Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 дек 2024

Комментарии • 258

  • @nikdredd3411
    @nikdredd3411 Год назад +199

    Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой

    • @TheDrQuake
      @TheDrQuake Год назад +22

      Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.

    • @KaBauu
      @KaBauu Год назад +4

      Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

    • @TheDrQuake
      @TheDrQuake Год назад +2

      @@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.

    • @ed_leonov
      @ed_leonov Год назад +1

      Однозначно

    • @crazzy_raven
      @crazzy_raven Год назад +1

      ​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"

  • @humanser
    @humanser Год назад +507

    Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool Год назад +13

    8:56 Неплохой аналог
    "Кто ебётся в дождь и в грязь?
    Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи
    Связь ебёт начальник связи."

  • @0SFR0
    @0SFR0 Год назад +33

    Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 Год назад +8

      мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)

  • @nikitablokhin8454
    @nikitablokhin8454 Год назад +145

    Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )

  • @thisme-dis
    @thisme-dis Год назад +29

    16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 Год назад +92

    В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить:
    Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике.
    В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так.
    Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется.
    Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.

    • @krotkrotkrot123
      @krotkrotkrot123 Год назад +3

      Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее.
      Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 Год назад +15

      @@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.

    • @SergeySemendyaev
      @SergeySemendyaev Год назад +1

      @@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 Год назад +1

      @@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?

    • @varfa_diz
      @varfa_diz Год назад +4

      Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊

  • @qfoil
    @qfoil Год назад +15

    Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?

  • @СтаниславКолесник-ч5б

    Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей.
    А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее

  • @michaelryzhikov45
    @michaelryzhikov45 Год назад +12

    Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)

  • @Darkest1024
    @Darkest1024 Год назад +7

    Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.

  • @artemonre
    @artemonre Год назад +5

    Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.

  • @ArtemKirillov-f7r
    @ArtemKirillov-f7r Год назад +6

    На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.

  • @RoweMan2000
    @RoweMan2000 Год назад +3

    Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди

  • @l1zvrd
    @l1zvrd Год назад +4

    Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.

  • @zubilomira
    @zubilomira Год назад +7

    На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами.
    Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀

    • @7cuprum
      @7cuprum Год назад +1

      Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя

  • @PPSHBATTERS
    @PPSHBATTERS Год назад +6

    16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация

  • @DmitryLevin
    @DmitryLevin Год назад +3

    Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))

  • @andreynikolaev4015
    @andreynikolaev4015 Год назад +2

    блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.

  • @user-66677
    @user-66677 Год назад +3

    прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 Год назад +2

    Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично.
    Фильм шикарный

  • @kisoida
    @kisoida Год назад +1

    Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍

  • @КровавыйБарон-э5ъ
    @КровавыйБарон-э5ъ Год назад +2

    В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте

  • @SwordToothTiger
    @SwordToothTiger Год назад +13

    Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.

    • @quickbf
      @quickbf Год назад +1

      Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!

    • @SwordToothTiger
      @SwordToothTiger Год назад +2

      @@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.

    • @quickbf
      @quickbf Год назад

      @@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.

    • @aleksandrh.4251
      @aleksandrh.4251 Год назад +1

      До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием.
      Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.

    • @SwordToothTiger
      @SwordToothTiger Год назад +1

      @@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.

  • @GuyInTheBuble
    @GuyInTheBuble Год назад +6

    Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍

  • @mrus2583
    @mrus2583 Год назад +1

    Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.

    • @al-bongovic
      @al-bongovic Год назад

      нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части

  • @DucatChannel
    @DucatChannel Год назад +8

    Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.

  • @Nedoponimanie
    @Nedoponimanie Год назад +9

    4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.

  • @sorrrisoanimations
    @sorrrisoanimations Год назад +12

    Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!

    • @lay989
      @lay989 Год назад +1

      Да, неплохо обыграли

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin Год назад +3

    "длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:)
    Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)

  • @daviantart7744
    @daviantart7744 Год назад +6

    Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о

  • @doctorzombie1097
    @doctorzombie1097 Год назад

    Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐

  • @Egogorko
    @Egogorko Год назад +4

    Кевин Браун (Коричневый)
    Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком

  • @Такой-тоБатькович
    @Такой-тоБатькович Год назад +11

    Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф.
    Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.

  • @Cerber107
    @Cerber107 Год назад +3

    жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно

  • @ekka2023
    @ekka2023 Год назад +1

    Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале

  • @КекКок-м9б
    @КекКок-м9б Год назад +6

    ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +2

      бл*, точно, недокрутил(

    • @qfoil
      @qfoil Год назад

      @@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!

    • @longdongchinchong
      @longdongchinchong Год назад

      @@qfoil его пАук написал, да?

    • @qfoil
      @qfoil Год назад

      @@longdongchinchong Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!

  • @ДимаДимов-ы9в
    @ДимаДимов-ы9в Год назад

    а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake Год назад +6

    Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste

  • @katrovsky
    @katrovsky Год назад

    Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)

  • @ооо-ф6л
    @ооо-ф6л Год назад +1

    3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"

  • @utmanidze
    @utmanidze Год назад

    >You can't win Boris
    > Тебе не победить, Евгений
    К слову, о трудностях перевода

  • @Last_of_martians
    @Last_of_martians Год назад +1

    Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +1

    Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!

  • @nerybanemyaso
    @nerybanemyaso Год назад

    Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +4

    И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +2

    Про "смолу" и "смололи" смешно

  • @KZVlad1
    @KZVlad1 Год назад +5

    Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части.
    Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был

  • @jindjerbast8995
    @jindjerbast8995 Год назад +3

    А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.

    • @АнтонБунчук-я5г
      @АнтонБунчук-я5г Год назад +1

      Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...

  • @vsevolodpavlov372
    @vsevolodpavlov372 Год назад +1

    После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)

  • @jamert14
    @jamert14 Год назад +1

    Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.

  • @АлександрПодзин-э7ы

    Коленвал в обучающем видео - просто восторг.

  • @РусланШагиахметов-я1м

    Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di

  • @andredor
    @andredor Год назад +2

    4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?

  • @CrazyPCman
    @CrazyPCman Год назад +1

    3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁

  • @pizdetc_
    @pizdetc_ Год назад +2

    Люблю твой канал❤

  • @Rom7607
    @Rom7607 Год назад +1

    как всегда - прекрасно! Респект!

  • @iamjabka
    @iamjabka Год назад +2

    Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)

  • @aidoswins8294
    @aidoswins8294 Год назад +1

    фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Год назад +1

    Спасибо, как всегда интересно.
    Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM Год назад +1

    Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.

    • @user-xz4all
      @user-xz4all Год назад +1

      а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?

  • @DanKonev
    @DanKonev Год назад

    "А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁

  • @ВикстраАлатристе
    @ВикстраАлатристе Год назад +1

    А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.

  • @SD178
    @SD178 5 месяцев назад

    концовка прям с идеей что показал грифин сильная!

  • @vadim.sotnikov
    @vadim.sotnikov Год назад +1

    Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад

      слишком длинно

  • @IvanBol
    @IvanBol Год назад

    5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.

  • @7cuprum
    @7cuprum Год назад +1

    19:42 это не горы, это ГОРЫ

  • @ruslandad365
    @ruslandad365 Год назад +1

    Потрясающий выпуск!!!
    Просмотрел на одном дыхании!!!

  • @SD178
    @SD178 5 месяцев назад

    16:48 ну это понятно было и в дуюляже. мня больше терзает вопрос в диаолге кея и джея в прошлом про "фабрику"

  • @КириллЗубков-д3л

    Спасибо за видео, лайк

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ Год назад

    Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.

    • @Sergey.40
      @Sergey.40 Год назад +1

      Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.

  • @AndreyMironenko88
    @AndreyMironenko88 6 месяцев назад

    забавное и распространенное мнение, что у любого кто взялся учить язык навыки перевода всегда лучше самых по их мнению угашенных переводчиков фильмов. Плюс к тому окунаться в контекст во время перевода невозможно. Дай бог 1 процент знающих язык, переведут лучше фильм у себя в голове.

  • @bzikarius
    @bzikarius Год назад

    Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас.
    Хорошо, что просто так зашёл глянуть.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад

      это не глючит, это такая избирательность у него)

  • @vektor3487
    @vektor3487 Год назад +1

    Ну всё теперь буду пересматривать лвч

  • @janeostin
    @janeostin Год назад

    Спасибо за вашу работу ❤

  • @Se7eNteem
    @Se7eNteem Год назад +3

    Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад

      в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)

    • @lay989
      @lay989 Год назад +1

      @@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Год назад +2

    Фильм хорош😊 классика почти

  • @djtot731
    @djtot731 Год назад

    в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)

  • @xobbit
    @xobbit Год назад +1

    Жги еще!

  • @man-great
    @man-great 8 месяцев назад

    5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот

  • @annastazhkova
    @annastazhkova Год назад

    Мне очень понравилось 😊спасибо ❤

  • @venera_am_i
    @venera_am_i Год назад

    🧠 полезный контент
    спасибо✌🏼

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад

    "Медведь наступил на ухо". Хахахаха

  • @АндрейК-м3о
    @АндрейК-м3о Год назад

    Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)

  • @davemustain6012
    @davemustain6012 Год назад +2

    12:25 актуалочка)))))

  • @Nick-lz8kh
    @Nick-lz8kh Год назад

    Круть. Пошёл пересматривать в оригинале

  • @MisanthBrig
    @MisanthBrig Год назад +2

    Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤

  • @djslavatv
    @djslavatv Год назад

    1:17 Как человек залез В через окно 😁
    Даже тут шутка ))

  • @ДимаДимов-ы9в
    @ДимаДимов-ы9в Год назад

    а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))

  • @ДмитрийЯмашев-к4н
    @ДмитрийЯмашев-к4н Год назад +1

    Спасибо)

  • @laursetoph
    @laursetoph Год назад

    Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ

  • @MrAvnaumenko
    @MrAvnaumenko Год назад

    12:22 почему Борис перевели как Евгений ?😂

  • @35tor17
    @35tor17 Год назад +1

    Не знаю, что за менеджер пришёл к тебе с рекламой, но респект ему!! Прийти к тебе с рекламой перевода в браузере лучшая идея для интеграции))

  • @KaBauu
    @KaBauu Год назад +1

    Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

  • @pedro-l2f7k
    @pedro-l2f7k Год назад

    Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад

    "Детка" это не перебор, это перевод)

  • @DmitryNetsev
    @DmitryNetsev Год назад +2

    17:05 да вроде понятно, что тут намёк на дурь и в переводе.

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 Год назад

    8:25 А что сложного? "Самый пугающий человек во вселенной" или вариация этого не подойдёт?

  • @Zhabishe
    @Zhabishe Год назад +2

    9:22 Чувак, ты серьёзно думал, что здесь она говорит о сиськах? Воистину, юношеский спермотоксикоз делает мир другим.

  • @КвайГон-ф5ц
    @КвайГон-ф5ц Год назад +2

    Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад

      там шуток немного