Lots of these foods dont seem to come necessarily from Latin though. Potatoes came from South America, brought by the Spanish, which by then, Latin was barely a language, only for the educated. The Romance words coffee, sugar, and rice all came from Arabic. Coffee originates from Ethiopia, and made its way to Yemen, where it was first brewed, hence why the Arabs were the ones to introduce it to the Ottomams, who brought it to Europe. Same thing with rice. The Arabs introduced rice to the Iberia, when it was under Moorish rule. Sandwich comes from English, and tea comes from Chinese.
Perfect, I was about to comment something like this. Some foods were products from specific locations, and they were sell like a brand. Orange, coffee, tea. For good language comparison we could see words that any country has the same equivalent, like father, mother, brother, sister, knife, weapon, meat, fire, sun, rain, plant, animal, god, danger, day, night, rock water, river, house, tree, wood.
in Romanian there is a type of cheese ”caș” evidently close to Latin ”Casseus”! Also the usual name for food now is ”mancare” not ”hrană”, and clearly ”mâncare” came from Latin ( manducare )
@@danielgiudici8156 Guess what English "munch"( eat with pleasure) has the same meaning as Romanian "manci" a diminutive of "mananci" with same "ch" from Charles In French is with "j" from Jean ( manje) and in Italian with "g" from George "mangia"
0:43 Romanian also has ”caș” (read ș as sh) for fresh cheese. 1:28 Romanian also has ”mâncare”, cognate with Cat. menjar and with Italian verb mangiare; 3:45 this gave everybody ”sallary” - as Roman soldiers were paid in ..salt! Strong currency!
The word Café may seem a little strange, it is not a Latin word nor of Latin origin, it is a word that has spread due to commercialization. This word is of Arabic origin but later spread throughout Europe through Portuguese, and the Latin word that appears is a modern translation/adaptation to Latin.
@@PopescuSorin ai vrut să faci o glumă? Că n-a prea mers. "Unâ cumatâ/filii di umtu shi shuncâ sh'unâ chelchi cu lapti icâ ceaie, ti pâlâcârsescu" Cu plăcere.
@@saebica Păi multe cuvinteseamănă, unele sunt chiar regionalisme la noi, ca pronunție. Carni, lapti, supî, pâni, oauî, șuncî... N-ai auzit români pronunțând așa?
This word makes no sense, it's pure English and not the common way of referring to a sandwich in most romance languages. In Catalan we use "entrepà" (between-bread), in Spanish "bocadillo" (small bite)
Funny that the Romanian "unt" for butter has a cunning resemblance to the Portuguese "unto", which is a general term for something greasy and solid that's used as a lubricant. 😄
@@emanuelamattioli6743 - No surprises there, since it derives from a Latin root. I just found it weird because "unto" usually relates to something inedible and they use it as the name of something edible. 🙂
@@MegaTratincica Haha! This is how a joke appears! My fellow citizen did not want to offend anyone. However, in Romanian we sometimes use ”hrana” for people, but more often we use the form "mancare".
"Bocadillo" (little morsel/bite) or "emparedado" ("walled in" -by the bread slices-) are the proper words for sandwich in Spanish from Spain, although it is true that we tend to call "sandwiches" (sadly often mispelled as sandwichs in fast food restaurants) those made with sliced bread.
@@Miggy19779 You're thinking of scientific Latin, which is not a functional language but just a collection of words. That's not where Romance languages originated from.
In my language, spoken in the northern Italy near the French border, the words are: Pàno- bread Beuro-butter Fromège- cheese Càffe- coffee Oeuve egg Cibe- food Fruche- fruit Pèrne-ham miel-honey succe/jos- juice carne- meat lact- milk patàte- potato oríyz-rice seàl- salt sondwiche-sandwich seup-soup saccuro/sachurus- sugar ccai- tea verderme/leguèm- vegetable
The inclusion of words for things which came from America (like potatoes) and thefefore were not known to ancient romans, and of things invented in the latest 3 ~ 4 centuries, makes nonsense the construction of a fictional latin word, and is not consistent with all the rest of the video which hints to a comparison of the common latin heritage. Moreover, I would suggest to show not only the nominative case of latin nouns, but also the accusative one, which is the source of Romance words ( for instance: nominative "caro", but accusative "carnem" - italian and spanish "carne"... - for meat, or nominative "lac" but accusative "lactem" - italian "latte", roumanian "lapt" for milk)....
Latin was and is still spoken today. Definitely still spoken in the 16th century when Potatoes and tomatoes appeared, and thus the words were brought in the language. Agreed about the case system, should show the different cases as different romance languages borrowed different case forms.
The word "carne" also exists in French but for some reason underwent a shift in connotation. To us, it means "tough, old meat", the kind you really don't want to eat unless you have nothing else...
It would be more interesting if you included all (or at least the majority) of Romance languages, like Occitan, Galician, Asturleonese, Aragonese, Arpitan (or Franco-Provençal), Piedmontese, Venetian, Neapolitan, Sicilian or Sardinian, there's dictionaries online. In Asturleonse it is: el pan, la mantega, el quesu, el café, el güevu, la comía, la fruta, el xambón, la miel, el zusmiu, la carne, el lleite, la pataca, el roz, el sal, el sandwich, la supa, l'azucre, el té, el vexetal.
@@fueyo2229They are considered languages, but they are too similar to its neighboring most common romance language, therefore to include the rest of the romance languages defeats the purpose of the video.
@@glucosepouches No, I don't think it does, the purpose of the video is to show the similarities of the Romance languages, have you seen how similar are Portuguese and Spanish? As similar or more than Neapolitan from Italian.
@@fueyo2229Considering pronunciation or phonology of the main six romance languages, adding the other romance languages would just sound like dialects or accents. I do agree on adding Sardu though, it’s far enough from the other languages, technically descended directly from Latin.
Hello, as a suggestion you could include Galician, it's a language from the Portuguese family spoken by few millions of people in the region of Galicia, in the Northwest of Spain. We are trying to keep our history, culture and language, thank you 💙
You said it. It’s technically very close to portuguese. I speak some galician and it’s the language I use when I speak to portuguese people. Therefore, no need. Portuguese is ok and just enough.
Oops, vegetables in Portuguese are also “verdura”. “Legume” is a specific type of vegetable such as beans, lentils, chickpea, pea or soybeans. Lettuce, for example, is not a “legume”
I learned that "Legumes" are turbecles (comes from roots) like potatoes, carrots, and mandioca. Meanwhile, "Verduras" are leaves like lettuces. Some people say that tomatoes are "Legumes", but botanically, they are fruits.
In Portugal, beans, lentils and chickpeas are usually known as "leguminosas". The word "legumes" usually refers to the greens. Cabbage is a "legume" or "hortaliça".
The “brânză” form. in Romanian (cheese, English) is of Dacian origin (Dacia, territory occupied by the Dacians before its conquest by the Roman Empire. They are the ancestors of the Romanians, like... the Etruscans for the Italians) The "brânză" form is generic, for all types. "Cas"-ul is a "cheese" specialty in Romania, with lamb curd, ( or artif.) Therefore, the language does not contain as many Slavic words as some try to accredit this idea.
@@lofdanPeople don't realize that there are many Arabic words in English. Not to mention all the other loan words that exist that make up the language.
Funny "unt" in Romanian for "butter", we have in Spanish the verb "untar" meaning to spread something cause it has the texture of cream: "Untar el pan con la mantequilla", so in a way, it makes a lot of sense that word. Also "cibo" in Italian as food, we have "cebo" bait, and also the verb "cebar" is to feed excesively
1) En algunos paises de hispanoamerica se dice "manteca" en lugar de "mantquilla." 2) En Uruguay, Argentina, Chile y otros paises a la "patata" se la llama "papa" (voz de origen quechua). 3) Otra palabra para designar al "sandwich" es "emparedado" (aunque rara vez se emplea). 3) En Latin, "jugo" se dice tambien "ius" (termino que ademas significa "derecho")
Was about to say. In Argentina, butter is manteca, while for many other Hispanic countries, manteca is lard. I always thought mantequilla was a diminutive of manteca. Lol.
En español de España tenemos manteca y mantequilla. El que ha salido ahí es la mantequilla, mientras que manteca creo que es la grasa del animal o algo así. A la patata se le dice "papa" en el sur de España, pero "patata" en todo España.
La palabra "emparedado" suena como salida directamente de alguna serie de televisión infantil de a mediados de los años 2000 XD, realmente no conozco a casi nadie que la empleé.
@@kennethbropson8019 To make a tramezzino we use only white bread and it has a triangular or square shape. For a panino, we use different types of bread depending on what ingredients we are going to put in. Panino can be also grilled or toasted, tramezzino isn’t.
Many of them are better explained if described starting not from the Latin "nominative" case (used when the word was the subject of the sentence) but from the "accusative" case (used when the word was the direct object of the sentence), as it is from the latter one that most of modern Romance words came, at least in the singular (even if with some exceptions). --- That's particularly evident in "CARO" compared to its accusative "CARNE(M)"( --> Italian "carne", Catalan "carn" ... and so on), or in the case of "LAC" compared to its accusative "LACTE(M)"...
È interessante come in spagnolo la parola “burro” sia “mantequilla”, e in italiano si usi il verbo “mantecare” per indicare l’azione di rendere “burroso, cremoso” un composto alimentare (esempio: mantecare il risotto con il burro). Esiste anche un formaggio ripieno di burro che si chiama “Mantega”.
Nice, but you should really expand the area where Catalan is spoken in future videos. Catalan is not only spoken in Catalonia, but also in Valencian Country, Balearic Islands, Andorra, North Catalonia (in southern France), La Franja (a narrow strip in eastern Aragon) and the city of Alghero (in Sardinia). Thanks.
@@anrburj4084 thats just silly, catalan/valencian is part of the galoromance language family, not even iberoromancr like galician or castilian. Btw "spanish" is not a language, castilian is.
@@conejocapitalista6116 Mostly Romanian, but most of them speak also Russian, as Moldova served as a buffer zone between USSR and the rest of Europe and it still continues to be, as they signed a treaty of neutrality back in 1991 or so.
Potatoes are originally from Chile, discovered by the Spanish in the 16th century, as the Romans knew about the Empire that fell 1000 years before as they were called, I think the word to compare was tubercles
@@vinicius7179 The first potatoes were Peruvian, small and evolved to grow at 3 thousand meters above sea level... In the 19th century, all the Peruvian potatoes in the world were lost due to the plague, hunger in Ireland is fanatical because of this, since then, 99% of the world's potatoes consumed are Chilean potatoes, large and evolved on the Island of Chiloe at sea level, the potato is undoubtedly Chilean, according to the philosopher Charles Darwin when he found wild potatoes throughout southern Chile.
There actually are two words to say potato in French, one is pomme de terre (ground/earth apple), the other is patate, closely related to the other Romance languages. Greetings to all Latin fellas!
(0:50) Coffeum problem. Coffeum is a new latim word, coffee was introduced in Europe in the middle ages, so it is not a good root for other languages, Portuguese and Spanish were already established languages already.
(4:53) 'Holus' in latim is translated as 'salad' by google translator, that would make sense why it variate from 'legumes' e 'verduras' as components of a salad in the romance languages.
Presently, in Brazil, everyone uses "sanduba" for a sandwich and I think that in Portugal they use "sande" but I don't know if it's widespread. Cheers.
Romance languages, the direct descendants of Latin, the lingua franca of ancient Rome. Their pure and ancestral lineage makes them the most beautiful languages in the world.
A (presumed) Latin (*) "coffeum" is highly debatable, since it was not an inherited word, but an adaptation in a kind if MODERN Latin, starting from the Romance words (in a sort of reverse path, compared to the usual ones). Coffee arrived in Western Europe (via the Ottoman countries) only in modern age. And the Romance words ("caffè", "café" and so on) came from Turkish "kahve" (on its turn, an adaptation from Arabic "qahwæ", which on its tun had come from a word in some Ethiopian language).
Good video, thanks. If a sandwich is triangular, it is "tramezzino " in italian ( this substantive was invented by Gabriele D'Annunzio). A sandwich in other shapes is a "panino". 🙂 Moreover, we have the substantive "cacio" ( " cheese " ), from "caseum". Do you know the roman dish "cacio e pepe"? 😉
(1:50) Latin 'perna', in portuguese it means 'leg', on the other hand 'leg' in english also means 'leg' in latim (google translator), but if you look for the root of the word 'leg' in english you will be informed that it comes from Old Norse 'leggr', but if 'leg' in latim is the word for leg it would make some sense for the the word 'legionarius' in latim, like the ones that use the leg to move. It seams to me that 'leg' could have a proto-indo-european root. The word 'pernil' in catalan means in portuguese the leg part of an animal you eat. German 'leg' is 'bein'; Swedish 'leg' is 'ben'; Norwegian 'leg' is 'bein'; Icelandic 'leg' is 'fótur'; Danish 'leg' is 'ben'.
If you're going to include Latin, you might as well get vowel lengths in there, since a given vowel typically evolves quite differently (in any given Romance language) depending on its length, so it would be interesting for comparison purposes. Also, words in Romance languages typically evolved from the accusative, not nominative, but I guess you could justify showing the nominative for its "word's base form" value.
In Portugal we have 2 words for ham, "fiambre" is for regular ham, and "presunto" is for smoked ham. We also have sandwich (nobody spells it sanduiche) but we prefer to use "sandes" its more common. "Suco" is exclusively used in Brazil, nobody uses that in Portugal, just "sumo".
the word for potato did not exist in latin, it's a bit weird to add, it's like asking a latin speaker to traslate Television, it did exist back then so the word is burrowed
Yes, some parts of France speak Catalan as well. The thing is if you also mean parts like Valencia there's the problem regarding how valencians consider their language to not be a dialect of Catalan but a separate language.
@@creeperboy6453 I've been living in Valencia for years and most of the people agrees on Catalan and Valencian being two dialectics of the same language. The different language thing is from a specific right-wing sector of the population. Also don't forget the Balearic Islands!
Spanish is the most spoken Romance language in America. It was a great success when it came to putting into juice the two ways of saying it: in American Spanish we say "jugo" (juice) and in Spanish of Spain "zumo." Also, in the word Sandwich, the correct way to call it in American Spanish is Emparedado. Beautiful Romance Languages both in Europe and America.
Italian has a more popular synonym of “formaggio”: “cacio”, coming from the Latin word “caseus”. In French the word “chair” (“flesh”) comes from the Latin word “caro”. "Viande" just means "meat". In French the official word is “pomme de terre”, but it coexists with the more informal word “patate”. In Italian the English word “sandwich” is rarely used, everybody commonly uses the Italian word “panino”.
We Italians know the term cacio but it's not used in common language.This term is used only as caciocavallo,which can be translated as horsecheese,a kind if cheese like provolone,and in a dish called spaghetti cacio e pepe,spaghetti with cheese and pepper
@@groucho1080p Forse sarà romanesco ma qui al Nord,e io sono di Bologna, nessuno va al banco salumi e formaggi e chiede due etti di cacio,perché riderebbero tutti.
In Italian, sandwich is a borrowed words from English language only been used as a current word for the last 20-30 years. The proper word/s for that is "panino imbottito".... "pastillum fartum"
Your video is incorrect. We Romanians say "mâncare" (literally "stuff-to-eat"), not "hrană". "Hrană" is a literary synonym imported from Old Church Slavonic, used most commonly to refer to fodder/forage.
Well in Lombard patata is called "pom de tera", butter "bueté" and egg "ouef" clearly from French language. I was thaught Lombardy by my father who spoke it daily, I want to add that money before Euro was called "franc" and not Lira-Lire
i'm confused as to why you didn't put every latin word for the thing when there were words with different origins in romance, like cheese in spanish it does come from caseus, but in french it comes from formaticum
There were two ways of making cheese. one was a shapeless cheese made in muslin bags and the other was in wooden moulds. The first was caseus and the second was caseus formaticus ( ie formed cheese ). So when in wooden moulds this was shortened to formaticus, from which we get fromage in French. But the cheese contains caseine ( from caseus ). So where we have derivatives from formaticus it is felt they tended to make cheese in moulds and where caseus is the root they did not. That is the linguistic theory.
no. this is incorrect. the word for sandwich in Portugal is "sandes". "prego" is a steak that can be eaten with bread (prego no pão) or on a plate (prego no prato) with chips, rice and a fried egg.
You cannot total Lisbon as the whole of Portugal, what you said is common in the Lisbon region, outside of that it is "Sandes" and some places in Portugal it's "Bocadilho" due to the influence of Spain.
@@RicardoBaptista33 It has nothing to do with Lisbon. No one in Lisbon calls "Prego" to other type of sandwich "Prego" it's only for "beef" sandwich (or on a plate: "prego no prato"). "Bifana" is a pork steak sandwich. Bocadinhos I only heard in Spain.... quite frankly I have no idea what is inside, maybe little pieces of whatever?!?!?
@@lxportugal9343 Eu só respondi de acordo com o primeiro comentário, que afirmou "prego" como sinónimo para sandes. E na zona da Raia podes-te surpreender com a influência que se tem, eu que fico um tanto longe da Raia, já aparecem tantos productos espanhóis.
Non "patata" (lat.) Since when did the Romanians know about potatoes, when did potatoes appear in Europe only in the 15th century, brought from Latin America? The notion did not even exist in those days. Now, their scientific name is "Solanum tuberosum", (et non "patata" , only because they belong to the solanaceae family, which also includes others. And the ... "sandwich" was only created in the 18th century ( ~. 1760) ! What Latin name should it have? Latin was already the dead language used only by the sciences.
Don't know about french, but Romanian was izolate between Slavic languages. It's amazing that we still kept our latin roots. Also, a lot of words în this Video were poorly chosen, like hrană which is Slavic and nobody is using it. Mâncare it's the common word for food. Also unt is from Latin unctum and we have caş from Latin casus. And traditional word for vegetables is not legume (we took that from french). It is verdețuri that literally means greens, from latin viridis. So as you see, romanian is not that strange if you take a closer look
You made some mistake mate for Romanian! 00:39 Here is the right word cașcaval 01:31 here is the right word mâncare 05:02 here the right word is legume!
Lots of these foods dont seem to come necessarily from Latin though. Potatoes came from South America, brought by the Spanish, which by then, Latin was barely a language, only for the educated. The Romance words coffee, sugar, and rice all came from Arabic. Coffee originates from Ethiopia, and made its way to Yemen, where it was first brewed, hence why the Arabs were the ones to introduce it to the Ottomams, who brought it to Europe. Same thing with rice. The Arabs introduced rice to the Iberia, when it was under Moorish rule. Sandwich comes from English, and tea comes from Chinese.
No one said they came from latin
@@ValeriusMagni then why have the latin neologism for these foods included?
@@cormarine9812 ?
Perfect, I was about to comment something like this. Some foods were products from specific locations, and they were sell like a brand. Orange, coffee, tea.
For good language comparison we could see words that any country has the same equivalent, like father, mother, brother, sister, knife, weapon, meat, fire, sun, rain, plant, animal, god, danger, day, night, rock water, river, house, tree, wood.
Correction: Sugar came from the Sanskrit word शर्करा (Sharkara) and not from Arabic.
in Romanian there is a type of cheese ”caș” evidently close to Latin ”Casseus”! Also the usual name for food now is ”mancare” not ”hrană”, and clearly ”mâncare” came from Latin ( manducare )
Corect!
We usually use "hrană" when it is food for animals.
Mancare is a terrible false friend between Romanian and Italian! 😅
@@danielgiudici8156
Guess what
English "munch"( eat with pleasure) has the same meaning as Romanian "manci" a diminutive of "mananci" with same "ch" from Charles
In French is with "j" from Jean ( manje) and in Italian with "g" from George "mangia"
In Romanian, there is another variety of cheese derived from the Latin tit, "cașcaval"
0:43 Romanian also has ”caș” (read ș as sh) for fresh cheese.
1:28 Romanian also has ”mâncare”, cognate with Cat. menjar and with Italian verb mangiare;
3:45 this gave everybody ”sallary” - as Roman soldiers were paid in ..salt! Strong currency!
Caș is read as "kaash".
in French you can also use MANGER as a noun to say food
@@abarette_ Bien sûr. Comment ai-je pu oublier le français? :)
"Unt" de la "unctum"
The word Café may seem a little strange, it is not a Latin word nor of Latin origin, it is a word that has spread due to commercialization.
This word is of Arabic origin but later spread throughout Europe through Portuguese, and the Latin word that appears is a modern translation/adaptation to Latin.
Actually the arabic word "Qahwa" entered the Ottoman Turkish vocabulary as "Kahve", and later into Italian "Caffé" to spread into other languages
like others words are not latin or european languanges, few from arab, tea from china ,"cha/tea"
@República Monque RM / Monquésia The Portuguese word came from the Italian one
@@pedromgt9559 000 de ⁰
Aromanian language:
1. Pâni
2. Umtu
3. Cashu
4. Cafe
5. Oauâ
6. Mâcari
7. Yimishi
8. Shuncâ
9. Njiari
10. Njiari
11. Sucu
12. Carni
13. Lapti
14. Cumbaru/patatâ
15. Urisu
16. Sari
17. Sandwich
18. Supâ
19. Zahari
20. Ceaiu
21. Verdzâ
o felie de pâni cu umtu si shuncâ si un pahar de ceaiu sau lapti va rog :P
@@PopescuSorin ai vrut să faci o glumă? Că n-a prea mers.
"Unâ cumatâ/filii di umtu shi shuncâ sh'unâ chelchi cu lapti icâ ceaie, ti pâlâcârsescu"
Cu plăcere.
Ca român înțeleg tot! :)
@@mirceadraga7421 dacă nu ai fi știut care sunt echivalentele, te asigur că n-ai fi înțeles majoritatea cuvintelor.
@@saebica Păi multe cuvinteseamănă, unele sunt chiar regionalisme la noi, ca pronunție. Carni, lapti, supî, pâni, oauî, șuncî... N-ai auzit români pronunțând așa?
In Italy we barely use the word “sandwich”. Panino (or tramezzino, if it’s soft-bread) are way more used.
Yup sandwich is much less used than panino/tramezzino. What kind of lazy arse research do they do for these videos??
This word makes no sense, it's pure English and not the common way of referring to a sandwich in most romance languages. In Catalan we use "entrepà" (between-bread), in Spanish "bocadillo" (small bite)
@@Lenvein my Spanish, it can also be emparedado.
You forgot that Moldova speaks Romanian
Funny that the Romanian "unt" for butter has a cunning resemblance to the Portuguese "unto", which is a general term for something greasy and solid that's used as a lubricant. 😄
In Italian unto means greasy,too
@@emanuelamattioli6743 - No surprises there, since it derives from a Latin root. I just found it weird because "unto" usually relates to something inedible and they use it as the name of something edible. 🙂
Sounds like , unguent ' too
@@nestingherit7012 - We do have the word "unguento" in Portuguese but currently is an archaism.
@@module79l28 in English too
The romanian word hrana is used to reffer to animal's food whereas mancare is the proper word for food.
alimente, mancare, merinde, bucate
'Hrana' is word for 'food' in serbo and croatian. :)
@@MegaTratincica Haha! This is how a joke appears! My fellow citizen did not want to offend anyone. However, in Romanian we sometimes use ”hrana” for people, but more often we use the form "mancare".
@@mirceadraga7421 hrana is used more metaphorically, as in "hrana pentru suflet" "food for the soul".
@@MegaTratincica Romanian: alimente, mancare, merinde, bucate
"Bocadillo" (little morsel/bite) or "emparedado" ("walled in" -by the bread slices-) are the proper words for sandwich in Spanish from Spain, although it is true that we tend to call "sandwiches" (sadly often mispelled as sandwichs in fast food restaurants) those made with sliced bread.
these words also exist in the Spanish dictionary but not commonly used (butiro, formaje, cibo, perna, suco)
De sucus viene directamente jugo.
Los españoles dicen zumo que se parece más a suco
@@mep6302 no. Jugo viene directamente de sucus.
@@mep6302 Zumo y jugo no son lo mismo de donde vengo.
Y la palabra romana como dijo Lufue es Jugo, venido de sucus/suco/etc.
Jamón nos llegó del francés, antiguamente en español se le decía pernil
Venetian language (most used outside of parenthesis): •bread = "pan"; •butter = "butiro" (and variations like "botiro", "butier", "botiero"), smalso (and variations like "smalzh", "smauzo" z=[ts], zh is an interdental sound)); •cheese = "formajo" (and variations like "formagio", "furmài", "furmaxo"); •coffee = "cafè"; •egg = "vovo"/"ovo" (and variations "ov", "of", "vov", "vof", "uovo", "vuovo", "uov", "vuov", "uof", "vuof") and "cocò"; •food = "magnar"; •fruit = "fruto" (or "frut"); •ham = "parsuto" (and variations "persuto", "parsut", "persut"), bafa; •honey = "miel" (and variations "miełe", "mełe", "mel"); •juice = "sugo"/"suco" (also "sugh", "such", gh=[g], ch=[k]), but if obtained by squeezing is "struco" (or "struch"); •meat = "carne"; •milk = "łate" (also "łat"); •potato = "patata" or "pomo de tera" ("pomo" can change in "pom" or "pon"); •rice = "rixo" (or "rizo", "ris", "riz", "rix" as collective noun or a singular grain), "rixi" (or "rizi", "ris", "riz", "rix" (you can tell if it's singular or plural by the article) as grains of rice), x=[z], z=[ts]; •salt = sal (or "sałe"); •sandwich = "tramexin" (or "tramezin", "tramedhin") or "paneto" (or "panet"), and in Italian there's "tramezzino"; •soup = "sopa" (or "supa", "zopa", "zupa") or "menestra" (also "manestra" or "minestra"); •sugar = "sùcaro" (or "zùcaro", with z=[ts]); •tea = tè; •vegetable = "verdura" (also collective name, and synonyms like "verdasi"/"verdazi", "erbajo"/"erbagio"/"erbaxo"/"erbazo" (this is a collective name too), "erbame" (another collective name))
Wait... how did potato get on this list? The Romans never even knew what a potato was.
Well, in this case what do you think they were having as a side in the McDonalds menu ? Smarty pants!!
Latin was and is still spoken now genius.
@@Miggy19779 You're thinking of scientific Latin, which is not a functional language but just a collection of words. That's not where Romance languages originated from.
The word Patate exist in French too.
that's what I was saying
In my language, spoken in the northern Italy near the French border, the words are:
Pàno- bread
Beuro-butter
Fromège- cheese
Càffe- coffee
Oeuve egg
Cibe- food
Fruche- fruit
Pèrne-ham
miel-honey
succe/jos- juice
carne- meat
lact- milk
patàte- potato
oríyz-rice
seàl- salt
sondwiche-sandwich
seup-soup
saccuro/sachurus- sugar
ccai- tea
verderme/leguèm- vegetable
Cibus în Romanian is MÂNCARE.
The inclusion of words for things which came from America (like potatoes) and thefefore were not known to ancient romans, and of things invented in the latest 3 ~ 4 centuries, makes nonsense the construction of a fictional latin word, and is not consistent with all the rest of the video which hints to a comparison of the common latin heritage.
Moreover, I would suggest to show not only the nominative case of latin nouns, but also the accusative one, which is the source of Romance words ( for instance: nominative "caro", but accusative "carnem" - italian and spanish "carne"... - for meat, or nominative "lac" but accusative "lactem" - italian "latte", roumanian "lapt" for milk)....
Latin was and is still spoken today. Definitely still spoken in the 16th century when Potatoes and tomatoes appeared, and thus the words were brought in the language.
Agreed about the case system, should show the different cases as different romance languages borrowed different case forms.
Spot on.
The word "carne" also exists in French but for some reason underwent a shift in connotation. To us, it means "tough, old meat", the kind you really don't want to eat unless you have nothing else...
It would be more interesting if you included all (or at least the majority) of Romance languages, like Occitan, Galician, Asturleonese, Aragonese, Arpitan (or Franco-Provençal), Piedmontese, Venetian, Neapolitan, Sicilian or Sardinian, there's dictionaries online. In Asturleonse it is: el pan, la mantega, el quesu, el café, el güevu, la comía, la fruta, el xambón, la miel, el zusmiu, la carne, el lleite, la pataca, el roz, el sal, el sandwich, la supa, l'azucre, el té, el vexetal.
,
Italian dialects are not languages
@@emanuelamattioli6743 Yes they are
@@fueyo2229They are considered languages, but they are too similar to its neighboring most common romance language, therefore to include the rest of the romance languages defeats the purpose of the video.
@@glucosepouches No, I don't think it does, the purpose of the video is to show the similarities of the Romance languages, have you seen how similar are Portuguese and Spanish? As similar or more than Neapolitan from Italian.
@@fueyo2229Considering pronunciation or phonology of the main six romance languages, adding the other romance languages would just sound like dialects or accents. I do agree on adding Sardu though, it’s far enough from the other languages, technically descended directly from Latin.
Hello, as a suggestion you could include Galician, it's a language from the Portuguese family spoken by few millions of people in the region of Galicia, in the Northwest of Spain. We are trying to keep our history, culture and language, thank you 💙
You said it. It’s technically very close to portuguese. I speak some galician and it’s the language I use when I speak to portuguese people. Therefore, no need. Portuguese is ok and just enough.
Oops, vegetables in Portuguese are also “verdura”. “Legume” is a specific type of vegetable such as beans, lentils, chickpea, pea or soybeans. Lettuce, for example, is not a “legume”
This is a research misconception, no doubt
I learned that "Legumes" are turbecles (comes from roots) like potatoes, carrots, and mandioca. Meanwhile, "Verduras" are leaves like lettuces.
Some people say that tomatoes are "Legumes", but botanically, they are fruits.
@@robsoncosta7788 We have the word "tubérculos" (tubercles) in Portuguese, but it's not the same as "legume".
In Portugal, beans, lentils and chickpeas are usually known as "leguminosas". The word "legumes" usually refers to the greens. Cabbage is a "legume" or "hortaliça".
@@andreguimaraes697 Same in French. "Légumes" are for vegetables, whereas "légumineuses" are for legumes.
Ahh so the Indonesian word mentega comes from the Portuguese word
The “brânză” form. in Romanian (cheese, English) is of Dacian origin (Dacia, territory occupied by the Dacians before its conquest by the Roman Empire.
They are the ancestors of the Romanians, like... the Etruscans for the Italians)
The "brânză" form is generic, for all types.
"Cas"-ul is a "cheese" specialty in Romania, with lamb curd, ( or artif.)
Therefore, the language does not contain as many Slavic words as some try to accredit this idea.
Pain in French: 🍞
Pain in English: 😖🤕
I would have said "mâncare" instead of "hrană"
Asa era corect.
The two words azucar and arroz in Spanish language are arabic words in origin .
And the English ones.
Sugar ultimate source is sanskrit. Talking about rice, if I remember correctly, it is aramaic. The arabs introduced them to europe, nonetheless
@@lofdanPeople don't realize that there are many Arabic words in English. Not to mention all the other loan words that exist that make up the language.
The same with Portuguese
Funny "unt" in Romanian for "butter", we have in Spanish the verb "untar" meaning to spread something cause it has the texture of cream: "Untar el pan con la mantequilla", so in a way, it makes a lot of sense that word. Also "cibo" in Italian as food, we have "cebo" bait, and also the verb "cebar" is to feed excesively
"unt" from latin "unctum"
"a unge" also means to spread
El a uns untul: he spread the butter
Aragonese:
Bread: Pan
Butter: Manteca
Cheese: Formache
Coffee: Café
Egg: Uego
Food: Birolla
Fruit: Fruta
Ham: Magro
Honey: Miel
Juice: Chuco
Meat: Carne
Milk: Leit
Potato: Trunfa
Rice: Roz
Salt: Sal
Sandwich: Sambi, Entropán
Soup: Sopa
Sugar: Zucre
Tea: Té
Vegetable: Verdura
Aragonese exists but it’s hardly spoken. Some valuable people there “are flogging this almost dead horse”. Difficult task, indeed !
0:13 just glad latin used an "a" and not another letter
1) En algunos paises de hispanoamerica se dice "manteca" en lugar de "mantquilla."
2) En Uruguay, Argentina, Chile y otros paises a la "patata" se la llama "papa" (voz de origen quechua).
3) Otra palabra para designar al "sandwich" es "emparedado" (aunque rara vez se emplea).
3) En Latin, "jugo" se dice tambien "ius" (termino que ademas significa "derecho")
estan comparando el original
Acá en Colombia es rarísimo que alguien diga emparedado, hasta llega a sonar tonto
Was about to say. In Argentina, butter is manteca, while for many other Hispanic countries, manteca is lard. I always thought mantequilla was a diminutive of manteca. Lol.
En español de España tenemos manteca y mantequilla. El que ha salido ahí es la mantequilla, mientras que manteca creo que es la grasa del animal o algo así.
A la patata se le dice "papa" en el sur de España, pero "patata" en todo España.
La palabra "emparedado" suena como salida directamente de alguna serie de televisión infantil de a mediados de los años 2000 XD, realmente no conozco a casi nadie que la empleé.
3:54 in italy we more generally use tramezzino instead of sandwitch
How does panino differ from tramezzino?
@@kennethbropson8019 To make a tramezzino we use only white bread and it has a triangular or square shape. For a panino, we use different types of bread depending on what ingredients we are going to put in. Panino can be also grilled or toasted, tramezzino isn’t.
Many of them are better explained if described starting not from the Latin "nominative" case (used when the word was the subject of the sentence) but from the "accusative" case (used when the word was the direct object of the sentence), as it is from the latter one that most of modern Romance words came, at least in the singular (even if with some exceptions).
--- That's particularly evident in "CARO" compared to its accusative "CARNE(M)"( --> Italian "carne", Catalan "carn" ... and so on), or in the case of "LAC" compared to its accusative "LACTE(M)"...
È interessante come in spagnolo la parola “burro” sia “mantequilla”, e in italiano si usi il verbo “mantecare” per indicare l’azione di rendere “burroso, cremoso” un composto alimentare (esempio: mantecare il risotto con il burro). Esiste anche un formaggio ripieno di burro che si chiama “Mantega”.
En Español ese verbo sería untar. Untar algo en un pan, por ejemplo.
@@gaston6800 interessante, in italiano esiste “ungere” per indicare l’azione di spalmare qualcosa di cremoso.
@@elisabettabrambilla3757 Es eso entonces. Muy parecidas las palabras. Está bueno que podamos entendernos yo escribiendo Español y vos en Italiano. :)
Nice, but you should really expand the area where Catalan is spoken in future videos. Catalan is not only spoken in Catalonia, but also in Valencian Country, Balearic Islands, Andorra, North Catalonia (in southern France), La Franja (a narrow strip in eastern Aragon) and the city of Alghero (in Sardinia). Thanks.
Catalan is not language, but dialect of spanish. Dont separate iberian lingtree
@@anrburj4084 no boy, catalan and spanish both developed from latin, they are dialect of latin.
@@anrburj4084 Wait till he heards there's more languages in Spain that Catalan and Spanish
@@anrburj4084 thats just silly, catalan/valencian is part of the galoromance language family, not even iberoromancr like galician or castilian.
Btw "spanish" is not a language, castilian is.
Catalan is a language
Poor Moldavia. Nobody remembers you.
Didn't they speak romanian?
@@conejocapitalista6116 Mostly Romanian, but most of them speak also Russian, as Moldova served as a buffer zone between USSR and the rest of Europe and it still continues to be, as they signed a treaty of neutrality back in 1991 or so.
They speak Romanian.
Potatoes are originally from Chile, discovered by the Spanish in the 16th century, as the Romans knew about the Empire that fell 1000 years before as they were called, I think the word to compare was tubercles
"Tuberculi" in romanian
@@cosmincasuta486 In italian also exists "Tubero" for potatoes or any kind of interred eatable root.
Theyre from Peru, not Chile i think
@@vinicius7179 The first potatoes were Peruvian, small and evolved to grow at 3 thousand meters above sea level... In the 19th century, all the Peruvian potatoes in the world were lost due to the plague, hunger in Ireland is fanatical because of this, since then, 99% of the world's potatoes consumed are Chilean potatoes, large and evolved on the Island of Chiloe at sea level, the potato is undoubtedly Chilean, according to the philosopher Charles Darwin when he found wild potatoes throughout southern Chile.
There actually are two words to say potato in French, one is pomme de terre (ground/earth apple), the other is patate, closely related to the other Romance languages.
Greetings to all Latin fellas!
yeah, I was thinking the same thing
(0:50) Coffeum problem.
Coffeum is a new latim word, coffee was introduced in Europe in the middle ages, so it is not a good root for other languages, Portuguese and Spanish were already established languages already.
(4:53) 'Holus' in latim is translated as 'salad' by google translator, that would make sense why it variate from 'legumes' e 'verduras' as components of a salad in the romance languages.
Presently, in Brazil, everyone uses "sanduba" for a sandwich and I think that in Portugal they use "sande" but I don't know if it's widespread. Cheers.
"Sandes", not "sande". And most Spaniards use "bocadillo" instead of "sandwich". Italians also use more "bocatta" instead of the English name.
I’m Brazilian. The slang word “sanduba” is cringe, and only my mom would say it unironically.
Sanduíche is the way to go.
@@HuehuecoyoteSANDUBA É TÃO COMUM QUANTO SANDWICH.
@@jeffersoncruz2898 é nada
@@jeffersoncruz2898 nao e man, concordo que so boomers usam sanduba
Branzi is the name of a famous cheese, similar to Romanian word Branza. 😃
In what language ?
@@BOGDANBLUNT In Italian.
"Branza" is a dacian word
Romance languages, the direct descendants of Latin, the lingua franca of ancient Rome.
Their pure and ancestral lineage makes them the most beautiful languages in the world.
A (presumed) Latin (*) "coffeum" is highly debatable, since it was not an inherited word, but an adaptation in a kind if MODERN Latin, starting from the Romance words (in a sort of reverse path, compared to the usual ones). Coffee arrived in Western Europe (via the Ottoman countries) only in modern age. And the Romance words ("caffè", "café" and so on) came from Turkish "kahve" (on its turn, an adaptation from Arabic "qahwæ", which on its tun had come from a word in some Ethiopian language).
Good video, thanks.
If a sandwich is triangular, it is "tramezzino " in italian ( this substantive was invented by Gabriele D'Annunzio).
A sandwich in other shapes is a "panino". 🙂
Moreover, we have the substantive "cacio" ( " cheese " ), from "caseum".
Do you know the roman dish "cacio e pepe"? 😉
2:00 Wait a minute, what type of ham?
In Portugal:
Cooked ham is "fiambre"
Salted ham is "Presunto"
"Suco"... deve ter sido português do Brasil... what else.
(1:50) Latin 'perna', in portuguese it means 'leg', on the other hand 'leg' in english also means 'leg' in latim (google translator), but if you look for the root of the word 'leg' in english you will be informed that it comes from Old Norse 'leggr', but if 'leg' in latim is the word for leg it would make some sense for the the word 'legionarius' in latim, like the ones that use the leg to move.
It seams to me that 'leg' could have a proto-indo-european root.
The word 'pernil' in catalan means in portuguese the leg part of an animal you eat.
German 'leg' is 'bein';
Swedish 'leg' is 'ben';
Norwegian 'leg' is 'bein';
Icelandic 'leg' is 'fótur';
Danish 'leg' is 'ben'.
4:53
A palavra Vegetable no português é Vegetal, mas também existem as palavras Verdura e Legume para denominar grupos específicos de vegetais
3:55 in Italy we say Tramezzino
or panino
Italian has also another word for "cheese": "cacio", coming directly from Latin "caseu(m)" (accusative).
Mhhh spaghetti cacio e pepe mhhhhhh
If you're going to include Latin, you might as well get vowel lengths in there, since a given vowel typically evolves quite differently (in any given Romance language) depending on its length, so it would be interesting for comparison purposes.
Also, words in Romance languages typically evolved from the accusative, not nominative, but I guess you could justify showing the nominative for its "word's base form" value.
superb, love the presentation of the video, visually and accousitcally
In Portugal we have 2 words for ham, "fiambre" is for regular ham, and "presunto" is for smoked ham. We also have sandwich (nobody spells it sanduiche) but we prefer to use "sandes" its more common. "Suco" is exclusively used in Brazil, nobody uses that in Portugal, just "sumo".
Even if the don't seem similar Latins can understand the same because every word as a less used synonymous
the word for potato did not exist in latin, it's a bit weird to add, it's like asking a latin speaker to traslate Television, it did exist back then so the word is burrowed
A palavra chá tem origem chinesa e chegou à Europa via português no século XVII. Inclusive, a palavra tea vem de chá em português
,,Caș" in Romanian =cascus (lat)
Sandwich= Something that is an Approximation of the word sandwich
All other Romance Languages: Si
Latin: ...
everyone else: Dude what the F*ck?
The relevant Latin term for cheese was 'caseus formaticus/m’ which explains twice as many descendants!
Please, adjust where Catalan is spoken because there's a lot of territories which aren't demarcated
Yes, some parts of France speak Catalan as well.
The thing is if you also mean parts like Valencia there's the problem regarding how valencians consider their language to not be a dialect of Catalan but a separate language.
@@creeperboy6453 I've been living in Valencia for years and most of the people agrees on Catalan and Valencian being two dialectics of the same language. The different language thing is from a specific right-wing sector of the population. Also don't forget the Balearic Islands!
@@creeperboy6453 i'm from Valencia and it's the same language
3:04 French absolutely has PATATE as well, and depending on the region it can be more common than POMME DE TERRE
Indeed. In Québec everyone say "patate".
Spanish is the most spoken Romance language in America. It was a great success when it came to putting into juice the two ways of saying it: in American Spanish we say "jugo" (juice) and in Spanish of Spain "zumo." Also, in the word Sandwich, the correct way to call it in American Spanish is Emparedado. Beautiful Romance Languages both in Europe and America.
In spanish it is not sandwich, it is bocadillo(which means small bite), and in catalan it is entrepà(which means between breads)
Loved this video 😍
In Spanish we also say "sánduche" for sandwich
En Peru es "sanguche"
"Bocadillo".
I'm French but I think that sandwich in Spanish is bocadillo
Why wasn't Moldova added to the map?
Italian has a more popular synonym of “formaggio”: “cacio”, coming from the Latin word “caseus”.
In French the word “chair” (“flesh”) comes from the Latin word “caro”. "Viande" just means "meat".
In French the official word is “pomme de terre”, but it coexists with the more informal word “patate”.
In Italian the English word “sandwich” is rarely used, everybody commonly uses the Italian word “panino”.
We Italians know the term cacio but it's not used in common language.This term is used only as caciocavallo,which can be translated as horsecheese,a kind if cheese like provolone,and in a dish called spaghetti cacio e pepe,spaghetti with cheese and pepper
@@emanuelamattioli6743 Anyway the term "cacio" exists and, as much as obsolete and colloquial, every native Italian speaker knows it.
@@julestof I'm Italian and I know the word cacio but nowadays noboby uses it,anymore.We always say formaggio
@@emanuelamattioli6743 cacio è pure il pecorino romano
@@groucho1080p Forse sarà romanesco ma qui al Nord,e io sono di Bologna, nessuno va al banco salumi e formaggi e chiede due etti di cacio,perché riderebbero tutti.
In Italian, sandwich is a borrowed words from English language only been used as a current word for the last 20-30 years. The proper word/s for that is "panino imbottito".... "pastillum fartum"
the proper and most common word for sandwich is tramezzino in Italy
Why catalán and no Galician !?!?!?!?!?!?!
It's funny that technically "Sandwich" in Portuguese is "Sanduíche", but most people (at least the people I know) write "Sanduíche" as "Sandwich".
Brazil use more "Sanduíche" Portugal use more "Sandes" but both can say "Sandwich"
🤣 Coffeum? Turkish kahve
Ham - lat perna in Romanian perna is pillow..so we sleep on ham 😂
In portuguese perna means leg..
@@joaoteixeira7410 😀 como en español “ pierna” en rumano es picior.
(pierna, perna, gamba, zanca )these all mean leg in Spanish
Actually it's,perina'
@@nestingherit7012 Deloc. Ce zici tu e regionalism din Transilvania.
Your video is incorrect. We Romanians say "mâncare" (literally "stuff-to-eat"), not "hrană". "Hrană" is a literary synonym imported from Old Church Slavonic, used most commonly to refer to fodder/forage.
Grâu...granum lat...hrana ro
G devine H pentru usurare in vorbire!
Nu. Hrană e slavonic. L-am luat din bulgară
I didn't know but it's funny that "burro" (word for "butter" in Italian) means donkey in Spanish lol
En Français "beurre"
Well in Lombard patata is called "pom de tera", butter "bueté" and egg "ouef" clearly from French language. I was thaught Lombardy by my father who spoke it daily, I want to add that money before Euro was called "franc" and not Lira-Lire
Cheese in italian can be Also "Cacio" from latin caseus but look and old Word.
Sandwich in italian Is Panino/tramezzino (triangle form).
Pingasorian (despite not being a European language, but rather Aurolisean language instead):
Bread: Pãn
Butter: Bürro
Cheese: Qēso
Coffee: Caffē
Egg: Üvo
Food: Nüriť
Fruit: Frütte
Ham: Jamōn
Honey: Mël
Juice: Zūmo
Meat: Vände
Milk: Leče
Potato: Patāta
Rice: Riz
Salt: Sal
Sandwich: Sändwič
Soup: Sōpa
Sugar: Sucra
Tea: Ťē
Vegetable: Vërdūro
This is a conlang right?
@@unoreversecard1o1o1o This is MY conlang. But it feels like a real language to me. Deal with it.
Catalan is spoken not only in that little spot!
Cartof = Kartoffel (deutsch)
Romans didn't know this aliment!
Sorry, i have a question for you,but coffe isnt a term from turkish word:kahve derived from arabic: qahwa = wine,beverage
Damn all the idiots saying some words weren’t invented in latin. Reading titles must be hard.
Wow catalan might be closer to romanian than I thought. There are words that are exactly the same
i'm confused as to why you didn't put every latin word for the thing when there were words with different origins in romance, like cheese
in spanish it does come from caseus, but in french it comes from formaticum
There were two ways of making cheese. one was a shapeless cheese made in muslin bags and the other was in wooden moulds. The first was caseus and the second was caseus formaticus ( ie formed cheese ). So when in wooden moulds this was shortened to formaticus, from which we get fromage in French. But the cheese contains caseine ( from caseus ). So where we have derivatives from formaticus it is felt they tended to make cheese in moulds and where caseus is the root they did not. That is the linguistic theory.
3:59
Just say that most people in Portugal say "prego" instead of "sanduíche". This second word is most popular in Brazil.
no. this is incorrect. the word for sandwich in Portugal is "sandes". "prego" is a steak that can be eaten with bread (prego no pão) or on a plate (prego no prato) with chips, rice and a fried egg.
You cannot total Lisbon as the whole of Portugal, what you said is common in the Lisbon region, outside of that it is "Sandes" and some places in Portugal it's "Bocadilho" due to the influence of Spain.
@@RicardoBaptista33 It has nothing to do with Lisbon. No one in Lisbon calls "Prego" to other type of sandwich
"Prego" it's only for "beef" sandwich (or on a plate: "prego no prato").
"Bifana" is a pork steak sandwich.
Bocadinhos I only heard in Spain.... quite frankly I have no idea what is inside, maybe little pieces of whatever?!?!?
@@lxportugal9343 Eu só respondi de acordo com o primeiro comentário, que afirmou "prego" como sinónimo para sandes.
E na zona da Raia podes-te surpreender com a influência que se tem, eu que fico um tanto longe da Raia, já aparecem tantos productos espanhóis.
3:10 I didn't know there were potatoes in Latin
What about bocadillo?
In Portuguese, we have sanduíche but also sandes.
Italian is unique 🇮🇹🔥
Yes. Way more words that end with vowels compared to the other Romance languages
Catalan is also spoken in Valencia and Balearic Islands 🙄
Pain in french has that name because it hurts to say it
Not all Romance languages are included in this video.
The french usually say patate over pomme de terre.
In Genovese burro is butirro, and Formaggii is cacio too in all Italy.
We say "cats" to the "cat" before English was invented. Cats afara!!!
In catalan (Valencia), patata is creïlla and sandwich entrepà
Non "patata" (lat.)
Since when did the Romanians know about potatoes, when did potatoes appear in Europe only in the 15th century, brought from Latin America?
The notion did not even exist in those days.
Now, their scientific name is "Solanum tuberosum", (et non "patata" , only because they belong to the solanaceae family, which also includes others.
And the ... "sandwich" was only created in the 18th century ( ~. 1760) !
What Latin name should it have? Latin was already the dead language used only by the sciences.
French and Romanian competing to be the stranger one
Don't know about french, but Romanian was izolate between Slavic languages. It's amazing that we still kept our latin roots. Also, a lot of words în this Video were poorly chosen, like hrană which is Slavic and nobody is using it. Mâncare it's the common word for food. Also unt is from Latin unctum and we have caş from Latin casus. And traditional word for vegetables is not legume (we took that from french). It is verdețuri that literally means greens, from latin viridis. So as you see, romanian is not that strange if you take a closer look
You made some mistake mate for Romanian! 00:39 Here is the right word cașcaval 01:31 here is the right word mâncare 05:02 here the right word is legume!
Nu ai dreptate la primul. Branza este corect, cascaval este doar un tip de branza!
Lipsa de documentare totala!
Eng: Bread
French: *Pain*