À chaque fois qu'il y avait une musique de princesse mononoké en fond je frissonnai tellement elles sont magnifiques, c'est sûrement mon film d'animation préférés car j'ai regardé la VF tellement de fois quand j'étais plus jeune
Ce film est tellement parfait, des frissons a chaque fois que je le vois alors que je sais pertinemment ce qu'il va se passer, le tout enveloppé par une musique qui vous transperce don le thème vous hante de façon agréable toute votre vie. Je l'ai découvert petit, en VF et elle est vraiment excellente, la voix de San est juste sublime ! Bref une perle, il n'est absolument pas surcoté, il mérite entièrement la renommé qu'il a.
Il est un francophile, c'était encore plus le cas de Takahata... Donc ce n'est pas étonnant ^^ Perso Porco Rosso a été pour moi une agréable surprise en grande partie grâce au protagoniste et sa vf !
Je viens de revoir ce film (dispo sur netflix, je l'ai vu popper dans mes recommandations et je l'ai revu du coup ça faisait longtemps) Et oui le doublage est bon :)
Ayant grandit avec ce film, je l'ai toujours vu en vf et honnêtement je la trouve vraiment très bien ! Film que j'aime vraiment d'amour ahah et les ost me donnent toujours autant de frissons ♥
Princesse Mononoke est mon deuxième film préféré, toute catégorie confondue, et j'aime autant la VF que la VO, alors que je ne suis généralement pas amateur de VF en général ^^
Bah il est très bien le doublage de Toki qu'est ce que tu sous entends :D Je crois que c'est la même qui a doublé Fio Piccolo dans Porco Rosso. Moi j'aime beaucoup cette voix énergique.
Pour ce qui est du Voyage de Chihiro je recommanderait plutôt la VO, non pas qu'elle est meilleure mais elle est indispensable pour bien comprendre deux-trois passages du film. Par exemple lorsque on voit le dragon blanc se faire poursuivre par les papiers ensorcelés, chihiro identifie immédiatement le dragon comme étant Haku ce qui eut paraitre incohérent en vf. Avec la VO on comprend que le nom Haku signifie "dragon blanc", ce qui est laissé de côté par la vf pour des raisons évidentes.
Alors c'est bien vu c'est vrai Mais en même temps je parle pas japonais, donc devant une vo je comprends en lisant les sous titres et du coup je suis pas sûr qu'ils aient réussi à bien le rendre non plus (sinon je veux bien savoir comment) En tout cas merci pour la précision j'étais pas du tout au courant en voyant le film
C'est bien mais "Haku" (白), ça ne veut ni dire "dragon blanc" ni "dragon" mais juste "blanc", et dans la VF, Chihiro identifie Haku également et il n'y a rien d'incohérent donc bon...
@@shizukagozen777 ok je me suis laissé fourvoyé par les sous titres du dvd, il manque la moitié (mais il reste toujours l'autre et c'est toujours suffisant pour mon propos ;) ). Je persiste à dire qu'en vf on perd le sens propre de la plupart des mots/prénoms japonais qui ont parfois leurs symbolismes et importance dans certaines oeuvres. Comme dans celle ci. Mais si il n'y a pas d'incohérence à cause des limites de la traduction, comment Chihiro fait-elle pour deviner que le dragon blanc dans le ciel est le garçon qu'elle a rencontré plus tôt si ce n'est pas la portée symbolique de son nom? Je ne me souviens pas d'une scène qui l'explique. Un trou béant dans le scénario sinon ? Ca m'étonnerait de la part de Ghibli franchement.
VIrginie Mery, c'est l'excellente doubleuse derrière le personnage de Nani dans Lilo et Stitch :D. Elle est particulièrement forte pour les scènes intenses, notamment celle où Lilo est emporté par Bubbles après l'incendie de la maison.
Le film qui m'a fait comprendre beaucoup de choses sur moi... Je crois que je connais les dialogues presque par cœur. Et oui, la vf fait beaucoup :) Merci à toi pour cette vidéo :)
j'espère que tu parleras de retour vers le futur ! pour moi la vf est tout simplement excellente et apporte énormement aux personnages et à leur caractère
Super vidéo, très intéressante ! Pour la voix de la Mère Louve, jouée par un homme dans la VO, il faut préciser que dans le folklore japonais, les dieux de la nature ont toujours des voix d'hommes. Le public occidental, manquant cet arrière-plan culturel, n'aurait certainement pas compris pourquoi on aurait donné à un personnage féminin une voix d'homme. J'ignorais que l'acteur de la VO était transformiste, je suppose qu'ils l'ont choisi pour son ambiguïté vers le féminin (en tous cas c'est cool, ça apporte de la diversité au casting ^^) Tu devrais faire une vidéo sur Porco Rosso, il parait que de toutes les traductions du film, Miyasaki préfère la VF ! Même plus que la VO !
C'est étonnant que Cédric Dumond (Ashitaka) et Virginie Méry (San) aient doublés des personnages plus ou moins sérieux. Je pense que Princesse Mononoke fait parti des meilleurs films de leur carrière de doublage
Excellent ce revival de "Parlons VF" ! :p C'est rafraîchissant de voir un vidéaste parler du doublage sans prendre directement la voie de la moquerie, d'autant plus que l'émission est propre, objective et bien construite. J'ai fait un stage dans une boîte de doublage y'a un an et c'était assez intéressant, je trouve que ton analyse retranscrit plutôt bien le milieu. Bref, GG.
Bonsoir Misterfox ! Un commentaire pour soutenir le référencement de ta vidéo ! Pour revenir à ce bijou de l'animation niponne, je suis fan du personnage de Jiko ! ^^ Je viens d'apprendre que son doubleur français est décédé, merci à lui et qu'il repose en paix ! Bien entendu, mes pensées vont aussi à Micheline Dax !
Je viens de découvrir Misterfox, j'ai eu peur en voyant le nombre d'abonné que la vidéo ne soit pas de bonne qualité et... comme j'avais tort ! Tu mérites bien plus ! Continue le bon boulot !
je l'ai déjà vu, mais on va dire que c'est une bonne occasion de revoir tes chroniques ;) j'ai hâte de voir les prochaines (les inédites je veux dire) :)
Je déconseille la version anglophone de ce film, Claire Danes (Juliette dans Romeo + Juliet et voix anglophone de San) en fait un peu trop (en plus, sa voix est assez grave et elle avait au moins 20 ans) et Gillian Anderson était trop jeune pour interpréter Moro qui est censée être vieille (et elle est d'origine anglaise comme Minnie Driver qui interprète Eboshi), en plus, le doublage US/UK est distribué par Weinstein company et les 2 chansons du film sont en anglais
Akira, GiS et Princesse Momonoke sont mes 3 films préférés surtout pour la vf d'une qualité incroyable, moi qui suis accrocs a plutôt voir les film dans leurs versions originales
2:15 : tu ne crois pas si bien dire, car ce film mélange plusieurs époque japonaise X3! Littéralement, on a autant d'emprunt a la pré-histoire et antiquité Japonaise (les Emishi, peuple "barbare" du nord très proche de la nature) que d'un japon beaucoup plus moderne et entrant dans l'industrialisation X3
excellente vidéo ; je suis d'accord cette VF est vraiment très bonne (j'ai toujours adoré la voix française de la louve d'ailleurs même si elle diffère de la voix japonaise)
Le problème maintenant que j'ai avec les VF, c'est que lorsque nous sommes à fond dans un film, certaines voix sont très bien faites mais elles sont rapidement cassées par une ou deux vois très mal dosées. Je prend l’exemple de Tonari no Totoro (Mon Voisin Totoro) car je l'ai montré à mes petites cousines il n'y a pas longtemps. Les voix des petites filles n'étaient pas moches mais lorsqu'elles se mettaient à interagir avec le petit garçon ou même la grand on sentait un certain relâchement dans la voix. Après il est vrai que c'est subjectif, mais je pense qu'il faudrait mettre de plus grands moyens dans les adaptations française, à mon humble avis c'est le simple manque de fonds investits qui ne favorise pas nos adaptations. En tout cas très bonne analyse de ta part, continue, ça me plait :).
J'ai vu ce film quand je suis entré au collège, en VOSTFR et au cinema avec la classe ( Un prof qui avait du gout ! ). Tout ça pour dire que je l'ai jamais vu en VF.
ELLE EST MORTE A CAUSE DE MOIIII HEIIIIN ;'( ;'( MAIS JE L'AIMAIIIIIIIS ! Merci pour de poster ses vidéos sur youtube... Elles sont super intéressantes
je me rends compte avec micky sebastian pour dame eboshi, sharon stone etc, que le "coté psychologique/memoire inconscient" joue un role aussi dans le choix des voix
dans l'audioguide de l'exposition sur myazaki il prononce bien ghibli jibli (JI ) mais c'est vraiment qu'on ne le prononce pas comme ça naturellement... après peu importe finalement !!
Incroyable doublage de Catherine Sola, voix beaucoup plus agréable que la VO. Excellents Ashitaka, Jiko, Eboshi d'accord sur les quelques problèmes du doublage de Virginie Mery, ce qui est dommage car elle double le personnage central du film... Studio Ghibli très haut dessus de tout. Cessez de mettre Akira et Ghost in the shell au même niveau que leurs productions
Ayant commencé par des vidéos plus récentes, ça m'étonne de ne pas voir de mention à l'adaptation occidentale qui a effacé la présence de la petite amie d'Ashitaka au début du film.
Le pire avec le doublage français, c'est qu'il y a de l'excellent comme ce film et du très mauvais comme certaines série genre Hokuto no ken. Je reste un spectateur qui reconnait qu'il y a des VF absolument scandaleuse, mais qui sait reconnaitre qu'il existe beaucoup de très bonne VF. Contrairement à beaucoup de spectateurs d'aujourd'hui, qui sortent que 100% des VF ont à chier.
+Julien Falières On reproche souvant les doublage de Hokuto no Ken, a juste titre, mais faut il encore les remettres dans le contexte du moment ou est sortie ce dessin animée en France. Faut être honnête dans les film est série de ces dernière année je n'ais que très rarement vue des doublage vraiment foiré (Sauf pour Passion de Brian De Palma, la VF est juste atroce), le truc c'est que la plus part des gens a l'heure actuel regarde, surtout dans le cadre des series, les episodes en Vo et c'est sur que passé de la VO a la VF fait un choque, nous ne sommes pas habituer au voix française tout simplement. Pour exemple au début de la sortie de Glee je regardé les épisode en VF puis j'ai fini par passer a la VO quand la Vf tardé a sortir, j'ai eu du mal pendant quelque épisode a me réhabituer a la voix des acteurs. Pourtant la VF de Glee n'est pas mauvaise, peut étre la voix de Kurt qui est un peu trop sassy et caricaturale à mon gout...
Je sais que cette vidéo date un peu mais "Ghibli", ça se prononce "GUIBLI", c'est une erreur de suivre la prononciation japonaise alors que c'est un mot italien. 😋😉
pour que je puisse enfin savoir une bonne fois pour toute : Ghibli se prononce "Gibli" ou "Guibli" ? pour moi c plutot "Guibli" mais beaucoup de monde disent "Gibli" : je me pose donc la question merci :)
La prononciation exacte du nom du studio serait "djibli" du fait que son nom soit transcrit en japonais "Jiburi". Cependant, Ghibli est également le nom d'un vent venant du Liban (si je me souviens bien) qui lui se prononce "Guibli". Du coup, l'un dans l'autre, les deux prononciations sont correctes. Tout dépends de la façon dont tu prends l'affaire
Mercii pour cette vidéo, je trouve également que le doublage français et très réussit pour ce film ( perso je kiffe la voix de Morrow ) Le seul hic à ta video : Tu dis " Naussicaa", alors que ça se prononce " Nauzicaa" ( le s entre deux voyelles ça fait z mdrr ) XD
Pas en japonais ! C'est "シ" (shi) traduit en français par le son "si". On a tendance à appliquer nos règles de langue comme les fameux "mangas" ou "manga" (pluriel) et "senpai" ou "sempai". Mais là, j'avoue que c'est du franponais car ナウシカ se dit "Na-ou-shi-ka" en japonais.
Le jeu de mot sur cadeau/mikado est vraiment minable. Je mettrai ma main à couper qu'il n'est pas dans le texte d'origine. Je ne regarderai le film plus qu'en Vo ne serait-ce que pour le doublage de Miwa qui est juste démentiel.
@@Hoshivio Cela est vrai ! Je l’ai vu une fois en vf et ce n’était pas déplaisant du tout. Je regarderai toujours les courts & longs métrages en version originale mais il faut avouer que les doubleurs français savent offrir une bonne qualité de jeu, nettement meilleure que les Américains par exemple.
@@No.one0712 il est vrai que, au moins pour les Gibli, nos voice actor français ont fait fort. La VO restera en générale préférable par contre ahah. Vous avez bien raisons pour les VA par contre, quand je vois celle de Princesse Mononoké je suis choquée du choix.. Mais bon
dans l'audioguide de l'exposition sur myazaki il prononce bien ghibli jibli (JI ) mais c'est vraiment qu'on ne le prononce pas comme ça naturellement... après peu importe finalement !!
Perso j'ai jamais été déçue des vf de Ghibli :)
À chaque fois qu'il y avait une musique de princesse mononoké en fond je frissonnai tellement elles sont magnifiques, c'est sûrement mon film d'animation préférés car j'ai regardé la VF tellement de fois quand j'étais plus jeune
Ce film est tellement parfait, des frissons a chaque fois que je le vois alors que je sais pertinemment ce qu'il va se passer, le tout enveloppé par une musique qui vous transperce don le thème vous hante de façon agréable toute votre vie. Je l'ai découvert petit, en VF et elle est vraiment excellente, la voix de San est juste sublime ! Bref une perle, il n'est absolument pas surcoté, il mérite entièrement la renommé qu'il a.
Je l'ai aussi decouvert petit et j'en suis amoureux tellement c'est beau
Vous avez tout dis, je ressens la même chose
Tu devrais parler de la VF de Porco Rosso, avec Jean Reno. Myasaki lui-même a dit que c'était son doublage préféré, même plus que l'original !
Il est un francophile, c'était encore plus le cas de Takahata... Donc ce n'est pas étonnant ^^
Perso Porco Rosso a été pour moi une agréable surprise en grande partie grâce au protagoniste et sa vf !
Il l'a fait depuis dans les meilleurs star talent !
Je viens de revoir ce film (dispo sur netflix, je l'ai vu popper dans mes recommandations et je l'ai revu du coup ça faisait longtemps)
Et oui le doublage est bon :)
Ah mais Jean Reno, il est limite vénéré au Japon donc ce n'est pas étonnant ! 😋
Ayant grandit avec ce film, je l'ai toujours vu en vf et honnêtement je la trouve vraiment très bien ! Film que j'aime vraiment d'amour ahah et les ost me donnent toujours autant de frissons ♥
Ça me fait le coup à chaque fois ! Dès que j'entends la BO de Princesse Mononoke j'ai la gorge serrée
Exactement pareil, gorge serrée et frissons :')
Mais tellement ! J'ai les larmes aux yeux putain...
J'ai eu les frissons au moment même où la musique a commencé.
Moi c'est plus les poils qui se dresse
Enfin des poteaux
Même épiler
Ça me traverse l'âme
@@CreepyKirby Même chose que vous. Après tant d'années, c'est bien le seul film qui me tire les larmes à chaque fois...
Les VFs des Ghibli sont de qualité et celui là est très très bien adapté.
Grâce à celui là, j'ai appris à regarder autrement la japanimation.
Princesse Mononoke est mon deuxième film préféré, toute catégorie confondue, et j'aime autant la VF que la VO, alors que je ne suis généralement pas amateur de VF en général ^^
Ton premier film préféré... ?
Bah il est très bien le doublage de Toki qu'est ce que tu sous entends :D Je crois que c'est la même qui a doublé Fio Piccolo dans Porco Rosso. Moi j'aime beaucoup cette voix énergique.
Pour ce qui est du Voyage de Chihiro je recommanderait plutôt la VO, non pas qu'elle est meilleure mais elle est indispensable pour bien comprendre deux-trois passages du film. Par exemple lorsque on voit le dragon blanc se faire poursuivre par les papiers ensorcelés, chihiro identifie immédiatement le dragon comme étant Haku ce qui eut paraitre incohérent en vf. Avec la VO on comprend que le nom Haku signifie "dragon blanc", ce qui est laissé de côté par la vf pour des raisons évidentes.
Bien vu ;)
Alors c'est bien vu c'est vrai
Mais en même temps je parle pas japonais, donc devant une vo je comprends en lisant les sous titres et du coup je suis pas sûr qu'ils aient réussi à bien le rendre non plus (sinon je veux bien savoir comment)
En tout cas merci pour la précision j'étais pas du tout au courant en voyant le film
C'est bien mais "Haku" (白), ça ne veut ni dire "dragon blanc" ni "dragon" mais juste "blanc", et dans la VF, Chihiro identifie Haku également et il n'y a rien d'incohérent donc bon...
@@shizukagozen777 ok je me suis laissé fourvoyé par les sous titres du dvd, il manque la moitié (mais il reste toujours l'autre et c'est toujours suffisant pour mon propos ;) ). Je persiste à dire qu'en vf on perd le sens propre de la plupart des mots/prénoms japonais qui ont parfois leurs symbolismes et importance dans certaines oeuvres. Comme dans celle ci. Mais si il n'y a pas d'incohérence à cause des limites de la traduction, comment Chihiro fait-elle pour deviner que le dragon blanc dans le ciel est le garçon qu'elle a rencontré plus tôt si ce n'est pas la portée symbolique de son nom? Je ne me souviens pas d'une scène qui l'explique. Un trou béant dans le scénario sinon ? Ca m'étonnerait de la part de Ghibli franchement.
Excellente analyse et très bon rythme dans le montage. Je me suis régalé ! Bravo et merci pour votre travail 🙏🏻
Super analyse du doublages et des personnages doublés (quel jeu de mots) d'une pub pour Bob l'éponge, je ne peux qu'applaudir.
Je vous découvre avec énormément de retrard et de plaisir . Un abonné de plus
VIrginie Mery, c'est l'excellente doubleuse derrière le personnage de Nani dans Lilo et Stitch :D. Elle est particulièrement forte pour les scènes intenses, notamment celle où Lilo est emporté par Bubbles après l'incendie de la maison.
Le film qui m'a fait comprendre beaucoup de choses sur moi... Je crois que je connais les dialogues presque par cœur. Et oui, la vf fait beaucoup :) Merci à toi pour cette vidéo :)
Très chouette chronique sur un film sublime!
Un chef d'oeuvre ! Un de mes films prefs et le meilleur du réal ♥
j'espère que tu parleras de retour vers le futur ! pour moi la vf est tout simplement excellente et apporte énormement aux personnages et à leur caractère
Assez complet, franchement un très bel hommage !
J'arrive 3 ans après! Yohou !
globalement les films de Miyasaki sont bien doublés
Miyazaki c'est la vie !
Super vidéo, très intéressante !
Pour la voix de la Mère Louve, jouée par un homme dans la VO, il faut préciser que dans le folklore japonais, les dieux de la nature ont toujours des voix d'hommes. Le public occidental, manquant cet arrière-plan culturel, n'aurait certainement pas compris pourquoi on aurait donné à un personnage féminin une voix d'homme. J'ignorais que l'acteur de la VO était transformiste, je suppose qu'ils l'ont choisi pour son ambiguïté vers le féminin (en tous cas c'est cool, ça apporte de la diversité au casting ^^)
Tu devrais faire une vidéo sur Porco Rosso, il parait que de toutes les traductions du film, Miyasaki préfère la VF ! Même plus que la VO !
C'est vraiment super bien foutu, bordel. Chapeau.
J'adore la voix de la femme de la forge qui rembarre son mari
Moi aussi ahha
exelent travail comme toujours, vraiment je ne comprend pas pourquoi cette chaine ne bouje pas
C'est étonnant que Cédric Dumond (Ashitaka) et Virginie Méry (San) aient doublés des personnages plus ou moins sérieux. Je pense que Princesse Mononoke fait parti des meilleurs films de leur carrière de doublage
Excellent ce revival de "Parlons VF" ! :p
C'est rafraîchissant de voir un vidéaste parler du doublage sans prendre directement la voie de la moquerie, d'autant plus que l'émission est propre, objective et bien construite.
J'ai fait un stage dans une boîte de doublage y'a un an et c'était assez intéressant, je trouve que ton analyse retranscrit plutôt bien le milieu.
Bref, GG.
Bon bah tu m'as donné envie de remater le film tiens.
Très bonne idée de parler d'oeuvres via le doublage.
Bravo ! vivement le prochain épisode.
Ah bah tiens! Je l'ai revu il y a quelques jours! Enfin, en VO ... x)
Tu es un gars génial qui fait de trucs génials.
Et je suis tellement comblé que je n'accorde même pas en genre et en nombre.
Merci pour cette video, car j'adore ce film
C'est très chouette continue :)
Quand on regarde cette excellente animation, on regrette que tout passe actuellement en 3D.
Bonsoir Misterfox !
Un commentaire pour soutenir le référencement de ta vidéo !
Pour revenir à ce bijou de l'animation niponne, je suis fan du personnage de Jiko ! ^^
Je viens d'apprendre que son doubleur français est décédé, merci à lui et qu'il repose en paix ! Bien entendu, mes pensées vont aussi à Micheline Dax !
Je viens de découvrir Misterfox, j'ai eu peur en voyant le nombre d'abonné que la vidéo ne soit pas de bonne qualité et... comme j'avais tort ! Tu mérites bien plus ! Continue le bon boulot !
Très très intéressant, bravo
je l'ai déjà vu, mais on va dire que c'est une bonne occasion de revoir tes chroniques ;) j'ai hâte de voir les prochaines (les inédites je veux dire) :)
super intéressant !!! merci
Je déconseille la version anglophone de ce film, Claire Danes (Juliette dans Romeo + Juliet et voix anglophone de San) en fait un peu trop (en plus, sa voix est assez grave et elle avait au moins 20 ans) et Gillian Anderson était trop jeune pour interpréter Moro qui est censée être vieille (et elle est d'origine anglaise comme Minnie Driver qui interprète Eboshi), en plus, le doublage US/UK est distribué par Weinstein company et les 2 chansons du film sont en anglais
Superbe émission! Continue Misterfox
Akira, GiS et Princesse Momonoke sont mes 3 films préférés surtout pour la vf d'une qualité incroyable, moi qui suis accrocs a plutôt voir les film dans leurs versions originales
2:15 : tu ne crois pas si bien dire, car ce film mélange plusieurs époque japonaise X3!
Littéralement, on a autant d'emprunt a la pré-histoire et antiquité Japonaise (les Emishi, peuple "barbare" du nord très proche de la nature) que d'un japon beaucoup plus moderne et entrant dans l'industrialisation X3
excellente vidéo ; je suis d'accord cette VF est vraiment très bonne (j'ai toujours adoré la voix française de la louve d'ailleurs même si elle diffère de la voix japonaise)
C'est bien ça c'est bien.
Excellent épisode ! =)
Le problème maintenant que j'ai avec les VF, c'est que lorsque nous sommes à fond dans un film, certaines voix sont très bien faites mais elles sont rapidement cassées par une ou deux vois très mal dosées.
Je prend l’exemple de Tonari no Totoro (Mon Voisin Totoro) car je l'ai montré à mes petites cousines il n'y a pas longtemps.
Les voix des petites filles n'étaient pas moches mais lorsqu'elles se mettaient à interagir avec le petit garçon ou même la grand on sentait un certain relâchement dans la voix.
Après il est vrai que c'est subjectif, mais je pense qu'il faudrait mettre de plus grands moyens dans les adaptations française, à mon humble avis c'est le simple manque de fonds investits qui ne favorise pas nos adaptations.
En tout cas très bonne analyse de ta part, continue, ça me plait :).
C'est une requête émanant de tes petites cousines ? ;)
Mononoke ses enorme ses toute mon enfance😍😍😍
Intéressant ! Merci bien :)
C'est une émission super agréable à regarder, intéressante et fort bien faite ! :)
Hop, je m'abonne.
Du bon boulot collège Renard.
J'ai vu ce film quand je suis entré au collège, en VOSTFR et au cinema avec la classe ( Un prof qui avait du gout ! ). Tout ça pour dire que je l'ai jamais vu en VF.
ELLE EST MORTE A CAUSE DE MOIIII HEIIIIN ;'( ;'( MAIS JE L'AIMAIIIIIIIS !
Merci pour de poster ses vidéos sur youtube... Elles sont super intéressantes
R.I.P. Michelin Dax qui a chanté une de mes musiques Disney préférée
c'est pas un film superbe... c'est un CHEF-D'ŒUVRE 😍
je me rends compte avec micky sebastian pour dame eboshi, sharon stone etc, que le "coté psychologique/memoire inconscient" joue un role aussi dans le choix des voix
Ca c'est un film culte
L’un des meilleurs miya
Est-ce que tu pourrais parler d'Akira ? Je suis plutôt mitigée sur ce doublage
Le cerf il me faisait tellement flipper
Ce film est, avec nausicä, l'un des rares à me faire chialer. Et je suis indifférent face au tombeau des lucioles
J'ai hâte de regarder les nouveaux épisodes (japanime ou non)
dans l'audioguide de l'exposition sur myazaki il prononce bien ghibli jibli (JI ) mais c'est vraiment qu'on ne le prononce pas comme ça naturellement... après peu importe finalement !!
mon film preferer, ouai
Juste pour le fun, tu pourrais parler de la VF de _Street Fighter II (the animated movie)_ ?
Mon Dieu les 5 premières minutes de Porco Rosso T_T.
Et la voix off ? Celle qui dit au début « dans une contrée lointaine »?
WOW.
J’attendais la légende du katana « no cuts » envoyé à Weinstein, mais bon, c’était pour l’adaptation américaine
Wadawow !
Incroyable doublage de Catherine Sola, voix beaucoup plus agréable que la VO. Excellents Ashitaka, Jiko, Eboshi d'accord sur les quelques problèmes du doublage de Virginie Mery, ce qui est dommage car elle double le personnage central du film...
Studio Ghibli très haut dessus de tout. Cessez de mettre Akira et Ghost in the shell au même niveau que leurs productions
j'ai pas vu ghost in the shell, mais akira est du même niveau
Ayant commencé par des vidéos plus récentes, ça m'étonne de ne pas voir de mention à l'adaptation occidentale qui a effacé la présence de la petite amie d'Ashitaka au début du film.
Gang of new York ça date
Le doublage anglophone est pas mal aussi
Le pire avec le doublage français, c'est qu'il y a de l'excellent comme ce film et du très mauvais comme certaines série genre Hokuto no ken. Je reste un spectateur qui reconnait qu'il y a des VF absolument scandaleuse, mais qui sait reconnaitre qu'il existe beaucoup de très bonne VF.
Contrairement à beaucoup de spectateurs d'aujourd'hui, qui sortent que 100% des VF ont à chier.
+Julien Falières On reproche souvant les doublage de Hokuto no Ken, a juste titre, mais faut il encore les remettres dans le contexte du moment ou est sortie ce dessin animée en France. Faut être honnête dans les film est série de ces dernière année je n'ais que très rarement vue des doublage vraiment foiré (Sauf pour Passion de Brian De Palma, la VF est juste atroce), le truc c'est que la plus part des gens a l'heure actuel regarde, surtout dans le cadre des series, les episodes en Vo et c'est sur que passé de la VO a la VF fait un choque, nous ne sommes pas habituer au voix française tout simplement. Pour exemple au début de la sortie de Glee je regardé les épisode en VF puis j'ai fini par passer a la VO quand la Vf tardé a sortir, j'ai eu du mal pendant quelque épisode a me réhabituer a la voix des acteurs. Pourtant la VF de Glee n'est pas mauvaise, peut étre la voix de Kurt qui est un peu trop sassy et caricaturale à mon gout...
Mon bras me brûle.
Je sais que cette vidéo date un peu mais "Ghibli", ça se prononce "GUIBLI", c'est une erreur de suivre la prononciation japonaise alors que c'est un mot italien. 😋😉
Coucou de fin 2018
Juste pour savoir pourquoi Princesse Mononoké plutôt que le Voyage de Chihiro ?
Parce que il faut bien en choisir un et que Mononoke est le meilleur film des studios Ghibli?
C'est mon préféré, mais les meilleurs pour moi sont Le Voyage de Chihiro et Le Tombeau des lucioles.
C'est sûr qu'on prononce "studio DJibli" et pas juste "GUibli" ?
SaYloW ok merci :)
tu n'avais pas fait une vidéo sur voxmakers?
+monsieur totoro Bah j'ai été un membre de Voxmakers pendant 2 ans, quand même Oo
IMPOSTEUR !!!!
devinée a quelle age j’ai vus ce film pour la premier fois... 6 ans!!!! non ce nais pas une blague et je nais pas dormi de la semaine qui a suivi.
Moi aussi 😂 et c'est mon film préféré depuis 😊
Je l'avais vu à mes 4 ans avec Avatar, je ne sais pas ce qui a pu passer par la tête de ma mère... mais encore en ce film est mon favoris
Up. So long. sisters and brothers in translation ...
Bordel pourquoi je découvre ça que maintenant moi
C'est moi ou tu ressemble a Tarentino?
pour que je puisse enfin savoir une bonne fois pour toute : Ghibli se prononce "Gibli" ou "Guibli" ?
pour moi c plutot "Guibli" mais beaucoup de monde disent "Gibli" : je me pose donc la question
merci :)
La prononciation exacte du nom du studio serait "djibli" du fait que son nom soit transcrit en japonais "Jiburi". Cependant, Ghibli est également le nom d'un vent venant du Liban (si je me souviens bien) qui lui se prononce "Guibli". Du coup, l'un dans l'autre, les deux prononciations sont correctes. Tout dépends de la façon dont tu prends l'affaire
Mercii pour cette vidéo, je trouve également que le doublage français et très réussit pour ce film ( perso je kiffe la voix de Morrow )
Le seul hic à ta video : Tu dis " Naussicaa", alors que ça se prononce " Nauzicaa" ( le s entre deux voyelles ça fait z mdrr ) XD
Pas en japonais ! C'est "シ" (shi) traduit en français par le son "si". On a tendance à appliquer nos règles de langue comme les fameux "mangas" ou "manga" (pluriel) et "senpai" ou "sempai". Mais là, j'avoue que c'est du franponais car ナウシカ se dit "Na-ou-shi-ka" en japonais.
Chipotage sur Cedric Dumond, sans aucun doute
Sixth !
t'aurais pas du faire mononoke gros j'ai pu ltemps de tema la vidéo j'dois aller mater le film
pourquoi toujours la scene de "tu veux qu'on se tire l'oreille?"
la vf de MGS est loins d'être mauvaise a mon goût
Le jeu de mot sur cadeau/mikado est vraiment minable. Je mettrai ma main à couper qu'il n'est pas dans le texte d'origine. Je ne regarderai le film plus qu'en Vo ne serait-ce que pour le doublage de Miwa qui est juste démentiel.
Princesse Mononoké est sans doute le seul Ghibli que je peux regarder en vf, le reste c'est Vo ma gueule, rien de mieux.
La voix française du Château ambulant est quand même pas mal !
@@Hoshivio Cela est vrai ! Je l’ai vu une fois en vf et ce n’était pas déplaisant du tout. Je regarderai toujours les courts & longs métrages en version originale mais il faut avouer que les doubleurs français savent offrir une bonne qualité de jeu, nettement meilleure que les Américains par exemple.
@@No.one0712 il est vrai que, au moins pour les Gibli, nos voice actor français ont fait fort.
La VO restera en générale préférable par contre ahah.
Vous avez bien raisons pour les VA par contre, quand je vois celle de Princesse Mononoké je suis choquée du choix.. Mais bon
Ça se prononce mononoké hime avec le "h" maintenant tu saura ^^
Et on dit gibli avec le gi a prononcer "gui" maintenant tu saura
Djibli au Japon, Guibli dans d'autres pays. Tout est possible
dans l'audioguide de l'exposition sur myazaki il prononce bien ghibli jibli (JI ) mais c'est vraiment qu'on ne le prononce pas comme ça naturellement... après peu importe finalement !!