The Irish Rovers - Drunken Sailor (Peyton Parrish Cover) ~ Авторизованный перевод на русский язык

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 окт 2021
  • The Irish Rovers - Drunken Sailor (Peyton Parrish Cover) ~ Авторизованный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала и сквозной рифмой.
    Источник - • The Irish Rovers - Dru...
    Текст:
    Как разбудить пьяного матроса? (3 раза)
    Думай пошустрее!
    Припев:
    Эй-хэй, поднимайся,
    Эй-хэй, похмеляйся,
    Эй-хэй, одевайся
    И бегом на рею!
    Череп поскоблим ему ржавой бритвой, (3 раза)
    Лысину побреем.
    Припев
    За борт по доске мы его отправим (3 раза)
    Да с ядром на шее.
    Припев
    А давай под килем его пропустим, (3 раза)
    Разом протрезвеет.
    В бочку с солониной его засунем - (3 раза)
    Скинем с батареи.
    Припев
    Может, познакомим с капитанской дочкой? (3 раза)
    С плёткой веселее!
    Припев
    Лучше по инстанции доложим, (3 раза)
    Боцману виднее!
    Припев
    #DrunkenSailor #BlackFlag #Lyrics
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 14

  • @CactusInAScarf
    @CactusInAScarf 2 года назад +1

    Бедный бедный моряк… Какое же бесконечное множество способов поиздеваться над ним в таком беспомощном положении :D У Вас, как всегда, изящная рифмовка строк!

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +2

      Стараемся, Ольга, во всех смыслах. И матроса перевоспитаем, и рифму не забудем.

  • @user-io9vx7yj1e
    @user-io9vx7yj1e 2 года назад +2

    Евгения Лазаренко (Шилова)
    ОЧЕНЬ КЛАССНЫЙ ИРЛАНДСКИЙ РИЛ!!!

  • @user-io9vx7yj1e
    @user-io9vx7yj1e 2 года назад +1

    Весело,задорно,озорнО)

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +2

      Советские садистские стишки в шанти-обработке. )

  • @asgart_vocal
    @asgart_vocal 2 года назад +1

    Как по мне, шикарный перевод!
    А главное хорошо передает смысл всех наказаний (провинился - голову с плеч)!

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +1

      Это сначала. Но корабельный устав вбит в башку намертво - посему в итоге решили доложить старшему. )

  • @gmansus
    @gmansus 2 года назад +2

    Тут чисто на рандом перевели. What will we do with a drunken sailor? Например переводится как:что с пьяным моряком нам делать? Ну или:что мы делаем с пьяным матросом? А одна и та же фраза у вас переводится по разному. Early in the morning! Переводится:утром на рассвете!
    Никак иначе. Put him in the BED WITH A CAPTAIN'S DAUGHTER. Это переводится(если дословно):положить его в кровать к капитанской дочке!
    That's what's we do with a drunken sailor! Переводится как:вот что мы делаем с пьяным матросом!

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +1

      Вам нравится бесконечное повторение. Другим - развивающаяся история в песне.
      А за подстрочниками - это к онлайн-переводчику.

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +2

      Насчёт капитанской дочки. "Капитанская дочка" - это плётка капитана, а не его ребёнок женского пола.

    • @gmansus
      @gmansus 2 года назад

      @@Alex_Translator да, про плеть я знаю.

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +1

      Ну, так в чём тогда вопрос? Конструкция "познакомим с капитанской дочкой, с плёткой веселее" звучит точнее. И лучше способствует пониманию идиомы.

    • @avilynquest1018
      @avilynquest1018 Год назад +1

      ​@@Alex_Translatorдело не в повторении. Такой оригинальный текст