Perso, pour moi le but du doublage est de donner des bonnes voix aux personnages, en étant fidèles ou non, je ne vois pas ce que ça change. (fidèle aux messages de l'œuvre, oui, mais pas forcément à la voix originale, surtout si le niveau de jeu est objectivement bas...)
Si un acteur américain joue mal c'est tout à fait normal de vouloir corriger le tir dans la VF Je sais pas si vous avez déjà vu la prélogie Star Wars en anglais mais Anakin est juste insupportable dans les épisodes 1 et 2 alors que les comédiens français sont bien plus justes. Dans l'épisode 3 le fameux "Nooooooooooo !!" de Vador est risible en VO et sonne beaucoup plus vrai en VF.
Si l'univers de starwars est intéressant, la profondeur des personnages et de leurs sentiments est du niveau d'un CM2. Dans ces conditions peu importe le jeu d'acteur c'est compliqué d'être crédible ^^
C'est vrai, et ça vaut aussi pour la trilogie original d'ailleurs où même si la trad est foireuse les comédiens rehausse un peu le niveau de jeu (surtout de Mark Hamill et Carrie Fisher).
Les asiatiques français face à Misterfox qui sont forcés de parler en langue asiatique face à Misterfox pour qu'il arrête d'appuyer sur le bouton "audio" de sa télécommande en les pointant parce qu'il croit qu'ils sont doublés vu qu'un asiatique parlant français c'est pas naturel
Je trouve que la voie de la fille avec Old Boy ressemble assez à celle de Maia Baran, doubleuse de Sakura Haruno en vf. Qu'en penses tu? (Le fait qu'un cast de Naruto soit déjà là m'a mis la puce à l'oreille)
Je viens juste de découvrir cette chaine est c'est une excellente surprise pour moi qui suit passionné par le doublage français. Ça plus le combo avec l’excellent OldBoy, trop méconnu a mon gout, c'est abonnement direct ! vu que tu t'es attaqué a ton premier film live (apparemment) j’espère que ça ne sera pas le dernier. Je pense notamment à Crow zero qui pourrais etre très intéressant avec une VF qui oscille entre le très bon et le très mauvais ! Bonne continuation !
20:18 Je trouve ça génial qu'il ait doublé Oh Dae-Su et le 12e Docteur, car ce monologue colle très bien au comportement menaçant qu'à parfois le Docteur.
Après 3ans de travail, des appels à témoins dans toute la France, de l'investigation professionnel et à toute épreuve : j'ai pû retrouvé ton commentaire et le lire
N'empêche y'a des vf de films asiatiques qui sont incroyables: je parle de the raid qui a je pense la meilleure vf que j'ai jamais vue...entendue pardon ^^
Salut, alors l'extrait de la japonaise qui gémit laisse plus penser à un autre type de gémissement que celui de la douleur. Je suis pas sûr que l'exemple était pertinent
Disons que la première fois que je l'ai vu dans le film old boy j'ai dit craquer en fait il a un jeu d'acteur mais génial quand il parle il voit vraiment que que il a envie de se venger il a la plus belle de toutes les scènes bon je sais c'est cruel c'est un peu bizarre mais pour moi la plus belle c'est la scène de fin quand il quand il part quoi facile j'adore
Pour ce qui est de corriger un mauvais jeu d'acteur, je dirais que ça dépend. Si l'acteur joue comme une pistache, mais parle normalement et que ça se voit, ça crééra un décalage un peu bizarre. Si le mauvais jeu de l'acteur n'est pas trop physique, alors ouais, il doit être possible de corriger le tir sans que ça ne gène.
Super vidéo ! Tu es vraiment allé dans le détail, déjà juste le fait que le plan derrière toi à 0:30 soit un resto coréen GG. Bref super vidéo j'ai appris des trucs vachement cool et je vais allé me mater Old Boy^^
Baaaaah on a pas à sauver ce qu’un acteur, un réalisateur et un monteur on laissé passer. Si dans la version originale finale du film on voit un acteur cabotiner, j’espère bien que le doubleur cabotinera autant. Ils ont tous une tâche précise. C’est pas le film à leur père les doubleurs.
très bon et intéressant ! c'est une émission intéressante et tres bien fichu moi aussi old boy c'est un de mes films préférés :) d'ailleurs à tu vus "J'ai rencontré le diable" ? car c'est un chef d’œuvre coréen et un chef d'oeuvre tout court j'aimerais que tu en parles dans un flash cinéma stp :) ps: continu tu es excellent
Page crée après la sortie de l'émission. Et regarde dans l'historique qui l'a créé :3. (SPOILER : C'est moi qui ai créé Wikidoublage il y a quelques années)
+Samuel Van Geesbergen Bah à part si tu ne veux vraiment pas connaitre le pitch de départ ^^ sinon les révélations et les péripéties ne sont pas révélées dans cette vidéo ^^
On est en 2019 salut. Mais ça ma pris 30seconde pour trouver les nom des acteur VF il y'a plusieur source dont un Wiki et un carton de doublage sur la version netflix. Allez salut
Mdr le mec se pointe 4 ans plus tard et se croit malin. C'est sur qu'avec Netflix qui n'avait pas le film à l'époque et ce wiki que j'ai créé et pour lequel j'ai créé la page, c'est plus facile. Abruti.
Je n'arriverai jamais pas à comprendre l'intérêt de couper la chique à un acteur étranger , pour lui faire parler par dessus un type ou une nana française dont on ne sait pas quoi en avoir à foutre ... " Le doublage est une hérésie . " Jean Renoir .
j'adore ton boulot ,ton emission ,tes sujets etc ... il n y a qu un seul reproche a faire ... apres plusieure videos ce tic de langage de marquer l'arret pour changer de ton a la fin de certaine phrase ,juste avant de lever les mains pour afficher des guillemets avec tes index comme une gonzesse est tres TRES enervant ... quand on l'a remarqué on ne voit plus que ca ...
A 3min30 j'ai juste cru que c'était un extrait de film porno perso ^^
Ha ha ha quelle idée ^^'
Ton interprétation du sentiment véritablement exprimée semble confirmer ma théorie :p
Meuuuuuuuuuuuuuuuuuuh non voyoooooooooooons :D
Mieux que çà, un hentaï.🤣
@@quentinbijix372 Rien à voir
Perso, pour moi le but du doublage est de donner des bonnes voix aux personnages, en étant fidèles ou non, je ne vois pas ce que ça change. (fidèle aux messages de l'œuvre, oui, mais pas forcément à la voix originale, surtout si le niveau de jeu est objectivement bas...)
la vo est un petit plaisir sonore, le coréen est vraiment agréable a l'oreille.
Si un acteur américain joue mal c'est tout à fait normal de vouloir corriger le tir dans la VF
Je sais pas si vous avez déjà vu la prélogie Star Wars en anglais mais Anakin est juste insupportable dans les épisodes 1 et 2 alors que les comédiens français sont bien plus justes. Dans l'épisode 3 le fameux "Nooooooooooo !!" de Vador est risible en VO et sonne beaucoup plus vrai en VF.
C'est vrai, il me semble aussi que la scène "I hate sand" sonnait beaucoup moins ridicule en français…
Si l'univers de starwars est intéressant, la profondeur des personnages et de leurs sentiments est du niveau d'un CM2. Dans ces conditions peu importe le jeu d'acteur c'est compliqué d'être crédible ^^
C'est vrai, et ça vaut aussi pour la trilogie original d'ailleurs où même si la trad est foireuse les comédiens rehausse un peu le niveau de jeu (surtout de Mark Hamill et Carrie Fisher).
Pour moi tout le film est risible...
Les asiatiques français face à Misterfox qui sont forcés de parler en langue asiatique face à Misterfox pour qu'il arrête d'appuyer sur le bouton "audio" de sa télécommande en les pointant parce qu'il croit qu'ils sont doublés vu qu'un asiatique parlant français c'est pas naturel
Ce que j'ai retenu de cette vidéo: Les bonbons n'aiment pas les fonds verts ^^
La musique de Crossed
ahah j'avais remarqué aussi ^^
Tu parles pas de la musique du Visiteur du futur plutôt ?
En regardant la VF, la prononciation du nom « Eau-dé-ssôû » m’a dérangé un peu, mais le doubleur de l’antagoniste a tout sauvé.
Il est incroyable.
On est d'accord qu'à 11:37 , c'est la coupe de Raphaël Descraques?
Je trouve que la voie de la fille avec Old Boy ressemble assez à celle de Maia Baran, doubleuse de Sakura Haruno en vf. Qu'en penses tu? (Le fait qu'un cast de Naruto soit déjà là m'a mis la puce à l'oreille)
Et j'ai oublié de te remercier pour cet épisode. alors voila merci :)
Si, c'est vraiment Maia Baran
Sur netflix, il y avait le carton de doublage
Il n'était pas sur Netflix au moment de la sortie de l'émission. On a tiré les oreilles de Wild Side après coup ^^
ok merci pour la réponse :)
Je viens juste de découvrir cette chaine est c'est une excellente surprise pour moi qui suit passionné par le doublage français. Ça plus le combo avec l’excellent OldBoy, trop méconnu a mon gout, c'est abonnement direct !
vu que tu t'es attaqué a ton premier film live (apparemment) j’espère que ça ne sera pas le dernier. Je pense notamment à Crow zero qui pourrais etre très intéressant avec une VF qui oscille entre le très bon et le très mauvais !
Bonne continuation !
Si un acteur joue mal, le comédien doit rattraper la faute...
.
.
.
Sauf dans un nanar.
je me rappelles avoir regardé ce film en VF, et justement à avoir été agréablement surpris par la vf du "méchant" ^^
20:18 Je trouve ça génial qu'il ait doublé Oh Dae-Su et le 12e Docteur, car ce monologue colle très bien au comportement menaçant qu'à parfois le Docteur.
25:30 "d'ici 2015" Ahahah !
salut la vf de mido c est maia baran. C 'est la vf de sakura haruno dans Naruto. Voila enfin je dis ça mais personne ne verra ce message
Après 3ans de travail, des appels à témoins dans toute la France, de l'investigation professionnel et à toute épreuve : j'ai pû retrouvé ton commentaire et le lire
N'empêche y'a des vf de films asiatiques qui sont incroyables: je parle de the raid qui a je pense la meilleure vf que j'ai jamais vue...entendue pardon ^^
Super boulot. Oui 5 ans après la bataille mais toujours fan de ton boulot. Le fond a la même qualité.
La voix de la fille à 23:30 c'est pas la doubleuse de Sakura de Naruto ?
Si, c'est Maia Baran
Bizarre, j'ai jamais eu ce phénomène de rejet visage/voix...et pourtant, niveau voix excessives j'ai connu des films balaises, comme Volcano High ^^
Très sympa cette vidéo sur le doublage de ce très bon film !
Je me souviens c'est toi qui m'a fait regarder Old Boy, merci beaucoup :) et la BO du visiteur du futur :p
vive la VO d'old boy
Il me semble que la comédienne qui interprète Mido est la même qui endosse la voix vf de Sakura Aruno dans Naruto.
Oui c'est Maia Baran
Le passage de InThePanda... Magique... x)
Salut, alors l'extrait de la japonaise qui gémit laisse plus penser à un autre type de gémissement que celui de la douleur.
Je suis pas sûr que l'exemple était pertinent
C'est la blague.
J'aime beaucoup le film old boy de park chan wook mais mon personnage préféré s'est lee woo jin qui est joué par yu ji-tae qui est mon idole
Moi aussi je l’aime beaucoup
Disons que la première fois que je l'ai vu dans le film old boy j'ai dit craquer en fait il a un jeu d'acteur mais génial quand il parle il voit vraiment que que il a envie de se venger il a la plus belle de toutes les scènes bon je sais c'est cruel c'est un peu bizarre mais pour moi la plus belle c'est la scène de fin quand il quand il part quoi facile j'adore
Alert Cobra de la série Z , Comment OSE TU critiquer Alert Cobra ! Je vais écrire ton nom dans mon Death Note pour ça .
Pour ce qui est de corriger un mauvais jeu d'acteur, je dirais que ça dépend. Si l'acteur joue comme une pistache, mais parle normalement et que ça se voit, ça crééra un décalage un peu bizarre.
Si le mauvais jeu de l'acteur n'est pas trop physique, alors ouais, il doit être possible de corriger le tir sans que ça ne gène.
Je sais que l'hypnotiseuse est doublée par Catherine Conet (Jessie dans la VF de Pokémon), elle a été plus que formidable dans la VF de ce film
Bonne chronique! La prochaine sur GTO risque d'être intéressante aussi (N'étant pas fan des voix Fr, sauf celle d'Onizuka !)
Super vidéo ! Tu es vraiment allé dans le détail, déjà juste le fait que le plan derrière toi à 0:30 soit un resto coréen GG. Bref super vidéo j'ai appris des trucs vachement cool et je vais allé me mater Old Boy^^
C'est marrant, le Old Boy original (coréen, donc) est sorti en Allemagne avec une version doublée, pourtant...
5:21 Reconnu un extrait de la bo de 21 jump street non? héhéhé
Baaaaah on a pas à sauver ce qu’un acteur, un réalisateur et un monteur on laissé passer. Si dans la version originale finale du film on voit un acteur cabotiner, j’espère bien que le doubleur cabotinera autant. Ils ont tous une tâche précise. C’est pas le film à leur père les doubleurs.
Tain je viens de découvrir ta chaîne. Cest pour ça que jadore RUclips..
Il y a un truc dont je me remet pas, c'est que la voix du méchant, c'est celle de Pégasus dans Yu-Gi-Oh! ^^
Rhâ… Juste des trucs cons, 2 bouts d'OST et une affiche, ça me fout la hype pour un PVF sur les Jump Street ^^
Exit l'animation coréenne :'(
dommage elle est réputée :'(
PS: trop drole pour morsay
Je me refait tout les parlons vf. Quel plaisirs de découvrir et cette fois reconnaitre, plusieurs années après, l'extrait de Infernal Affaire.
Merci pour cette vidéo. Old boy (original) est mon film préféré et je n'ai jamais eu le moindre soucis avec la VF, bravo à ce studio donc. Bisous
très bon et intéressant ! c'est une émission intéressante et tres bien fichu moi aussi old boy c'est un de mes films préférés :) d'ailleurs à tu vus "J'ai rencontré le diable" ? car c'est un chef d’œuvre coréen et un chef d'oeuvre tout court j'aimerais que tu en parles dans un flash cinéma stp :) ps: continu tu es excellent
Toujours aussi sympa à suivre même des années plus tard.
La version coréenne marque tant par ses images que par sa musique. Une perle asiatique...
C'est plutot:" le grand ovale des questions existentielles du doublage". non ?
Il y a surtout dans ce film une B.O inoubliable...
Très bonne chronique, très intéressant comme d'habitude !
ils sont sympas les amis de Misterfox .
Merci pour toutes ces précieuses informations !
10:55 Je suis effondré de rire 😂😂😂😂😂
n'empêche je trouve que c'est le meilleur épisode que tu as fait
La chanson est restée. Merci pour ma journée.
MAIS CET OP2 DE YUGIOH EN SONNERIE !!!!
j'ai pas osé le regarder en VF j'ai opter pour la vo perso
Son frère pas son meilleur ami
19:14 12éme docteur? tu en es sûr?
Le moment avec panda HAHAHAHAHA
Mon film préféré !!!
Hugo tsr !
la il y avait toutes les infos : fr.wikidoublage.wikia.com/wiki/Old_Boy_(2003)
Page crée après la sortie de l'émission. Et regarde dans l'historique qui l'a créé :3.
(SPOILER : C'est moi qui ai créé Wikidoublage il y a quelques années)
ce doublage VF me dit rien, y en a pas eut un autre lors de la sortie DVD chez wild side?
+joe le cochon Non, c'est le seul et unique doublage francophone.
Ayant vu Old Boy sur RUclips, j’ignorais totalement qu’il existait une VF, merci à toi !
Mais tu l'avais vu avec des sous titres rassure moi ?!
@@ravioli-man8648 Évidemment, ça aurait été compliqué de suivre sinon.
@@Pidaanma Ouf ! J'ai eu peur !
le jeu des acteurs est en contradiction avec leurs expressions faciales, pourquoi pas mais il faudrait nous le prouver avec un petit exemple.
Il y a des spoilers ou ? ^^
+Samuel Van Geesbergen Bah va le voir, comme ça t'es certain ! ^^
C'est pas comm si on me disait de le voir depuis des années et que j'ai effectivement envie de le voir depuis des années
*comme
+Samuel Van Geesbergen Toi aussi t'es dans cette situation ? ^^
+Samuel Van Geesbergen Bah à part si tu ne veux vraiment pas connaitre le pitch de départ ^^ sinon les révélations et les péripéties ne sont pas révélées dans cette vidéo ^^
Ouais ouais, la "jeune fille" qui va l'aider dans sa quête.
Plutôt étrange de suggérer aux gens de se forcer à mater la VF si regarder en VO leur convient très bien :I
On est en 2019 salut. Mais ça ma pris 30seconde pour trouver les nom des acteur VF il y'a plusieur source dont un Wiki et un carton de doublage sur la version netflix. Allez salut
Mdr le mec se pointe 4 ans plus tard et se croit malin. C'est sur qu'avec Netflix qui n'avait pas le film à l'époque et ce wiki que j'ai créé et pour lequel j'ai créé la page, c'est plus facile. Abruti.
Je n'arriverai jamais pas à comprendre l'intérêt de couper la chique à un acteur étranger , pour lui faire parler par dessus un type ou une nana française dont on ne sait pas quoi en avoir à foutre ... " Le doublage est une hérésie . " Jean Renoir .
Cette phrase est une connerie.
On ne le répétera jamais assez ❤
j'adore ton boulot ,ton emission ,tes sujets etc ... il n y a qu un seul reproche a faire ... apres plusieure videos
ce tic de langage de marquer l'arret pour changer de ton a la fin de certaine phrase ,juste avant de lever les mains pour afficher des guillemets avec tes index comme une gonzesse est tres TRES enervant ... quand on l'a remarqué on ne voit plus que ca ...
Un remake de Old Boy a l'américaine.....une hérésie..une purge est requise..