Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 фев 2016
  • Спойлеры, боль, страдание, ярость, увядающая вера в человечество и логику - основные ингредиенты выпуска «Трудностей перевода», посвящённого Uncharted 2: Among Thieves.
    Viewer Discretion Is Advised.
  • ИгрыИгры

Комментарии • 957

  • @lithiumroot1338
    @lithiumroot1338 7 лет назад +1228

    - Как тут красиво
    - А ведь когда-то здесь было очень красиво

    • @Sterkson92
      @Sterkson92 5 лет назад +122

      -Вы хотите быть королевой?
      -Нет, я хочу быть королевой!

    • @DimokFa
      @DimokFa 5 лет назад +14

      Красиво и очень красиво разное, совсем разное .

    • @muxfun4766
      @muxfun4766 5 лет назад +67

      - МЕНЯ ОКРУЖАЮТ ПРЕДАТЕЛИ И ГОЛУБЦЫ!!!
      Я чуть в голос не проорал.

    • @biggore8338
      @biggore8338 4 года назад

      @@Sterkson92 откуда это?

    • @Sterkson92
      @Sterkson92 4 года назад +10

      Тоже из какого-то ТП, где показывался пример как нужно обращаться с "THE something" это был один из вариантов перевода "Игры Престолов": "You want to became queen? No/ i want to be THE queen"

  • @sirrex3981
    @sirrex3981 8 лет назад +1310

    - Ты как?
    - Да!
    Мое любимое :D

    • @Sorvishka
      @Sorvishka 5 лет назад +10

      При прохождении жёстко рофлил)

    • @SranyiNick
      @SranyiNick 4 года назад +39

      - Вы наркоманы, или просто ебанутые ?
      - Да

    • @24monaco
      @24monaco 3 года назад +2

      Кто знал, что это станет мемом в 2020

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад +1

      @@24monaco это мем 2019 года так то

    • @user-gl3mg6kp2s
      @user-gl3mg6kp2s 2 года назад +1

      @@alexozeryanskiy ну да

  • @tunguskaya111
    @tunguskaya111 7 лет назад +982

    -Держись!
    -Я повис! ПООООВИС!

  • @Haarba1
    @Haarba1 8 лет назад +286

    А я вот тоже по поезду скучаю, очень клевые сцены где поезд участвовал. Вообще один из лучших поездов в играх.

    • @user-jl9my3oh9e
      @user-jl9my3oh9e 5 лет назад +27

      А как же тот, что сделал бум?

    • @Night_shade2
      @Night_shade2 Год назад +1

      Этот поезд ещё и качественно зациклили

  • @nextgen3442
    @nextgen3442 7 лет назад +470

    Меня окружают предатели и голубцы!

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад +1

      Они вкусные

    • @lecor9487
      @lecor9487 3 года назад +7

      Я когда это услышал чуть не умер от захлёбывания чаем.Реально.

  • @clashart2537
    @clashart2537 4 года назад +80

    -Как тебе uncharted 2?
    -Да

    • @DimokFa
      @DimokFa 4 месяца назад

      Нет.
      Uncharted 3 вот ДА.

  • @vlad5kd175
    @vlad5kd175 8 лет назад +1232

    Парнише надо идти работать в сторону развитии локализации (хотя можно сказать что он этим и занимается) и руководить локализациями игр. У него отличные навыки познания того, как должна звучать игра на русском и трудолюбее, раз он так уж заморачивается над анализом каждой фразы в игре ( а это занимает очень много воемени и сил). Респект парню за такое трепетное отношение к своему делу!

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 8 лет назад +17

      Да!

    • @imay_9270
      @imay_9270 8 лет назад +91

      +Vlad5kd проблема херовых переводов, мне кажется, в том, что время на перевод наверняка очень ограниченно и потому переводчикам просто дают текст без возможности ознакомится со сценами в которых эти фразу используются. Потом актеры просто зачитывают этот текст и его вставляют в игру. И все это наверняка под прессингом из-за дедлайнов, так все должно быть сделано очень быстро. Еще одна проблема наверное стоимость. Если давать переводчикам и актерам сначала ознакомится с игрой (или может просто записанным летсплеем), то это займет куда больше времени и наверное будет стоить больше, а вот тратить много денег на перевод игрушек у нас пока не хотят видимо. И приход одного порядочного человека скорее ничего не изменит тут.

    • @herzlibert6308
      @herzlibert6308 8 лет назад +20

      +Мистер Джей а может просто в этой отрасли не хватает конкуренции и обратной связи конечного потребителя с людьми, которые решают, кому отдать локализацию?

    • @BFG985
      @BFG985 8 лет назад +23

      +Vlad5kdПросто понаберут в компании знакомых или родственников бездарей, а нормальным туда не пробиться! А анализ парень делает действительно достойно, всегда смотрю трудности перевода!

    • @cloveraniumfreezingraine7870
      @cloveraniumfreezingraine7870 8 лет назад +2

      +Мистер Джей А разве актеры не становятся перед экраном где происходят все события ,чтобы понимать кого они озвучивают и о чем речь?

  • @user-xx4bv3cn8f
    @user-xx4bv3cn8f 7 лет назад +342

    Орнул с Геральда оператора

    • @damagkveikov
      @damagkveikov 6 лет назад +56

      *Всеволод из Ривии

    • @SophieJMore
      @SophieJMore 5 лет назад +27

      Геральт через т

  • @alekskova2172
    @alekskova2172 8 лет назад +120

    текст с кадра на 6:05
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

    • @sourlemonp3600
      @sourlemonp3600 2 года назад +4

      я ситх :D

    • @tehnokratgod
      @tehnokratgod 2 года назад +12

      @@sourlemonp3600 тебе понадобилось на это 6 лет. Сколько же попыток ты сделал?

    • @junkgenie5515
      @junkgenie5515 Год назад +4

      @@tehnokratgod Он ахринительный человек с ахринительной силой воли

  • @MadMike93
    @MadMike93 7 лет назад +85

    Вот блин! Решил просто посмотреть видос перед сном, а теперь придется какой-то там баланс в галактике восстанавливать!

  • @vitorossi7839
    @vitorossi7839 8 лет назад +99

    35:02 - тот момент, на котором я упал под стол и больше не вставал в течении часа.
    Трудности перевода как всегда шикарны. А монтаж в конце как всегда НЕРЕАЛЬНО КРУТ. Спасибо за очередной выпуск)

  • @user-hq4vr5kv3i
    @user-hq4vr5kv3i 8 лет назад +522

    пойду устанавливать баланс сил в галактике)

  • @cocacolaman963
    @cocacolaman963 8 лет назад +481

    Вырезка с ностальгирующим критиком шедевральна и продублирована охуенно

    • @ipaingo
      @ipaingo 5 лет назад +10

      прошу скажите кто это
      я тут недавно и ничего не понимаю
      почему он дублирован так что он говорит про русскую локализацию
      (не могу выловить английский текст и не понимаю это Денис так переделал или тот чувак балакает про русскую локализацию на аНгЛИйсКоМ??????)

    • @user-iw6pz5fb7k
      @user-iw6pz5fb7k 5 лет назад +1

      Я сам не в курсе

    • @IvanGalin
      @IvanGalin 5 лет назад +4

      @@ipaingo Ищи на RUclips "Ностальгирующий Критик".

    • @BublGummy
      @BublGummy 4 года назад +25

      @@ipaingo это ностальгирующий критик, обзор на фильм "Повелитель стихий", Денис просто взял похожий отрывок и подогнал перевод, чтобы казалось, что нк говорит про локализацию, а не про фильм.

    • @user-bi4sg6dt9e
      @user-bi4sg6dt9e 4 года назад +10

      @@BublGummy обзор на перл харбор

  • @Angel_Lightwood
    @Angel_Lightwood 4 года назад +28

    Ностальгирующий критик - идеальный инструмент для подачи всех тех эмоций, что разрывают изнутри

  • @user-sp9ez2nd5w
    @user-sp9ez2nd5w 8 лет назад +96

    ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯЯЯ!!!!
    -Ты че орешь?
    А ЧЕ ОНИ ГОВОРЯТ ЧТО У МЕНЯ БОМБИТ???!!!
    КОГДА У МЕНЯ НЕ БОМБИТ!!!!!
    НЕ БОМ-БИИИТ!!!!!!

  • @bonestr
    @bonestr 8 лет назад +190

    Трейлеры в конце "Трудностей" лучше чем российское кино (в основном)

    • @ErasLIVE
      @ErasLIVE 8 лет назад +25

      +Константин Топычканов Лучше чем некоторые оф. трейлеры.

  • @KotyoK1
    @KotyoK1 5 лет назад +49

    "...Нихуя мы не слышим в дубляже" - любимая цитата.
    Спасибо, что ты есть у СтопГейм, Денис.

  • @TVoiChai
    @TVoiChai 8 лет назад +214

    Поберегись!©

    • @nightmeru
      @nightmeru 6 лет назад

      ы

    • @user-ky9ex3pr8j
      @user-ky9ex3pr8j 5 лет назад +1

      Чай TV оооо, колодец

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад

      @@user-ky9ex3pr8j что за колодец

    • @user-ky9ex3pr8j
      @user-ky9ex3pr8j 3 года назад +2

      @@alexozeryanskiy анекдот из тройки и четвёрки, который "well well well"

    • @user-pi6xv4ed3e
      @user-pi6xv4ed3e 2 года назад

      О чайек)

  • @LimeoPablonero
    @LimeoPablonero 8 лет назад +208

    Не понимаю, почему In like Flynn не перевели как "То, что нужно". Пускай по губам и не прочитаешь, но в тайминг попадает, смысл понятен, игра слов теряется, но тут уже издержки перевода.
    И почему fire with fire не перевели как Клин клином вышибают, звучит так же именито, как и в оригинале.
    Момент с папуасом (первый) можно было перевести как "У меня с ребусами не очень, приятель" - и в тайминг, и в смысл вписывается.

    • @LazeRiT55
      @LazeRiT55 4 года назад +1

      @@cinnamon4 Ну папуасы, это же те, кто по горам скачут и танки сербской армии уничтожают, разве нет?

    • @johnlasley975
      @johnlasley975 3 года назад +3

      Это ты так придумать можешь, а они видимо нет

  • @Minecraftcrut
    @Minecraftcrut 7 лет назад +296

    Разве нельзя считать "клин вышибать клином" аналогом "fight fire with fire"?

    • @CrazyFriendlyGamerAlex
      @CrazyFriendlyGamerAlex 6 лет назад +21

      Наверное лучше бы так и перевели.
      Я думаю что можно.

    • @YoshiToshi2
      @YoshiToshi2 5 лет назад +19

      Я тоже сразу же подумал про «клин клином!»

    • @xzxzxz98600
      @xzxzxz98600 4 года назад +9

      Вроде бы есть разница.. когда речь про огонь тут ты кому-то противостоишь с помощью его же методов, а когда говорят про клин тут скорее про исправлении чего-то уже существующего чем же способом что и привел к ситуации

    • @Utkavduhovke
      @Utkavduhovke 2 года назад +2

      "Fire" по-английски еще и означает "стрелять", в оригинале шутка заключалась в том, что Дрейк борется "стрельбой со стрельбой", в то же время обыгрывалась поговорка

    • @MrPozuzu
      @MrPozuzu 2 года назад +6

      @@xzxzxz98600 типа кто к нам смечем придет, тот от меча и погибнет

  • @TheProjectONE
    @TheProjectONE 8 лет назад +268

    То чувство когда ты выловил "In like flynn"

    • @user-ik7tn5jn9d
      @user-ik7tn5jn9d 6 лет назад +38

      Читернул и поставил скорость видео на 0.25, ловится почти без проблем

    • @sashasuchkov20
      @sashasuchkov20 5 лет назад +4

      Я на 1х ловил. Поймал с 2-ого раза

    • @Calli0686
      @Calli0686 5 лет назад +3

      @@sashasuchkov20 Слабаки! Я на обычной скорости поймала. С 4-го раза.

    • @sashasuchkov20
      @sashasuchkov20 5 лет назад +6

      @@Calli0686 1х это и есть обычная скорость

    • @user-vy9mk7um1b
      @user-vy9mk7um1b 5 лет назад +10

      Товарищ читер дал мне идею...
      7 попытка на 2х. Мог бы и раньше, если б по паранойе не нажимал на кнопку два и более раза (прост делал эт на телефоне, надо долбить дважды, чтобы появилась кнопка, а потом видео остановилось +страховочный, в случае промаха).
      Хотя все мы знаем, что по-настоящему джедаем является тот, кто прочитал текст, не останавливая видосик.

  • @LoreInquisitor
    @LoreInquisitor 8 лет назад +33

    Ведьмак-оператор - это нечто))

  • @nickistbeschaftigt9363
    @nickistbeschaftigt9363 8 лет назад +58

    ня и поезд сделал бум

  • @IPolishmaNI
    @IPolishmaNI 8 лет назад +12

    Это просто бл*ть оху*тельно. Такой поток оргазма от этой рубрики получаю, что просто слов нет... Все просто шикарно, а монтажики в конце видео просто бл*ть невероятно круты. Не думал делать их в начале? Ну да не суть, просто красавчик, ХОЛЕРА ТЕБЯ ДЕРИ!

  • @Romosol2012
    @Romosol2012 8 лет назад +329

    Столько гнева и критики. Ты мой вайфу, Денис.

  • @cherryberry72
    @cherryberry72 5 лет назад +9

    Даже последнее слово в локализации умудрились не перевести. Когда в последней фразе Нейтан говорит, что всё-таки поставил бы 5 по 10 шкале боязни, что Елена умрёт; Перевели это как "Четыре".

  • @PISIDOD
    @PISIDOD 3 года назад +6

    Как говорил великий "Thanks for the input, Jeff"

  • @greenantiplagiat6319
    @greenantiplagiat6319 8 лет назад +10

    Спасибо Денису, да и Stopgame в общем, за то что словесно озвучил все то, что я испытываю от каждой подобной локализации игры/фильма/мультфильма etc. (нужное подчеркнуть). Трудности перевода теперь скидываю каждому, кто спрашивает, почему это, у меня так пригорает от отечественных локализаций

  • @Lynx_911
    @Lynx_911 8 лет назад +158

    "Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса"??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Елена Соловьёва. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие или хреновые проекты, хотя когда-то Тринити в Матрице озвучивала. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается.
    Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.

    • @AG-et8hv
      @AG-et8hv 8 лет назад +4

      соловьева еще вроде в мантикоре 'играла', не могу ее голос поэтому слышать)

    • @prophet485
      @prophet485 8 лет назад +2

      +Владимир Шулаев разве она плохо озвучивала Филиппу в ведьмаке?

    • @Lynx_911
      @Lynx_911 8 лет назад +15

      +Aleksandr20012 C оригиналом не сравнивал, так что ничего сказать не могу. Голос у неё приятный в любом случае. Но то, что Соловьёва здесь явно по уровню сильно хуже оригинала и хуже других актёров тут явно показано. Да и как много раз говорилось, что если режиссёр дубляжа плохо «пинает» актёров они вполне могут лениться и хреново работать, как-то так :)

    • @gabriellogan4799
      @gabriellogan4799 8 лет назад

      +Владимир Шулаев автор просил пруфов, любых.

    • @Lynx_911
      @Lynx_911 8 лет назад +10

      +Gabriel Logan Нет у меня пруфов, только мой слух и знание этих актрис озвучения. А если включить логику то можно легко понять что на двух главных персонажей такого большого проекта не могли поставить одну и ту же актрису дубляжа, особенно с учётом того что кроме них в игре ещё больше десятка актёров, а тут любовный треугольник и два человека? Сомневаюсь, вернее вы должны сомневаться, я же уверен, что это те актрисы, что я указал выше.

  • @ReckoLOL
    @ReckoLOL 4 года назад +11

    6:05
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

    • @Night_shade2
      @Night_shade2 Год назад +1

      Так, это уже было

  • @vladislavrulevoy5249
    @vladislavrulevoy5249 8 лет назад +1

    Обожаю данную рубрику, спасибо за ваш труд!

  • @vergil6366
    @vergil6366 8 лет назад +42

    6.05 мелькающий текст:
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро и легко достичь/получить доступ к желаемому"
    В придачу к принятому значению фраза ииногда используется для обозначения успешного совращения.
    Легеда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips достаточно медихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике

  • @olgagerman9216
    @olgagerman9216 8 лет назад +4

    Отличный выпуск, большое спасибо за проделанную работу, а особенно за отрывок в 14:00 - вот это настоящий дубляж! : D

  • @afroevrey492
    @afroevrey492 8 лет назад +143

    Лайк за Геральта! Очень ржал!

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад

      Это Uncharted а не Ведьмае

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 года назад

      @@alexozeryanskiy Ты что прикалываешься? Этому комментарию 5 плюс лет, я уже закончил давно школу и стал миллионером ахах

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 года назад

      @@alexozeryanskiy Какой смысл?)

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад

      @@afroevrey492 это другаЯ игра, вот смысл

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 года назад

      @@alexozeryanskiy Очевидно что это другая игра, я не помню видео, прошло пять с половиной лет, но любому понятно что я написал про шутку или типо того

  • @dhuranwtf
    @dhuranwtf 8 лет назад

    Великолепная работа. Автору огромный респект за видео, скинул всем друзьям =) Пора уже открыть глаза

  • @alex19803820
    @alex19803820 8 лет назад

    Оххх до чего же шикарная нарезка в конце
    Выпуск шикарный, много смеялся :D
    Ждем третью часть

  • @user-so3eg1rw8l
    @user-so3eg1rw8l 7 лет назад +4

    Все выпуски на 24.01.17 посмотрел. Потрясен Вашим упорством и щепетильностью. Анализ вне всяких похвал. Спасибо за годный контент!

  • @Great_Binturong
    @Great_Binturong 8 лет назад +95

    уии, я смогу свергнуть ситхов!

  • @tonguesilver6031
    @tonguesilver6031 5 лет назад

    Обожаю твои видео! И чем хуже локализация, тем забавнее видео.

  • @SnottyBurr
    @SnottyBurr 7 лет назад +12

    Проходил с английской озвучкой и сабами. Временами было шедеврально вообще. Например, когда Дрейк сбивает вертолет, он комментирует это какой-то шутеечкой (в английском варианте), а в русском он выдает что-то типа "Я ору на вертолет!!! Ну я и дибил!":D

  • @VaNDaIUKR
    @VaNDaIUKR 8 лет назад +50

    Почему бы не перевести "fight fire with fire" как "клин клином вышибают"?

  • @silverrush6587
    @silverrush6587 7 лет назад +58

    МУЭЭЭ?

  • @enkosxs
    @enkosxs 8 лет назад +2

    невыдержал) на 3 минуте поставил лайк!)) это просто ШЕДЕВР!!!!!))

  • @JalilovTimur
    @JalilovTimur 8 лет назад +1

    Имхо, Титанический труд проделан в данной рубрике! Очень молодцы!

  • @stelserfeedgame4621
    @stelserfeedgame4621 3 года назад +11

    Шёл 2020 год,а НАТАН,всё ещё скучает по поезду👌

  • @aliykar7267
    @aliykar7267 8 лет назад +12

    Я поначалу немного бугуртил, так как мне локализация Uncharted 2 в далёком 2009-ом понравилась.
    Но здесь абсолютно всё было сказано, по делу и даже с любовью к самой игре и всё таки признанием заслуг (в момент сравнения с Асасином)
    Так что лайк!

  • @user-we7en8sr8r
    @user-we7en8sr8r 8 лет назад

    Супер!) Каждый раз поражаюсь объемом проделанной работы и качеством этой рубрики) за критика отдельный лайк) под каждое действие его продублировал, крутяг😎

  • @jorajora5433
    @jorajora5433 8 лет назад

    Денис, спасибо за видео! Я подозревал, что там что-то не так с переводом, но не думал, что все настока ПОТРАЧЕНО
    Придется перепроходить

  • @jerriand
    @jerriand 8 лет назад +5

    Хотел бы отметить, что у крылатой фразы "Fight fire with fire" всё же есть нормальный перевод на русский с сохранением смысла - "Клин клином вышибают", так что фраза "Time to fight fire with fire" вполне могла быть переведена как "Время вышибать клин клином", что вполне может лечь и на липсинк, так что претензии здесь, в принципе, предъявить тоже можно.

  • @vladzagudaev8079
    @vladzagudaev8079 3 года назад +6

    Я знаю что я запоздал на пару лет, но тем не менее:
    6:44
    Фраза "Клин клином вышибают": Ну да, ну да, пошел я нахер

  • @KirillGalkin92
    @KirillGalkin92 8 лет назад +2

    Как хорошо, что я почти всегда игры в оригинальной озвучке прохожу) Проект поддерживаю! Давайте ещё=)

  • @chifty
    @chifty 6 лет назад

    За ловлю кадра с текстом - отдельное спасибо.
    Такого квеста на ютуб я еще не проходил :)
    Пошел свергать Ситхов и восстанавливать баланс сил в галактике :)

  • @ekaiho1398
    @ekaiho1398 2 года назад +5

    Перевод Ностальгирующего критика подкачал, актер явно не дотянул с эмоциями и боялся кричать просто повышая голос х)

  • @roberte.o.speedwagonenko9225
    @roberte.o.speedwagonenko9225 8 лет назад +20

    Специально перепрошел его две недели назад, чтобы понять насколько же все плохо.

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 8 лет назад +15

      Рэйдж Критика просто идеально получился, чуть ли не липсинк, аплодирую стоя.

    • @PSVortex100
      @PSVortex100 8 лет назад

      +Алексей Липлянский Дженсен, вот это - это твое русское имя для прикрытия?

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 8 лет назад +3

      Vlad Gzibovski я никогда не просил об этом.

  • @Emir-Elgirokov
    @Emir-Elgirokov 8 лет назад +1

    Очень нравятся эти обзоры, о трудности перевода. Я бы очень хотел увидеть ролик про Batman Arkham Asylum !

  • @molihan
    @molihan 4 года назад +1

    Когда играл в игру 2 года не смотря на перевод, выходит такое видео. Сомневаюсь уже в этой игре, но я всегда играю с субтитрами =)

  • @Anonymous-ns2to
    @Anonymous-ns2to Год назад +3

    14:10 держку в курсе это была крыша не в Барнео,а в Непале.
    Тебе тоже есть куда расти😁

  • @dorriankarnett
    @dorriankarnett 8 лет назад +29

    *Элита смотрит раньше всех.xD*

  • @imay_9270
    @imay_9270 8 лет назад +1

    Во всем интернете, не жду ничего ничего сильнее, чем очередного выпуска "Трудности перевода". И никогда не разочаровывает. Ролик в конце просто бомба.

  • @DmitryDmitriev
    @DmitryDmitriev 8 лет назад

    За трейлер в финале отдельная благодарность. Отличная работа.

    • @user-gx9yh5fj6l
      @user-gx9yh5fj6l 11 месяцев назад

      Спустя 7 лет там тишина....обидно.

  • @user-bl3gw7vh3u
    @user-bl3gw7vh3u 8 лет назад +7

    "Перевод" критика - шедевр, спасибо!)

  • @whoisit5533
    @whoisit5533 3 года назад +8

    Мы тут смеёмся, а Натан всё ещё скучает по поезду...

  • @hungrok
    @hungrok 8 лет назад

    лучший выпуск с момента выхода тп ведьмака. спасибо

  • @user-vm1dz4dn2c
    @user-vm1dz4dn2c 8 лет назад

    Какие ты все таки трейлеры в конце делаешь охиренные!

  • @nadja3125
    @nadja3125 3 года назад +5

    Мне дико зашла нарезка с критиком, очень мощно, сначала он говорит про проблемы липсинга и что порой трудно уместить русскую речь, а потом просто берет этот кусок и шедеврально переделывает его, показывая, что если стараться, можно отлично вписать текст в движение губ, даже если изначально речь героя другая. Я знаю критика, люблю смотреть его, не помню точно из какого эпизода отрезок, но говорил и негодовал он точно о другом. Возможно он обсуждал фильм по мульту Аватар, который был всрат просто нереально.

    • @TardisCoreST
      @TardisCoreST 3 года назад +1

      Выпуск критика, где он говорит про фильм Аватар, Денис использовал в видео про перевод Watch Dogs. Тут, по-моему, выпуск про Перл Харбор, но могу ошибаться...
      И да, это потрясный кусок видео, отличная идея и шикарная работа, которая еще раз доказывает, что нормально локализовать игры переводчикам мешает только лень, тупость и лишь иногда - неразумная тактика издателя.

  • @user-wc3sv2lm9g
    @user-wc3sv2lm9g 8 лет назад +9

    Если кому интересно, то момент с ностальгирующим уритиком из его обзора на фильм Пёрл Хабрбор Майкла Бейа

  • @user-bh7lg2tl7q
    @user-bh7lg2tl7q 8 лет назад

    Ура!!! Дождался новый выпуск

  • @catoffline
    @catoffline 8 лет назад

    Феерия. И довольно большая куча работы, надо сказать. Спасибо за крайне годный материал, смотрел с интересом (при том, что сама игра не слишком интересует).

  • @UserKaVaI
    @UserKaVaI Год назад +4

    .6:05
    «In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее:

    • @SUKABAZUKAAA
      @SUKABAZUKAAA Год назад

      Не все герои носят плащи.

  • @guy_frogs587
    @guy_frogs587 8 лет назад +103

    "Прошу прощения за слово перевод" - эта фраза отсылка на обзор Жени Баженова, на мерзкий ремейк фильма Гайдая

    • @paperbag9353
      @paperbag9353 7 лет назад +29

      Андрей Васильковский прошу прощения за слово "режиссер"

  • @alexandertetyukhin1737
    @alexandertetyukhin1737 8 лет назад +2

    Единственная рубрика, где всегда лайк не глядя

  • @blackminstrel755
    @blackminstrel755 8 лет назад +2

    Это, чёрт возьми, гениальное видео.

  • @user-lm3dy1dl3w
    @user-lm3dy1dl3w 5 лет назад +3

    13:17 Желание - Ржавый - Семнадцать - Рассвет - Печь - Девять - Добросердечный - Возвращение на родину - Один - Товарный вагон

  • @akgChannel
    @akgChannel 8 лет назад +13

    Полностью соглашусь. В таких моментах, как, например, с шуткой "охранник сверху", отчётливо видно ЧТО должно быть вместо этой ахинеи. Просто за голову хочется взяться от такой бредятины.

  • @doc-che
    @doc-che 4 года назад +2

    6:05, "...используется для обозначения успешного совращения"- ась?)
    за мидихлориан лайк)😆

  • @user-ck3ko1or6w
    @user-ck3ko1or6w 8 лет назад +2

    Взять Ностальгирующего Критика как эмоциональную поддержку, великолепно.

  • @CROSSFromYDa4Hbli
    @CROSSFromYDa4Hbli 8 лет назад +9

    А Хлою на английском языке и Морриган из Инквизиции озвучивала не одна и та же актриса?

  • @za1Nx
    @za1Nx 8 лет назад +20

    Автор цикла, ты здесь? Как тебе переводы, например, The Order и Until Dawn? На них ждать обзор? Просто насколько я слышал, у Сони уже другая команда по локализации. Вот от них и выходили последние переводы. Тот же первый анч, который тебе понравился. Может с 4 частью все будет хорошо.

    • @ErasLIVE
      @ErasLIVE 8 лет назад +9

      +Austin Bob Тут соль в сроках осуществления локализации. Второй анч не успевали по срокам,Беспалый рассказывал,что им в последний момент реплики "завозили".

  • @HomoSolitarius
    @HomoSolitarius 8 лет назад +1

    Когда на экране появился Критик поставил на паузу, чтобы просмеятся. Спасибо за выпуск!

  • @user-kf6uz9cg1j
    @user-kf6uz9cg1j 8 лет назад

    Сделай life is strange, там ваще жесть, то что надо. Спасибо большое за выпуски. Супер.

  • @user-ot6zy2lv7k
    @user-ot6zy2lv7k Год назад +3

    32:22 Даже беря во внимание то, что Денис тогда не смог отличить Соловьеву и Щербакову, о чем потом ему сказали (и о чем он упомянул в следующем выпуске), при вслушивании я все же смог более-менее их в некоторых случаях отличить (хоть они и правда пипец как одинаково порой звучат - почему я считаю, что Щербакову идеально подобрали как замену Соловьеве на роль молоденькой Лары, когда понадобилась актриса помоложе), и у Щербаковой тембр голоса чуть выше и говорит она с некоторой задоринкой.

  • @gtsgffefe5324
    @gtsgffefe5324 8 лет назад +7

    Я надеюсь будут трудности перевода на Uncharted 4: A Thief's End?

  • @FooFighter477
    @FooFighter477 8 лет назад

    Слушать и одновременно воспринимать и Автора, и Критика - божественно.

  • @user-wq7li7jd4t
    @user-wq7li7jd4t 8 лет назад +1

    А круто получилось монолог Ностальгирующего критика про Перл-Харбор перевести на Uncharted))

  • @YTRomeroz
    @YTRomeroz 8 лет назад +25

    Файт фаер виз фаер - это ж клин клином вышибают. Не?

    • @piratej051
      @piratej051 8 лет назад +6

      Так то да. А штука с Флинном непереводима в контексте игры, хоть и переводится как "Как дважды два", "Как два пальца".

  • @user-uq6tr4xp8h
    @user-uq6tr4xp8h 7 лет назад +8

    "СТОПЛОКАЛИЗАТОР!" Мне плевать на всех, перевожу как хочу.

  • @user-uc1rj1bu3u
    @user-uc1rj1bu3u 4 года назад

    Смотрю в 20 году и дикая ностальгия, скучаю по рубрике

  • @Zavesti0312
    @Zavesti0312 8 лет назад

    ахаха, это просто бомба!
    Ден, ты красава)

  • @mistercat293
    @mistercat293 4 года назад +4

    Шёл 2020 год Дрэйк всё ещё скучает по поезду

  • @user-pj1mr3gu1w
    @user-pj1mr3gu1w 3 года назад +3

    Ты просто должен бы скучать по долбанному поезду, Сиджей.

  • @Solva_gi
    @Solva_gi 2 года назад +1

    Обзор как всегда огонь

  • @Syrexful
    @Syrexful 8 лет назад

    Великолепный выпуск.

  • @MoandorTheLich
    @MoandorTheLich 8 лет назад +82

    таки обосрамс, это 2 разные актрисы, голос елены соловьёвой (она кстати, голос филлипы в русской версии) я узнаю везде, а как зовут исполнительницу елены из анчартед, я к сожалению, не знаю, но готов поспорить на что угодно, что это совершенно другая актриса.
    но ничего страшного в этой ошибке нет

    • @vitorossi7839
      @vitorossi7839 8 лет назад +1

      +Семен Черный это не она. Посмотри список локализаций Елены(на той же вики) - там анчартеда нет вообще.

    • @MoandorTheLich
      @MoandorTheLich 8 лет назад +11

      +Vito “Flying Floor” Rossi на википедии не всегда указывают абсолютно весь список озвученных игр

    • @powerboll1601
      @powerboll1601 8 лет назад +27

      +Семен Черный Ленку озвучила Полина Щербакова, она щас заодно и русский голос Лары Крофт.

    • @MoandorTheLich
      @MoandorTheLich 8 лет назад

      komap komap спасибо

    • @copiumhsrgi
      @copiumhsrgi 8 лет назад +2

      +Семен Черный Странный факт, Елена - новый голос русской Лары Крофт, Хлоя - старый. Совпадение?

  • @ReckoLOL
    @ReckoLOL 7 лет назад +141

    C акцента атногониста просто в голос

    • @RuslFeed
      @RuslFeed 6 лет назад +10

      Может он просто беларус, а вы все ржете

    • @thestig7603
      @thestig7603 5 лет назад +1

      Он серб

    • @user-wr2tv2do3x
      @user-wr2tv2do3x 4 года назад +2

      @@thestig7603 нико белик?

  • @Romsas87
    @Romsas87 8 лет назад

    Шикарно просто шикарно:)))

  • @user-sc1fo9ej4p
    @user-sc1fo9ej4p 8 лет назад

    Вставка с NC из обзора "Пёрл-Харбор", очень органична, аж 2ой лайк захотелось поставить

  • @user-rx6xu6bs8c
    @user-rx6xu6bs8c 4 года назад +3

    Сцена с вертолёт -иком- :
    - Oh, no way!
    Watch Dogs:
    -Нет пути

  • @Svinorez240
    @Svinorez240 6 лет назад +3

    -Меня окружают предатели и ГОЛУБЦЫ!

  • @drf357
    @drf357 8 лет назад

    Ахренеть. Ты просто бесподобен!

  • @MrKamarduk
    @MrKamarduk 8 лет назад +2

    Нарезка в конце шикарна, надеюсь она ваша)