Ютюб переполнен однотипными видео, похожими темами в целом по разным поводам. Вас приятно слушать по нескольким причинам: в меру подробно, в меру коротко (не затягиваете), понятно излагаете (отдельное спасибо). Информация запоминается, не остаётся каши в голове. Такой подаче у Вас надо учиться. ❤
10:20 фактически, это ответ на вопрос, почему постсоветские переводные книги обычно так плохо написаны. Ставка для письменного перевода - издевательство, не позволяющее человеку потратить нужное время на поиск отличных формулировок. А уж сколько литературному редактору платят - и подавно хватает чисто пробежаться глазами и исправить разве что бросающиеся в глаза вещи (а если перевод в целом приличный, то редактор правит рандомные места, чтобы было видно какие-то исправления, но без глубокого осмысления стиля).
Четко составлено для публики и специалистов: для письменных переводчиков необходимы нюансы, сходство и различия в языках. Так к примеру в русском языке существуют два понятия: правда и истина. Для идеального воспроизведения письменного перевода на другой язык необходим контекст. Спасибо!☀️✨
существует deepl , который только исправляешь, если это умеешь. Сегодня письменный переводчик имеет несравнимо с устным совершенно другие условия. Хороший устный переводчик , особенно синхронист - по-прежнему бесценная единица и должен оплачиваться намного выше.
Ютюб переполнен однотипными видео, похожими темами в целом по разным поводам. Вас приятно слушать по нескольким причинам: в меру подробно, в меру коротко (не затягиваете), понятно излагаете (отдельное спасибо). Информация запоминается, не остаётся каши в голове. Такой подаче у Вас надо учиться. ❤
Спасибо большое, очень приятно.
Бузаджи жив ❤🔥❤🔥❤🔥
Только контужен.
Спасибо! Очень ценная информация. Не растянуто, доходчиво, даже с графиками наглядными)
Спасибо!
Как всегда: очень интересно и полезно. Спасибо за выпуск!!
Спасибо!
10:20 фактически, это ответ на вопрос, почему постсоветские переводные книги обычно так плохо написаны. Ставка для письменного перевода - издевательство, не позволяющее человеку потратить нужное время на поиск отличных формулировок. А уж сколько литературному редактору платят - и подавно хватает чисто пробежаться глазами и исправить разве что бросающиеся в глаза вещи (а если перевод в целом приличный, то редактор правит рандомные места, чтобы было видно какие-то исправления, но без глубокого осмысления стиля).
Четко составлено для публики и специалистов: для письменных переводчиков необходимы нюансы, сходство и различия в языках. Так к примеру в русском языке существуют два понятия: правда и истина. Для идеального воспроизведения письменного перевода на другой язык необходим контекст. Спасибо!☀️✨
Очень разумное видео. Спасибо
Спасибо за отзыв.
Респект Каналу
существует deepl , который только исправляешь, если это умеешь. Сегодня письменный переводчик имеет несравнимо с устным совершенно другие условия.
Хороший устный переводчик , особенно синхронист - по-прежнему бесценная единица и должен оплачиваться намного выше.
Правильно
Ты крутой