You guys are awesome! I absolutely love your channel. Your book on the subjunctive is excellent but it's going to take a while for me to get through it! Thanks!!!
You guys go over some things that can be really difficult to translate and can definitely trip you up during a conversation. I’m about a year into studying Spanish, and I can’t count the amount of times I’ve thought I was nearing a good level of conversational fluency, only to be in the middle of talking to someone and have to stop to think.. “Wait, how would you even say that?” So thanks for these. They’re awesome.
Really appreciate you cleaning these things up for us! I struggle with “to get” because I obviously use it all the time in English. And I had been using “para que [first person subjunctive]”so I will change this habit and employ “para [infinitive]” from now on. This is exactly the type of stuff that I never learned in school after having studied for years and years!
"I'm doing it so that I can have more time" presents some subtle variations when used with the subjunctive. 1. "I'm doing it so as to have more time" -- Lo estoy haciendo para tener más tiempo. 2. "I'm doing it so that I may have more time" -- Lo estoy haciendo para que yo tenga más tiempo. 3. English actually gives us a subtle variation here: "I'm doing it so that I might have more time" -- Lo estoy haciendo para que yo tenga más tiempo. The subjunctive infuses the Spanish with the conditional or hypothetical idea that you *might* gain some time by doing it, where using the indicative forcefully implies the link between doing it and having the time. English also has the subtle distinction between 'may' and 'might' that Spanish does not.
Brilliant as always! I'm really struggling with when to use the subjunctive or indicative with "asegurarse de que". If you could do a video explaining that, that would be amazing!:)
Bob's your Uncle? I don't know that one, must be an English saying lol. Re: the 1st Question, sobre get: I had this discussion with my Spanish teacher, who said in English we 'get' everything. She likened it to in Spanish you use poner for so many things. Wondering if you agree that many times get/poner are kind of interchangeable?
Hmmm... Interchangeable? Only in some instances, Chris. With get, set and put you can add a lot of preposition (at, away, by, back...) and they will all have different translations in Spanish. In Spanish we have verbs with multiple uses like dar, poner, etc. :) Cx
Don't know if I'm having a senior moment (or I've never realised before) but why is the preposition 'a' in front of 'la ciudad'? I know you place 'a' in front of persons, but I'm at a loss here? Cheers.
Lo siento muchísimo por mi puesto previo. Si me permiten disculparme por el Amaretto... Pues, he estado pensando en el subjuntivo pasado, específicamente con las terminaciones. Es posible que los verbos que terminan en -ar hace algún tiempo muy largo tuvieron --iera como ¨estuviera¨ y los demás tenían comiese, bebiese? (obviamente para los -er y -ir). Me parece que el libro el Alquimista fue escrito por un estudiante de español avanzado porque el autor cambia el patrón de terminaciones así (p. 143 los hombres pudiesen y Quizá estuvieras). Por razón de podemos escoger cualquiera que prefiramos, esto es la manera que esojo. Me encantan a Cynthia y a Górdon. Tienes suerte Górdon. Puedes tener un apodo como Guasón y ser de p.m.
Puedes elegir cualquiera de los dos. La que termina en -ara/-iera es la que viene del pretérito pluscuamperfecto de indicativo del latín (habías hecho) , y la que acaba en -ase/ -iese viene del pluscuamperfecto del subjuntivo en latín (hubieses eso). Con el tiempo, las dos formas pasaron a ser el mismo tiempo y puedes usar las dos terminaciones indistintamente. :) Cx
We did it a few years ago, Kim. It's just our arms. At least skin our grafitti has some positive meaning behind it :) Thank you for your concern. You're very kind :) Cx
Muchas gracias. Una lección fantástica
¡Gracias, Marie! :) Cx
You guys are awesome! I absolutely love your channel. Your book on the subjunctive is excellent but it's going to take a while for me to get through it! Thanks!!!
¡Gracias, John! ¡Qué amable! Take your time with the book. No rush :) Cx
You guys go over some things that can be really difficult to translate and can definitely trip you up during a conversation. I’m about a year into studying Spanish, and I can’t count the amount of times I’ve thought I was nearing a good level of conversational fluency, only to be in the middle of talking to someone and have to stop to think.. “Wait, how would you even say that?” So thanks for these. They’re awesome.
Gracias a ti :)
Thanks!
¡Gracias, Rick! ¡Qué amable! :)
Me encanta sus libros ! Gracias por todo!
¡Gracias a ti! :)
Cinthia is smart and Gordon is passionate .Good combination 💕♥️❤️
¡Gracias, Loyd! :)
Great lesson! Thank you.
¡Gracias, Andy! Cx
Really appreciate you cleaning these things up for us! I struggle with “to get” because I obviously use it all the time in English. And I had been using “para que [first person subjunctive]”so I will change this habit and employ “para [infinitive]” from now on. This is exactly the type of stuff that I never learned in school after having studied for years and years!
Un placer, Samantha :) Cx
"I'm doing it so that I can have more time" presents some subtle variations when used with the subjunctive.
1. "I'm doing it so as to have more time" -- Lo estoy haciendo para tener más tiempo.
2. "I'm doing it so that I may have more time" -- Lo estoy haciendo para que yo tenga más tiempo.
3. English actually gives us a subtle variation here: "I'm doing it so that I might have more time" -- Lo estoy haciendo para que yo tenga más tiempo.
The subjunctive infuses the Spanish with the conditional or hypothetical idea that you *might* gain some time by doing it, where using the indicative forcefully implies the link between doing it and having the time. English also has the subtle distinction between 'may' and 'might' that Spanish does not.
Gracias por tu comentario :)
At 8:28 should it say Dudo que estaré allí yo? Not estaré. Thank you xx
'Yo dudo que esté allí' is the correct way in Spanish, Sandra :)
@@LightSpeedSpanishChannel I give in! I’ll keep working at it xx
We would use the present subjuntive, instead of the future :)
Brilliant as always! I'm really struggling with when to use the subjunctive or indicative with "asegurarse de que". If you could do a video explaining that, that would be amazing!:)
Mark, I'll add it to the suggestions :)
muchísimas gracias por contestar mis preguntas
:)
Bob's your Uncle? I don't know that one, must be an English saying lol. Re: the 1st Question, sobre get: I had this discussion with my Spanish teacher, who said in English we 'get' everything. She likened it to in Spanish you use poner for so many things. Wondering if you agree that many times get/poner are kind of interchangeable?
Hmmm... Interchangeable? Only in some instances, Chris. With get, set and put you can add a lot of preposition (at, away, by, back...) and they will all have different translations in Spanish. In Spanish we have verbs with multiple uses like dar, poner, etc. :) Cx
Don't know if I'm having a senior moment (or I've never realised before) but why is the preposition 'a' in front of 'la ciudad'? I know you place 'a' in front of persons, but I'm at a loss here? Cheers.
A la ciudad = To the city. A is also a preposition of movement. :) Cx
@@LightSpeedSpanishChannel Thanks
Lo siento muchísimo por mi puesto previo. Si me permiten disculparme por el Amaretto... Pues, he estado pensando en el subjuntivo pasado, específicamente con las terminaciones. Es posible que los verbos que terminan en -ar hace algún tiempo muy largo tuvieron --iera como ¨estuviera¨ y los demás tenían comiese, bebiese? (obviamente para los -er y -ir). Me parece que el libro el Alquimista fue escrito por un estudiante de español avanzado porque el autor cambia el patrón de terminaciones así (p. 143 los hombres pudiesen y Quizá estuvieras). Por razón de podemos escoger cualquiera que prefiramos, esto es la manera que esojo. Me encantan a Cynthia y a Górdon. Tienes suerte Górdon. Puedes tener un apodo como Guasón y ser de p.m.
Puedes elegir cualquiera de los dos. La que termina en -ara/-iera es la que viene del pretérito pluscuamperfecto de indicativo del latín (habías hecho) , y la que acaba en -ase/ -iese viene del pluscuamperfecto del subjuntivo en latín (hubieses eso). Con el tiempo, las dos formas pasaron a ser el mismo tiempo y puedes usar las dos terminaciones indistintamente. :) Cx
Fui para un masaje
Coño … Gordon , how rude xx
jajajaja
Ahhh..disappointed that you caved into the pressure to grafitti your body.😥 No les queda bien
We did it a few years ago, Kim. It's just our arms. At least skin our grafitti has some positive meaning behind it :) Thank you for your concern. You're very kind :) Cx