The Irish Rovers - Drunken Sailor (Peyton Parrish Cover) ~ Авторизованный перевод на русский язык
HTML-код
- Опубликовано: 1 окт 2021
- The Irish Rovers - Drunken Sailor (Peyton Parrish Cover) ~ Авторизованный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала и сквозной рифмой.
Источник - • The Irish Rovers - Dru...
Текст:
Как разбудить пьяного матроса? (3 раза)
Думай пошустрее!
Припев:
Эй-хэй, поднимайся,
Эй-хэй, похмеляйся,
Эй-хэй, одевайся
И бегом на рею!
Череп поскоблим ему ржавой бритвой, (3 раза)
Лысину побреем.
Припев
За борт по доске мы его отправим (3 раза)
Да с ядром на шее.
Припев
А давай под килем его пропустим, (3 раза)
Разом протрезвеет.
В бочку с солониной его засунем - (3 раза)
Скинем с батареи.
Припев
Может, познакомим с капитанской дочкой? (3 раза)
С плёткой веселее!
Припев
Лучше по инстанции доложим, (3 раза)
Боцману виднее!
Припев
#DrunkenSailor #BlackFlag #Lyrics - Видеоклипы
Бедный бедный моряк… Какое же бесконечное множество способов поиздеваться над ним в таком беспомощном положении :D У Вас, как всегда, изящная рифмовка строк!
Стараемся, Ольга, во всех смыслах. И матроса перевоспитаем, и рифму не забудем.
Евгения Лазаренко (Шилова)
ОЧЕНЬ КЛАССНЫЙ ИРЛАНДСКИЙ РИЛ!!!
Весело,задорно,озорнО)
Советские садистские стишки в шанти-обработке. )
Как по мне, шикарный перевод!
А главное хорошо передает смысл всех наказаний (провинился - голову с плеч)!
Это сначала. Но корабельный устав вбит в башку намертво - посему в итоге решили доложить старшему. )
Тут чисто на рандом перевели. What will we do with a drunken sailor? Например переводится как:что с пьяным моряком нам делать? Ну или:что мы делаем с пьяным матросом? А одна и та же фраза у вас переводится по разному. Early in the morning! Переводится:утром на рассвете!
Никак иначе. Put him in the BED WITH A CAPTAIN'S DAUGHTER. Это переводится(если дословно):положить его в кровать к капитанской дочке!
That's what's we do with a drunken sailor! Переводится как:вот что мы делаем с пьяным матросом!
Вам нравится бесконечное повторение. Другим - развивающаяся история в песне.
А за подстрочниками - это к онлайн-переводчику.
Насчёт капитанской дочки. "Капитанская дочка" - это плётка капитана, а не его ребёнок женского пола.
@@Alex_Translator да, про плеть я знаю.
Ну, так в чём тогда вопрос? Конструкция "познакомим с капитанской дочкой, с плёткой веселее" звучит точнее. И лучше способствует пониманию идиомы.
@@Alex_Translatorдело не в повторении. Такой оригинальный текст