Можно было перевести так: "какие прелесные у Вас близняшки!" Камера собственно на грудь, взгляд актрисы туда-же. Затем поправочка на питомцев. Дубляжисты как назло плохо делают.
Как хорошо, что этих богомерзких дубляжей я даже не слышал в своё время, тогда фильмы были только на пиратских кассетах с закадровой озвучкой и слышать экспрессию Керри она не мешала, даже в этом официальном закадре на лжеце лжеце
Когда появились первые полные дубляжи, возненавидел. Приходилось слушать тупой смех актёров дубляжа и фальшивые интонации. Всегда хотел чтоб переводчики просто на фоне актёров переводили слова, как это делали раньше, просто каждый за своего. Но такого не было ни разу в жизни.
"никогда не смотрите в дубляже, если можете"... Серьезно? Большинство людей, которые считают себя хорошо знающими английский язык, на самом деле половину не выкупают. Действительно понимают в основном переводчики и то не все.
Это точно! Сам переводчик))) Хотя и предпочитаю смотреть в оригинале, но зачастую без субтитров (и словаря) не могу понять о чем говорят. Много сленга, неологизмов, акцентов и т.д. и т.п.
Все бы хорошо, но видео называется "НЕ СМОТРИТЕ Джима Керри на русском!", что значит любой перевод на русский для автора невыносим. И он призывает отказаться от русской озвучки, а не от вида перевода.
Следующий должен быть Робин Уильямс. Смотрела несколько его фильмов в оригинале и была в полном восторге. Как он играет голосом и меняет его, интонации и мимика. Теперь не могу смотреть его в дубляже
Вот опять для меня мотивация))) Я обожаю Джима) Актер, на которого можно смотреть вечно))) Почему-то именно фильмы с ним я упустила в просмотре в оригинале. Спасибо, Дима. Твой канал заставляет совершенствоваться.
Вообще, если так рассуждать, то нужно все фильмы смотреть только на языке оригинала, все книги читать только на языке оригинала и т.д. Попробуйте перевести Войну и Мир или Преступление и Наказание на английский или на американский английский... Перевести можно, только это будут другие романы совсем... В принципе это особенности перевода, от которых никуда не деться. Да и я сомневаюсь, что даже зная оригинал, вы шутки Керри поймете правильно. Это надо быть американцем
Смотрю сейчас сериал FRIENDS ( в оригинале, естественно). Там в каждой серии огромное количество шикарных, но непереводимых на другой язык шуток. Если бы я смотрел на русском, я бы, наверное, не понял, почему этот сериал так любят и считают одним из лучших ситкомов.
Вот хоть убейте, пытался смотреть Друзей в оригинале (с сабами, т.к мой инглиш не идеален), но хватило только на 5 серий. Возможно дело было именно в сабах (они были 2009 г), и от этого я не испытал такого восторга, о котором все говорят, и вернулся к озвучке PARAMAUNT COMEDY, в которой смотрел до этого (кстати озвучка мне очень зашла). Скажите пж, на каком сайте вы смотрите Друзей в оригинале?)
"Цвет ручки, которую я держу в руке кррррр…расивый синий" - можно было так дублировать, но кому то было глубоко похуй. Да, лучше смотреть в оригинале, если знаешь язык, но уровень английского 95% россиян в 97 году был чуть ниже пре-интермедейт, а смотреть классные голивудские фильмы хотели все.
Прав, прав, прав и ещё раз прав! В своё время с превеликим удовольствием пересмотрел любимые фильмы с ним в оригинале, удовольствия было получено ещё больше. Плюс бонусом в таких случаях неплохо апгрейдится понимание языка, его структуры.
Посмотрела видео про трудности перевода фильмов с Джимом Керри, - узнала, как по-английски будет "бальная книжка". Мне пригодится) Такие моменты - ещё одна причина, почему я люблю этот канал)
Когда ждешь видео, не веришь, что это оповещение о новом видео, но это оказывается именно оно! Минуты счастья обеспечены. Это как увидеть, что в магазине есть сорт твоего любимого мороженого, когда на улице асфальт от жары плавится.
Автору огромное спасибо. Даа я согласна многие фильмы лучше смотреть в оригинале. Напр я турецкие фильмы смотрю без перевода потому что в оригинале намного интереснее.
В "Маске" еще один очевидный пример непереводимого гэга - когда Ипкис прыгает за маской за барную стойку, стойку решетят пулями бандюганы, после чего уже Маска выпрыгивает из укрытия, произносит "Did you miss me?", выпивает сок, который начинает из него выливаться через отверстия от пуль, после чего говорит "I guess not!".
Не смотрел видео, но с заголовком полностью согласен ) в оригинале смотреть такого актера как Джим Кэрри особенно круто) а в переводе теряется огромная доля харизмы)) Привык смотреть фильмы с субтитрами. И старые фильмы и мультфильмы , которые уже просмотрены раз десять - при просмотре в оригинале дарят новые эмоции)) (Шрек, например)
@@DmitryMore в оригинале знаешь почему ты не сможешь смотреть я тебе могу сказать на 1000% ? Ты не прожил там и не можешь знать их шутки и разные приколы. Хоть бы что ты говорил. И порой всякие пискы сыскы не дают формату выйти на большое кино. Умник ты мамин из комнаты
Спасибо за видео, хоть и никогда не любил фильмы с ним, кроме Маски, из-за излишней упоротости (в Маске, вроде, более-менее), но все равно смотрел безотрывно.) Но почему-то некоторые фильмы имеют ужасную оригинальную звуковую дорожку (например, в Stranger things часто звуки окружения громче персонажей), поэтому приходится читать субтитры. Но я настолько не люблю на них залипать, по сути не смотря сам фильм, что в конце концов включаю русские субтитры, а потом бывает и дубляж, ибо проблема с чтением не сильно нивелировалась.
Да, да, да!!! Джим неподражаем ❤️ Абсолютно согласна, что дубляж убивает бОльшую часть его актёрских фишек. Какое счастье, что я смотрела эти фильмы хотя бы с закадровым переводом, когда было слышно и оригинал, пусть и не очень хорошо)
Есть вариант, берём записываем звуки которые издавал в течении нескольких фильмов (чем больше тем лучше). Берём составляем синхронный текст. Берём синтезатор речи с сохранеными звуками речи Джима Керри (оригинальными). И заставляем читать текст дубляжа. Дальше измеряем получившийся фразы и предложения под оригинальные интонации программно. После чего подключаем состязательную нейросеть а та в свою очередь максимально возможно подгоняет интонации и звучание под оригинал, опираясь на него. Для того чтоб это получилось реализовать нужно иметь на руках оригинальный текст по которому программа будет сверять фразы актера (звуки которые он издает) с символом который из обозначает. В теории так можно отказаться от актеров дубляжа и слышать голоса актеров при этом на любом языке мира и без какого либо акцента. Все косяки убдут лежать на авторах текста дубляжа. А ещё такая штука облегчит изучение иностранного языка. Так как зритель привыкнет к звучанию голосов актеров. И ему будет проще расслышать иностранные слова.
Помню был закадровый перевод обеих частей Вентуры, который был на две головы выше, чем дубляж. Большая часть шуток достаточно удачно была адаптирована.
Джим Керри отлично спародировал капитана Кирка с его театральными паузами в разговоре. Вроде кто-то говорил, что он пытался разговаривать ямбическим пентаметром - именно таким писал Шекспир
Дима, спасибо за видео, как всегда - ты лучший! Раз уж речь зашла о сложности перевода и игры слов, тогда стоит обратить внимание на старые прикольные видео Spaceballs - The Bleeps, Sweeps and the Creeps! Например "radar jammed", типа "радар заклинило", но на самом деле радар залили джемом: ruclips.net/video/B9K4N328OI8/видео.html Кстати в этом видео есть небольшая пасхалка )
Каким бы хорошим и старательным ни был дубляж ( "Троя", первые две части "Такси" и др. ) - он никогда не сможет полностью передать всё то, что вложено в оригинал. В первую очередь - это, конечно же, акценты. Фильмы Тарантино и Ричи не дадут соврать о том, насколько это бывает важно. Далее - различного рода непереводимые шутки и фразеологизмы. И, наверное самое главное - актерская экспрессия, эмоции. Сейчас вот, к примеру, многие в русскоязычном RUclips в комментариях к роликам про "Довод" любят писать, что, мол, Паттинсон отлично сыграл, но ведь большая часть аудитории, в данном случае, оценивает не его, а того, кто его дублировал. Да, остаются, разумеется, мимика, язык тела и жесты, но голос, особенно для талантливого актера, коим, безусловно, Паттинсон и является, - это важнейшая составляющая образа. Даже если брать условно плохие фильмы, которые "вытаскивает" дубляж, стоит помнить, что в любом случае вы оцениваете не оригинал. Более того, благодаря переозвучке иногда зрители вообще могут не понять, за что западная аудитория ругает того или иного актера в том или ином фильме. Том Круз за "Мумию", Депп и Хавьер Бардем за последних "Пиратов" удостоились номинаций на "Золотую малину", хотя в нашем дубляже они звучат, как обычно. Николас Кейдж, например, в каждом своем дублированном фильме озвучен более-менее неплохо, поэтому только в оригинале можно понять, что он стал лицом мемов как один из самых переигрывающих актеров в Голливуде не только из-за своей богатой мимики и, вообще, насколько часто ему бывает плевать на свою роль.
Честер Беннингтон вернулся чтобы рассказать нам про локализацию Джима Керри
Абсолютно идентичная мысль пришла👌
ТОлько хотел написать.... опоздал!
Поздно, Дима... Всё уже давно посмотрено...
Никогда не поздно... повторить)
Да уж, четверть века...
Я буду пересматривать ))
Причем смотрено не в полном дубляже, а когда слышно самого Джима и ничего из перечисленного не потеряно, и понято нормально
@@sunny_art. но трудности перевода остаются. Так как некоторые шутки нужно понимать или объяснять
Зашел послушать по трудности перевода и узнал, что Честер жив
Эх, Дима, Раньше были просто видео по английскому
А сей час аж совместные видео с Джимом Кэрри
Достойно
Налила чай, приготовила печенюшки, открыла Ютуб, а там новый видос от Димы. Какой приятный подгончик)
> Nice hooters!
🤣🤣🤣
Вот так на 36-м году жизни и узнаёшь, что это не только совы! 🤣
Хорошо хоть в сцене бобров не было...
Из Naked Gun, ага)
Можно было перевести так: "какие прелесные у Вас близняшки!"
Камера собственно на грудь, взгляд актрисы туда-же. Затем поправочка на питомцев.
Дубляжисты как назло плохо делают.
Ой, был пьн, забыл что им в губы попадать надо. Да ещё и работают на дядю.
Кроме Джей и Молчаливый Боб не знаю дубляжа зачётного.
Meizu Marafaka Борат - как ещё один пример отличного дубляжа
Вот так на 25-м году жизни и узнаешь, что это не только сиськи...
Как хорошо, что этих богомерзких дубляжей я даже не слышал в своё время, тогда фильмы были только на пиратских кассетах с закадровой озвучкой и слышать экспрессию Керри она не мешала, даже в этом официальном закадре на лжеце лжеце
Когда появились первые полные дубляжи, возненавидел. Приходилось слушать тупой смех актёров дубляжа и фальшивые интонации. Всегда хотел чтоб переводчики просто на фоне актёров переводили слова, как это делали раньше, просто каждый за своего. Но такого не было ни разу в жизни.
Был классный дубляжист Алексей Михалев, который не просто переводил, но и что называется додумывал шутки для российского зрителя.
Тоже об этом подумал. Магия закадровый озвучки - слышать голос актера и понимать
Я тоже скучаю по закадровому переводу с прищепкой на носу,который не глушит и позволяет слышать хорошо оригинал...наши девяностые
Те, кому нравятся Луи Де Фюнес, Пьер Ришар, Адриано Челентано и комедии с Джеки Чаном попали на языки конкретно)
"никогда не смотрите в дубляже, если можете"... Серьезно? Большинство людей, которые считают себя хорошо знающими английский язык, на самом деле половину не выкупают. Действительно понимают в основном переводчики и то не все.
Это точно! Сам переводчик)))
Хотя и предпочитаю смотреть в оригинале, но зачастую без субтитров (и словаря) не могу понять о чем говорят. Много сленга, неологизмов, акцентов и т.д. и т.п.
Лучший перевод это закадровый, одновременно слышно и оригинал и перевод
Все бы хорошо, но видео называется "НЕ СМОТРИТЕ Джима Керри на русском!", что значит любой перевод на русский для автора невыносим. И он призывает отказаться от русской озвучки, а не от вида перевода.
Это ты про данного автора?)))😅
Джони Депп в следующем выпуске будет!!👍🏻
Дмитрий, я аж пересматривать стала по второму кругу! Шикарное видео!!! Спасибо огромное!!!
Дима, ты просто красавец! Гигантскую работу проделал и вложил душу))) кайфанул при просмотре) спасибо тебе!)
От души !
Спасибо Честер
Спасибо) Хорошие примеры подобраны)
Спасибо, никогда не задумывался, мой любимый актёр
Чувак, spank you very much за выпуск о Джимми и за тему выпуска. Я нарвался на видос случайно и прими благодарность! Лайк
Классный ролик и реклама идеально вписывается :)
Шедеврально!
Мерси, было интересно)
"Комедии, две из которых были очень упороты."
Даже не могу предположить, какие вы имеете в виду.))) А третья что, не упоротая?
Да, Маска на фоне тех двух кажется вполне даже строгой и серьёзной 🤣
@@DmitryMore хотя бы не пошлой
@@Lucky-rq2lx а обещание "показать круасан"? А презерватив вместо шарика?
@@mEDIUMGap по сравнению с Тупой и еще тупее это вообще не пошло 😊
@@mEDIUMGap причём использованный)
Какой же невероятной харизмой обладает Джим Керри, что умудрился влюбить в себя кучу народу в России и СНГ несмотря на дубляж)
А где-то вопреки 😂
Следующий должен быть Робин Уильямс. Смотрела несколько его фильмов в оригинале и была в полном восторге. Как он играет голосом и меняет его, интонации и мимика. Теперь не могу смотреть его в дубляже
Спасибо Дима, ты невероятно крут)
СПАСИБО ЗА ВИДОССС
Сделай, пожалуйста, трудности перевода по сериалу "Друзья". Там тааакииие трудности перевода, что волосы дыбом стают. Аж сидеть неудобно...
А представьте себе, что по нему некоторые учат немецкий
Отличное видео. Продолжай, пожалуйста. Жду следующего актера.
Про Иронию судьбы 2 полностью согласны с тобой))) Привет, Дим, Спасибо за контент!))
Привееееет! Давно не виделись! ❤️
это Оксимерон!
Давно не была на канале. Монтаж, вставочки и вот это вот все - вах ❤️
Спасибо за это видео. Джим Керри шикарен, Дмитрий крут. 😎
Спасибо братиш! Обожаю его
смотрел эти фильмы ещё в кассете переводом наложенном на оригинал,так что все эти его крики,звуки и тд слышал и помню
первая причина - это ты, а вторая - все твои мечты?
Первая причина - это я.
А вторая - все мои друзья.
Третью называть не стоит вслух.
Впрочем, хватит даже первых двух.
Видео суперское, тёплое, приятное.
Класс!
Спасибо за ролик) И за упоминание Пожарника Билла «Let me tell you something” :D
Вот опять для меня мотивация))) Я обожаю Джима) Актер, на которого можно смотреть вечно))) Почему-то именно фильмы с ним я упустила в просмотре в оригинале. Спасибо, Дима. Твой канал заставляет совершенствоваться.
☺️
This video rocks! You nailed it, dude! НЕ СМОТРИТЕ первого ШРЕКА в переводе! Это про акценты!!!
ВЕРЕЩУ! Спасибо!!!
крутой видос)
that's why I prefer по возможности смотреть фильмы с синхронным закадровым переводом а не в дубляже. Спасибо за видео, Честер!
Вообще, если так рассуждать, то нужно все фильмы смотреть только на языке оригинала, все книги читать только на языке оригинала и т.д. Попробуйте перевести Войну и Мир или Преступление и Наказание на английский или на американский английский... Перевести можно, только это будут другие романы совсем... В принципе это особенности перевода, от которых никуда не деться. Да и я сомневаюсь, что даже зная оригинал, вы шутки Керри поймете правильно. Это надо быть американцем
Смотрю сейчас сериал FRIENDS ( в оригинале, естественно). Там в каждой серии огромное количество шикарных, но непереводимых на другой язык шуток. Если бы я смотрел на русском, я бы, наверное, не понял, почему этот сериал так любят и считают одним из лучших ситкомов.
Надо бы посмотреть и сделать подборочку)
Вот хоть убейте, пытался смотреть Друзей в оригинале (с сабами, т.к мой инглиш не идеален), но хватило только на 5 серий. Возможно дело было именно в сабах (они были 2009 г), и от этого я не испытал такого восторга, о котором все говорят, и вернулся к озвучке PARAMAUNT COMEDY, в которой смотрел до этого (кстати озвучка мне очень зашла). Скажите пж, на каком сайте вы смотрите Друзей в оригинале?)
How YOU doin’?😉
Он и на русском шедевр. Вы, умники, думаете лохи там занимаются переводом и редактурой?
Все смотрят фильмы и сериалы на английском, а на английском и двух слов связать не могут. Угадайте, кто это?? Прааааавильно - руууусские))
Спасибо, убедил)
А где же сцена с полицейским в "Тупой и ещё тупее"? Про
- Pull over!
- What??
- PULL OVER!!!
- да, да, классный свитер!
- ТОРМОЗИ!!!
Супер
"Цвет ручки, которую я держу в руке кррррр…расивый синий" - можно было так дублировать, но кому то было глубоко похуй. Да, лучше смотреть в оригинале, если знаешь язык, но уровень английского 95% россиян в 97 году был чуть ниже пре-интермедейт, а смотреть классные голивудские фильмы хотели все.
Прав, прав, прав и ещё раз прав! В своё время с превеликим удовольствием пересмотрел любимые фильмы с ним в оригинале, удовольствия было получено ещё больше. Плюс бонусом в таких случаях неплохо апгрейдится понимание языка, его структуры.
Давайте Криса Такера)). Его Руби Род просто убит, я считаю в русском дубляже «Пятого Элемента»))
У "Пятого Элемента" два дубляжа. В одном Кузнецов, в другом - Шувалов.
Огонь!
клевое видео, Честер Беннингтон!
Спасибо смеялась!
Теперь Alrighty then - моя любимая фраза-паразит! Дима, спасибо тебе за очередное замечательное видео, убедил)))
Как классно))) Все планирую посмотреть что-то в оригинале) Твоя правда, это гораздо интереснее, чем перевод)))
Вот тебе прям готовый список фильмов к просмотру)
наверное поэтому я люблю озвучку где хорошо слышна оригинальная дорожка, хотя что это меняет...
Мне ещё сильнее такое мешает)
@@DmitryMore о да, когда начинаешь понимать язык и слышишь нестыковки мозг взрывается
Посмотрела видео про трудности перевода фильмов с Джимом Керри, - узнала, как по-английски будет "бальная книжка". Мне пригодится) Такие моменты - ещё одна причина, почему я люблю этот канал)
сейчас бы отсылки искать в каждом фильме и захламлять свой мозг пытаясь вспомнить все фильмы которые смотрел
Этот ролик для себя озаглавил как: "Аааа, так вот про что была эта шутка на самом деле".
Это будет Джонни Депп, I suppose!:)
Ктё тиии,леее!? Тякой😆
Джим - гениален - это 100% а про перевод я поняла после фильма "Кабельщик" . Люблю этого кривляку❤
Субаращи!
Когда ждешь видео, не веришь, что это оповещение о новом видео, но это оказывается именно оно! Минуты счастья обеспечены. Это как увидеть, что в магазине есть сорт твоего любимого мороженого, когда на улице асфальт от жары плавится.
😊💙
Спасибо Алексею Михалёву и Павлу Санаеву за наше счастливое детство. Именно в их озвучке смотрел вышеупомянутые фильмы )
В следующем месяце Эдди Мерфи или Джонни Депп :)
Все пишут про Джонни Деппа, про Робина Уильямса, но все забыли, как хорош акцент Арнольда Шварценеггера. Это ж по-своему потрясающе
Мой самый любимый комедийный актер
небольшой комментарий для продвижения видео, потому что мне нечего добавить, со всем согласна :)
"Смотрите без перевода...
... полюбому здесь что-то пошлое, давайте в словарь."
Всегда мечтал при просмотре фильма в словарь заглядывать.
Даже больше скажу: при просмотре ютуб шоу, о том что было упущено во время дубляжа, вместо перевода услышать фразу: давайте заглянем в словарь)))
Именно поэтому я пересмотрела все фильмы в оригинальной озвучке
Автору огромное спасибо. Даа я согласна многие фильмы лучше смотреть в оригинале. Напр я турецкие фильмы смотрю без перевода потому что в оригинале намного интереснее.
я уж думал ролик снят под впечатлений от просмотра Дима Керри на японском :)
А раз на английском, пойду и я пересмотрю эти фильмы.
Отлично, будто стопгейм, только в области кино)))
Подскажите пожалуйста, что имеется ввиду (явно же не не трогать прическу): ruclips.net/video/JG7LQwpb2-w/видео.html
Ну вот! Добро пожаловать на Переулок Переводмана!
В "Маске" еще один очевидный пример непереводимого гэга - когда Ипкис прыгает за маской за барную стойку, стойку решетят пулями бандюганы, после чего уже Маска выпрыгивает из укрытия, произносит "Did you miss me?", выпивает сок, который начинает из него выливаться через отверстия от пуль, после чего говорит "I guess not!".
Не смотрел видео, но с заголовком полностью согласен ) в оригинале смотреть такого актера как Джим Кэрри особенно круто) а в переводе теряется огромная доля харизмы)) Привык смотреть фильмы с субтитрами. И старые фильмы и мультфильмы , которые уже просмотрены раз десять - при просмотре в оригинале дарят новые эмоции)) (Шрек, например)
Обожаю Джима в background guy, он там вообще ни слова не произносит))
Хорошо, Честер, я не буду смотреть фильмы с Джимом Керри в дубляже.
В я, снова я и Ирен, вторая личность в оригинале звучит как Дюк Нюкем. Да и похож немного)
Что-то есть)
@@DmitryMore в оригинале знаешь почему ты не сможешь смотреть я тебе могу сказать на 1000% ? Ты не прожил там и не можешь знать их шутки и разные приколы. Хоть бы что ты говорил. И порой всякие пискы сыскы не дают формату выйти на большое кино. Умник ты мамин из комнаты
🔥🧡🔥
Спасибо за видео, хоть и никогда не любил фильмы с ним, кроме Маски, из-за излишней упоротости (в Маске, вроде, более-менее), но все равно смотрел безотрывно.) Но почему-то некоторые фильмы имеют ужасную оригинальную звуковую дорожку (например, в Stranger things часто звуки окружения громче персонажей), поэтому приходится читать субтитры. Но я настолько не люблю на них залипать, по сути не смотря сам фильм, что в конце концов включаю русские субтитры, а потом бывает и дубляж, ибо проблема с чтением не сильно нивелировалась.
Да, да, да!!! Джим неподражаем ❤️ Абсолютно согласна, что дубляж убивает бОльшую часть его актёрских фишек. Какое счастье, что я смотрела эти фильмы хотя бы с закадровым переводом, когда было слышно и оригинал, пусть и не очень хорошо)
В закадровом особенно хорошо слышно, как это всё сложно в дубляже)
Роуэн Аткинсон
Отличный ролик. Одно из лучших на эту тему, что я видел. А Джонни Свет Нашего Деппа слабо?
Есть вариант, берём записываем звуки которые издавал в течении нескольких фильмов (чем больше тем лучше). Берём составляем синхронный текст. Берём синтезатор речи с сохранеными звуками речи Джима Керри (оригинальными). И заставляем читать текст дубляжа. Дальше измеряем получившийся фразы и предложения под оригинальные интонации программно. После чего подключаем состязательную нейросеть а та в свою очередь максимально возможно подгоняет интонации и звучание под оригинал, опираясь на него. Для того чтоб это получилось реализовать нужно иметь на руках оригинальный текст по которому программа будет сверять фразы актера (звуки которые он издает) с символом который из обозначает. В теории так можно отказаться от актеров дубляжа и слышать голоса актеров при этом на любом языке мира и без какого либо акцента. Все косяки убдут лежать на авторах текста дубляжа. А ещё такая штука облегчит изучение иностранного языка. Так как зритель привыкнет к звучанию голосов актеров. И ему будет проще расслышать иностранные слова.
Уболтал... Пересмотрел всё в оригинале :)
хорошая такая рекомендация в 4 утра с:
Спасибо вам за видео, возможно это будет Дэниэл Дэй-Льюис, т.к он фильмах подбирает акцент своим персонажам
Помню был закадровый перевод обеих частей Вентуры, который был на две головы выше, чем дубляж. Большая часть шуток достаточно удачно была адаптирована.
У меня они были на видеокассетах, покупал в 2006г. Перевод отличный и Джима было слышно. А уж дубляж Эйса 2 от рен тв, это просто пи..ец
Шутки шутками, но в любом случае исконное лучше смотреть, слушать!
Но, не все могут позволить такое!
Oh! A little bit of the bubbly!
Согласен с тобой полностью. Дубляж ни в какое сравнение. 👍
Алана Рикмана нельзя смотреть в дубляже, только в оригинале
Ну, у нас хорошо его озвучили, голос потрясающий
Джереми Айронса тоже.
Джим Керри отлично спародировал капитана Кирка с его театральными паузами в разговоре. Вроде кто-то говорил, что он пытался разговаривать ямбическим пентаметром - именно таким писал Шекспир
Честер жив!
Дима, спасибо за видео, как всегда - ты лучший!
Раз уж речь зашла о сложности перевода и игры слов, тогда стоит обратить внимание на старые прикольные видео Spaceballs - The Bleeps, Sweeps and the Creeps!
Например "radar jammed", типа "радар заклинило", но на самом деле радар залили джемом:
ruclips.net/video/B9K4N328OI8/видео.html
Кстати в этом видео есть небольшая пасхалка )
когда новый альбом LP?
Каким бы хорошим и старательным ни был дубляж ( "Троя", первые две части "Такси" и др. ) - он никогда не сможет полностью передать всё то, что вложено в оригинал. В первую очередь - это, конечно же, акценты. Фильмы Тарантино и Ричи не дадут соврать о том, насколько это бывает важно. Далее - различного рода непереводимые шутки и фразеологизмы. И, наверное самое главное - актерская экспрессия, эмоции. Сейчас вот, к примеру, многие в русскоязычном RUclips в комментариях к роликам про "Довод" любят писать, что, мол, Паттинсон отлично сыграл, но ведь большая часть аудитории, в данном случае, оценивает не его, а того, кто его дублировал. Да, остаются, разумеется, мимика, язык тела и жесты, но голос, особенно для талантливого актера, коим, безусловно, Паттинсон и является, - это важнейшая составляющая образа. Даже если брать условно плохие фильмы, которые "вытаскивает" дубляж, стоит помнить, что в любом случае вы оцениваете не оригинал. Более того, благодаря переозвучке иногда зрители вообще могут не понять, за что западная аудитория ругает того или иного актера в том или ином фильме. Том Круз за "Мумию", Депп и Хавьер Бардем за последних "Пиратов" удостоились номинаций на "Золотую малину", хотя в нашем дубляже они звучат, как обычно. Николас Кейдж, например, в каждом своем дублированном фильме озвучен более-менее неплохо, поэтому только в оригинале можно понять, что он стал лицом мемов как один из самых переигрывающих актеров в Голливуде не только из-за своей богатой мимики и, вообще, насколько часто ему бывает плевать на свою роль.
Кто хоть раз слышал голос Джонни Деппа, уже никогда не вернется к дубляжу :D