In the Russian language, in addition to the word “теперь”, there is the word “сейчас”, the ancient Slavic “ныне", "нынче”, the cognate of the Latin “nunc”, the Persian “aknun” has been preserved...
Nüüd is not false translation in Estonian, but it has a slightly different meaning. It is closer to "by now" in English. The most natural way of saying "now" in Estonian would be praegu,
Exact, but "nun" sounds more colloquial and "jetzt" is for Script or much formal. Same for "nie" and "niemals", the first is more colloquial and the second more formal.
@@simonecappiello2088 As I said, it most likely comes down to dialectal differences. Where I live "nun" is almost never used outside of formal writing. In addition, I should note that "nie" and "niemals" are slightly different words, if not in meaning than in the way they are used. For example, "(Noch) nie hab ich..." Never before have I... and "Niemals würd ich... Never would I... Both of these are colloquial examples.
In Ukrainian, there are two words for ‘now’ - зараз /zaraz/ and тепер /teper/ with a slight difference in meaning and usage perfectly explained in the response below:
You are right that the word "Zaraz" is a more accurate translation of the word "now", because it is more general, meaning literally this moment. But we use the word "Teper" when we want to emphasize the present moment in comparison with the past. For example: тепер я вільний- now I'm free (so before that I wasn't free) Or Як я тепер виглядаю?- How do I look now? (means that now I've somehow changed), Тепер в мене інше життя- Now I have a different life (it wasn't like that before). In all these cases, you can also use the word "Zaraz", but it will not be as accurate. "Zaraz" is better to use in other cases. Example: Зараз йде дощ- It is raining now... (ie this moment) Or Мені потрібно це зараз- I need it now (ie this particular moment). In these cases, it will not be correct to use the word "teper".(But you can say "тепер пішов дощ" if you want to emphasize that it wasn't raining before)
Both of which are super weird cause "agora" (with Greek alphabet) means square (public square, not the geometry shape), and in Polish/Slovak is "teraz" which I think we all know how that one gets interpreted most of the time 😅
Iberian languages still have a descendant of _iam,_ which is Castillian _ya,_ Gallician _xa,_ Portuguese _já._ and Catalan _ja;_ all mean “already,” which is the most common translation for _iam_ in English, as well.
Funny thing is that it looks like in Spanish word 'nunca' is cognate to Latin 'nunc', but it means 'never'. IDK if this might be coincidence or the meaning has shifted over time.
@@blinski1 Spanish _nunca_ comes from Latin _nunquam,_ with the same sense. I guess that it must have displaced _nunc_ because they were too similar phonetically, and (in Iberia, at least) people started using the expression _hāc hōrā_ (“at this hour”) instead.
In the Russian language, in addition to the word “теперь”, there is the word “сейчас”, the ancient Slavic “ныне", "нынче”, the cognate of the Latin “nunc”, the Persian “aknun” has been preserved...
In the Czech language, the synonym "nyní" is also used.
and i think for the context of this video сейчас is more correct.
I wish he used нынче 🇷🇺 and nun 🇩🇪
Смерть российским оккупантам!
Слава ВСУ!
Никому ваш собачий язык не интересен, проклятые оккупанты, скоро будете на нём только с таджики, киргизами и им подобным общаться😅
In Italian "now" can be "adesso" and "ora", the Difference? Basically nothing, but "adesso" is more formal than "ora".
İn my dialect of Occitan, we use the word "kadara" which is if I'm not mistaken a contraction of "ad ora",
In Romanian both words are combined into "adeseori" meaning often.
In Russian, it could be either теперь (teper') or сейчас (seychas). Great video!
Pronouncing galician and portuguese the same doesn't work most times
In romanian we have also the variant "No", like in the expression "No, hai" which means "Now, let's go".
Nüüd is not false translation in Estonian, but it has a slightly different meaning. It is closer to "by now" in English. The most natural way of saying "now" in Estonian would be praegu,
In German you also can say nun
Exact, but "nun" sounds more colloquial and "jetzt" is for Script or much formal. Same for "nie" and "niemals", the first is more colloquial and the second more formal.
@@simonecappiello2088 Dein Ernst? Wird wahrscheinlich auf den Dialekt ankommen. Hier in Bayern ist es genau umgekehrt.
@@Sylrha_Takahva But is true, is "nie" and "nun" less formal than "niemals" oder "jetzt"?
@@simonecappiello2088 As I said, it most likely comes down to dialectal differences. Where I live "nun" is almost never used outside of formal writing. In addition, I should note that "nie" and "niemals" are slightly different words, if not in meaning than in the way they are used. For example, "(Noch) nie hab ich..." Never before have I... and "Niemals würd ich... Never would I... Both of these are colloquial examples.
@@Sylrha_Takahva Ok.
In italian we also have 'ora', it's a synonym of adesso.
"Now" is ukrainians "Zaraz", almost like polish or slovak "Teraz",
"Тепер" is more like "then"
«Тепер» is now.
@@petarprasevic "Зараз" is now in 🇺🇦
In Ukrainian, there are two words for ‘now’ - зараз /zaraz/ and тепер /teper/ with a slight difference in meaning and usage perfectly explained in the response below:
You are right that the word "Zaraz" is a more accurate translation of the word "now", because it is more general, meaning literally this moment. But we use the word "Teper" when we want to emphasize the present moment in comparison with the past. For example: тепер я вільний- now I'm free (so before that I wasn't free) Or Як я тепер виглядаю?- How do I look now? (means that now I've somehow changed), Тепер в мене інше життя- Now I have a different life (it wasn't like that before). In all these cases, you can also use the word "Zaraz", but it will not be as accurate. "Zaraz" is better to use in other cases. Example: Зараз йде дощ- It is raining now... (ie this moment) Or Мені потрібно це зараз- I need it now (ie this particular moment). In these cases, it will not be correct to use the word "teper".(But you can say "тепер пішов дощ" if you want to emphasize that it wasn't raining before)
@@censord6960 Excellent point! You’re totally right.
In western Slovakia, you can also say včul
Ježiš 😂
in some moravian dialects včíl
Wrong Portuguese pronunciation again, it should sound like "agóra" and not like "ágora".
Both of which are super weird cause "agora" (with Greek alphabet) means square (public square, not the geometry shape), and in Polish/Slovak is "teraz" which I think we all know how that one gets interpreted most of the time 😅
@@vic1ous511 - We also use that Greek word in Portuguese and with the same meaning, that's why I pointed out the mispronunciation.
@module79l28 Oh, I didn't know, I guess I learned 2 Portuguese words now 😅
Kind of interesting, I speak Aragonese (language spoken next to France in Spain) and we say “agora” like in Galician and Portuguese
It is curious that "now" in Latin was "iam" or "nunc", none of the modern Romance languages have words decended from either.
Iberian languages still have a descendant of _iam,_ which is Castillian _ya,_ Gallician _xa,_ Portuguese _já._ and Catalan _ja;_ all mean “already,” which is the most common translation for _iam_ in English, as well.
Funny thing is that it looks like in Spanish word 'nunca' is cognate to Latin 'nunc', but it means 'never'. IDK if this might be coincidence or the meaning has shifted over time.
@@blinski1 Spanish _nunca_ comes from Latin _nunquam,_ with the same sense. I guess that it must have displaced _nunc_ because they were too similar phonetically, and (in Iberia, at least) people started using the expression _hāc hōrā_ (“at this hour”) instead.
@@tiagorodrigues3730 That sounds reasonable, thanks.
@@tiagorodrigues3730 Not only Iberian, Italian has gia' (already) from the same root.
A gdzie język maltański którego używa się na Malcie
Czech should be written as teď not ted' :)
what is the difference...?
@@Frau_Brotchen one is d with an apostrophe and the other one is an actual letter ď
@@MamRadVlaky Can't see the difference unless I looked for 5 seconds
In basque: ORAIN
ORAIN, in basque laguage
In Ukraine is «зараз»(zaraz). Not «тепер»
You forgot maltese
Issa in Maltese
هسه There is in Arabic same or similar word ( Hassa )
You forgot thé bask language
cumò in friulano
Skopia not Makedonia