So ”と” is more like a comma while ”そして” is only 'and'. If we was listing things in english we would say " i have books, keys, jacket and bag." but in japanese we would use "と” in every conjunction instead and never "そして”. This is very helpful!! Thanks
ok now i'm confused. in my japanese class in university my teacher (japanese native) was very particular about this kyoudai thing. in english you would ask "how many siblings do you have?" and I would answer two because I have two siblings. but the japanese question is actually asking "how many siblings are there (in total)?" and I would answer three because including me we are three siblings. but you said it means "how many brothers and sisters do you have?" so I would have to answer two which I think is not correct.
Manuel he answered the question of having one sibling as “futari imasu”. So I think he agrees with your teacher. But it would have been nice to have that clarified in the video. It may be in the book though.
Could you use soshite as the and in this example? 'Can you take out the trash AND get the mail?' It's not a list of words, but they're separate clauses. What word connects them?
Ocelot ゴミを出してください。 Gomi o dashite kudasai. (For please take out trash) But I'm not too sure about "bring in the mail" (having a brain fart with grammar and vocabulary ATM) ~te form is what brings two actions together. To keep it simple. Say I wanted to say "I went to Tokyo and saw a movie I would 東京に行って、映画を見ました。 Tokyo ni itte, eiga o mimashita. I'm a three year student and we've only just started learning about asking for requests in that manner. I'm not sure if it's "-te kuremasu" or something similar for the follow up request of "please bring in the mail". Hopefully George or someone from the channel sees this and clears it up :)
Awesome, great explanation, I appreciate it! I've only been learning for about 7 months, so I'll do some more research as well as take your comment into consideration! Thank you!
そして could imply "then", (time sequence?). それから can make time sequence clearer. When connecting words, eg. apples, grapes, bananas, and oranges →リンゴとブドウとバナナ(と)、(そして、)みかん The last " and" can be translated into そして(not necessarily necessary). Another case is when you want to take a breath(or say in addition), you can use そして eg. Here is an apple, ...and an orange. →ここにあるのは、りんご、・・・そして、みかんです。 I feel そして is likely to be more often used in sentences or formal conversations(some people may use it a lot, but I feel few people use it in casual conversations).
Ok, so I think I understand what they are used for. You want to use "to" when adding things in a sentence, and "soshite" when adding sentences to your overall message. But the thing I have a hard time understanding is when you want to use one over the other. ex. "I have a cat and a dog" (to) VS. "I have a Cat. And I have a dog" (soshite) Which one would be more appropriate? Could it be that soshite is more commonly used when listing disparate objects? ..So "keys and iphone" would be more of a soshite-sentence and "dog and cat" would be more of a to-sentence. Just speculating.
To and Soshite use. The best way to see the difference is that to comes in between words from a sentence but Soshite comes in the beginning of a second sentence. Think of Soshite as Demo since they come in the beginning of a sentence but have separate meanings. The sentence you mentioned. To is more appropriate. Watashi (no) inu to neko to imasu. Soshite is used when you say and when you include something else that's off topic from the first sentence. Like my example. Watashi (wa) anime (ga) suki desu. Soshite, Hinata san (wa) Kawaii desu.
I wonder if you could say "犬の名前はPOCCHIです。そしてねこはTAMAです。" The 名前は part would be implied in the second sentence. Am I trying to jump too far here or is that actually acceptable?
It's basically the same. It would mean "My Dog's name is POCCHI. And My Cat is TAMA." , You don't actually have to say "name" (nor the subject) in Japanese. You could easily say 「バブです」to mean " (I) am Bob".
For me personally, connecting sentences and making long sentences in Japanese is something I've been struggling with the most. For instance, I think there would be a lot of -で and -んだけど connectors in a long sentence if you want to sound natural. I feel like ending a sentence with a です sounds really dry sometimes. For example, how would you translate this: "Yesterday I talked on the phone with a friend and his mom was also there... and he told me about his new girlfriend...". This is how I would say it in English in a casual conversation, but how do you translate all the 'AND'-s in this case? I can't even explain how frustrating this is for me...
This is something like that "This is not for you." sounds dry. "This is not for you,but....." may sound softer. you might expect "but you may use this." after that. Sorry! I'll try to translate it きのう、友(tomo)だちと電話(denwa)で話(hana)したんだけど、彼(kare)のお母(かあ)さんもそこにいて....、そしたら彼(kare)、新(atara)しいガールフレンド(girlfreind)のことを話(hana)すのよ (kanji pronouncation is shown in parenthesis after that) Sorry again for may poor translation.native speaker may use a different verb instead of last 話す and translation may vary if you are his old girlfriend or not
Hey, thanks for the trouble, but I can actually read kanji... haha! :) I like your translation! I believe I would also translate it the same way... except I would say maybe 彼女について教えてくれた instead of what you said, but I believe the rest is pretty good. I would also like to hear what a native speaker would make of it though...
Perfect translation! In this case, is "I" supposed to be a female(girl)? If "I" am a male(boy), it would be a little different...yes, it would also vary depending on who "I" talk to("my" friend or any other person).
Little side note here, the idea that you can't have "And" at the beginning of a sentence in English is somewhat outdated. It's not as common in writing since MS Word (and other programs) still give you the green squiggly line mean "A Grammar Error is present here!" But it's very common in regular everyday speech, especially here in Canada and practically no one is going to penalize you for it. Unlike other common English grammar mistakes such as using the word "Like" for emphasis, as in "Dude the LIKE sky is so LIKE blue...". But "And" at the beginning of a sentence is perfectly fine. Some linguists say doing so is a way of changing the subject of the current sentence or making it more distinct from the last sentence in the conversation. Such as "My Car broke down. And my lottery ticket didn't win anything."
Jaloukh Wouldn't the first one just mean "I like animals and I have a dog" while the second one would mean "I like animals and therefore I have a dog"?
Gomen ne, demo ha ii "kore to kore" toka "kore to sore" desu ka? Im sorry if I had missed something previously explained and very simple but, is it acceptable to say "this and this" or "this and that" in direct interpretation of Japanese?
hmm... this is the first time I don't get a compound... or at least I don't get, why it is written like this... 一人っ子(ひとりっこ) is a compound of 一人(ひとり) and 子(こ), isn't it? so why is there a っ? shouldn't it be 一人子(ひとりこ)? usually the っ appears, when you slur words together like in 百回(ひゃっかい)... seriously... this is confusing me! .___. am I missing something?
That's probably because at one point it wasn't a real word. People started saying it and it became part of Japanese. If the little つ isn't there it's read as ひとりご which I am not sure if I have ever heard used. jisho.org/search/%E4%B8%80%E4%BA%BA%E3%81%A3%E5%AD%90 jisho.org/search/%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%82%8A%E3%81%94
Learn Japanese From Zero! this is interesting... 一人子 is still read as ひとりっこ... interesting and totally confusing ^^ hopefully Japanese understand, when foreigners do these kind of mistakes... but I've learned something new today... thank you for the quick response
why the fk are most of the comments in kanji? If you already know kanji why are u watching this video? If you dont, then why are u skipping ahead and assuming all of us know what you are saying
Thiis is right for children or students. Adult males use watashi in a formal conversation. but Japanese boys may feel to be a femenine when he use watashi for the first time
Anyone can say 'watashi'; Only males, however, can say 'boku'. If you are male, you do not HAVE to use boku, because Japanese is not a gendered language. 'Atashi' is designed to be used by women, and you would sound funny as male saying it, but you will not be wrong to say it.
Power up your Japanese on FromZero.com (lessons, quizzes, games, ask-a-teacher)
I miss your videos!! Why you stopped 😭😭😭😭 you made the Japanese language so fun;!
Thanks for making all the videos coaching everyone through the books. In the event you ever happen to do a contest, consider this my entry.
Great video with beautiful examples! I was wondering about そうして myself. It always felt like a "and so...". Thanks for clearing this up.
However notice that そして (in this video) x そうして
So ”と” is more like a comma while ”そして” is only 'and'. If we was listing things in english we would say " i have books, keys, jacket and bag." but in japanese we would use "と” in every conjunction instead and never "そして”. This is very helpful!! Thanks
ok now i'm confused. in my japanese class in university my teacher (japanese native) was very particular about this kyoudai thing. in english you would ask "how many siblings do you have?" and I would answer two because I have two siblings. but the japanese question is actually asking "how many siblings are there (in total)?" and I would answer three because including me we are three siblings. but you said it means "how many brothers and sisters do you have?" so I would have to answer two which I think is not correct.
Manuel he answered the question of having one sibling as “futari imasu”. So I think he agrees with your teacher. But it would have been nice to have that clarified in the video. It may be in the book though.
so amazing!!!!
Awesome video
I learned soshite early on when playing KOF as a teen. The lines were.. “Nake.. sakebe.. soshite, shine!”😅
Super great video! I learned some Japanese today whoot whoot!
3:53 my cat's name is actually "Tama" wow
ジョージさん、ありがとうございます!
My fav pokemon is Aipom, caught him last year in Tokyo!!!
Actually, you can start a sentence with a conjunction in English. It is only frowned upon, at least in some circles. But it isn't an actual rule.
I was gonna comment this as well. But who the hell look down on this?
Make my Japanese Great Again!
Informative Thanks very much
thank you for this helpful lesson!!! c:
きみはほんとやさしせんせいです。そしてかこいです。ありがうとごさいますジヨジさん!
I hope this sentence was technically correct 🥹
そして more means "also" than "and".
My dog ate my homework, please let me redo this assignment 😂
Could you use soshite as the and in this example? 'Can you take out the trash AND get the mail?' It's not a list of words, but they're separate clauses. What word connects them?
Ocelot
ゴミを出してください。
Gomi o dashite kudasai. (For please take out trash)
But I'm not too sure about "bring in the mail" (having a brain fart with grammar and vocabulary ATM)
~te form is what brings two actions together.
To keep it simple. Say I wanted to say "I went to Tokyo and saw a movie
I would
東京に行って、映画を見ました。
Tokyo ni itte, eiga o mimashita.
I'm a three year student and we've only just started learning about asking for requests in that manner. I'm not sure if it's "-te kuremasu" or something similar for the follow up request of "please bring in the mail".
Hopefully George or someone from the channel sees this and clears it up :)
To say simply 'と' connects words , ~te form connects phrases and "そして" connects sentences.
but you can say 東京に行って、そして映画を見ました。
Thanks! :)
Awesome, great explanation, I appreciate it! I've only been learning for about 7 months, so I'll do some more research as well as take your comment into consideration! Thank you!
そして could imply "then", (time sequence?). それから can make time sequence clearer. When connecting words, eg. apples, grapes, bananas, and oranges →リンゴとブドウとバナナ(と)、(そして、)みかん The last " and" can be translated into そして(not necessarily necessary). Another case is when you want to take a breath(or say in addition), you can use そして eg. Here is an apple, ...and an orange. →ここにあるのは、りんご、・・・そして、みかんです。 I feel そして is likely to be more often used in sentences or formal conversations(some people may use it a lot, but I feel few people use it in casual conversations).
Ok, so I think I understand what they are used for. You want to use "to" when adding things in a sentence, and "soshite" when adding sentences to your overall message.
But the thing I have a hard time understanding is when you want to use one over the other.
ex. "I have a cat and a dog" (to) VS. "I have a Cat. And I have a dog" (soshite)
Which one would be more appropriate?
Could it be that soshite is more commonly used when listing disparate objects?
..So "keys and iphone" would be more of a soshite-sentence and "dog and cat" would be more of a to-sentence. Just speculating.
To and Soshite use. The best way to see the difference is that to comes in between words from a sentence but Soshite comes in the beginning of a second sentence. Think of Soshite as Demo since they come in the beginning of a sentence but have separate meanings.
The sentence you mentioned. To is more appropriate. Watashi (no) inu to neko to imasu. Soshite is used when you say and when you include something else that's off topic from the first sentence. Like my example.
Watashi (wa) anime (ga) suki desu. Soshite, Hinata san (wa) Kawaii desu.
aah, thanks, I think I get it!
My translation: これは iPhone です。そして、これは鍵です。
George's translation: これは私の iPhone です。そして、これは私の車の鍵です。
I wonder if you could say "犬の名前はPOCCHIです。そしてねこはTAMAです。"
The 名前は part would be implied in the second sentence. Am I trying to jump too far here or is that actually acceptable?
It makes sense.
as long as we know that you're tlking about names i guess it's fine
It's basically the same. It would mean "My Dog's name is POCCHI. And My Cat is TAMA." , You don't actually have to say "name" (nor the subject) in Japanese. You could easily say 「バブです」to mean " (I) am Bob".
@@Dave_thenerd shouldn't "Bob" be "ボブ" instead
Sorry for the romaji, but maybe "Inu no namae wa Pocchi desu. Soshite neko NO wa Tama desu."? Or am I off track here?
For me personally, connecting sentences and making long sentences in Japanese is something I've been struggling with the most. For instance, I think there would be a lot of -で and -んだけど connectors in a long sentence if you want to sound natural. I feel like ending a sentence with a です sounds really dry sometimes. For example, how would you translate this: "Yesterday I talked on the phone with a friend and his mom was also there... and he told me about his new girlfriend...". This is how I would say it in English in a casual conversation, but how do you translate all the 'AND'-s in this case? I can't even explain how frustrating this is for me...
This is something like that
"This is not for you." sounds dry.
"This is not for you,but....." may sound softer.
you might expect "but you may use this." after that.
Sorry!
I'll try to translate it
きのう、友(tomo)だちと電話(denwa)で話(hana)したんだけど、彼(kare)のお母(かあ)さんもそこにいて....、そしたら彼(kare)、新(atara)しいガールフレンド(girlfreind)のことを話(hana)すのよ (kanji pronouncation is shown in parenthesis after that)
Sorry again for may poor translation.native speaker may use a different verb instead of last 話す
and translation may vary if you are his old girlfriend or not
Hey, thanks for the trouble, but I can actually read kanji... haha! :) I like your translation! I believe I would also translate it the same way... except I would say maybe 彼女について教えてくれた instead of what you said, but I believe the rest is pretty good. I would also like to hear what a native speaker would make of it though...
Perfect translation! In this case, is "I" supposed to be a female(girl)? If "I" am a male(boy), it would be a little different...yes, it would also vary depending on who "I" talk to("my" friend or any other person).
I am actually a guy so I was thinking about male speech...
kore wa watshi no iphone desu, soshite kono kagi mo watshi no desu ( is this right?)
Do you have a video with more complex uses of そして or is it just limited to "this is that and this is that"?
My favorite junior idol is Yume.
Leeessgooo!!!🎉
Here againnnn!!!
Little side note here, the idea that you can't have "And" at the beginning of a sentence in English is somewhat outdated. It's not as common in writing since MS Word (and other programs) still give you the green squiggly line mean "A Grammar Error is present here!" But it's very common in regular everyday speech, especially here in Canada and practically no one is going to penalize you for it. Unlike other common English grammar mistakes such as using the word "Like" for emphasis, as in "Dude the LIKE sky is so LIKE blue...". But "And" at the beginning of a sentence is perfectly fine. Some linguists say doing so is a way of changing the subject of the current sentence or making it more distinct from the last sentence in the conversation. Such as "My Car broke down. And my lottery ticket didn't win anything."
I was always taught that soshite was used in the same sentence with a comma.
Feelin Lucky!
Feels weird to use そして as an and to me, feels more natural to use it in an cause and effect situation
そして isn't used for cause and effect. It is only used to say "and". Cause and effect would be だから which means "therefore" of "so".
私は動物がすきですそしていぬがいます vs 私は動物がすきですだからいぬがいます
何が違う?
Jaloukh Wouldn't the first one just mean "I like animals and I have a dog" while the second one would mean "I like animals and therefore I have a dog"?
it's making sense to me now thanks
whats the different between soshite and sore kara?
Soshite is “and” and sorekara is “and then” but in many cases they function the same way
ジヨジ: いぬのなまえはぽちです…
私: chainsawman flashbacks
あのまんがはよいです、よんでください!
I've got one half little brother. would it be han otouto?
I just noticed that in Japanese there's atleast 5 or 6 different words for "and"
also, plus, and, in addition. it's not just japanese.
Can u say boku no instead of watashi no
what's the difference between へは,には
What are the chances for me to win?
Sugoi.
Let’s go😂🎉
私の犬の名前はポチです。そして、私の猫の名前はタマです。
My dog's name is Pochi. And my cat's name is Tama.
犬の名前はポチです。そして、猫の名前はタマです。
What’s your favorite pokemon?
Can you say そして more than two times? Like these are my keys and this is my phone and this is my pen
what's the difference between へは,には in a sentence
in previous video he explained へは,には
Gomen ne, demo ha ii "kore to kore" toka "kore to sore" desu ka? Im sorry if I had missed something previously explained and very simple but, is it acceptable to say "this and this" or "this and that" in direct interpretation of Japanese?
Yes but that isn't the topic of this video. This is about connecting SENTENCES which isn't done with TO. TO is only for word lists.
Arigatou Sensei san :3 Gomen, watashi honto ni wa post naka other video... lol sorry.
Is that Chevy Camaro in your ほんだな..?😉😎
I wonder what's the chance a live viewer would win in this random draw?
Please do giveaway to India too
I didn’t catch any shiny ultra beasts during go fest 😢
I really hope I can win
LIVESTREAM!
hmm... this is the first time I don't get a compound... or at least I don't get, why it is written like this...
一人っ子(ひとりっこ) is a compound of 一人(ひとり) and 子(こ), isn't it? so why is there a っ? shouldn't it be 一人子(ひとりこ)? usually the っ appears, when you slur words together like in 百回(ひゃっかい)... seriously... this is confusing me! .___. am I missing something?
That's probably because at one point it wasn't a real word. People started saying it and it became part of Japanese. If the little つ isn't there it's read as ひとりご which I am not sure if I have ever heard used.
jisho.org/search/%E4%B8%80%E4%BA%BA%E3%81%A3%E5%AD%90
jisho.org/search/%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%82%8A%E3%81%94
Learn Japanese From Zero!
this is interesting... 一人子 is still read as ひとりっこ... interesting and totally confusing ^^ hopefully Japanese understand, when foreigners do these kind of mistakes... but I've learned something new today... thank you for the quick response
Tama haha
きようだいは二人います。
きょうだい*
I am not winnin it though
I’m not very big. Kyodai janai desu.
Edit. I have 3 brothers and sisters.
This is my plea for some free stuff :D
Notice me senpai
ñ
This will sound like a joke but I really want to win the random commenter drawing.
Wouldn't it be easier to say
これは私のiPhoneと私の鍵です
Combining them in one sentence, or am I thinking too far ahead of where you are in your teachings? :)
why the fk are most of the comments in kanji? If you already know kanji why are u watching this video? If you dont, then why are u skipping ahead and assuming all of us know what you are saying
ikr
but watashi is femenine, right? so males should use boku.
Thiis is right for children or students.
Adult males use watashi in a formal conversation.
but Japanese boys may feel to be a femenine when he use watashi for the first time
Atashi is feminine, not watashi.
Anyone can say 'watashi'; Only males, however, can say 'boku'. If you are male, you do not HAVE to use boku, because Japanese is not a gendered language. 'Atashi' is designed to be used by women, and you would sound funny as male saying it, but you will not be wrong to say it.
Pick me
Hello I'm @silverkitsune.