Não se esqueçam de clicar em "gostei", comentar e compartilhar o vídeo com outras pessoas que também achariam o assunto muito interessante! :) Obs.: Não mencionei isso no vídeo, mas o nome Jacó também tem a mesma origem que Tiago. Nesse caso, a modificação foi bem menor, já que foi simplesmente: יעקוב → Ἰακώβ → Iacob → Jacob → Jacó. Pode acontecer de um mesmo nome mudar por diferentes vias, dando diferentes resultados no mesmo idioma, como é o caso de Tiago/Jacó. Abraço!
@@condeloppeux7615 No vídeo, eu usei como ponto de partida o germânico antigo, quando o W ainda não tinha som de V. Esse W com som de V é uma inovação mais recente do alemão. Nesse caso, o inglês conserva o som original do W e o holandês ficou no meio do caminho, com um som intermediário, entre W e V, como se fosse um V mais relaxado (ou um W em que o lábio toca os dentes, mas sem fazer muita pressão). É curioso, porque normalmente o alemão é mais conservador que o inglês, mas em alguns casos, como no W, o inglês é mais próximo do germânico antigo. Abraço!
Eu já tinha essa dúvida antiga sobre Tiago / James. Sobre o caso dw William / Guilherme eu ja tinha notado a troca de "W" por "Gu", como tb no caso "Walter / Gualter".
Eu sabia da derivação de William para Guilherme, mas sabia como foi o processo. Meu avô, que era tcheco, se chamava Willen, meu pai José William, eu Willians e agora meu se chama Guilherme. São praticamente quatro gerações com o mesmo nome com suas modificações. Abrs!
Olá. Meu nome é Tiago. Eu estava há uns 25 anos procurando saber como o James em inglês é Tiago, mas nunca achava a resposta. Muito, muito obrigado. Dá pra ver que vc domina o assunto, parabéns. A título de curiosidade, caso alguém não saiba, a mais famosa tradução da Bíblia em inglês é a chamada King James, de 1611, na Inglaterra, (sob o governo desse rei e adotada pela Igreja Anglicana e por todas as Igrejas Protestantes de língua inglesa), mas me lembro de ter lido em alguns livros ela ser chamada de Bíblia do rei Tiago. E nessas mesmas Bíblias, no Novo Testamento, onde nas bíblias em pt há Tiago, na King James há James.
Velho, sensacional. Eu como um William sempre tive a curiosidade de saber o porquê dessa tradução. A parte que tu explica a questão da 'bicicreta' me caiu os butiá do bolso, jamais imaginei, para tudo na vida tem um porquê. Faça mais vídeos como esse, é muito interessante.
É incrível o número de variantes que um mesmo nome pode gerar pelas línguas ao longo do tempo. Além dos nomes citados derivados de יַעֲקֹב (ya'aqov), acho bem interessante o nome *Jaime,* além de *Giacomo* do italiano, *Jacques* e o feminino *Jacqueline* do francês e as formas inglesas *Koby, Jim, Jimmy* (diminutivos), *Seamus* (do irlandês) e *Hamish* (do gaélico escocês).
Que autoridade de mestre. Sabe tudo. 'Eu queria ter um filho assim'. Não dá nem para pensar em contestar, só resta aceitar e agradecer tanto estudo para nos trazer assim um prato feito pronto para ser saboreado. E que nutritivo.
Anteriormente, num vídeo seu trollando a galera no Omegle, eu havia dito que me inspirava em ti para aprender novos idiomas. Mas agora, também tendo visto este e o vídeo onde tu explicaste os sotaques nordestinos, estou inspirado na sua forma de ensino. A forma como você começa de modo muito simples e então, aos poucos, vai adicionando as razões que, no decorrer do vídeo, vão crescendo mas sem perder o ritmo didático. Muito bom mesmo.
Interessante é a forma Guilhermina, neste caso a Rainha Wilhelmina, da Holanda, que ganhou nome de rua em Paramaribo onde eu moro, e o nome ficou assim: Wilhelminastraat! Estudar línguas é top!
Meu Deus, a ÚNICA pessoa que vi até agora usar Dreamstate Logic de intro! Me inscrevi só por isso (mas o conteúdo parece ser muito bom também)! Excelente gosto musical!
Essa, em todos os anos que ja vi essa explicação, desde o lançamento de Harry Potter em português 😅, foi a explicação mais bem explicadinha, didatiquinha que lembro ter visto. Muito bom!
Essa mudança do I para o J me lembra o LL e Y do espanhol. "LL" tinha somente o som de "LH" e "Y" tinha somente o som de "I". Com o tempo "LL" passou a ter som de "I" também, então "Yo me llamo" passou a se pronunciar "io me iamo" Esse "I" passou com o tempo a ter várias pronúncias: lhamo>iamo>djamo>jamo>xamo É por esse motivo que muitas palavras em espanhol com LL em português acabam tendo LH e CH. Pra falar a verdade, eu gostaria muito de um vídeo explicando as diferenças foneticas entre português e espanhol, se fosse possível kkk eu gosto muito desse assunto.
Sim e acontece o inverso com o Yo q vira Djo. Conheci mexicanos q as vezes falando ingles pronunciavam Yellow como Djellow. Eu achei engraçado e eles tb riram do meu estranhamento, dizendo q era "a mesma coisa".
Ai entramos em todo outro tema que daria para um vídeo, porque as palavras em espanhol se escrevem com Y ou LL dependendo da origem da palavra, parecido com o que acontece com o CH e o X no português, e por sua vez estas palavras são pronunciadas de forma diferente nas variadas regiões ao de se fala o espanhol, sendo que em alguns lugares o Y e o LL tem o mesmo som e em outros não. Por exemplo, no chamado espanhol rioplatense, as duas letras tem o som de um X em portugues. Na região central da Espanha se não me engano, o som do Y está mais para DJ, e o som do LL seria sim tipo um LH
Quando eu era criança eu vi em um dicionário de inglês a tradução do meu nome William como Guilherme. Carreguei essa curiosidade até hoje. Obrigado pela excelente e detalhada explicação.
Esses dias eu estava assistindo Harry Potter, e o nome do pai do Harry é James. Só que na dublagem, o chamam de Tiago. Eu fiquei tipo "ué???" kkkkkkk. Agora eu entendi! Agora as peças se encaixam! Agradeço por este vídeo, muito interessante. :)
Filologia nota 10. Vlw pelo video. Nao pude deixar de notar a coleção de games ali do lado. Hehe. Ah. Amigo, faz um video falando da raís do nome Setiaurson. Sua origem é recente; datada em meados de 2018. Ahaha. O Brasil é um fabrica fervilhante de nomes.
Acabei de conhecer o canal e já virei fã. Incrível como na minha cabeça isso não fazia sentido e agora passo a compreender algumas adaptações como Harry Potter (por exemplo) que trouxe o nome de Thiago para adaptar o James em inglês. Muito obrigado por compartilhar este conhecimento conosco.
Muito interessante aprender sobre essas transformações e heranças linguísticas. Não imaginaria ser possível "traduzir" nomes próprios. Grata por nos ensinar!
Parabéns por este conteúdo. Simplesmente fantástico!!! Não tenho palavras para agradecer por compartilhar conosco um conteúdo desses de alto nível. Parabéns, professor. Muito obrigado.
Excelente vídeo! Adoramos! A meu ver, eu notei que os leitores mais ávidos se depararam com essa mesma questão do James X Tiago em 2001, há mais de vinte anos, quando do lançamento dos livros de Harry Potter. Causou uma curiosidade muito positiva no público, e nisso vejo mais uma vantagem da obra da J. K. Rowling. Despertou no público infanto-juvenil da época (e fã até hoje!) a curiosidade pela leitura e a curiosidade, pura e simples. Tudo fantástico! O mundo tem salvação.
Que legal, eu quero saber de onde surgiu José e suas muitas variações, como Joseph, Josep, Yussif, Jose, Rosê, mas não achei nada sobre isso ainda. Vídeo muito bom.
Olá xará (Yosef = José) O nome bíblico em hebraico é יוסף, cuja pronúncia é "Yossêf". O radical da palavra יוסף significa "aumentar, incrementar". Depois de muitos anos sem conseguir engravidar de Yaakov/Jacó/Thiago/James, רחל (Rachel/Raquel) dá à luz e ao dar o nome ao bebê faz uma prece para que Deus "aumente/incremente" e lhe dê mais um filho (Gênesis 30:22). De fato, depois ela dará à luz Binyamin/Benjamin. As variações a meu ver são mais próximas do que no caso Yaakov/James. Joseph, José, Yusif (árabe), Giuseppe. A popularidade do nome no Ocidente se deve muito mais ao Yossêf/José do Novo Testamento (marido de Miriam/Maria/Mary), assim como a popularidade de "Maria" se deve a ela e não à irmã de Moshê/Moisés/Moses/Mussa.
Parabéns. Estou comentando pra ajudar o algoritmo a trazer esse vídeo pra mais pessoas, pq é uma dúvida que sempre me perseguiu... Talvez ajude mais alguém
Muito legal!!! Meu nome é William, e sempre me disseram que a tradução era Guilherme. Hoje aprendi que não é uma tradução, é ainda toda a transmutação, se é posso usar este termo. Obrigado
Cara, que coisa louca, vc enquanto vai explicando o teu sotaque vai se adequando conforme a pronuncia fazendo com que simplesmente vc o perca durante o processo de explicação, muito loko!!!!
Sobre a transição do Wi para Gui, há uma curiosidade relativamente ao topónimo da cidade de Guimarães. O fundador dessa cidade no século 9 foi Vímara Peres (escrita atual). A cidade inicialmente era Vimaranes. Eu penso que no século 9 as letras U e V ainda se confundiam e a letra N, com a separação entre o Português e o Galego, acabou a nasalar a vogal anterior. Portanto, provavelmente o nome de Vímara seria Uímara ou Uimara e o topónimo Uimaranes teria origem no patronímico pois seria a aldeia dos filhos de Uímara. De Uimaranes terá dado Guimaranes e com a nasalação da vogal antes do n, terá sofrido contração para ã chegando a Guimarães como é hoje. Mas não sei se estou correto.
Glossonauta, estou já “enferrujada” de tudo o que fui ensinada no meu curso de Letras, desde que me formei em 1976. Você está matando um pouco a minha saudade da matéria do neoplasmo de palavras vindas do latim, do grego e de outras influências na nossa língua portuguesa. Adorava estudar sobre neoplasmo mas, aos 69 anos, e usando o inglês na vida quotidiana, muito já esqueci da maior parte do que aprendi e que ora você está expondo em relação aos substantivos próprios. Maravilhoso, tudo isso. Muito obrigada pela sua aula.
Esse parentesco entre nomes próprios foi o que me fez ter vontade de aprender mais sobre linguística. e Na verdade é até uma memoria antiga que tenho. Lembro de mim criança vendo certas figuras históricas tendo vários nomes e descobrindo que cada idioma tem uma versão de um mesmo nome. Fique fissurada nessa ideia de tradução de nomes kkkkk Eu era uma criança com gostos estranhos, mas é que eu tinha muita curiosidade de entender como as coisas se tornavam o que elas eram.
Gostei muito do vídeo, muito bom mesmo. Eu gostaria que vc trouxesse outros nomes, como: Elisabeth e Isabel; Héracles e Hércules e Alcides; Odisseu e Ulisses. Minha cabeça vai explodir. Forte abraço.
Tiago e James já conhecia, além deles Jacob/Jacó também são da mesma fonte. Entrei pra saber sobre William e Guilherme. Esse tipo de vídeo é muito interessante, fica aqui o pedido para fazer mais Outro que sei que são da mesma fonte são: Johan, João e Ivan
Cara, amei sua aula. Eu já sabia da correspondência entre esses nomes do inglês para o português. Só não sabia como se deram essas transformações. Parabéns pelo canal. Me inscrevendo agora.
Nos anos de 2017 e 2018 eu fiz vários cursos, o que permitiu bastante sociabilização, e curiosamente na maioria das vezes quando eu perguntava pra um colega homem qual era o nome dele a resposta era Rafael, Guilherme ou William. Me senti presa numa realidade em que esses eram os únicos 3 nomes masculinos existentes, e o que me deixava mais inconformada é o fato de dois desses nomes serem na verdade versões de um mesmo.
Uma explicação única e bem instrutiva!👏🏽👏🏽👏🏽 Tenhamos em mente que são muitos séculos e muitas variações da pronúncia propriamente, e também a questão das traduções (de traduções inclusive), sendo que a escrita era dominada por poucos e grande parte do conhecimento era passado adiante oralmente, estando à mercê de inúmeras variáveis. A nossa língua portuguesa é um dos muitos exemplos de como um idioma transforma-se ao longo do tempo.
Meu pai se chama Guilherme. A família toda o chama de Guilerme. E aproveitando o tema sobre rotação da linguagem, na minha terra chamamos "bicicleta" de "biscreta". Estamos arruinando a língua ou apenas sendo agentes de construção de um novo léxico?
Maravilha de vídeo, uma viagem linguística por dois mil anos de história. Meus parabéns pela profundidade que você aborda o tema 👏🏻👏🏻👏🏻. Imagino que na conversão de “Iákovos” para o “Jacques” francês eles optaram por manter o elemento “k” no centro, sempre achei curiosa também a diferença desta forma com o nosso “Tiago”.
Verdade. Mas sempre é bom lembrar que as pessoas não "optaram" por manter nada de maneira consciente. Os sons simplesmente vão mudando na língua falada espontaneamente, de forma alheia à vontade dos falantes. A língua escrita, posteriormente, registra aquilo que aconteceu de maneira espontânea na fala. Abraço!
Ótimo vídeo! Ficaria ainda mais incrível se explicasse os eventos históricos socioculturais que contribuíram paras essas mudanças fonéticas, se aprofundando na antropologia da etimologia do(s) nome(s). Mas sei que o vídeo ficaria com umas 2h de duração (eu assistiria! rsrsrs). Parabéns pelo conteúdo!!!
sempre que vejo pessoas de linguística fazendo análise da forma de falar me sinto olhando um dançarino fazendo movimento e mexendo músculos que eu nem sabia que existiam e que podiam existir rs
Eu acredito que não apenas nomes se traduzem como seria impossível isso não acontecer, uma vez que cada idioma possui uma gama limitada de fonemas, e adaptações são necessárias pra que certos nomes sejam pronunciados. Exemplo, o meu próprio nome é quase irreconhecível no japonês, uma vez que, por conta das limitações fonéticas do idioma, novas letras são adicionadas, como o Y e o R, fazendo com que Samuel se torne Samyueru, isso porque eu nem estou comparando com a forma original, que provavelmente não tem nada a ver com Samuel, ou como eu pronuncio, Samuéu. Dizer que nomes não se traduzem, ou é ignorância ou enviesamento, seja pelo motivo que for, mas na prática nomes não apenas se traduzem como temos exemplos aos montes disso.
Bom dia,Glossonauta!!! Descobri seu canal por acaso, quando você participou de um canal de um youtuber galego e vocês abordaram as diferenças e semelhanças do galego com o português brasileiro ( mas precisamente daí do nordeste). Você tem um background interessante ( olha o estrangeirismo ai) e um grande exemplo a ser seguido, pois o brasileiro deveria se interessar mais por um idioma tão rico quanto o português. Parabéns e espero que vindouramente eu possa ajudá-lo, através de comentários, a trazer à baila assuntos e conhecimentos riquíssimos que você tem. Um grande abraço.
Que maravilha, sempre tive essa curiosidade. Obrigado por elucidar. No ano passado, de férias pela Europa, eu estava conversando com o marido da minha prima sobre o nome do filho deles que é James, eu disse que em português James é Tiago. Ele questionou como poderia ser tão diferente, eu renovei a curiosidade a respeito da questão, mas nunca encontrei a explicação. Na próxima vez que eu encontrar o Olie, vou tentar explicar pra ele, caso eu me lembre. Inclusive não tenho certeza se tenho inglês suficiente pra dirimir essa dúvida.
Me lembrei. Importante. Pra acrescentar no meu comentário anterior. Sua explicação da etimologia é excelente. Eu tinha que ter posto o termo... Dá pra fazer uma série de etimologia? Se sim, que as pessoas dêem sugestão das palavras 😃👍🎖️🏆👌
Não se esqueçam de clicar em "gostei", comentar e compartilhar o vídeo com outras pessoas que também achariam o assunto muito interessante! :)
Obs.: Não mencionei isso no vídeo, mas o nome Jacó também tem a mesma origem que Tiago. Nesse caso, a modificação foi bem menor, já que foi simplesmente: יעקוב → Ἰακώβ → Iacob → Jacob → Jacó.
Pode acontecer de um mesmo nome mudar por diferentes vias, dando diferentes resultados no mesmo idioma, como é o caso de Tiago/Jacó.
Abraço!
Wilhelm, o "w" não tem pronúncia de "v" no alemão?
@@condeloppeux7615 No vídeo, eu usei como ponto de partida o germânico antigo, quando o W ainda não tinha som de V.
Esse W com som de V é uma inovação mais recente do alemão. Nesse caso, o inglês conserva o som original do W e o holandês ficou no meio do caminho, com um som intermediário, entre W e V, como se fosse um V mais relaxado (ou um W em que o lábio toca os dentes, mas sem fazer muita pressão).
É curioso, porque normalmente o alemão é mais conservador que o inglês, mas em alguns casos, como no W, o inglês é mais próximo do germânico antigo.
Abraço!
@@glossonauta blza
Eu já tinha essa dúvida antiga sobre Tiago / James. Sobre o caso dw William / Guilherme eu ja tinha notado a troca de "W" por "Gu", como tb no caso "Walter / Gualter".
E Diego
Eu sabia da derivação de William para Guilherme, mas sabia como foi o processo. Meu avô, que era tcheco, se chamava Willen, meu pai José William, eu Willians e agora meu se chama Guilherme. São praticamente quatro gerações com o mesmo nome com suas modificações. Abrs!
"e agora meu ... filho se chama Guilherme". Faltou o "filho', deduzo.
@@robertocunha2857nossa, um gênio da dedução.
No alemão Wilhelm quase Guilherme
Sou fã desse cara. Um gênio.
E no Italiano Guglielmo
Esse canal é daqueles onde não há vídeo ruim.
Muito obrigado!!
Não estudo letras, mas é fascinante ver essas explicações. Grande contribuição. Por mais RUclipsrs assim.
Fala sobre o sobrenomes mais populares no Brasil (Silva, Souza, Oliveira etc.), suas origens e formas de escirtas e pronuncias
Judeus?
@@gloriaobermark3410não, pelo menos não em sua maioria
Silva é o nome de uma planta, assim como Oliveira, só sei isso
@@Goku_Mafioso
Que eu saiba, "silva" é a forma antiga de "selva", daí a palavra "silvícola" que significa "habitante da selva".
Se não me engano designavam as famílias "que vinham do mato, do campo", não eram nobres.
Onde é o botão que eu aperto pra dá mil likes!!!!!! Que didática meu Deus!!!
Muito obrigado!! 1000 likes não tem como dar, mas pode compartilhar com outras pessoas :)
Abraço!
Fiquei impressionado ao descobrir que Tiago e James têm a mesma origem etimológica. Cada vídeo seu é uma aula de muita riqueza.
É muito bom ver alguém explicando a evolução dos nomes de forma didática. Impressionante. Um conhecimento verdadeiramente fascinante!
Muito obrigado!
Olá. Meu nome é Tiago. Eu estava há uns 25 anos procurando saber como o James em inglês é Tiago, mas nunca achava a resposta. Muito, muito obrigado. Dá pra ver que vc domina o assunto, parabéns. A título de curiosidade, caso alguém não saiba, a mais famosa tradução da Bíblia em inglês é a chamada King James, de 1611, na Inglaterra, (sob o governo desse rei e adotada pela Igreja Anglicana e por todas as Igrejas Protestantes de língua inglesa), mas me lembro de ter lido em alguns livros ela ser chamada de Bíblia do rei Tiago. E nessas mesmas Bíblias, no Novo Testamento, onde nas bíblias em pt há Tiago, na King James há James.
EXATAMENTE, SOU DA iGREJA ANGLICANA E VOCÊ ESTÁ CORRETO...
Aqui no Brasil, o rei - king James - virou REI JAIME!
@@manoelrobertoabrao6124 Obrigado irmão. Deus abençoe. Abçs.
@@joelbenegh222 Sim, Jaime já vem a ser uma variação de James. Assim como de Tiago, há inúmeras, como Giácomo, Iácopo, Jacob etc.
Velho, sensacional. Eu como um William sempre tive a curiosidade de saber o porquê dessa tradução. A parte que tu explica a questão da 'bicicreta' me caiu os butiá do bolso, jamais imaginei, para tudo na vida tem um porquê. Faça mais vídeos como esse, é muito interessante.
É incrível o número de variantes que um mesmo nome pode gerar pelas línguas ao longo do tempo. Além dos nomes citados derivados de יַעֲקֹב (ya'aqov), acho bem interessante o nome *Jaime,* além de *Giacomo* do italiano, *Jacques* e o feminino *Jacqueline* do francês e as formas inglesas *Koby, Jim, Jimmy* (diminutivos), *Seamus* (do irlandês) e *Hamish* (do gaélico escocês).
E Jacó
Em inglês é Jacob, podendo ser chamado de Jake ou Coby/Koby.
Iácopo tbm
Eu gosto do nome João, que em russo tanto o J vira I, como o "o", que talvez a pronúncia correta antes era "u" vira "v", e vira Ivan.
@@pedro_munniz Sim, sim. A lista das variantes desse nome é imensa. Eu gosto do nome _Shawn,_ que à primeira vista não tem nada a ver, mas tem.
Que autoridade de mestre. Sabe tudo. 'Eu queria ter um filho assim'. Não dá nem para pensar em contestar, só resta aceitar e agradecer tanto estudo para nos trazer assim um prato feito pronto para ser saboreado. E que nutritivo.
Fico feliz que tenha gostado! Abraço!
Anteriormente, num vídeo seu trollando a galera no Omegle, eu havia dito que me inspirava em ti para aprender novos idiomas. Mas agora, também tendo visto este e o vídeo onde tu explicaste os sotaques nordestinos, estou inspirado na sua forma de ensino. A forma como você começa de modo muito simples e então, aos poucos, vai adicionando as razões que, no decorrer do vídeo, vão crescendo mas sem perder o ritmo didático. Muito bom mesmo.
Gostei muito. Parabéns. O som de Guilherme muda qdo algumas pessoas pronunciam...eu já ouvi: Guilerme.
Essa era uma dúvida que sempre tive a respeito da evolução do meu nome, mas nunca vi um conteúdo explicando de forma tão completa. Muito massa!
Fico feliz em ter ajudado. Abraço!
Demais saber sobre isso, também sempre tive essa curiosidade mas nunca tinha encontrado explicação tão certeira da ligação com os Willians
Caramba!!! Fascinante! Eu tinha muito essa dúvida de Tiago e James, não fazia o mínimo sentido. Obrigado, professor!
De nada! Fico feliz em ter ajudado.
O YT me recomendou esse canal aleatoriamente, mas eu gostei, que vídeo legal 👏👏
Teu canal é MUITO bom. Eu e minha esposa estamos maratonando eus vídeos!
Fico muito feliz em ler isso! Muito obrigado!
Interessante é a forma Guilhermina, neste caso a Rainha Wilhelmina, da Holanda, que ganhou nome de rua em Paramaribo onde eu moro, e o nome ficou assim: Wilhelminastraat! Estudar línguas é top!
Guilhermina Street 😂
Meu Deus, a ÚNICA pessoa que vi até agora usar Dreamstate Logic de intro! Me inscrevi só por isso (mas o conteúdo parece ser muito bom também)!
Excelente gosto musical!
Muito obrigado!
Suas explicações são apaixonantes. Obrigada.
Seu conhecimento é incrivel, que orgulho de ser Brasileiro 👏🏻
Quanto conhecimento! Parabéns 🎉
Seus vídeos são interessantíssimos! A primeira versão grega de Tiago dá a impressão de que vai resultar em Jacó e não em Tiago. 😊
Essa, em todos os anos que ja vi essa explicação, desde o lançamento de Harry Potter em português 😅, foi a explicação mais bem explicadinha, didatiquinha que lembro ter visto. Muito bom!
Bonito perceber como a língua é viva e vai mudando ao longo do tempo... precioso vídeo. Obrigado.
Jaco(Iaco) > Saint Iago > Santiago > São Tiago
Eu ouvindo isso pela primeira vez: 🤯🤯🤯 chocada hahah muito legal, gostei de saber de Guilherme também
Em francês Tiago é Jacques…(francês é uma língua que vem do latim tb) são Tiago é Saint Jacques, não tem Iago em francês. Faltou explicar essa parte
@@hen-r5 deve ter vindo pelo mesmo caminho de "Iaco"
E Jaime, na Catalunha e Valencia..
Que depois virou Yago
@@dartagnanlemos realmente, Iaco, Jaco Jacque jacques
Explicação fantástica. Conheci seu canal por meio do Estranha História. Seu conteúdo é muito bom. Parabéns.
Muito obrigado! E bem-vindo ao canal!
Essa mudança do I para o J me lembra o LL e Y do espanhol.
"LL" tinha somente o som de "LH" e "Y" tinha somente o som de "I".
Com o tempo "LL" passou a ter som de "I" também, então "Yo me llamo" passou a se pronunciar "io me iamo"
Esse "I" passou com o tempo a ter várias pronúncias:
lhamo>iamo>djamo>jamo>xamo
É por esse motivo que muitas palavras em espanhol com LL em português acabam tendo LH e CH.
Pra falar a verdade, eu gostaria muito de um vídeo explicando as diferenças foneticas entre português e espanhol, se fosse possível kkk eu gosto muito desse assunto.
Sim e acontece o inverso com o Yo q vira Djo. Conheci mexicanos q as vezes falando ingles pronunciavam Yellow como Djellow. Eu achei engraçado e eles tb riram do meu estranhamento, dizendo q era "a mesma coisa".
Tem uma gíria mexicana tb q é "wey" (pra chamar alguem, tipo "cara") e as vezes soa como "gwey"
Ai entramos em todo outro tema que daria para um vídeo, porque as palavras em espanhol se escrevem com Y ou LL dependendo da origem da palavra, parecido com o que acontece com o CH e o X no português, e por sua vez estas palavras são pronunciadas de forma diferente nas variadas regiões ao de se fala o espanhol, sendo que em alguns lugares o Y e o LL tem o mesmo som e em outros não. Por exemplo, no chamado espanhol rioplatense, as duas letras tem o som de um X em portugues. Na região central da Espanha se não me engano, o som do Y está mais para DJ, e o som do LL seria sim tipo um LH
Em alguns idiomas, o I e o J são considerados a mesma letra, como no alemão antigo e no italiano (que não usa o J).
@@LuisEnriquePettinari Calle=cache
Não conhecia o canal e estou impressionado com a sua excelente pronúncia do ע e do ק. Parabéns!
Parabéns amigo você é uma pessoa muito inteligente continue nós passando conhecimento. O Brasil brilha com pessoas como você.
Quando eu era criança eu vi em um dicionário de inglês a tradução do meu nome William como Guilherme. Carreguei essa curiosidade até hoje. Obrigado pela excelente e detalhada explicação.
Puxa vida meu jovem, muitíssimo obrigado por sua aula de história da linguagem e explicação irretocável, muito bom mesmo.
Muito massa!
Há tempos procuro essa explicação! rs
Mui grato ^^
Esses dias eu estava assistindo Harry Potter, e o nome do pai do Harry é James.
Só que na dublagem, o chamam de Tiago. Eu fiquei tipo "ué???" kkkkkkk.
Agora eu entendi! Agora as peças se encaixam!
Agradeço por este vídeo, muito interessante. :)
Li a frase com a voz do meme
E em espanhol também se escreve "James" mas a pronúncia é "rãmes"😉 Como o jogador James Rodrigues.
Tu tá até aqui broh
Fizeram essa troca sem necessidade
@@carlosmarcio8026 a troca veio dos livros, naquela época (década de 90) era recomendável a adaptação desses nomes para o homônimo português
Filologia nota 10. Vlw pelo video.
Nao pude deixar de notar a coleção de games ali do lado. Hehe.
Ah. Amigo, faz um video falando da raís do nome Setiaurson. Sua origem é recente; datada em meados de 2018. Ahaha. O Brasil é um fabrica fervilhante de nomes.
Sempre me perguntei o porquê de quando colocava o nome do meu primo Tiago no Google Tradutor em inglês aparecia James.
Gosto muito de seu trabalho! 😊
Sempre observei essas diferenças e evoluções etimológicas. O modo como você as expõe é magistral. Parabéns.
Acabei de conhecer o canal e já virei fã. Incrível como na minha cabeça isso não fazia sentido e agora passo a compreender algumas adaptações como Harry Potter (por exemplo) que trouxe o nome de Thiago para adaptar o James em inglês. Muito obrigado por compartilhar este conhecimento conosco.
Não conhecia este canal no RUclips , há dois dias assisti e só tenho elogios para falar . Parabéns por essa aula.
Bem-vindo ao canal e muito obrigado pelo comentário!
Grande Estevam! O vídeo está sensacional tal qual nosso diálogo de sexta, Abraço!!!
Fico feliz que tenha gostado! Abraço!
Cara, muito obrigado! Esse vídeo surgiu simplesmente do nada mas tirou uma dúvida de muito tempo que pairava em minha mente kkkkk ótima explicação!
Que legal 👍! Muito interessante! Aprendemos muito sobre fenômenos e de forma bastante agradável. Obrigada por compartilhar conhecimento 😊
Muito interessante aprender sobre essas transformações e heranças linguísticas. Não imaginaria ser possível "traduzir" nomes próprios. Grata por nos ensinar!
Fico feliz que tenha gostado do vídeo! Obrigado pelo comentário!
Poxa,Glossonauta, muito tempo sem vídeo me deixou triste,tu é brabo mano❤.
Que explicação sensacional! Muito clara e didática! 👏👏👏
Parabéns por este conteúdo. Simplesmente fantástico!!! Não tenho palavras para agradecer por compartilhar conosco um conteúdo desses de alto nível. Parabéns, professor. Muito obrigado.
Excelente vídeo! Adoramos! A meu ver, eu notei que os leitores mais ávidos se depararam com essa mesma questão do James X Tiago em 2001, há mais de vinte anos, quando do lançamento dos livros de Harry Potter. Causou uma curiosidade muito positiva no público, e nisso vejo mais uma vantagem da obra da J. K. Rowling. Despertou no público infanto-juvenil da época (e fã até hoje!) a curiosidade pela leitura e a curiosidade, pura e simples. Tudo fantástico! O mundo tem salvação.
Que legal, eu quero saber de onde surgiu José e suas muitas variações, como Joseph, Josep, Yussif, Jose, Rosê, mas não achei nada sobre isso ainda.
Vídeo muito bom.
Olá xará (Yosef = José)
O nome bíblico em hebraico é יוסף, cuja pronúncia é "Yossêf".
O radical da palavra יוסף significa "aumentar, incrementar". Depois de muitos anos sem conseguir engravidar de Yaakov/Jacó/Thiago/James, רחל (Rachel/Raquel) dá à luz e ao dar o nome ao bebê faz uma prece para que Deus "aumente/incremente" e lhe dê mais um filho (Gênesis 30:22). De fato, depois ela dará à luz Binyamin/Benjamin.
As variações a meu ver são mais próximas do que no caso Yaakov/James.
Joseph, José, Yusif (árabe), Giuseppe.
A popularidade do nome no Ocidente se deve muito mais ao Yossêf/José do Novo Testamento (marido de Miriam/Maria/Mary), assim como a popularidade de "Maria" se deve a ela e não à irmã de Moshê/Moisés/Moses/Mussa.
Parabéns. Estou comentando pra ajudar o algoritmo a trazer esse vídeo pra mais pessoas, pq é uma dúvida que sempre me perseguiu... Talvez ajude mais alguém
Muito legal!!! Meu nome é William, e sempre me disseram que a tradução era Guilherme. Hoje aprendi que não é uma tradução, é ainda toda a transmutação, se é posso usar este termo. Obrigado
Cara, que coisa louca, vc enquanto vai explicando o teu sotaque vai se adequando conforme a pronuncia fazendo com que simplesmente vc o perca durante o processo de explicação, muito loko!!!!
Fico muito feliz por saber que meu nome vem de um homem tão honrado como Jacó
Eu achava que o king James havia mudado o nome do livro na bíblia por capricho próprio. Parabéns pelo seu trabalho, amei conhecer seu canal
Sobre a transição do Wi para Gui, há uma curiosidade relativamente ao topónimo da cidade de Guimarães.
O fundador dessa cidade no século 9 foi Vímara Peres (escrita atual). A cidade inicialmente era Vimaranes.
Eu penso que no século 9 as letras U e V ainda se confundiam e a letra N, com a separação entre o Português e o Galego, acabou a nasalar a vogal anterior.
Portanto, provavelmente o nome de Vímara seria Uímara ou Uimara e o topónimo Uimaranes teria origem no patronímico pois seria a aldeia dos filhos de Uímara.
De Uimaranes terá dado Guimaranes e com a nasalação da vogal antes do n, terá sofrido contração para ã chegando a Guimarães como é hoje.
Mas não sei se estou correto.
Glossonauta, estou já “enferrujada” de tudo o que fui ensinada no meu curso de Letras, desde que me formei em 1976. Você está matando um pouco a minha saudade da matéria do neoplasmo de palavras vindas do latim, do grego e de outras influências na nossa língua portuguesa. Adorava estudar sobre neoplasmo mas, aos 69 anos, e usando o inglês na vida quotidiana, muito já esqueci da maior parte do que aprendi e que ora você está expondo em relação aos substantivos próprios. Maravilhoso, tudo isso. Muito obrigada pela sua aula.
Esse parentesco entre nomes próprios foi o que me fez ter vontade de aprender mais sobre linguística. e Na verdade é até uma memoria antiga que tenho. Lembro de mim criança vendo certas figuras históricas tendo vários nomes e descobrindo que cada idioma tem uma versão de um mesmo nome. Fique fissurada nessa ideia de tradução de nomes kkkkk
Eu era uma criança com gostos estranhos, mas é que eu tinha muita curiosidade de entender como as coisas se tornavam o que elas eram.
Canal F A N T A S T I C O
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Faz um vídeo falando de exônimos, principalmente de paises, como: Nippon, Bharat, Suomi, Magyarorszag
India=Bharat, deu ruim em português rsrs
É como meu nome Ruy em russo, lá eu teria que mudar pois cada vez que me apresentasse pareceria estar ofendendo alguém 😥
Meu irmão se chama William e me mandou isso.. heheh muito legal! Que coincidência você mostrar a origem dos nossos nomes!
Nossa, que coincidência legal! Haha
Como falo hebraico não foi dificil fazer as associações de Tiago, Iago.... mas não fazia ideia que esse nome teve tantas adaptações. Interessante!
Parabéns, professor! Você é fantástico.
Obrigado!
Caramba, muitas mudanças pra um nome virar praticamente outro, mais que as eras geológicas do planeta...
Fascinante, a história da transformação dos nomes através das "mudanças" dos sons. Ótimo!!!
6:43 só lembrar do Datena falando "be dê ibagens!" kkkkk
Que legal, gostei muito mesmo de suas explicações. Jamais poderia imaginar uma "mutação" de nomes dessa forma. Parabéns!👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🤩
Gostei muito do vídeo, muito bom mesmo. Eu gostaria que vc trouxesse outros nomes, como: Elisabeth e Isabel; Héracles e Hércules e Alcides; Odisseu e Ulisses. Minha cabeça vai explodir. Forte abraço.
Que surpresa boa vir parar nesse canal. Parabéns professor!
Tiago e James já conhecia, além deles Jacob/Jacó também são da mesma fonte. Entrei pra saber sobre William e Guilherme. Esse tipo de vídeo é muito interessante, fica aqui o pedido para fazer mais
Outro que sei que são da mesma fonte são: Johan, João e Ivan
Ian tb
Jean também.
No francês deu Jacques.
Cara, amei sua aula. Eu já sabia da correspondência entre esses nomes do inglês para o português. Só não sabia como se deram essas transformações.
Parabéns pelo canal.
Me inscrevendo agora.
Nos anos de 2017 e 2018 eu fiz vários cursos, o que permitiu bastante sociabilização, e curiosamente na maioria das vezes quando eu perguntava pra um colega homem qual era o nome dele a resposta era Rafael, Guilherme ou William. Me senti presa numa realidade em que esses eram os únicos 3 nomes masculinos existentes, e o que me deixava mais inconformada é o fato de dois desses nomes serem na verdade versões de um mesmo.
Uma explicação única e bem instrutiva!👏🏽👏🏽👏🏽
Tenhamos em mente que são muitos séculos e muitas variações da pronúncia propriamente, e também a questão das traduções (de traduções inclusive), sendo que a escrita era dominada por poucos e grande parte do conhecimento era passado adiante oralmente, estando à mercê de inúmeras variáveis.
A nossa língua portuguesa é um dos muitos exemplos de como um idioma transforma-se ao longo do tempo.
Meu pai se chama Guilherme. A família toda o chama de Guilerme. E aproveitando o tema sobre rotação da linguagem, na minha terra chamamos "bicicleta" de "biscreta". Estamos arruinando a língua ou apenas sendo agentes de construção de um novo léxico?
Maravilha de vídeo, uma viagem linguística por dois mil anos de história. Meus parabéns pela profundidade que você aborda o tema 👏🏻👏🏻👏🏻. Imagino que na conversão de “Iákovos” para o “Jacques” francês eles optaram por manter o elemento “k” no centro, sempre achei curiosa também a diferença desta forma com o nosso “Tiago”.
Verdade. Mas sempre é bom lembrar que as pessoas não "optaram" por manter nada de maneira consciente. Os sons simplesmente vão mudando na língua falada espontaneamente, de forma alheia à vontade dos falantes. A língua escrita, posteriormente, registra aquilo que aconteceu de maneira espontânea na fala. Abraço!
Faz um vídeo explicando sua rotina estudando outro idiomas por favoooorrrr 🙏🏼
Muito interessante. Há uma peça de Gil Vicente em que um dos personagens se chama Iago, agora percebo porquê. Muito obrigado.
Também estranhei isso lendo "O nome da Rosa" de Umberto Eco, onde William foi traduzido para Guilherme kkkkkkk
Gostei demais desse vídeo.
Tinha essa dúvida e ficou muito claro com sua explicação.
Curti e já compartilhei
MEU DEUS, acabei de descobrir uma nova paixão... não sei porquê mas to embasbacado com esse vídeo.
Ótimo vídeo! Ficaria ainda mais incrível se explicasse os eventos históricos socioculturais que contribuíram paras essas mudanças fonéticas, se aprofundando na antropologia da etimologia do(s) nome(s). Mas sei que o vídeo ficaria com umas 2h de duração (eu assistiria! rsrsrs). Parabéns pelo conteúdo!!!
sempre que vejo pessoas de linguística fazendo análise da forma de falar me sinto olhando um dançarino fazendo movimento e mexendo músculos que eu nem sabia que existiam e que podiam existir rs
Que canal maravilhoso! Estou deslumbrada com tanto conhecimento!
Muito obrigado, Bianca! Um abraço!
Eu acredito que não apenas nomes se traduzem como seria impossível isso não acontecer, uma vez que cada idioma possui uma gama limitada de fonemas, e adaptações são necessárias pra que certos nomes sejam pronunciados. Exemplo, o meu próprio nome é quase irreconhecível no japonês, uma vez que, por conta das limitações fonéticas do idioma, novas letras são adicionadas, como o Y e o R, fazendo com que Samuel se torne Samyueru, isso porque eu nem estou comparando com a forma original, que provavelmente não tem nada a ver com Samuel, ou como eu pronuncio, Samuéu. Dizer que nomes não se traduzem, ou é ignorância ou enviesamento, seja pelo motivo que for, mas na prática nomes não apenas se traduzem como temos exemplos aos montes disso.
mas acho que hj em dia, na era da informação, isso tende a diminuir.
Muito legal teu canal e estes estudos, gostei muito. Já me inscrevi. Parabéns !
Que Tiago vinha de Jacó eu já tinha imaginado, mas sempre quis saber como Jacó chegou em Jaime
Bom dia,Glossonauta!!! Descobri seu canal por acaso, quando você participou de um canal de um youtuber galego e vocês abordaram as diferenças e semelhanças do galego com o português brasileiro ( mas precisamente daí do nordeste). Você tem um background interessante ( olha o estrangeirismo ai) e um grande exemplo a ser seguido, pois o brasileiro deveria se interessar mais por um idioma tão rico quanto o português. Parabéns e espero que vindouramente eu possa ajudá-lo, através de comentários, a trazer à baila assuntos e conhecimentos riquíssimos que você tem. Um grande abraço.
Não sei se você já fez um vídeo a respeito: Igor, Jorge e Giorgio são o mesmo nome em idiomas diferentes. Fica a sugestão.
E Yuri também
Adoro as apresentações de onomástica! Você parece expurgar conhecimento!!! Valeu!
que alihvio descobrir um youtuberque nao fala GRITANDO. muito bom.
Mas ele não é um só RUclipsr, é mais um professor que dá aula no RUclips,
com certeza
@@tiagobordin6580
Que maravilha, sempre tive essa curiosidade. Obrigado por elucidar.
No ano passado, de férias pela Europa, eu estava conversando com o marido da minha prima sobre o nome do filho deles que é James, eu disse que em português James é Tiago. Ele questionou como poderia ser tão diferente, eu renovei a curiosidade a respeito da questão, mas nunca encontrei a explicação.
Na próxima vez que eu encontrar o Olie, vou tentar explicar pra ele, caso eu me lembre.
Inclusive não tenho certeza se tenho inglês suficiente pra dirimir essa dúvida.
Eu tinha essa curiosidade de saber como Tiago e James tinham a mesma origem. Obrigado pela ótima explicação.
Me lembrei. Importante. Pra acrescentar no meu comentário anterior. Sua explicação da etimologia é excelente. Eu tinha que ter posto o termo... Dá pra fazer uma série de etimologia? Se sim, que as pessoas dêem sugestão das palavras 😃👍🎖️🏆👌
Muito bom
Gostei muito
Conheci o canal hoje.
Obrigado. Aula top mesmo.
Ca-ra-ca que incrível!!!! Parabéns pela qualidade do conteúdo!
GENIAL, seu canal foi um achado! Inscrito.
Muito obrigado!
Cara muito bom a sua aula mestre.
Parabéns.
Eu amo linguística. Seu canal é sensacional.
❤❤ Fantástico. Adorei o vídeo! Da primeira derivação também vieram Seamus em irlândes e Giácomo em italiano.
O meu marido é Tiago, o nosso filho é Guilherme. Eu amei o vídeo.❤
Seu conteúdo é incrível,nao para de fazer. desvendar o idioma é bem legal e vc explica sso de forma tao legal e tranquila, parabens