Tive um professor de filosofia que falava de um tal filósofo Renato Cartésio. Demorei quase dois semestres pra descobrir que era o René Descartes 😅😅😅😅😅
Sempre me intrigou um filósofo chinês se chamar Confúcio. Até que assisti à sua videobiografia e descobri que o nome dele era KONG! E a pronúncia ficou assim porque seus discípulos o chamavam de Kǒng Fūzǐ (孔夫子), cuja pronúncia é próxima de "Confussér", pelo menos no meu ouvido. Então, de Confussér para Confúcio foi um pulo bem curtinho. Kǒng Fūzǐ significa Mestre Kong, sendo que "mestre" vem depois do nome dele, diferente de outras línguas.
As vezes não traduzir é uma questão de reafirmar sua cultura também, como alguns latino americanos nos EUA que insistem que seus descendentes não adaptem seus nomes de modo a torná-los mais convenientes aos anglófonos para "não esquecerem de suas culturas".
Verdade, por isso traduzir ou adaptar nomes é opcional. Se por algum motivo, como o que você mencionou, a pessoa não quiser fazer isso, ela pode não fazer. Abraço!
Traduzir pode ser possível, mas francamente, isso cria uma confusão. Não me parece conveniente chamar tom cruise de Antônio cruz, vc cria dificuldade de encontrar o conteúdo num banco de dados. Imagina machado de assis chamado axe of assis.
@@leodemetriusE não é mesmo conveniente para registros. A adaptação é uma forma de trazer uma comunicação mais fluida. O ideal dentro dessa condição seria os falantes da língua estrangeira ao nome terem consciência de ser uma adaptação para que busquem nos bancos de dados pelas versões não adaptadas.
aqui na parte alta do morro da Mangueira RJ ainda tem idosos que falam Yorubá uma lingua nigeriana, minha vózinha mesmo de 72 anos é falante que aprendeu com a mae e avó dela., alguns outros morros/favelas aqui do RJ tambem acontece isso principalmente no morro da providência mas em muitos outros essa lingua ja se perdeu pois os idosos tão morrendo sem passar o conhecimento pros mais novos. porem nao vejo nenhuma materia ou reportagem falando sobre isso .;
Oi, Denis! É impressionante que ainda haja falantes de iorubá por aí. Talvez até seja possível eu ou alguma outra pessoa fazer um vídeo sobre o assunto. Caso você grave alguns vídeos curtos da sua avó falando iorubá, a gente poderia ver algo interessante pra fazer. Qualquer coisa, fale comigo no Instagram. Abraço!
Um conhecido meu mexicano se chama "José del Cármen", mas no Brasil adotou o nome "Carmelo", pq Carmen é nome feminino e isso causou algumas confusões kkkkkkkk Não faço ideia de pq ele não adotou simplesmente José, talvez achou um nome muito comum, ou não se identificava muito com a pronúncia brasileira em vez de "roçé"
Uma coisa que notei quando estava na França é que o nome de Putin é adaptado com Poutine, pra preservar a sonoridade original do nome e evitar a confusão de pronunciar como uma palavra de baixo calão.
Já fizemos o mesmo por aqui na estreia do Star Wars II: a guerra dos clones quando conde dooku virou conde dookan pra evitar trocadilhos. Sim, eu sei que é uma obra de ficção e não uma pessoa real, mas a lógica é. Mesma. Kkkk
@@Rafaelguitarplayeré tipo o filme COCO que aqui virou "VIVA a vida é uma festa". Sei que nao é um nome próprio... Mas achei interessante colcoar, devido que COCO poderia soar meio estranho para nós kkkkk
Em Portugal ainda se traduz alguns nomes. Eles chamam a Elisabeth II de Isabel II. Quando li a notícia da morte dela, fiquei sem entender quem diabos era aquela tal Rainha Isabel II que foi de arrasta pra cima. No mais os portugueses chamam Moscou de Moscovo, Irã de Irão, Amsterdã de Amsterdão. O Brasil ficou no meio-a-meio, traduz alguns nomes e outros não.
@@lenerodrigues1706mas é esse o "traduzir" que estamos falando, não é, necessariamente, usar "Snow" pra quem se chama "Neves" quando se está em algum país anglês
Existe uma ideia no meio religioso que diz que chamar Jesus de Jesus é errado porque nome não se traduz, e muita gente replica isso demonizando quem não diz Yeshua, que como você disse, já é uma adaptação. Eu já sabia que esse argumento de que nome não se traduz era balela, mas não tinha a base pra contra argumentar, e o seu vídeo esclareceu muito bem essa questão, parabéns.
E como ele falou que o A é gutural, acaba que a galera que fala simplesmente 'Yeshua' tá pronunciando errado, já que pronunciam com o A normal do português :p
@@samukaguitar3158 Perceba que é Samyueru é parecido com Samuel. Eles fazem isso pq nao consegue pronunciar bem o seu nome. Mas suponha que ele lhe chamassem de "Salatiel" por que é a forma do seu nome em japonês, por exemplo? Estaria tudo bem pra vc? Eu tenho certeza que se um americano chamado Antony viessem ao Brasil e vc o chamasse de Antonio, ele iria lhe corrigir, mesmo embora o nome seja parecido. Agora o que tem a ver o nome Jesus com o original hebraico? Perceba que a pronúnca nao passa nem perto.
O meu exemplo favorito são os chefes indígenas dos Estados Unidos. Por exemplo, "Tȟatȟáŋka Íyotake" se chama "Touro Sentado" em português. Outro exemplo é "Tȟašúŋke Witkó" que se chama "Cavalo Louco" em português.
Desde criança, sempre ouvia (na família e na escola) que "nome próprio não se traduz". Depois de 72 anos (!!) alguém me explica e me mostra que "nome próprio se traduz" sim! Estou impressionada com essa revelação! Aliás, estou encantada com seus vídeos que descobri há pouco. Vi q vc tem um vídeo falando da origem de nomes que, aparentemente, não teriam nada a ver um com outro. Então, #Glossonauta , daria para explicar a origem da tradução de Elizabeth=Isabel (como é usado em Portugal)? Obrigada.
Olá! Fico muito feliz que tenha gostado do vídeo! Posso explicar isso, sim, com prazer. Pra entender por que Isabel e Elizabeth (ou a sua variante Elisabeth, com "s") são variações do mesmo nome, a gente parte da forma "Elisabeth": Esse nome acabou passando por uma alteração na pronúncia na Idade Média. Já que nomes acabados em -el são bem comuns, mas nomes com -eth são raros, o povo, por analogia, começou a dizer "Elisabel" em vez de "Elisabeth". Depois, da mesma forma que a antiga palavra "obispo" se tornou "bispo" em português, porque o "o" inicial foi confundido com um artigo e, por causa disso, eliminado, a mesma coisa aconteceu com "Elisabel". O "El" do começo parecia um artigo e terminou sendo cortado, porque o povo começou a dizer só "Isabel". E é por isso que "Elisabeth/Elizabeth" e "Isabel" são variantes do mesmo nome. Abraço!
Desde muito jovem aprendi que nome não se traduzia, entretanto, na realidade, eu via isso acontecer, causando sempre uma confusão na minha cabeça. Confusões essas que se encerraram de maneira didática, definitiva e brilhante com esse vídeo.😊
As traduções mais legais que conheço são: 1. A latinizacao do sobrenome do astrónomo alemão Johannes Müller von Königsberg para Regiomontanus (montanha do rei) 2. Do navegador portugues Fernão de Magalhaes para o inglês como Ferdinand Magellan.
"Descobri" o nome Magellan a primeira vez como um software em um call center. Nem me lembro mais para que servia, mas como frequentemente acontece com palavras novas, lembro bem do lugar e do tempo em que a encontrei primeiro.
Quando fui pra a Colômbia ficava retado que eles não conseguiam pronunciar meu nome, que é André, e só falavam Andres, depois de uma semana ja estava me apresentando como Andres! Entendo demais os antigos que traduziam o próprio nome!
Isso nunca foi tradução, é adaptação linguística. Traduzir é substituir uma palavra por outra que exista no idioma e tenha significado igual ou próximo
@@dudupassos3914tradução não é trocar palavras da língua por outras é uma adaptação de um conteúdo em outra línguagem (há até de se argumentar a existência de traduções entre variedades do mesmo idioma.) E Andres é de fato tradução pois originou do grego Άνδρέας, passado pelo latim como Andreās que se desenvolveu em cada língua românica quase que completamente independente das outras.
Esse pessoal que tem o espanhol como língua mãe é bem fraquinho pra aprender sonoridade de outras línguas, especialmente português. Uma vez eu fui gravar um reclame com um colombiano e tive que gravar o vídeo 11 vezes porque ele não conseguia pronunciar "Portugal" como nós, sempre tinha que dobrar a língua no final como no espanhol. Mas pode ser algo específico da Colômbia.
Quando morei na Inglaterra eu comecei a me apresentar como Sara, sendo meu nome Jussara. Era isso ou Susana, não sei pq toda vez que eu falava Jussara as pessoas me perguntavam: "Susana?" 😅😂
Fazer a tradução ou adaptação é muito conveniente pra quem não gosta do próprio nome. Tenho uma amiga q tem nome feio e sempre q viaja usa uma versão mais bonita do nome dela. 😅
Aqui no Brasil tem as corruptelas de nomes estrangeiros. Maycon ou Maicon é uma corruptela de Michael, mais o nome equivalente deste nome em português é Miguel.
@@lulumariano6515 Exato. Nomes assim e, sobretudo, nomes inventados (ou até baseados em sobrenomes) são um pequeno problema para essa questão de tradução
Bem... Como pode ver o meu já é o que seria a versão em alguns países, mas acho que em Portugal ser chamado por Cristiano seria bem legal - também gosto de como soa meu sobrenome em outras línguas/pronúncias
existe uma novel chinesa chamada liberte aquela bruxa, parte dela foi traduzida de forma pirata pra o português por um grupo chamado 3lobos a tradução do nome dos personagens ficou tão boa que muitos fãs acha melhor o nome em português do que o original!
Esse caso de Pedro é bem interessante, porque o português, apesar de não ser identico, mantém o mesmo sentido de "pedra", algo que não acontece no inglês, por exemplo, onde Pedro se torna Peter e pedra se torna simplesmente Rock, sem nenhuma relação.
Assunto interessante! Ao conversar com falantes de outros idiomas, sempre gostei de adaptar a pronúncia de nomes próprios, porque deixa a comunicação mais fluida: perde-se menos tempo explicando a pronúncia em português.
Quando comecei a trabalhar com americanos, devido à dificuldade em me chamarem de César passei a me apresentar vomo Caesar(Cízar). Tenho um amigo cujo sobrenome é Pavão. Como o som de ão não existe, se apresenta como Peacock. Nomes se adaptam sim e isso é belo
Isto é bem visível no ambiente religioso. Estudando teologia falamos: João Calvino, não Jean Calvin; Martinho Lutero, não Martin Luther. Algumas traduções de nomes bíblicos: PT:Pedro - IT: Pietro - FR: Pierre - AL e IN: Peter - RS: Piotr; PT:Paulo - ES: Pablo - FR e IN: Paul - IT: Paolo - RS: Pavlov; PT: João - ES: Juan - FR: Jean - IT: Giovanni - IN: John - AL Johannes - RS: Ivan;
Excelente vídeo! Faz anos que bato nessa mesma tecla! Ninguém lê sobre o Kaiser Wilhelm II, mas sobre o Kaiser Guilherme II, muito menos sobre Suomi ou sobre Magyárorság, mas sim sobre a Finlândia e a Hungria. Muito menos sobre "Zhong Guô", mas sobre a China. Há alguns casos exóticos como João de Sacrobosco (John Holywood). Lembro de quando traduziram World of Warcraft e um bando de diletantes ignorantes ficavam zombando das traduções.
Excelente vídeo. Há ainda adaptações no próprio português moderno. Como "Ruy" ser grafado como "Rui" em nomes de instituições públicas. Ou a antiga montadora de automóveis DKW que teve sua pronúncia adaptada para Dê-Ká-Vê.
Tem vários aspectos legais. Vejamos, em inglês existe o nome Mary e o nome Maria também. Meu nome é André. Morei nos EUA. Meu nome jamais foi traduzido para Andrew em documentos. André também existe nos EUA. Adaptações na literatura acontecem. Mas no mundo real, pelo menos, no Ocidente, o seu nome se mantém o mesmo onde quer quer você more no sentido legal. A pronúncia seria outra questão. Mas mudar a escrita para se adequar a uma pronúncia estabelecida não me parece o caso no sentido legal.
Glossonauta, você faria um vídeo sobre a lei de Verner e as consoantes sonoras nas línguas Germânicas ? Interessei-me muito sobre o assunto, principalmente para estudar a origem do sons do th inglês (/θ/ e /ð/).
@@Davi3038849844 Como o costume de traduzir e adaptar nomes foi se reduzindo, as pessoas devem ter começado a ensinar que isso era opcional, mas no "telefone sem fio" da vida, essa mensagem foi sendo distorcida, até que um "não é necessário traduzir nomes" se transformou em "não se devem traduzir nomes". Depois, essa informação falsa continuou sendo repetida por aqueles que a ouviram.
Interessante tocar nesse assunto, eu também gosto de adaptar meu nome às suas várias versões de cada língua, como: Pedro (português e espanhol) Pierre (francês), Pietro (italiano), Peter (inglês) etc. Aliás, uma curiosidade, gostaria de saber por que nós, brasileiros, pronunciamos Peter Pan e Peter Parker de maneira diferente, fica a dúvida aqui... Voltando ao assunto, quanto à tradução de nomes, acho que hoje em dia só se traduz os nomes dos Papas para cada língua, apesar de que eu ouvi em jornais de Portugal que eles ainda traduzem nomes de membros da realeza dos países monárquicos. Uma exemplo disso é a Família Real Britânico, lá em Portugal se traduz os integrantes como: Rainha Isabel II (Elizabeth), seu marido Filipe (Philip), o filho do casal e atual rei, Carlos III (Charles), Diana, sua esposa falecida (com a pronúncia em português mesmo e não “Daiana”), e mãe dos príncipes Henrique (Harry) e Guilherme (William), que é casado com Catarina (Kate Middleton), que tiveram os mais jovens herdeiros do trono, Jorge (George), Carlota (Charlotte) e Luís (Louis).
Peter Pan deve ser por que para os antigos, menos familiarizados com a pronúncia em outro idioma (às vezes mal sabia o seu próprio), quando liam as histórias o faziam com a pronúncia literal, ou seja a grafada e por uso foi sagrada, já quanto ao miranha, você já deve ter entendido, não é? Com a cultura norte americana invadindo o Brasil o inglês se popularizou em todas as camadas sociais, principalmente entre os jovens, mais abertos à mudanças, e por isso a pronúncia original foi mantida. Posso estar errado, mas vai saber.
@@lokifonseca8799 Não, eu acho que você está correto, inclusive é isso que pensei, só perguntei para ver se alguém pensava igual a mim, é uma hipótese bastante considerável. Antigamente era muito mais comum a tradução de nomes próprios, até mesmo em nomes de personagens fictícios, queria muito saber por que esse hábito não se manteve em dias atuais.
@@pedrosergio2002, talvez pela globalização, contato multicultural mais frequente fazendo com que nos acostumemos mais fácil com pronúncias diferentes das nossas, ou seja que os sons não sejam tão estranhos, vai saber.
Fantástico! Procurei trazer esse esclarecimento no meu canal: nome pode ser traduzido sim. Busquei artigos científicos e citei, mas ainda não conhecia teu trabalho e teu canal. As evidências linguísticas e históricas que você traz são sólidas. Parabéns!
O pai da Yasmin Yassine, uma das meninas do Vênus Podcast, é libanês e se chama Ahmed... Aqui no Brasil chamaram tanto ele de "seu Armando" que ele preferiu adotar o nome Armando logo de uma vez!
Conhecia um lituano chamado Jonas (não sei como era a escrita), e todos no Brasil o chamavam de João. Nunca entendi bem por que isso, já que "Jonas" é um nome bastante comum no Brasil também. Acho que, como muitos lituanos adotavam um nome diferente no Brasil por causa da pronúncia, ele acabou adotando um nome novo também, mesmo sem ter necessidade, só para seguir o costume dos seus conterrâneos
Eu me pergunto se esse falso dogma de não se poder traduzir ou adaptar nomes é algo específico da abordagem brasileira à globalização. Os brasileiros respeitam o "mouse", que é rato em Portugal, עכבר (rato) em Israel etc. A regra sempre foi fazer isso. As mesmas pessoas que não traduzem ou adaptam nomes hoje em dia referem-se a "Martinho Lutero".
Professor, me tira uma dúvida por gentileza. Sempre ouvi que não se traduz nome próprio, porém no caso de alguns nomes que possuem origem em línguas diferentes do português como ficaria? Por exemplo, o nome Ryan tem origem irlandesa e pronúncia "americanizada" (rainan), porém no Brasil raramente as pessoas o pronunciam assim. A forma mais correta de se pronunciar esse nome seria a do original ou abrasileirada mesmo (ríãn)?
Oi, tudo bem? Em casos assim, é comum que haja mais de uma pronúncia válida. O ideal é perguntar pra a pessoa como ela prefere que você pronuncie o nome dela. Abraço!
Vi um vídeo de um gringo falando alguns nomes que não existem nos inglês,meu nome Thais não tem no inglês,então não tem tradução no inglês?Adorei seu vídeo,primeira vez que vejo alguém falar sobre tradução de nomes pq até hoje achava que era errado traduzir. Parabéns vc é muito inteligente Deus te abençoe.
Oi, Thaís! Tudo bem? O seu nome tem origem grega. Originalmente é Θαΐς, pronunciado Thaís em grego, só que o TH é com a língua entre os dentes, como o TH do inglês. Em inglês, esse nome existe sim, e se escreve Thais ou Thaïs e se pronuncia "Tháis", com o acento sobre o A, rimando com a palavra "pais" em português, e o TH com a língua entre os dentes. A diferença é que esse nome é extremamente raro em inglês, muito muito raro mesmo. Então é quase impossível achar algum falante nativo de inglês com esse nome. No Brasil, pelo contrário, é um nome bem conhecido e quase todo mundo já conheceu alguma Thaís/Taís ao longo da vida. Por causa disso, um falante de inglês poderia pensar que esse nome não existe em inglês, mas só é muito raro mesmo. Abraço!
Muito bom o vídeo! Além da moda atual de não traduzirmos, digamos, "socialmente" os nomes próprios, penso que existe o agravante de hoje termos os nomes obrigatoriamente documentados pelo Estado, e para dificultar fraudes na identificação individualizada das pessoas, dos viajantes, temos de nos identificar com os nomes exatos de nossa língua materna (embora haja muitíssimas pessoas com nomes idênticos). Mas para nos referirmos a personalidades famosas, poderíamos muito bem traduzir seus nomes e facilitar a vida, em vez de tentarmos pronunciar nomes árabes ou ucranianos sem nenhuma certeza de que estamos falando corretamente. Meu nome, Alexander, que é inglês, me foi dado em homenagem a Алекса́ндр Солжени́цын (algo como Aleksandr Solzhenitsyn), nome do escritor russo, da obra Arquipélago Gulag, e que antigamente era tranquilamente traduzido para o português como AlexanDRE Soljenítsin.
O nome Yeshua' ישוע se referindo ao nazareno me parece ser uma reconstrução moderna, visto que não há fontes hebraicas ou aramaicas referindo a ele, exceto as citações no Talmud que chamam de Yeshu ישו. O que é consistente com as versões gregas e latinas.
meu nome é Guilherme , morei e estudei em Johanesburgo-Africa do Sul por 4 anos e tive q adaptar meu nome pra algo como '''Galm''' pois absolutamente ninguem era capaz de dizer GUILHERME
Se você fosse pro Norte da Europa facilmente iriam pronuncia, afinal, o nome Guilherme é de de origem germânica, fora o fato de antes se escrever com "ü" (Güilherme)
Muito bom! Moro na Itália, meu nome é Edvaldo... os italianos só me chamam de Edo ou Edoardo (até adotei kkkk... só me apresento como Edoardo)... Outras nacionalidades e falantes de inglês me chamam de Eddy ou Edward. Acho que meu nome só existe em português. Aff... Meus pais bem que podiam ter me dado um nome internacional. kkkk Mas vejo muitos estrangeiros traduzindo sim o nome, ou adotando algum apelido por praticidade mesmo. É muito chato ter que ficar repetindo, ensinando a pronúncia, corrigindo...
Depende da obra, algumas inclusive misturam. Nos livros de Harry Potter o nome do Harry, Hermione e os principais personagens não foram traduzidos, mas vários outros personagens menores tiveram nomes não só traduzidos mas alterados, o nome do pai do Harry por exemplo era James e virou Tiago na versão brasileira. Muitos nomes também foram inventados pra substituir os originais como os nomes das casas de Hogwarts por exemplo, mas ainda assim acho que eles mantiveram o sentido original que o nome tinha, como por exemplo Ravenclaw que seria raven + claw que seria garra de corvo, que na versão português ficou corvinal, corvo + inal no sentido de aquele que se parece com corvo, assim como o substantivo crime e adjetivo criminal. Harry Potter é um caso super interessante de tradução, não só no português mas para as mais de 80 linguas que foi traduzido
Deve ser meio que obrigatório fazer uma espécie de tradução/adaptação fonética quando a língua usa um alfabeto diferente do nosso ou ideogramas. Como o glossonauta explicou sobre o nome Fiodor Dostoievski. Imagino que Xi Jiping, seja o mais próximo usando nosso alfabeto da forma como pronunciam o nome do presidente chinês. Vou pesquisar como traduziram em Portugal e como eles chamam o presidente chinês tb.
Em portugal eles usam a mesma grafia pra Fiodor Dostoievski e Xi Jinping, vi agora em um site de notícias. Edit: se por acaso alguém responder aqui e eu não dar retorno é por causa do sistema de comentários do youtube. As vezes só me avisa de resposta a algum comentário 1 ano depois. Edit2: e se eu repetir perguntas ou chegar a conclusões que já chegaram, é por que me empolguei e fiz pergunta antes de assistir o vídeo inteiro e sem ler os comentários. Tem uns gatos aqui tb infernizando enquanto "escuto" o vídeo.
Seria interessante um estudo linguístico dos nomes judeus após as conversões forçadas, onde Jacob vira Jacques, que também é Tiago . E em espanhol não permitiram sendo Santiago. Etc.
Glossonauta, que aula maravilhosa de linguística. Essa matéria foi a minha preferida na Faculdade de Letras. Teria sido linguística a especialização que eu abraçaria, caso não tivesse me casado e permanecesse nos Estados Unidos. Tenho um verdadeiro fascínio pelas línguas estrangeiras e adoro saber de etnologia das palavras e de linguística, em geral. Obrigada pelo seu repasse de conhecimentos para seus ouvintes. Muito interessante foi a sua apresentação.
Nas últimas gerações, se tornou cada vez mais comum adotar nomes estrangeiros para os filhos, acredito que isso mudou a nossa percepção enquanto tradução de nomes próprios,gerando certa estranheza a nossa nova realidade. Eu mesmo me chamo William, e entre parentes, amigos e conhecidos, conheço pessoas que se chamam: Giovanni, Giula, Jhon, Michael, Juan, Santiago,Patrick,Dulce, Marie e entre outros.
Nas buscas da internet sobre o maior poeta russo aparece Alexandre Pushkin, ao invés de Aleksandr Pushkin (em português fica um nome legal pra um colégio estadual hehehe😁🙌🏼)
Eu concordo, mas acho q a adaptação sempre incorre em problemas, tipo vc mudar o nome de um personagem de um livro americano de Joseph pra José, pq o contexto q a obra foi produzida foi na america e n no BR. Nesses casos mais classicos é dificil vc mudar e por exemplo tentar usar uma "forma mais próxima" de como seria Pedro. Para mim o melhor é tentar manter a "fidelidade" (boto em aspas pq, as vezes, para manter a fidelidade é necessário diversas mudanças) mas incorrer em notas explicativas para, justamente, explicar as questões ao todo.
Sobre Jack, apesar de nao ter palavras, o som existe. Diferente do gutural "a". Entao 'e mais estilo do que incapacidade. Mas bem legla ver essa questao de interpretar e traduzir nomes, algo que realmente 'e evitado hoje em dia.
trabalho com TI e atualmente participo de meetings com colegas da empresa que são da India e Estados Unidos, pra facilitar pra eles eu me apresento como Phillip e peço pra me chamar de Phill, bem mais facil pra eles.
Por isso traduzi meu nome para 天使アダ e mesmo assim é a versão reduzida, porque no Japão só usam um nome e sobrenome enquanto tenho nome composto e mais 3 sobrenomes
Sempre tive dificuldade com esse ponto já q nunca vi alguém fala sobre isso. Meu nome é João Hermes Costa Oliveira. Qual nome e sobrenome eu uso? O primeiro nome e o primeiro sobrenome?
11 месяцев назад+3
@@hermes6192geralmente é o 1o nome e o último sobrenome, e tudo que há entre eles se torna "nome do meio".
Boa aula! Obrigado, sempre nos ensinando. Professor, é verdade que não existe regra para nomes próprios ? Como: Henrique...Enrique...Luiz ....Luis...Cláudio....Cráudio, etc....
Gostei do video. Não tinha essa informação. Sempre fui um ferrenho defensor de que nome não se traduz, mas vendo isso, fez todo sentido e até concordo com o que foi dito.
A necessidade da "tradução" fonética para imigrantes é fundamental. Meus bisavós passaram de Francesco, Giuseppe, Giovani para Francisco, José e João, bem como Youssef para José, quando vieram pra viver no Brasil. Assim como no Reino Unido conheci um imigrante que passou de Francesco para Frank, entretanto, considero problemático a tradução de sobrenomes, Ceccetto para Chiqueto, Chiquita e de certidão em certidão vai mudando. No árabe tem ainda o agravante simbólico, devido à escrita totalmente diferente, dando origem a sobrenomes mais diversos, apesar de ser grafados da mesma forma.
Os irmãos do Ron também tiveram o nome traduzido, exceto o próprio, a mãe, Molly, o mala do Percy e o Fred, os demais Carlinhos (Charlie) Gui (Billy), Jorge (George) e Gina (Ginny) traduziram os nomes... Ah, também alguns personagens tiveram o nome adaptado na tradução, (Dino Thomas - Dean Thomas), (Simas Finnegan - Seammus Finnegan), enquanto Neville Longbottom mantiveram os nomes originais...
No meu ensino medio eu era amigo de um peruano q fala portugues fluente, mas ele tinha dificuldade em fazer sons abertos, então sempre me chamava de "Kêlvin". Desde então sempre que me apresento em espanhol, o faço dizendo "Kêlvin", o q seria adaptação mínima (adaptaria mais ainda falando como Kêlbin) ...agora tradução? Só se na lingua tiver alguma forma traduzida pra escala de temperatura Kelvin, aí simkkkk
Vejam um exemplo mais moderno: A Comedia Humana, série de livros do escritor francês Balzac, teve, na sua tradução para o português, todos os prenomes dos personagens aportuguesados. Assim, Lucien virou Luciano, Eugénie virou Eugênia, Valerie ficou Valéria e assim por diante.
En un vídeo de otro canal te oi hablar de "acabose". Existe en español. Estuve leyendo algo sobre "acabose". En español aparece como sustantivo en el siglo XIX, no sé si por primera vez. No encontré nada claro acerca de cuándo y dónde comenzó a usarse "el acabose"
Acredito que essa moda de não se traduzir nomes venha do século 19 com nomes franceses e britânicos e, mais tarde, do século 20 com nomes norte-americanos. Ou seja, o colonialismo dita que não existem Emílio Zolá nem Michel Jaques Filho. Já eu prefiro manter a forma original por uma questão de respeito e aprendizado cultural, o que tende a ser a regra com o avanço da comunicação digital, mas traduzo todos os nomes de famosos do inglês para o português, só de birra mesmo.
Quando estjve na Itália achei engraçado ele traduzirem os nomes e fazem isso com muta naturalidade. Rainha Elizabeth = Regina Elizabeta, Principe Charles = Carlo). Muito interessante.
Fiquei curioso recentemente sobre esse assunto quando vi um único portal se referir a morte da rainha ingelsa como "Rainha Isabel II do Reino Unido" e não "Rainha Elizabeth II"
Ótima observação. Pra entender por que Isabel e Elizabeth (ou a sua variante Elisabeth, com "s") são variações do mesmo nome, a gente parte da forma "Elisabeth": Esse nome acabou passando por uma alteração na pronúncia na Idade Média. Já que nomes acabados em -el são bem comuns, mas nomes com -eth são raros, o povo, por analogia, começou a dizer "Elisabel" em vez de "Elisabeth". Depois, da mesma forma que a antiga palavra "obispo" se tornou "bispo" em português, porque o "o" inicial foi confundido com um artigo e, por causa disso, eliminado, a mesma coisa aconteceu com "Elisabel". O "El" do começo parecia um artigo e terminou sendo cortado, porque o povo começou a dizer só "Isabel". E é por isso que "Elisabeth/Elizabeth" e "Isabel" são variantes do mesmo nome. Abraço!
Interessante, gosto da forma como você traz a palavra ADAPTAÇÃO, isso faz-me pensar que você está concordando que os nomes P não se traduzem, apenas adaptam-se, não traduzem-se. Mas, bom trabalho.
Às vezes se traduzem, às vezes se adaptam. A adaptação ocorre quando o nome não tem uma forma consolidada na outra língua, então uma pequena adaptação é feita, seja para ajustar os sons, seja para ajustar a grafia (ou usar outro sistema de escrita, se for necessário.) A tradução ocorre quando o nome tem uma forma consolidada na outra língua, então se traduz da mesma forma que se traduzem outras palavras. Às vezes, em casos menos comuns, a tradução consiste em traduzir realmente o significado do nome, como é o caso bíblico de Cefas/Pedro.
Por outro lado, tem os nomes que é mais pertinente fazer-lhes a tradução. Ex: O Príncipe era Charles, mas o Rei, a entidade, só é Charles lá pras 'línguas' dele, pra nós, é Carlos. O polonês Karol Woytila, assim o é, mas o Papa, pra nós, não é Johanes Paulus II e sim João Paulo II. France é um país, mas a gente viaja para a França... e por aí vai.
Eu sempre entorto o nariz quando o assunto é tradução do nome. Mas, desde que eu pisei fora do Brasil, percebi que muitas vezes não dá pra usar seu próprio nome por conta da fonética. Quando morei em Belarus eu em apresentava como Joan (João) ou até mesmo Pedra (Pedro) e em alguns casos como Piotr (Пётр). Hoje em dia é intendível que algumas vezes a gente traduza, e tá tudo bem.
Sempre pensei e fui ensinado por professores que meu nome teria tradução americana como "Andrew", até que comecei a ver o tanto de americano com nome de André, inclusive famosos, e simplesmente é um jeito de não se rebaixar o próprio nome pra língua deles. Acho que alguns nomes que tem conotação ofensiva ou de baixo calão em alguns países tem que ser adaptada, mas fora isso acho legal que não se traduza mesmo.
Conheci um garoto que foi registrado como Michael Jackson (sim, igual ao do astro pop). Porém, as pessoas nunca usavam a pronúncia semelhante ao do idioma Inglês. Chamavam com o som de x, "Mixael". 🥲
Com os meus alunos eu sempre digo que o nosso nome é o nosso nome, mas a história de cada nome pode fazer ele ter várias formas. Também digo que eles, mesmo sem saber, se pesquisarem, vão achar os priminhos dos nomes deles pelo mundo eheheheheeh
Interessante. A adaptação do "gn" para "nh" era esperada, já que é só uma mudança de grafia, mas a troca do "o" final por um "i" parece um erro cometido pelo funcionário que fez o registro. Já vi isso acontecer outras vezes. Abraço!
depende muito do contexto. existem traduções onde você quer ter fidelidade, outras que você precisa adaptar. o público alvo é importante nessa decisão. uma obra de nicho, onde o público adulto que já sabe sobre o tipo de obra que é, vai querer nomes não traduzidos (geralmente). agora um público geral, precisa ter nomes mais fáceis pra tal língua. um exemplo seria wandinha.
Ótimo isso. Será por isso que nos jogos de Assassins Creed a raça precursora é chamada de Isu? Esses desenvolvedores realmente fazem a lição de casa...rs
Por isso que eu sempre me referi a Francis Bacon como Chico Toucinho 😂
Tive um professor de filosofia que falava de um tal filósofo Renato Cartésio. Demorei quase dois semestres pra descobrir que era o René Descartes 😅😅😅😅😅
Aí sim kkkkk
Um dos maiores Atores do mundo é o Austriaco Arnaldo NegoPreto
@@zeusjammer boa
😂
Sempre me intrigou um filósofo chinês se chamar Confúcio. Até que assisti à sua videobiografia e descobri que o nome dele era KONG! E a pronúncia ficou assim porque seus discípulos o chamavam de Kǒng Fūzǐ (孔夫子), cuja pronúncia é próxima de "Confussér", pelo menos no meu ouvido. Então, de Confussér para Confúcio foi um pulo bem curtinho. Kǒng Fūzǐ significa Mestre Kong, sendo que "mestre" vem depois do nome dele, diferente de outras línguas.
As vezes não traduzir é uma questão de reafirmar sua cultura também, como alguns latino americanos nos EUA que insistem que seus descendentes não adaptem seus nomes de modo a torná-los mais convenientes aos anglófonos para "não esquecerem de suas culturas".
Verdade, por isso traduzir ou adaptar nomes é opcional. Se por algum motivo, como o que você mencionou, a pessoa não quiser fazer isso, ela pode não fazer. Abraço!
Traduzir pode ser possível, mas francamente, isso cria uma confusão. Não me parece conveniente chamar tom cruise de Antônio cruz, vc cria dificuldade de encontrar o conteúdo num banco de dados. Imagina machado de assis chamado axe of assis.
@@leodemetriusE não é mesmo conveniente para registros. A adaptação é uma forma de trazer uma comunicação mais fluida.
O ideal dentro dessa condição seria os falantes da língua estrangeira ao nome terem consciência de ser uma adaptação para que busquem nos bancos de dados pelas versões não adaptadas.
Em japonês qualse sempre eles vão traduzir os nomes, porém com algumas exceções.
@@Mega_m4n_X e como será que chamo em japonês? Leão o quê?
aqui na parte alta do morro da Mangueira RJ ainda tem idosos que falam Yorubá uma lingua nigeriana, minha vózinha mesmo de 72 anos é falante que aprendeu com a mae e avó dela., alguns outros morros/favelas aqui do RJ tambem acontece isso principalmente no morro da providência mas em muitos outros essa lingua ja se perdeu pois os idosos tão morrendo sem passar o conhecimento pros mais novos. porem nao vejo nenhuma materia ou reportagem falando sobre isso .;
Escreve pros jornais falando isso, não deixa perder
Eu já ouvi algo sobre isso em algum lugar, mas pelo nome eu julguei que fosse uma língua indígena...
@@clebiolimafreitase talvez seja, só que de indígenas africanos escravizados
Oi, Denis! É impressionante que ainda haja falantes de iorubá por aí. Talvez até seja possível eu ou alguma outra pessoa fazer um vídeo sobre o assunto. Caso você grave alguns vídeos curtos da sua avó falando iorubá, a gente poderia ver algo interessante pra fazer. Qualquer coisa, fale comigo no Instagram. Abraço!
Que legal!
Meu antigo professor de inglês (Joseph) espanhol e poliglota se aparentava aqui no Brasil como José.
Um conhecido meu mexicano se chama "José del Cármen", mas no Brasil adotou o nome "Carmelo", pq Carmen é nome feminino e isso causou algumas confusões kkkkkkkk
Não faço ideia de pq ele não adotou simplesmente José, talvez achou um nome muito comum, ou não se identificava muito com a pronúncia brasileira em vez de "roçé"
Uma coisa que notei quando estava na França é que o nome de Putin é adaptado com Poutine, pra preservar a sonoridade original do nome e evitar a confusão de pronunciar como uma palavra de baixo calão.
Kkkkkk... É uma expressão muito falada pelos lusófonos. Putin="Putã", um palavrão. kkkkkkkk!!!!
kkkkkkk
O pior é que ele tem filhas. Ou seja, são as filhas do Putin...
Já fizemos o mesmo por aqui na estreia do Star Wars II: a guerra dos clones quando conde dooku virou conde dookan pra evitar trocadilhos.
Sim, eu sei que é uma obra de ficção e não uma pessoa real, mas a lógica é. Mesma. Kkkk
@@Rafaelguitarplayeré tipo o filme COCO que aqui virou "VIVA a vida é uma festa". Sei que nao é um nome próprio... Mas achei interessante colcoar, devido que COCO poderia soar meio estranho para nós kkkkk
Em Portugal ainda se traduz alguns nomes. Eles chamam a Elisabeth II de Isabel II. Quando li a notícia da morte dela, fiquei sem entender quem diabos era aquela tal Rainha Isabel II que foi de arrasta pra cima. No mais os portugueses chamam Moscou de Moscovo, Irã de Irão, Amsterdã de Amsterdão. O Brasil ficou no meio-a-meio, traduz alguns nomes e outros não.
Isso não é tradução é pronúncia.
Óbvio que um não nativo da língua, não vai pronunciar o correto. Não é da sua língua. Agora traduzir? Haha
@@lenerodrigues1706cagou hein
@@avlissantos ok, ela foi de Americanas.
@@lenerodrigues1706mas é esse o "traduzir" que estamos falando, não é, necessariamente, usar "Snow" pra quem se chama "Neves" quando se está em algum país anglês
Antes de se assutar com as pronúncias citadas, lembre=-se que foram feitas segundo pronúncia portuguesa e não brasileira. Acento é acento.
Existe uma ideia no meio religioso que diz que chamar Jesus de Jesus é errado porque nome não se traduz, e muita gente replica isso demonizando quem não diz Yeshua, que como você disse, já é uma adaptação.
Eu já sabia que esse argumento de que nome não se traduz era balela, mas não tinha a base pra contra argumentar, e o seu vídeo esclareceu muito bem essa questão, parabéns.
E como ele falou que o A é gutural, acaba que a galera que fala simplesmente 'Yeshua' tá pronunciando errado, já que pronunciam com o A normal do português :p
@@danielrocha8820 Pois é. Se os japoneses me chamam de Samyueru então nada mais me convence que nome não se traduz kkkkk.
Então tem-se que demonizar esses CRENTELHOS IDIOTAS que dizem isso pois duvide-o-dó que pronunciem o som gutural no fim.
@Guilherme Montenegro não, é um grupo mais particular
@@samukaguitar3158 Perceba que é Samyueru é parecido com Samuel. Eles fazem isso pq nao consegue pronunciar bem o seu nome. Mas suponha que ele lhe chamassem de "Salatiel" por que é a forma do seu nome em japonês, por exemplo? Estaria tudo bem pra vc? Eu tenho certeza que se um americano chamado Antony viessem ao Brasil e vc o chamasse de Antonio, ele iria lhe corrigir, mesmo embora o nome seja parecido. Agora o que tem a ver o nome Jesus com o original hebraico? Perceba que a pronúnca nao passa nem perto.
O meu exemplo favorito são os chefes indígenas dos Estados Unidos. Por exemplo, "Tȟatȟáŋka Íyotake" se chama "Touro Sentado" em português. Outro exemplo é "Tȟašúŋke Witkó" que se chama "Cavalo Louco" em português.
Eu me lembro do "Tatanka" em Dança com Lobos. 😹
E tinha um tatanka na "luta livre " wwe no anos 80 e 90.
O correto é isso, chamar pelo significado do nome, e não fazer transliteração.
Lembrei dos índios de red dead redemption 2
Desde criança, sempre ouvia (na família e na escola) que "nome próprio não se traduz". Depois de 72 anos (!!) alguém me explica e me mostra que "nome próprio se traduz" sim! Estou impressionada com essa revelação! Aliás, estou encantada com seus vídeos que descobri há pouco. Vi q vc tem um vídeo falando da origem de nomes que, aparentemente, não teriam nada a ver um com outro. Então, #Glossonauta , daria para explicar a origem da tradução de Elizabeth=Isabel (como é usado em Portugal)? Obrigada.
Olá! Fico muito feliz que tenha gostado do vídeo! Posso explicar isso, sim, com prazer.
Pra entender por que Isabel e Elizabeth (ou a sua variante Elisabeth, com "s") são variações do mesmo nome, a gente parte da forma "Elisabeth":
Esse nome acabou passando por uma alteração na pronúncia na Idade Média. Já que nomes acabados em -el são bem comuns, mas nomes com -eth são raros, o povo, por analogia, começou a dizer "Elisabel" em vez de "Elisabeth".
Depois, da mesma forma que a antiga palavra "obispo" se tornou "bispo" em português, porque o "o" inicial foi confundido com um artigo e, por causa disso, eliminado, a mesma coisa aconteceu com "Elisabel".
O "El" do começo parecia um artigo e terminou sendo cortado, porque o povo começou a dizer só "Isabel".
E é por isso que "Elisabeth/Elizabeth" e "Isabel" são variantes do mesmo nome.
Abraço!
Desde muito jovem aprendi que nome não se traduzia, entretanto, na realidade, eu via isso acontecer, causando sempre uma confusão na minha cabeça. Confusões essas que se encerraram de maneira didática, definitiva e brilhante com esse vídeo.😊
As traduções mais legais que conheço são:
1. A latinizacao do sobrenome do astrónomo alemão Johannes Müller von Königsberg para Regiomontanus (montanha do rei)
2. Do navegador portugues Fernão de Magalhaes para o inglês como Ferdinand Magellan.
René Descartes = Renatus Cartesius
Fernando de Magallanes
Nicolau Copérnico = Mikolaj Koppernik
Yamashiro para Monte Castelo
"Descobri" o nome Magellan a primeira vez como um software em um call center. Nem me lembro mais para que servia, mas como frequentemente acontece com palavras novas, lembro bem do lugar e do tempo em que a encontrei primeiro.
Quando fui pra a Colômbia ficava retado que eles não conseguiam pronunciar meu nome, que é André, e só falavam Andres, depois de uma semana ja estava me apresentando como Andres! Entendo demais os antigos que traduziam o próprio nome!
Isso nunca foi tradução, é adaptação linguística. Traduzir é substituir uma palavra por outra que exista no idioma e tenha significado igual ou próximo
@@dudupassos3914tradução não é trocar palavras da língua por outras é uma adaptação de um conteúdo em outra línguagem (há até de se argumentar a existência de traduções entre variedades do mesmo idioma.)
E Andres é de fato tradução pois originou do grego Άνδρέας, passado pelo latim como Andreās que se desenvolveu em cada língua românica quase que completamente independente das outras.
Esse pessoal que tem o espanhol como língua mãe é bem fraquinho pra aprender sonoridade de outras línguas, especialmente português. Uma vez eu fui gravar um reclame com um colombiano e tive que gravar o vídeo 11 vezes porque ele não conseguia pronunciar "Portugal" como nós, sempre tinha que dobrar a língua no final como no espanhol. Mas pode ser algo específico da Colômbia.
Somos dois. Na América Latina, me apresento como Andres!
@@gamagama82O Brasil É na América Latina, ¿sabia? (A Güiana Francesa também). rsrs
Quando morei na Inglaterra eu comecei a me apresentar como Sara, sendo meu nome Jussara. Era isso ou Susana, não sei pq toda vez que eu falava Jussara as pessoas me perguntavam: "Susana?" 😅😂
Que legal! 😂
Você é uma enciclopédia humana. Tenho muito orgulho de você, conterrâneo.
Fazer a tradução ou adaptação é muito conveniente pra quem não gosta do próprio nome. Tenho uma amiga q tem nome feio e sempre q viaja usa uma versão mais bonita do nome dela. 😅
Hilária -> Hillary. 😁
Aqui no Brasil tem as corruptelas de nomes estrangeiros. Maycon ou Maicon é uma corruptela de Michael, mais o nome equivalente deste nome em português é Miguel.
@@lulumariano6515 Exato. Nomes assim e, sobretudo, nomes inventados (ou até baseados em sobrenomes) são um pequeno problema para essa questão de tradução
Bem... Como pode ver o meu já é o que seria a versão em alguns países, mas acho que em Portugal ser chamado por Cristiano seria bem legal - também gosto de como soa meu sobrenome em outras línguas/pronúncias
Siegmund Freud ficaria: Sigismundo Alegria, pois alegria é "Freude", em alemão.
existe uma novel chinesa chamada liberte aquela bruxa, parte dela foi traduzida de forma pirata pra o português por um grupo chamado 3lobos a tradução do nome dos personagens ficou tão boa que muitos fãs acha melhor o nome em português do que o original!
Tema super interessante e esclarecedor. Seus vídeos, para mim, são muito proveitosos. Continue com esse trabalho. Abraço!
Esse caso de Pedro é bem interessante, porque o português, apesar de não ser identico, mantém o mesmo sentido de "pedra", algo que não acontece no inglês, por exemplo, onde Pedro se torna Peter e pedra se torna simplesmente Rock, sem nenhuma relação.
Será então q deveríamos traduzir o nome do The Rock para O Pedro, Chris Rock pra Cris Pedro e o do Rocky Balboa pra Pedrinho Balboa? 😂
@@brunocp87 KKKKKKKKK
Rock é rocha. Pedra é stone. Peter é uma adaptação do grego e mantém assim seu sentido original.
@@avnereriksen exatamente!
@@brunocp87 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Assunto interessante! Ao conversar com falantes de outros idiomas, sempre gostei de adaptar a pronúncia de nomes próprios, porque deixa a comunicação mais fluida: perde-se menos tempo explicando a pronúncia em português.
Pedro será "Pedra" em qualquer idioma!
Seu conteúdo é de uma excelência ímpar. Só posso ser grato por todo o conhecimento que você tem dispensado gratuitamente.
Desejo sucesso e, obrigado!
já li em textos antigos o uso do nome Miguel Angelo para se referir a Michelangelo.
Quando comecei a trabalhar com americanos, devido à dificuldade em me chamarem de César passei a me apresentar vomo Caesar(Cízar). Tenho um amigo cujo sobrenome é Pavão. Como o som de ão não existe, se apresenta como Peacock. Nomes se adaptam sim e isso é belo
desculpa, mas eu não consegui evitar de rir ao imaginar seu amigo se apresentando como peacock kkkkkkkk
Minha maturidade quando Peacock: 📉📉📉
Ah cara , conta outra kakakakakakakakakakaka
soa bem engraçado em ingles pra @@dimellification
Como seria meus sobrenomes lassi e mota então?
Isto é bem visível no ambiente religioso. Estudando teologia falamos: João Calvino, não Jean Calvin; Martinho Lutero, não Martin Luther.
Algumas traduções de nomes bíblicos:
PT:Pedro - IT: Pietro - FR: Pierre - AL e IN: Peter - RS: Piotr;
PT:Paulo - ES: Pablo - FR e IN: Paul - IT: Paolo - RS: Pavlov;
PT: João - ES: Juan - FR: Jean - IT: Giovanni - IN: John - AL Johannes - RS: Ivan;
e Tiago que em inglês é JAMES
@@krnvvv e o livro e escritor bíblico Tiago em holandês é Jacobus.
E a pronúncia Jesus já virou Jesuis na sua região...😀
@@krnvvv Tiago, Diego, Santiago, Jaime, James, Jacobo, Jacques.
Tinha uma família de amigos que tinha dois filhos, Maicon e Michael. No fim os dois tinham o mesmo nome, nunca comentei nada 😂
Já vi irmãos chamados Guilherme e William kkkkk. Tbm fiquei calado!
Só faltou um miguel também aí.
@@marcosguilhermedevasconcel3104 só faltou um Willhelm kk'.
Excelente vídeo! Faz anos que bato nessa mesma tecla! Ninguém lê sobre o Kaiser Wilhelm II, mas sobre o Kaiser Guilherme II, muito menos sobre Suomi ou sobre Magyárorság, mas sim sobre a Finlândia e a Hungria. Muito menos sobre "Zhong Guô", mas sobre a China. Há alguns casos exóticos como João de Sacrobosco (John Holywood).
Lembro de quando traduziram World of Warcraft e um bando de diletantes ignorantes ficavam zombando das traduções.
Desculpa, mas é mais cada mais comum encontra kaiser wihelm II é não a versão traduzida.
Excelente vídeo. Há ainda adaptações no próprio português moderno. Como "Ruy" ser grafado como "Rui" em nomes de instituições públicas.
Ou a antiga montadora de automóveis DKW que teve sua pronúncia adaptada para Dê-Ká-Vê.
Esse vídeo esclareceu toda dúvida que estava angustiada com medo de estar pecando em chamar Jesus por tanta ignorância ouvida nessa Internet,Obrigada
Fico muito feliz por ter ajudado. Um abraço!
Os nomes clássicos da personalidades históricas são traduzidos como Lutero, Calvino, os reis ingleses, etc.
Tem que mostrar isso pra Marvel pra ela parar com essa brisa de: "Vamos lá Spiderman, Vamos pegar o Lizard"
Eles vieram com essa maluquice no jogo novo, né?
Tem vários aspectos legais. Vejamos, em inglês existe o nome Mary e o nome Maria também. Meu nome é André. Morei nos EUA. Meu nome jamais foi traduzido para Andrew em documentos. André também existe nos EUA. Adaptações na literatura acontecem. Mas no mundo real, pelo menos, no Ocidente, o seu nome se mantém o mesmo onde quer quer você more no sentido legal. A pronúncia seria outra questão. Mas mudar a escrita para se adequar a uma pronúncia estabelecida não me parece o caso no sentido legal.
É por quê é complicado no sentido burocrático, mas na literatura é a coisa mais comum.
Glossonauta, você faria um vídeo sobre a lei de Verner e as consoantes sonoras nas línguas Germânicas ? Interessei-me muito sobre o assunto, principalmente para estudar a origem do sons do th inglês (/θ/ e /ð/).
Excelente canal. Descobri esses dias e estou maratonando.
Fala sobre os dígrafos no latim (ch, ph, th e rh). E sua evolução fonética.
Tema interessante
@@glossonauta Por que espalharam q não se traduz?
@@Davi3038849844 Como o costume de traduzir e adaptar nomes foi se reduzindo, as pessoas devem ter começado a ensinar que isso era opcional, mas no "telefone sem fio" da vida, essa mensagem foi sendo distorcida, até que um "não é necessário traduzir nomes" se transformou em "não se devem traduzir nomes". Depois, essa informação falsa continuou sendo repetida por aqueles que a ouviram.
Interessante tocar nesse assunto, eu também gosto de adaptar meu nome às suas várias versões de cada língua, como: Pedro (português e espanhol) Pierre (francês), Pietro (italiano), Peter (inglês) etc. Aliás, uma curiosidade, gostaria de saber por que nós, brasileiros, pronunciamos Peter Pan e Peter Parker de maneira diferente, fica a dúvida aqui... Voltando ao assunto, quanto à tradução de nomes, acho que hoje em dia só se traduz os nomes dos Papas para cada língua, apesar de que eu ouvi em jornais de Portugal que eles ainda traduzem nomes de membros da realeza dos países monárquicos. Uma exemplo disso é a Família Real Britânico, lá em Portugal se traduz os integrantes como: Rainha Isabel II (Elizabeth), seu marido Filipe (Philip), o filho do casal e atual rei, Carlos III (Charles), Diana, sua esposa falecida (com a pronúncia em português mesmo e não “Daiana”), e mãe dos príncipes Henrique (Harry) e Guilherme (William), que é casado com Catarina (Kate Middleton), que tiveram os mais jovens herdeiros do trono, Jorge (George), Carlota (Charlotte) e Luís (Louis).
Peter Pan deve ser por que para os antigos, menos familiarizados com a pronúncia em outro idioma (às vezes mal sabia o seu próprio), quando liam as histórias o faziam com a pronúncia literal, ou seja a grafada e por uso foi sagrada, já quanto ao miranha, você já deve ter entendido, não é? Com a cultura norte americana invadindo o Brasil o inglês se popularizou em todas as camadas sociais, principalmente entre os jovens, mais abertos à mudanças, e por isso a pronúncia original foi mantida.
Posso estar errado, mas vai saber.
@@lokifonseca8799
Não, eu acho que você está correto, inclusive é isso que pensei, só perguntei para ver se alguém pensava igual a mim, é uma hipótese bastante considerável. Antigamente era muito mais comum a tradução de nomes próprios, até mesmo em nomes de personagens fictícios, queria muito saber por que esse hábito não se manteve em dias atuais.
@@pedrosergio2002, talvez pela globalização, contato multicultural mais frequente fazendo com que nos acostumemos mais fácil com pronúncias diferentes das nossas, ou seja que os sons não sejam tão estranhos, vai saber.
Já pensou se aqui os nomes tivessem sido traduzidos para Pedro Pan ou Pedro Caçador?
@@luizgoerck_, mas ai seria Pedro Pã
Obrigado pelas informações... É que sou TJ e as pessoas costumam dizer que inventamos o nome Jeová, e usam esse argumento que, nome não se traduz...
Fantástico!
Procurei trazer esse esclarecimento no meu canal: nome pode ser traduzido sim.
Busquei artigos científicos e citei, mas ainda não conhecia teu trabalho e teu canal.
As evidências linguísticas e históricas que você traz são sólidas.
Parabéns!
Brasil deveria fazer isso para reafirmar sua cultura diante do alto fluxo da Cultura pop, soft power e _marketing_ estrangeiros.
Isso fica bem claro quando a gente fala os nomes dos reis, rainhas e papas também.
O pai da Yasmin Yassine, uma das meninas do Vênus Podcast, é libanês e se chama Ahmed... Aqui no Brasil chamaram tanto ele de "seu Armando" que ele preferiu adotar o nome Armando logo de uma vez!
sou de pomerode aqui em santa catarina, nome da minha vó é Zvaigzdė e ela adaptou pra Zuleide, meu avô era Paulas é é conhecido como Paulo.
Qual é sua ascendência?
@@Vandervanders lituanos/polacos judeus
@@betina1642meu avô também era lituano, se chamava Wladas, mas o povo aqui chamava ele de Vladimir ou Valdemar. Olha como a coisa vai modificando...
Conhecia um lituano chamado Jonas (não sei como era a escrita), e todos no Brasil o chamavam de João. Nunca entendi bem por que isso, já que "Jonas" é um nome bastante comum no Brasil também. Acho que, como muitos lituanos adotavam um nome diferente no Brasil por causa da pronúncia, ele acabou adotando um nome novo também, mesmo sem ter necessidade, só para seguir o costume dos seus conterrâneos
Eu me pergunto se esse falso dogma de não se poder traduzir ou adaptar nomes é algo específico da abordagem brasileira à globalização.
Os brasileiros respeitam o "mouse", que é rato em Portugal, עכבר (rato) em Israel etc.
A regra sempre foi fazer isso.
As mesmas pessoas que não traduzem ou adaptam nomes hoje em dia referem-se a "Martinho Lutero".
Professor, me tira uma dúvida por gentileza. Sempre ouvi que não se traduz nome próprio, porém no caso de alguns nomes que possuem origem em línguas diferentes do português como ficaria? Por exemplo, o nome Ryan tem origem irlandesa e pronúncia "americanizada" (rainan), porém no Brasil raramente as pessoas o pronunciam assim. A forma mais correta de se pronunciar esse nome seria a do original ou abrasileirada mesmo (ríãn)?
Oi, tudo bem? Em casos assim, é comum que haja mais de uma pronúncia válida. O ideal é perguntar pra a pessoa como ela prefere que você pronuncie o nome dela. Abraço!
Conheço um Michael que virou "Mixael". 🤷🏼
Vi um vídeo de um gringo falando alguns nomes que não existem nos inglês,meu nome Thais não tem no inglês,então não tem tradução no inglês?Adorei seu vídeo,primeira vez que vejo alguém falar sobre tradução de nomes pq até hoje achava que era errado traduzir. Parabéns vc é muito inteligente Deus te abençoe.
Oi, Thaís! Tudo bem? O seu nome tem origem grega. Originalmente é Θαΐς, pronunciado Thaís em grego, só que o TH é com a língua entre os dentes, como o TH do inglês.
Em inglês, esse nome existe sim, e se escreve Thais ou Thaïs e se pronuncia "Tháis", com o acento sobre o A, rimando com a palavra "pais" em português, e o TH com a língua entre os dentes.
A diferença é que esse nome é extremamente raro em inglês, muito muito raro mesmo. Então é quase impossível achar algum falante nativo de inglês com esse nome. No Brasil, pelo contrário, é um nome bem conhecido e quase todo mundo já conheceu alguma Thaís/Taís ao longo da vida.
Por causa disso, um falante de inglês poderia pensar que esse nome não existe em inglês, mas só é muito raro mesmo.
Abraço!
Creio que o mesmo aconteceu com o nome de São José: iosif, Joseph, józef, Giuseppe etc
Vou chamar de Guilherme Shakespeare agora… 😅
Ele mesmo traduzia o próprio nome, sabia? Quando assinava em latim, escrevia "Guilielmus" em vez de "William" :)
Guilherme Balançalança
Muito bom o vídeo!
Além da moda atual de não traduzirmos, digamos, "socialmente" os nomes próprios, penso que existe o agravante de hoje termos os nomes obrigatoriamente documentados pelo Estado, e para dificultar fraudes na identificação individualizada das pessoas, dos viajantes, temos de nos identificar com os nomes exatos de nossa língua materna (embora haja muitíssimas pessoas com nomes idênticos). Mas para nos referirmos a personalidades famosas, poderíamos muito bem traduzir seus nomes e facilitar a vida, em vez de tentarmos pronunciar nomes árabes ou ucranianos sem nenhuma certeza de que estamos falando corretamente.
Meu nome, Alexander, que é inglês, me foi dado em homenagem a Алекса́ндр Солжени́цын (algo como Aleksandr Solzhenitsyn), nome do escritor russo, da obra Arquipélago Gulag, e que antigamente era tranquilamente traduzido para o português como AlexanDRE Soljenítsin.
O nome Yeshua' ישוע se referindo ao nazareno me parece ser uma reconstrução moderna, visto que não há fontes hebraicas ou aramaicas referindo a ele, exceto as citações no Talmud que chamam de Yeshu ישו. O que é consistente com as versões gregas e latinas.
meu nome é Guilherme , morei e estudei em Johanesburgo-Africa do Sul por 4 anos e tive q adaptar meu nome pra algo como '''Galm''' pois absolutamente ninguem era capaz de dizer GUILHERME
Se você fosse pro Norte da Europa facilmente iriam pronuncia, afinal, o nome Guilherme é de de origem germânica, fora o fato de antes se escrever com "ü" (Güilherme)
@@jeanpensador5470 mas em alemão não fica Wilhelm?
Gwilliam
Boa! Nomes como Armless John e EdWorld eu posso usar, entendi. Sempre tive essa dúvida. Serve para lugares também, como Jordan Fields?!
O que já ouvi é: "nome não se traduz, adapta-se (ou seja, cria-se uma versão)"
Perfeita explicação...parabéns pela exposição de um conteúdo consistente e preciso.
Muito bom! Moro na Itália, meu nome é Edvaldo... os italianos só me chamam de Edo ou Edoardo (até adotei kkkk... só me apresento como Edoardo)... Outras nacionalidades e falantes de inglês me chamam de Eddy ou Edward. Acho que meu nome só existe em português. Aff... Meus pais bem que podiam ter me dado um nome internacional. kkkk Mas vejo muitos estrangeiros traduzindo sim o nome, ou adotando algum apelido por praticidade mesmo. É muito chato ter que ficar repetindo, ensinando a pronúncia, corrigindo...
realmente kkkkkkkk edvaldo edwald edward
Oh, amigo, porque Edvaldo é invenção brasileira. Só pode.
Só conheço Eduardo.
O próprio Amadeus Mozart às vezes assinava seu nome em alemão, Gottlieb.
Depende da obra, algumas inclusive misturam. Nos livros de Harry Potter o nome do Harry, Hermione e os principais personagens não foram traduzidos, mas vários outros personagens menores tiveram nomes não só traduzidos mas alterados, o nome do pai do Harry por exemplo era James e virou Tiago na versão brasileira. Muitos nomes também foram inventados pra substituir os originais como os nomes das casas de Hogwarts por exemplo, mas ainda assim acho que eles mantiveram o sentido original que o nome tinha, como por exemplo Ravenclaw que seria raven + claw que seria garra de corvo, que na versão português ficou corvinal, corvo + inal no sentido de aquele que se parece com corvo, assim como o substantivo crime e adjetivo criminal. Harry Potter é um caso super interessante de tradução, não só no português mas para as mais de 80 linguas que foi traduzido
Deve ser meio que obrigatório fazer uma espécie de tradução/adaptação fonética quando a língua usa um alfabeto diferente do nosso ou ideogramas.
Como o glossonauta explicou sobre o nome Fiodor Dostoievski.
Imagino que Xi Jiping, seja o mais próximo usando nosso alfabeto da forma como pronunciam o nome do presidente chinês.
Vou pesquisar como traduziram em Portugal e como eles chamam o presidente chinês tb.
Em portugal eles usam a mesma grafia pra Fiodor Dostoievski e Xi Jinping, vi agora em um site de notícias.
Edit: se por acaso alguém responder aqui e eu não dar retorno é por causa do sistema de comentários do youtube. As vezes só me avisa de resposta a algum comentário 1 ano depois.
Edit2: e se eu repetir perguntas ou chegar a conclusões que já chegaram, é por que me empolguei e fiz pergunta antes de assistir o vídeo inteiro e sem ler os comentários.
Tem uns gatos aqui tb infernizando enquanto "escuto" o vídeo.
Seria interessante um estudo linguístico dos nomes judeus após as conversões forçadas, onde Jacob vira Jacques, que também é Tiago . E em espanhol não permitiram sendo Santiago. Etc.
Você pode fazer vídeo aulas de Latim? É um idioma que gosto muito, e vejo que você fala bem o idioma, por favor
Glossonauta, que aula maravilhosa de linguística. Essa matéria foi a minha preferida na Faculdade de Letras. Teria sido linguística a especialização que eu abraçaria, caso não tivesse me casado e permanecesse nos Estados Unidos. Tenho um verdadeiro fascínio pelas línguas estrangeiras e adoro saber de etnologia das palavras e de linguística, em geral. Obrigada pelo seu repasse de conhecimentos para seus ouvintes. Muito interessante foi a sua apresentação.
Nas últimas gerações, se tornou cada vez mais comum adotar nomes estrangeiros para os filhos, acredito que isso mudou a nossa percepção enquanto tradução de nomes próprios,gerando certa estranheza a nossa nova realidade.
Eu mesmo me chamo William, e entre parentes, amigos e conhecidos, conheço pessoas que se chamam: Giovanni, Giula, Jhon, Michael, Juan, Santiago,Patrick,Dulce, Marie e entre outros.
Obrigada pelos esclarecimentos!!! Conteúdo de alto nível 👏👏👏
Eu nunca imaginei que esse assunto seria tão interessante!
Excelente aula!
Então a palavra Aleluia em português
seria uma adaptação do hebraico,
mesmo conhecendo a tradução Louvem a Jah,
certo?
Nas buscas da internet sobre o maior poeta russo aparece Alexandre Pushkin, ao invés de Aleksandr Pushkin (em português fica um nome legal pra um colégio estadual hehehe😁🙌🏼)
Eu concordo, mas acho q a adaptação sempre incorre em problemas, tipo vc mudar o nome de um personagem de um livro americano de Joseph pra José, pq o contexto q a obra foi produzida foi na america e n no BR. Nesses casos mais classicos é dificil vc mudar e por exemplo tentar usar uma "forma mais próxima" de como seria Pedro. Para mim o melhor é tentar manter a "fidelidade" (boto em aspas pq, as vezes, para manter a fidelidade é necessário diversas mudanças) mas incorrer em notas explicativas para, justamente, explicar as questões ao todo.
Análise sóbria e consistente de acordo ao sistema fonético de cada língua.
Eu percebo essa questão de tradução quando vejo nomes em chinês, se traduzir, ele tem um significado bem claro
Sobre Jack, apesar de nao ter palavras, o som existe. Diferente do gutural "a". Entao 'e mais estilo do que incapacidade. Mas bem legla ver essa questao de interpretar e traduzir nomes, algo que realmente 'e evitado hoje em dia.
Seu canal é simplesmente perfeito!
Muito obrigado, de verdade!
trabalho com TI e atualmente participo de meetings com colegas da empresa que são da India e Estados Unidos, pra facilitar pra eles eu me apresento como Phillip e peço pra me chamar de Phill, bem mais facil pra eles.
Quizá debería ser una decisión de la persona en cuestión. Hay personas a quien no le molesta que cambiamos su nombre, y otras que si.
Y es.
Por isso traduzi meu nome para 天使アダ e mesmo assim é a versão reduzida, porque no Japão só usam um nome e sobrenome enquanto tenho nome composto e mais 3 sobrenomes
Sempre tive dificuldade com esse ponto já q nunca vi alguém fala sobre isso. Meu nome é João Hermes Costa Oliveira. Qual nome e sobrenome eu uso? O primeiro nome e o primeiro sobrenome?
@@hermes6192geralmente é o 1o nome e o último sobrenome, e tudo que há entre eles se torna "nome do meio".
Boa aula! Obrigado, sempre nos ensinando. Professor, é verdade que não existe regra para nomes próprios ? Como: Henrique...Enrique...Luiz ....Luis...Cláudio....Cráudio, etc....
Conheci um americano chamado Darrel (dé-row) e aqui no Brasil passou a se chamar Darrel (Dá-rréu).
Gostei do video. Não tinha essa informação. Sempre fui um ferrenho defensor de que nome não se traduz, mas vendo isso, fez todo sentido e até concordo com o que foi dito.
A necessidade da "tradução" fonética para imigrantes é fundamental. Meus bisavós passaram de Francesco, Giuseppe, Giovani para Francisco, José e João, bem como Youssef para José, quando vieram pra viver no Brasil. Assim como no Reino Unido conheci um imigrante que passou de Francesco para Frank, entretanto, considero problemático a tradução de sobrenomes, Ceccetto para Chiqueto, Chiquita e de certidão em certidão vai mudando. No árabe tem ainda o agravante simbólico, devido à escrita totalmente diferente, dando origem a sobrenomes mais diversos, apesar de ser grafados da mesma forma.
Eu acho engraçado que em Harry Potter tenham traduzido o nome James Potter para Tiago Potter e não traduziram Harry Potter para Henrique Potter haha
Os irmãos do Ron também tiveram o nome traduzido, exceto o próprio, a mãe, Molly, o mala do Percy e o Fred, os demais Carlinhos (Charlie) Gui (Billy), Jorge (George) e Gina (Ginny) traduziram os nomes... Ah, também alguns personagens tiveram o nome adaptado na tradução, (Dino Thomas - Dean Thomas), (Simas Finnegan - Seammus Finnegan), enquanto Neville Longbottom mantiveram os nomes originais...
No meu ensino medio eu era amigo de um peruano q fala portugues fluente, mas ele tinha dificuldade em fazer sons abertos, então sempre me chamava de "Kêlvin". Desde então sempre que me apresento em espanhol, o faço dizendo "Kêlvin", o q seria adaptação mínima (adaptaria mais ainda falando como Kêlbin)
...agora tradução? Só se na lingua tiver alguma forma traduzida pra escala de temperatura Kelvin, aí simkkkk
Vejam um exemplo mais moderno: A Comedia Humana, série de livros do escritor francês Balzac, teve, na sua tradução para o português, todos os prenomes dos personagens aportuguesados. Assim, Lucien virou Luciano, Eugénie virou Eugênia, Valerie ficou Valéria e assim por diante.
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Não leria isso nunca.
En un vídeo de otro canal te oi hablar de "acabose". Existe en español. Estuve leyendo algo sobre "acabose". En español aparece como sustantivo en el siglo XIX, no sé si por primera vez. No encontré nada claro acerca de cuándo y dónde comenzó a usarse "el acabose"
Acredito que essa moda de não se traduzir nomes venha do século 19 com nomes franceses e britânicos e, mais tarde, do século 20 com nomes norte-americanos. Ou seja, o colonialismo dita que não existem Emílio Zolá nem Michel Jaques Filho. Já eu prefiro manter a forma original por uma questão de respeito e aprendizado cultural, o que tende a ser a regra com o avanço da comunicação digital, mas traduzo todos os nomes de famosos do inglês para o português, só de birra mesmo.
manooo te conheci há pouco tempo mas viciei nos teus vídeos! continua postando que tu é top
Quando estjve na Itália achei engraçado ele traduzirem os nomes e fazem isso com muta naturalidade. Rainha Elizabeth = Regina Elizabeta, Principe Charles = Carlo). Muito interessante.
Fiquei curioso recentemente sobre esse assunto quando vi um único portal se referir a morte da rainha ingelsa como "Rainha Isabel II do Reino Unido" e não "Rainha Elizabeth II"
Ótima observação. Pra entender por que Isabel e Elizabeth (ou a sua variante Elisabeth, com "s") são variações do mesmo nome, a gente parte da forma "Elisabeth":
Esse nome acabou passando por uma alteração na pronúncia na Idade Média. Já que nomes acabados em -el são bem comuns, mas nomes com -eth são raros, o povo, por analogia, começou a dizer "Elisabel" em vez de "Elisabeth".
Depois, da mesma forma que a antiga palavra "obispo" se tornou "bispo" em português, porque o "o" inicial foi confundido com um artigo e, por causa disso, eliminado, a mesma coisa aconteceu com "Elisabel".
O "El" do começo parecia um artigo e terminou sendo cortado, porque o povo começou a dizer só "Isabel".
E é por isso que "Elisabeth/Elizabeth" e "Isabel" são variantes do mesmo nome.
Abraço!
Ótimo! Muito bom pra combater e desmascarar o vira-latismo.
Interessante, gosto da forma como você traz a palavra ADAPTAÇÃO, isso faz-me pensar que você está concordando que os nomes P não se traduzem, apenas adaptam-se, não traduzem-se. Mas, bom trabalho.
Às vezes se traduzem, às vezes se adaptam. A adaptação ocorre quando o nome não tem uma forma consolidada na outra língua, então uma pequena adaptação é feita, seja para ajustar os sons, seja para ajustar a grafia (ou usar outro sistema de escrita, se for necessário.)
A tradução ocorre quando o nome tem uma forma consolidada na outra língua, então se traduz da mesma forma que se traduzem outras palavras. Às vezes, em casos menos comuns, a tradução consiste em traduzir realmente o significado do nome, como é o caso bíblico de Cefas/Pedro.
Eu gosto de alguns filmes com o Nícolas Jaula.
Por outro lado, tem os nomes que é mais pertinente fazer-lhes a tradução. Ex: O Príncipe era Charles, mas o Rei, a entidade, só é Charles lá pras 'línguas' dele, pra nós, é Carlos. O polonês Karol Woytila, assim o é, mas o Papa, pra nós, não é Johanes Paulus II e sim João Paulo II. France é um país, mas a gente viaja para a França... e por aí vai.
Eu sempre entorto o nariz quando o assunto é tradução do nome. Mas, desde que eu pisei fora do Brasil, percebi que muitas vezes não dá pra usar seu próprio nome por conta da fonética. Quando morei em Belarus eu em apresentava como Joan (João) ou até mesmo Pedra (Pedro) e em alguns casos como Piotr (Пётр). Hoje em dia é intendível que algumas vezes a gente traduza, e tá tudo bem.
Tem que se voltar a traduzir nomes, nomes de lugares, tem q traduzir tudo! :)
Sempre pensei e fui ensinado por professores que meu nome teria tradução americana como "Andrew", até que comecei a ver o tanto de americano com nome de André, inclusive famosos, e simplesmente é um jeito de não se rebaixar o próprio nome pra língua deles. Acho que alguns nomes que tem conotação ofensiva ou de baixo calão em alguns países tem que ser adaptada, mas fora isso acho legal que não se traduza mesmo.
Frescura sua
Conheci um garoto que foi registrado como Michael Jackson (sim, igual ao do astro pop). Porém, as pessoas nunca usavam a pronúncia semelhante ao do idioma Inglês. Chamavam com o som de x, "Mixael". 🥲
Com os meus alunos eu sempre digo que o nosso nome é o nosso nome, mas a história de cada nome pode fazer ele ter várias formas. Também digo que eles, mesmo sem saber, se pesquisarem, vão achar os priminhos dos nomes deles pelo mundo eheheheheeh
os cientistas tinham os terraplanistas; os linguistas e teologos tinham paz... até surgir os yauhshistas.
Meus bisavós, italianos, tinham o sobrenome Bragagnolo. Quando chegaram no Brasil, o sobrenome foi adaptado para Braganholi.
Interessante. A adaptação do "gn" para "nh" era esperada, já que é só uma mudança de grafia, mas a troca do "o" final por um "i" parece um erro cometido pelo funcionário que fez o registro. Já vi isso acontecer outras vezes.
Abraço!
Esse é um dos melhores canais que eu encontrei no RUclips.
Muito bacana seu canal (como diria Vanderlei) Parabéns!
Os portugueses traduzem sempre os nomes próprios
Glossonauta, nós pensamos muito parecido
depende muito do contexto. existem traduções onde você quer ter fidelidade, outras que você precisa adaptar. o público alvo é importante nessa decisão. uma obra de nicho, onde o público adulto que já sabe sobre o tipo de obra que é, vai querer nomes não traduzidos (geralmente). agora um público geral, precisa ter nomes mais fáceis pra tal língua. um exemplo seria wandinha.
Ótimo isso. Será por isso que nos jogos de Assassins Creed a raça precursora é chamada de Isu? Esses desenvolvedores realmente fazem a lição de casa...rs