¡Cynthia, muchas gracias por hacerme saber que tu escritor favorito es Anthony de Mello! Mencionas su nombre en uno de los podcasts. Para mi fue uno de los grandes hallazgos y anora él es mi escritor favorite tambien. Este Verano mi esposa y yo visitábamos nuestra hija en España. (Su Marido es Español) Compré 10 libros de Anthony de Mello en Español. Anora estoy leendo "La oración de la Rana. Estoy simplemente hipnotizado por leerlo. ¡Saludos desde Almati!
¡Hola, Igor! ¡Me alegra oír eso! Me encanta Anthony de Mello :) Lo descubrí hace muchos años y sus libros, como a ti, me engancharon. Muy profundos, ¿verdad? ¡Un saludo y feliz semana, Igor! :)
I'm OK with the 'se me' structure, but what I'm still struggling to understand is when the same verb is used as a standalone, like in the first sentence below, yet reflexively at other times, like in the 2nd sentence. I've been waiting to figure this out but it's still confusing me. I feel like there's no big difference so it probably doesn't matter so much, but everytime I notice it, it bothers me, haha. _Olvidé cómo llegar a tu casa._ _Me olvidé que era nuestro aniversario._ Thank you for another good video. I love the format of these ones with lots of examples.
Olividarse is used when the sentence has no direct object. I would use olvidarse in both example sentences above. Olvidé mis llaves, y también me olvidé de como llegar a tu casa.
Olvidársete algo/ hacer algo , Olvidar algo/hacer algo y Olvidarse de algo significan lo mismo, pero en varias perspectivas: it slipped my mind vs I forgot vs I forgot (myself to... En reflexivo): Se me olvidó sacar al perro a pasear vs Olvidé sacar al perro a paser. Se me olvidaron las bolsas en casa vs Olvidé las bolsas en casa. Se me ha olvidado el móvil vs He olvidado el móvil. Siempre se me olvida regar las plantas vs Siempre olvido regar las plantas. También está Olvidarse de algo/ alguien: (En reflexivo) Me olvidé de sacar al perro a pasear. Me olvidé las bolsas en casa. Me olvidé del móvil. Siempre me olvido de regar las plantas. Cx
Olvidar algo/ hacer algo: Olvidé cerrar la puerta; olvidé las llaves... Olvidársete algo/ hacer algo: Se me olvidó cerrar la puerta; Se me olvidaron las llaves; se me olvidó el móvil... Significan lo mismo. Cx
Thanks for the Spanish lesson Keith Urban. Appreciate you.
Glad that you enjoyed it :)
A fantastic explanation. Thanks
¡Gracias a ti! :)
Use for the Scottish benefits system! Brilliant explanation victim structure! Thank you guys!
¡Gracias, Jim! :)
Very useful vid. Gracias ❤
A ti, Mary :)
¡Qué explicaciones claras! No se me había ocurrido pensar en eso antes, jajaja. ¡Sois la leche, los dos!
¡Gracias, Victor! :)
gracias !!
You're welcome :)
Muchísimas gracias, chicos. ¡Qué clase útil y claro!
¡Gracias, Ed! :)
Muchas gracias por este video, fue genial y muy util.
:)
¡Cynthia, muchas gracias por hacerme saber que tu escritor favorito es Anthony de Mello! Mencionas su nombre en uno de los podcasts. Para mi fue uno de los grandes hallazgos y anora él es mi escritor favorite tambien. Este Verano mi esposa y yo visitábamos nuestra hija en España. (Su Marido es Español) Compré 10 libros de Anthony de Mello en Español. Anora estoy leendo "La oración de la Rana. Estoy simplemente hipnotizado por leerlo. ¡Saludos desde Almati!
¡Hola, Igor! ¡Me alegra oír eso! Me encanta Anthony de Mello :) Lo descubrí hace muchos años y sus libros, como a ti, me engancharon. Muy profundos, ¿verdad? ¡Un saludo y feliz semana, Igor! :)
I'm OK with the 'se me' structure, but what I'm still struggling to understand is when the same verb is used as a standalone, like in the first sentence below, yet reflexively at other times, like in the 2nd sentence. I've been waiting to figure this out but it's still confusing me. I feel like there's no big difference so it probably doesn't matter so much, but everytime I notice it, it bothers me, haha.
_Olvidé cómo llegar a tu casa._
_Me olvidé que era nuestro aniversario._
Thank you for another good video. I love the format of these ones with lots of examples.
I’m curious to know too
Olividarse is used when the sentence has no direct object. I would use olvidarse in both example sentences above.
Olvidé mis llaves, y también me olvidé de como llegar a tu casa.
Olvidársete algo/ hacer algo , Olvidar algo/hacer algo y Olvidarse de algo significan lo mismo, pero en varias perspectivas: it slipped my mind vs I forgot vs I forgot (myself to... En reflexivo):
Se me olvidó sacar al perro a pasear vs Olvidé sacar al perro a paser.
Se me olvidaron las bolsas en casa vs Olvidé las bolsas en casa.
Se me ha olvidado el móvil vs He olvidado el móvil.
Siempre se me olvida regar las plantas vs Siempre olvido regar las plantas.
También está Olvidarse de algo/ alguien: (En reflexivo)
Me olvidé de sacar al perro a pasear.
Me olvidé las bolsas en casa.
Me olvidé del móvil.
Siempre me olvido de regar las plantas. Cx
Hi gordon and cynthia a brilliant lesson as usual! I have a suggestion please do a video about" a no ser que o con tal de que"
Hola, Mohammed. Muchas gracias. Lo anotamos :)
Love the concept of victim statement 🙂 but does it absolve you of blame? Thank you for the video
You're never to be blamed after using that structure hehe Cx
how to say "i didn't mean to"? like if the plate falls, i didn't mean to drop it
No quise... = No quise tirarlo.
Lo hice sin querer.
Cx
It’s the olvidar verb that confuses me. When to use reflexive and when not.
Olvidar algo/ hacer algo: Olvidé cerrar la puerta; olvidé las llaves...
Olvidársete algo/ hacer algo: Se me olvidó cerrar la puerta; Se me olvidaron las llaves; se me olvidó el móvil...
Significan lo mismo. Cx
Victim structure! Wow. Accurate!
:)
We add "accidentally" dropped it.
That's it :) Cx
Se me rompió el carro, ok I get it, I think
:)
Se me ha comido la lengua el gato
Muy bien. Generalmente lo usamos con otras personas: "¿Se te ha comido la lengua el gato?" :)
Hehe, but who can strut into town looking chic in Armani?
jajajajaja
Ahhh Tiré…as in…. me tiré un pedo ! 😂
Jajaja. Qué guarro eres.