Что такое последовательный перевод?
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2024
- Кратко рассказываем о последовательном переводе. Чем он отличается от синхронного? В каких ситуациях применяется? В чем его плюсы и минусы? В чем разница между коротким и длинным последовательным переводом?
А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv
Interpreters are like swans. We look calm and unruffled on the surface, but below the surface we puddle like hell. )
Consecutive interpreting is thankless. If you do your job right, nobody notices. If you screw up, all eyes are on you.
True.
bowrudder So true!🙈
👍
Скажите из опыта, как справляетесь с ораторами, перебивающими перевод на полуслове (видимо, потому, что скучно слушать) на переговорах при последовательном переводе?
Я думаю, тут всегда по ситуации. Смотря кому нужен перевод и в каких отношениях находятся стороны. Но в принципе самое разумное обычно договаривать фразу, последние ключевые слова и т. п. и замолкать, нежели чем, например, во что бы то ни стало заканчивать фрагмент так, как ты изначально планировал. В конце концов, это прерогатива слушателей перевода - дать понять перебивающему, что они хотели бы получить полный, а не скомканный перевод, а переводчику всегда желательно избегать открытых конфликтов.
у меня стоит вопрос к вам , если переводчик переводит например на английский язык он когда пишет фрагменты он только их записывает или сразу же переводит чтобы сэкономить время и читать то что письменнно перевел ораторам ?
Если бы можно было в режиме реального времени сразу записывать перевод, жизнь была бы совсем другой... Да и оригинал тоже переводчик не записывает: он же не стенографист. Посмотрите наши видео о переводческой скорописи - станет понятнее. Если коротко, переводчик помечает только ключевые идеи при помощи отдельных слов, аббревиатур и символов, а текст перевода рождается в тот момент, когда переводчик начинает передавать содержание прозвучавшего фрагмента на другом языке.
Здравствуйте! посоветуйте, пожалуйста, как лучше поступить в такой ситуации: у меня студентка upper-inter, стоматолог. В сентябре поедет в Турцию с группой зубных техников на курсы, которые будут читаться на английском. Опыт перевода у неё небольшой - во время учебы в институте пару раз семь лет назад. Сейчас все упражнения, которые я ей подбираю по устному переводу, идут со скрипом, медленно, хотя и с некоторой положительной динамикой. Какой, по вашему мнению, минимальный набор упражнений подойдет такому человеку, чтобы подготовиться к тому, куда она поедет за три месяца ?
Из вашего описания не очень понятно, будет ли она там только слушать, ведь это ее профессия, или еще переводить. Уточните, пож.
@@translationlives будет переводить
@@translationlives и она не переводчик
Она обратилась с целью улучшить разговорный английский и потренироваться в устном переводе, хотя ранее им не занималась.
@@Максим-н5т2ч Необычная ситуация. Тут надо сразу понять, нужна ли будет скоропись. Если вы уверены, что сможете договориться с выступающим на два-три предложения, тогда ничего записывать не надо, тогда тратить время на освоение скорописи не нужно. Тогда лично я бы рекомендовал 1) перелопатить весь материал на русском и английском, запросить материалы как можно раньше, 2) потренировать память - любые упражнения на мнемотехнику, 3) поработать над голосом и дикцией - убрать звуки-паразиты и т.д., 4) если нужен будет микрофон, потренироваться с чем-нибудь, напоминающим микрофон, чтобы он не отвлекал вас во время перевода, если вы к нему не привыкли.
Подскажите, можно ли стать устным переводчиком, не будучи никогда письменным?
В принципе можно.
@@translationlives , а можно ли стать устным переводчиком тому, кто провел 9 лет в письменном переводе, не имея профильного образования?
@@taulujungarov7527 Можно. Посмотрите интервью с Владимиром Демидовым ruclips.net/video/3srDouE4PwY/видео.html
Скорость на 1.25 чтобы стереть воспоминания об унылых филфаковских лекциях.
Читала по диагонали, чтобы стереть впечатления от никаких комментариев.