderbleikhman7163 3 месяца назад

    Мне 76 лет, память ослабла, но 66 сонет в переводе Маршака (других для меня не существует) я помню до сих пор. Во первых, он вечен и наш сегодняшний мир абсолютно такой же, как в этом сонете. Что касается последних двух строф, то я запомнил их по другому: "но жаль тебя оставить, милый друг" и мне даже в голову не приходило, что "милый друг" - это не женщина. Что касается английского, то to die I live my love alone, в моем представлении совершенно совпадает с переводом Маршака. И еще, некоторые моменты из 66 сонета в подлиннике я вообще не смог перевести (хотя я и владею английским), потому что это было написано в 16 веке, и слэнги этого языка я, естественно, не понимаю.

  • @Vilvet23
    @Vilvet23 Год назад +3

    Will I am shake speare - William Shakespeare
    Я буду трясти шпагой 🤷‍♂️
    Кто не знал живите теперь с этим)

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      Тут нужно контекст подыскать. ))) Если эдиктами дуэли были запрещены, то это - вызов обществу. Не "тряска шпагой", а скорее - дразнилка. ))) Умен был! ))

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад

      Угу. Вот, только был совершенно конкретный человек с именем Уильям и фамилией близкой к Шекспир. О чем остались документы и свидетельства. Упрощаете лихо.

    • @РусланРуслан-г3ю
      @РусланРуслан-г3ю Год назад

      Если шпагу поставить в кавычки, то смысл фразы - сверкач- эксгибиционист.

  • @juriseksteins9379
    @juriseksteins9379 Год назад +1

    Рига. Спасибо.

  • @НиколайТактаев-е1т

    Оставив это на пороге дня. Любовь моя засохнет без меня

  • @ХворостАлександр
    @ХворостАлександр Год назад +1

    Наши переводчики так перевели, чтобы не было пропаганды педерастии. Для сглаживания таких моментов.

  • @raznocty
    @raznocty Год назад +2

    Попробуйте перевести
    « if...» «завещание» Киплинга

  • @NataU000
    @NataU000 Год назад +2

    Красиво, Иван, красиво! О чём тут спорить с вами?)

  • @natanielbumppo6961
    @natanielbumppo6961 Год назад +3

    Под "милым другом" никого кроме любимой женщины как-то никогда не предполагал.

    • @AlexS0007s
      @AlexS0007s Год назад

      в ту эпоху да, но сейчас это воспримут как голубизну (((

    • @пажилойпадальщик
      @пажилойпадальщик Год назад +1

      ​@@AlexS0007s"в ту эпоху". Иван в ролике говорит, что большинство сонетов написаны от лица мужчины к мужчине. . . . ..

    • @AlexS0007s
      @AlexS0007s Год назад +1

      @@пажилойпадальщик Иван явно плавает в теме, особенно на фоне плохого знания английского времен 16 века

  • @codexs4126
    @codexs4126 Год назад

    "Однако!" )

  • @Serge_Volkoff
    @Serge_Volkoff Год назад +7

    Кстати, "save that" переводится "кроме того". А не всякое "сохрани".

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  Год назад +3

      Судя по количеству трактовок этого выражения сегодня, во времена Шекспира это могло значить вообще все что угодно. Важен контекст.

    • @Serge_Volkoff
      @Serge_Volkoff Год назад +4

      Да вряд ли. Там по тексту как раз получается "*тут много лирической фигни*
      А в конце:
      И вообще, если помру, то друга оставлю одного"

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад

      @@IvanDidenko а по контексту прямо получается, что save that - оборот, потому что во всем сонете that только в этом месте и есть, везде these. И очень при этом ровно смысл в строки ложится.
      Иван, вредный вы человек! Вот теперь покоя не будет, пока не переведу по-своему.

  • @СОШБютейдях
    @СОШБютейдях Год назад

    Гамлет! Гамлет! Гамлет!!! я верю, я увижу вашего Гамлета!

  • @kazuist716
    @kazuist716 Год назад +3

    Что происходит? Иван просто повторяет друг за другом две идентичные трактовки сонета, гипнотизируя слушателя найти в них не просто отличия, а судьбоносные отличия. Тогда как его "новация" в переводе не меняет в смысле стихотворения ровным счётом ничего. "Мир плох, но умерев, оставлю я любовь". Или же "пускай мир плох (принятие), но умерев оставлю я любовь". В чём разница то? Вы серьёзно? Ну я не дорос до такого владения русским языком, чтобы увидеть хотя бы намёк на отличие в смыслах. Куда уж там с английским.

  • @valentinkassimov7555
    @valentinkassimov7555 Год назад +2

    14:57 "несравнимо больший поступок" А по-моему, в первом случае он продолжает бороться за свои убеждения, а во втором он просто сдаётся. Поэтому и Пастернак и Маршак не стали переводить это словосочетание, как "Меня хранит лишь то, что". Но вообще, да, такое приспособленческое поведение характерно для многих "людей искусства". Так и получается какой-нибудь Э.Рязанов, который ненавидит страну, где живёт и фигу в кармане не разжимает, но деньги берёт исправно.

  • @Vl69i
    @Vl69i Год назад +1

    66-й сонет повторяет монолог Гамлета у могилы Йорика, их смыслы идентичны.Те же яйца только в профиль. Вот только в 66-м, имхо, меньше романтизма и больше злости. Вроде, как в монологе Чацкого. Прошу не кидать дыроколами, это личные ощущения.

  • @ЕленаФедорова-х2т
    @ЕленаФедорова-х2т Год назад +1

    Немного иронии. Чем друг хуже милого друга или милой и дорогой. Хорошая отмазка и для долгой семейной жизни, не так ли?

  • @votkrotnarod
    @votkrotnarod Год назад

    или можно так:
    приняв жизнь, такую, какая она есть, я оставлю свою любовь в одиночестве
    (поскольку моей любви это так же невыносимо)

  • @meruertmika3094
    @meruertmika3094 Год назад

    Однозначно он ради любви продолжает жить...

  • @АндрейКакурин-к9л
    @АндрейКакурин-к9л 2 месяца назад

    Молодец .

  • @VladGousev
    @VladGousev Год назад +9

    Иван, два факапа за сутки - это перебор. Сначала похвалил Каху, а теперь выясняется, что и с английским беда. Save просто синоним except. Беда-беда. Вот и думай теперь как переведён Гамлет...

    • @МихаилКопылов-ы4ы
      @МихаилКопылов-ы4ы Год назад

      Даже если трактовка Ивана не верна, и не соответствует тому, что написал и задумал Шекспир, она на порядок лучше классических переводов, и хотя бы поэтому имеет все права на существование!

    • @VladGousev
      @VladGousev Год назад +3

      ​@@МихаилКопылов-ы4ы При чём тут неверная трактовка? Тут незнание английского и неверный перевод.

    • @el_aka_iosch4511
      @el_aka_iosch4511 Год назад

      а как переведен...гугл транслейт, если вы до сих пор не поняли)))

  • @АлександрСпецц
    @АлександрСпецц Год назад +1

    Специально прочёл, нашёл двадцать восемь переводов, и это не предел. )) Я был прав. Интерпретация.

  • @АгарьИсмаил-с8ч
    @АгарьИсмаил-с8ч Год назад +1

    А можно казинника перевод .прочитать где то?

  • @ooorl
    @ooorl Год назад +1

    Шекспир - это коллектив авторов.

    • @NataU000
      @NataU000 Год назад +1

      Да, думаю, что Иван знает, как и большинство его зрителей)))

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад +1

      Звоню в Стокгольм. Как ваше фамилиё? Если доказательства нашли - Нобелевка ваша! ))))

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад

      @@АлександрСпецц не мучайте аппаратуру, почитайте хоть немного матчасть. Хотя бы на уровне школьника - чтобы такие замшелые гипотезы не становились для вас откровением.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@ВладимирНесонов-ц2ъ вы не распознаёте сарказм? У вас поражена парагипокампальная извилина. Пройдите обследование! Срочно!

  • @xetusilya
    @xetusilya Год назад +1

    Общеизвестно, что многие исследователи Шекспира (альтернативные и традиционные) связывают 66 сонет с печальной историей "Мятежа Эссекса" и подвергают умозрительную датировку (1592-1599) большому сомнению. Первое издание сонетов безусловно какое-то "партизанское" или "пиратское". Возникает вопрос: - А все-ли вообще сонеты написал он сам?

  • @anatolybaydin9993
    @anatolybaydin9993 Год назад +1

    всё это смертию сочтя,
    одна любовь ведёт меня...

  • @psn9086
    @psn9086 Год назад

    Трудно не согласиться с такой трактовкой, тем более, что это один из сонетов из серии "Fair Youth", посвящённых некому абстрактному молодому человеку, симпатичному автору.

  • @yuryyaremtuk5230
    @yuryyaremtuk5230 Год назад

    Иван здравствуйте! Знаю Вас много лет, но пишу впервые. И не смог написать Вам в ВК. У меня вопрос и просьба. Вы смотрели фильм "Бразилия" 1985 года. Невероятный пророческий фильм, который редко упоминают. Посмотрите. Сделайте разбор. Многим будет интересно открыть этот фильм.

  • @ИринаСкифская
    @ИринаСкифская 24 дня назад

    Собака - друг Человека…

  • @ano-dpo-ukcasf
    @ano-dpo-ukcasf 9 месяцев назад

    Не столь искушён в английском, но что, если рассмотреть прочтение: "to leave ... alone" - "оставить ... в покое". Что, если герой измучил любимую своими переживаниями настолько, что желание освободить её от этого рассматривает, как дополнительную причину покинуть мир?

  • @Nikolay_Kashnik
    @Nikolay_Kashnik Год назад +1

    👍

  • @informtv2216
    @informtv2216 Год назад +1

    Беда в том, что Диденко давно интересует не Шекспир или ещё что-то, а лишь баланс на платёжной карте.

  • @ИринаСкифская
    @ИринаСкифская 24 дня назад

    А другу, нужна ли эта любовь?!!

  • @СергейАторин-ю1б
    @СергейАторин-ю1б Год назад +4

    Иван сделал интересную трактовку, интересный вариант перевода.
    Это - главное! Что послужило поводом - пусть даже превратное понимание староанглийского - это третично.
    А зубоскалить под предлогом "25 лет преподаю английский, такой глупости не слышал" (навеяно некоторыми комментами) - пустая глупость.

  • @Petr-Skomorohov
    @Petr-Skomorohov Год назад +2

    То, что сонеты Шекспира адресованы к мужчине, не означает ли, что Шекспир был женщиной?..

  • @ieahsan
    @ieahsan Год назад

    с той разницей, лишь умерев для всех, спасти свою любовь

  • @raznocty
    @raznocty 5 месяцев назад

    07:18 подстрочный перевод
    13:15 отношение к жизни как ужасной
    или изменить отношение к ней
    Так как Я не оставлю мою Любовь ?

  • @irinabelysheva683
    @irinabelysheva683 Год назад

    И никто из переводчиков не обратил внимания на рефрен в этом сонете

  • @AntonRybakovFish
    @AntonRybakovFish Год назад +1

    Бежа сего)

  • @ТатьянаКнязева-ы8в
    @ТатьянаКнязева-ы8в 5 месяцев назад

    ❤❤

  • @grammabot
    @grammabot Год назад +6

    Потрясающая форма насмешки над зрителем. Заставить его 20 минут смотреть ролик, что бы у конце услышать, что кульминацию этого видео он сможет посмотреть через неделю, по платной подписке на бусти.
    Хороший ранее канал превратился в рекламу самого себя в платной форме. Было здорово, но пора отписываться, искренне спасибо за всю предыдущую работу.

    • @codexs4126
      @codexs4126 Год назад +1

      Вообще-то да.. 😆

  • @TEXHOMAG
    @TEXHOMAG Год назад

    Если это диалог между двумя мужчинами, значит он мог другу рассказывать про ту в кого он влюблен. Он бы не стал говорить "любимому" про "его любовь". Тогда бы получилось что он любит еще кого-то. И...
    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    Устав от всего этого, я покинул этот мир,
    За исключением , умереть, я оставляю свою любовь в покое.

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад

      Почему в покое? Когда в одиночестве.

    • @TEXHOMAG
      @TEXHOMAG Год назад

      @@ВладимирНесонов-ц2ъ потому что фраза Leave me alone - Оставь меня в покое.

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад

      @@TEXHOMAG, это всего лишь третий вариант перевода выражения, но вы так категоричны, что я сгораю от нетерпения узнать, чем лг так достал свою любовь, что возникла необходимость оставить её в покое? В тексте сонета я ответа не нашел, потому и спрашиваю.

    • @TEXHOMAG
      @TEXHOMAG Год назад +1

      @@ВладимирНесонов-ц2ъ Ответ не нашли не только лишь все... Мало кто смог это сделать.))

  • @АлексейКозлов-ц5у

    Это мысли, которые плебеи гонят от себя.

  • @kirim11
    @kirim11 Год назад +3

    дословный перевод
    Устав от всего этого, я взываю о спокойной смерти:
    Как созерцать пустыню, рожденную нищим,
    И ни в чем не нуждающийся, урезанный в веселье,
    И чистейшая вера, к несчастью, отвергнутая,
    И позолоченная честь позорно утрачена,
    И девичья добродетель грубо опорочена,
    И истинное совершенство несправедливо опозорено,
    И сила из-за хромоты ослабевает,
    И искусство становится косноязычным из-за авторитета,
    И безрассудное (как у врача) умение контролировать,
    И простая истина, ошибочно называемая простотой,
    И пленник, хорошо ухаживающий за капитаном, болен:
    Устал от всего этого, от всего этого я бы ушел,
    Если бы не то, что, умирая, я оставляю свою любовь в покое.

  • @ralpharn
    @ralpharn Год назад +1

    "Save that" = "Запомни (это)" ?

  • @konstantinkonstantinov5633
    @konstantinkonstantinov5633 Год назад

    О да!

  • @Экзистенциальныйтоварищ

    Здравствуйте, вы бы не хотели сделать разбор фильма "Капитан" 2017ого года за авторством Роберта Швентке? Как по мне, очень интересный фильм, особенно на контрасте со "Списком Шиндлера"

  • @Странница
    @Странница Год назад

    Но я весь ужас мерзости продлю,
    И не оставлю я любовь мою.

    • @Странница
      @Странница Год назад

      Не так... Я ужасы той мерзости продлю,
      Чтоб не оставить в них одной любовь мою. Так точнее

  • @irinabelysheva683
    @irinabelysheva683 Год назад

    А знаки препинания определяет контекст

  • @raznocty
    @raznocty Год назад

    9:55
    Save that, to die
    Прибереги то, чтобы умереть
    I leave my love alone
    Я оставляю мою любовь на едине
    Сохранив (всё) то,
    к смерти,
    Я жив моей
    любовью одинокой.

    • @wremja--Rossija
      @wremja--Rossija Год назад

      Тогда это звучит в духе крайней мизантропии на уровне нынешних "зелёных"...
      Пусть погибнет весь мир, чтобы нам быть одним и вместе...

  • @Petr-Skomorohov
    @Petr-Skomorohov Год назад

    Высоцкий, видать, сидел за этим сонетом, когда писал свой "Я не люблю"...

  • @acidAnn
    @acidAnn Год назад

    В издании 1609 г. есть запятые и даже точка.

  • @ВладимирНесонов-ц2ъ

    Как не было пунктуации? Книгопечатания тоже не было? Что мешает посмотреть на запятые в издании 1609 года? Фотками интернет завален.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      Ага. "Повесть временных лет" посмотрите.))) Для начала.

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад

      @@АлександрСпецц, вы сомневаетесь в идентичности копий? Почему? ПВЛ вроде не печатали, списки, понятное дело, разнятся. Или я неверно понял?

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@ВладимирНесонов-ц2ъ список с оригинала может быть и сейчас, и пунктуацию соблюдать будут современную, чтобы смыслово разбить на параграфы. В оригинале - пунктуации нет. Тогда в ней смысла не было. В РНБ лежат списки, но они естественно, не бьются, с берестяными грамотами, того же Новугорода. В смысле наличия пунктуации, естественно. Конечно, при развитии языка пришла разбивка и упорядочивание текста, приведение его к номиналу. Это легко проверяется изустной речью, например былинами и эпосами, которые "шпарились" без передышки, нараспев, часами. Записи же есть, двадцатого века.

    • @ВладимирНесонов-ц2ъ
      @ВладимирНесонов-ц2ъ Год назад +1

      @@АлександрСпецц вот зря вы ввели у обсуждение рукописные летописи. Зачем их упоминать, когда есть цифровые копии издания сонетов 1609 года со всеми имевшимися в нëм запятыми. Вы в них сомневаетесь? Я вот это недопонял.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@ВладимирНесонов-ц2ъ серьёзно? 1609? Надо же, а учёные - не в курсе!!! Как вам вручить госпремию? ))) Читаем у специалистов :
      "К началу XVII в. большинство современных знаков уже было введено в обиход. Первое издание В. Шекспира (1623) уже использует точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки. В конце столетия в английской пунктуации появились кавычки.".
      1609... Офигеть... Где вы только такие утки откапываете? ))))

  • @КонстантинОбрезанов-е1у

    Ну , а дальше ,

  • @genrichnavarra7991
    @genrichnavarra7991 Год назад

    грубо говоря, вся жизнь - дерьмо, но - готов остаться в ней, чтобы другу не было одиноко без меня, и - вариант 2 - готов прожить её и дальше, опять же, чтобы другу не было одиноко ... нюансы, конешно...

  • @ohmypaper
    @ohmypaper Месяц назад

    "...Да другу будет трудно без меня" - это очень точно, тут нет указания на пол друга, а само слово "друг" в литературе (да и в жизни) повсеместно используется в обращении и к возлюбленному тоже. Пушкин словами Ленского: "Сердечный друг, Желанный друг..." - или Ленский у нас тоже комсомолец? сводить поэтическое "Друг" исключительно к советской бравурной стилистике 04:50 - это настолько примитивно, что даже неловко за мужчину в кадре.

  • @ТоварищКсанка
    @ТоварищКсанка Год назад +1

    Это стихи о театре??

  • @irinabelysheva683
    @irinabelysheva683 Год назад

    Экранизации не врут. Это кинохудожественная рецепция в рамках шекспиромферы

  • @irinakoshkarova1727
    @irinakoshkarova1727 Год назад

    Ну что же 9 июня.... Нет возможности быть😢

  • @MarriaChicher
    @MarriaChicher Год назад +1

    А может надо фразу "safe that" воспринимать не отдельно, а "safe that to die"? Позволь я этому умереть?

  • @АнтонБорисов-л4н

    Ха ха, вот именно сейчас я и понял, почему у Ивана нет друзей. 😂😈😈🔥

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      С вашего позволения, я поматерюсь, не матерясь.))) Таких друзей - за .... и в музей! ))) Это что, вселенская ценность - друзья? Вам сколько лет-то? Пятнадцать? ))))

    • @АнтонБорисов-л4н
      @АнтонБорисов-л4н Год назад

      @@АлександрСпецц ну не знаю..
      У меня тоже кстати нет друзей, практически. Но дело не в этом))
      Иван противопоставляет мужскую дружбу и любовь между женщиной и мужчиной. Как мне показалось.
      Я бы это расценил равноценно. Как минимум!.
      А Иван говорит что, дружба - это какая то фигня. А вот любовь - это да!))/
      Как мне показалось, опять же.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@АнтонБорисов-л4н по мне - и то и другое - фигня. Эндорфин и взаимовыгодное сотрудничество.

    • @АнтонБорисов-л4н
      @АнтонБорисов-л4н Год назад

      @@АлександрСпецц типично современное поколение. Ха

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@АнтонБорисов-л4н вот именно. А вы как хотели? До погоста дожить прошлым и тянуть туда всех окружающих? Ну, удачи... Хотя! Вы наверное, строго следуя своим убеждениям, пользуетесь лошадью, голубиной почтой и ходите в хламиде? Нет, наверное, вы пользуетесь дисковым телефоном, или телеграфом, путешествуете на паровозе и носите цилиндр и фрак.)))

  • @stroyceh118
    @stroyceh118 Год назад +1

    that переводится как "то".а this как"это".

  • @АнтонБорисов-л4н
    @АнтонБорисов-л4н Год назад +1

    В то время когда гробят Россию -😮 мне кажется это идеальное время, чтобы обсудить 66 сонет Шекспира. 😈👌🔥

    • @NataU000
      @NataU000 Год назад +4

      Именно сейчас и время. А вы везде проповедуете? В ресторанах, барах, клубах, на курортах, во всех других пабликах? О смыслах всегда есть время говорить.

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад +4

      Самое время. В скотов не превратимся, несмотря на все старания.

    • @Yuxby
      @Yuxby Год назад

      А Вы предлагаете 54-й? 😂

    • @АнтонБорисов-л4н
      @АнтонБорисов-л4н Год назад

      @@АлександрСпецц может вы и не превратитесь. но таких как вы меньшинство. ! Если ещё не заметили.
      Оглянись вокруг. Большенство подвержено внешнему влиянию. Манипуляции. И так всегда было и будет, к сожалению. Общая масса это скот и быдло. Так устроен мир, добро пожаловать 😈😈😈🔥😏☝️такова жизнь
      Я это всё к тому что - российское общество убивают. Спомощью пропогагды мерзости и уродства. Антикультуры
      Это финиш, дружище. Это не шутки..

    • @АлександрСпецц
      @АлександрСпецц Год назад

      @@АнтонБорисов-л4н да я в курсе. За себя я говорил, и только.

  • @EvgeeFdog
    @EvgeeFdog Год назад +10

    Опять бусти, опять для избранных, места ещё есть и их всего 15... Иван... вы расстраиваете, ей богу. Машину уже поменяли, насколько я вижу, живете вы в районе Ланской, не далеко от места дуэли Пушкина. И по всей видимости, хотели бы "заработать" на что-то более роскошное... вы слишком капитализируете свои труды. По крайней мере, рановато это начали делать. я прошу прощения, за возможную резкость в своих высказываниях. Но, не приятное ощущение начинают оставлять ваши видеоролики. Как же сложно озвучить 2 строчки.

    • @Serge_Volkoff
      @Serge_Volkoff Год назад +3

      Вот есть люди с красивым голосом. И они, гады, этим зарабатывают. Подумаешь, поговорить. А они за час просят больше, чем я за день за кассой зарабатываю.
      Или вон певцы за корпоратив на год себя могут обеспечить.
      Ну, работает Иван в этой сфере и зарабатывает в ней, что тут страшного?

    • @EvgeeFdog
      @EvgeeFdog Год назад +3

      @@Serge_Volkoff ничего страшного. Вообще ничего. Однако, занимать позицию, которую занимает Иван. "Я вам расскажу, научу. Хочу чтобы меня услышало как можно больше людей, включая будущих режиссеров, сценаристов, актеров." Но при этом, разборы делать условно закрытыми от этой самой публики. Это довольно противоречиво, на мой взгляд.

    • @Serge_Volkoff
      @Serge_Volkoff Год назад +2

      @@EvgeeFdog ну, в случае разговорного жанра, действительно, есть нюанс. Вроде, рассказал одно один раз, а денег хочешь за несколько. К учителям тоже относится - это раньше нельзя было урок записать и учитель несколько раз в день рассказывал одно и то же. А сейчас за что им платить?

    • @MX_ru
      @MX_ru Год назад +1

      Иван - молодец. Он монитизирует свой талант. Семью то кто кормить будет?

    • @EvgeeFdog
      @EvgeeFdog Год назад +4

      @@MX_ru да никто не спорит.
      Молодец и молодец.
      Речь про то что, сперва я заманю, расскажу как умею.
      Потом всё интересное только за деньги.
      Изначально озвученная идея теряется.

  • @КонстантинАндриянов-м1н

    так, есть мнение, что вы застряли в шекспире.....чисто, раслабона для, возьмите ---Байрона

  • @koreanfender
    @koreanfender Год назад

    А че там с "Вызовом"?) Куда пропало возмущение? У Жукова тоже нет ничего) Вы, чтоли, поменяли своё мнение? Это же гадость, кажется? Гоблину вот - зашел. Странно)))

  • @aleksey8902
    @aleksey8902 Год назад

    Если он принимает такой мир то может он сломлен всеми невзгодами , а любовь это отговорка от слабости ,чего ж тут хорошего?

  • @tata-n8q8u
    @tata-n8q8u Год назад

    У Ивана какая-то банальная коннотация со словом "друг". Надо больше классической литературы читать...

  • @alexanderskusnov5119
    @alexanderskusnov5119 Год назад

    Сонеты не понравились (кроме парочки, один из них - песня Пугачёвой). Пьесы - самое лучшее в драматургии.

    • @РусланРуслан-г3ю
      @РусланРуслан-г3ю Год назад

      На музыку Микаэла Таривеердиева и в его исполнении очень даже прекрасны

  • @КонстантинОбрезанов-е1у

    Например: ты -был , и тепрь -ничо , -но я -иебя моц друг люблю , и ты ,мой -мирозданье ,

  • @tata-n8q8u
    @tata-n8q8u Год назад

    Вы уже из пальца новый смысл высасываете. Лишь бы найти какую-то сенсацию. Для знающих английский звучит как Фоменко для историков.
    Ну предложили бы стихотворный перевод получше, чем у Пастернака. Подстрочник-то любой напишет.