Як завжи класний розбр! Від себе хотілось б додати, що було б дуже круто якщо ви ще й згадували імена наших акторів дубляжу того чи іншого персонажа. Буде додаткова цікава інформація та й це буде покращувати обізнаність людей в укр дуюляжі!
Один з улюблених мультфільмів, особливо якщо фанат відеоігор від Капком, Сега і в цілому Нінтендо. З такою душею і креативом зроблений і його завжди приємно переглядати.
Нє, це вже була б пряма реклама.) Не кажучи про політичний підтекст, до перше хоч і про-українське, але все ж викликає у багатьох негатив, а друге і третє - має тісний зв'язок з партією ригіоналів.)
Відео як завджи неймовірно круте!! Було б також дуже цікаво побачити ваш розбір дубляжу "Людина-павук: крізь всесвіт" та "Л-п:навколо всесвіту", в обох частинах є на що подивитись, бо оригінальна озвучка місцями була доволі специфічна, і мені особисто здається, що наші не в усіх місцях добре впорались з адаптацією.
Мене завжди бісить ця різниця. Коли підходиш до перекладу, то в тебе є певні ідеї, як це треба робити. Відео вісвічує конкретні моменти, ніби вони грають роль. Якщо загострювати свою увагу на деталях, то як зробити добрий переклад?
ЩОООООО, цей чувак прсото взяв і похвалив український дубляж не назвавши його занадто українським, через чур патріотичним, і т.д і т.п. , мабуть щось у лісі здохло.
подивився перші 20 секунд, почув як запоролись вже на перекладі імені дівчинки, і далі наратор продовжує про якийсь геніальний переклад. люди, ви що? це не критика з дивана, бо маю перекладацьку освіту, і є базові, БАЗОВІ правила перекладу імен, налічуючих тонну транскрибції та zero транслітерації. спробуйте будь ласка ще раз, а цей варіант закіньте десь на полицю як перші спроби...
Ральф руйнівник геніальний мультфільм, а його дубляж ще більш геніальний
0:39
Ну тут без коментарів, це геніально! Як я вперше це почув в кінотеатрі, сам ледве не оппісявся 😂🤣
Як завжи класний розбр! Від себе хотілось б додати, що було б дуже круто якщо ви ще й згадували імена наших акторів дубляжу того чи іншого персонажа. Буде додаткова цікава інформація та й це буде покращувати обізнаність людей в укр дуюляжі!
Попри те, що локалізатори генії, хочу подякувати самій студії Дісней і їхній перевірчій комісії, яка дозволяє робити такі офігезні локалізації!
Я з таким ж задоволення подивився б відео про дубляж другої частини Ральфа
Волаю зі здоберманів і цукраїни 😂😂😂😂
Я свого часу дивилася цей мультик в оригіналі, пропустила такий шикарний переклад
Один з улюблених мультфільмів, особливо якщо фанат відеоігор від Капком, Сега і в цілому Нінтендо. З такою душею і креативом зроблений і його завжди приємно переглядати.
ну про курс валют це 100% попадання
Вибачте що мене не було тиждень, ось мій оновленний список пропозицій:
1. Ідефікс і неприборкані.
2. Літачки.
3. Качині історії 1988.
4. Качині історії 2017.
5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати)
6. Темний плащ.
7. Монстри на канікулах.
8. Ліга Watchcar.
9. Монкарт.
10. Бейблейд Вибух.
11. Леді Баг і Супер-Кіт.
12. Зак Шторм.
13. Зоряні війни: Прихована загроза.
14. Зоряні війни: Атака клонів.
15. Зоряні війни: Помста ситха.
16. Зоряні війни: Нова надія
17. Зоряні війни: Імперія завдає удар у відповідь.
18. Зоряні війни: Повернення джедая.
19. Щенячий патруль.
20. Оппенгеймер.
21. Аватар (Джеймс Кеммерон)
22. Ніндзяґо майстри спінджицу.
Давай далі про дубляж Чіпа і Дейла. Там багато цікавих адаптацій.
+
Курс валют стрибає навіть хаотичніше ніж фелікс
Фрази про "Твою шоколадну фабрику", "Час не цукровий", а також "А щоб тобі буряки..." з Зоотрополісу я взагалі взяв в лексикон.
Можеш будь ласка зробити огляд на дубляж перших 7 сезонів Ninjago?
Дякую за український контент ♥️
Укр. локалізктори могли би ще на Рошен, АВК, або Конті відсилань додати
Нє, це вже була б пряма реклама.) Не кажучи про політичний підтекст, до перше хоч і про-українське, але все ж викликає у багатьох негатив, а друге і третє - має тісний зв'язок з партією ригіоналів.)
5:19 Було би забвніше якби Фелікс скажав щось типу "О, це Маріо нарешті прийшов. Мабуть як завжди потрапив в іншу будівлю"
5:08 ще цю фразу часто казав Бот, із мультика Умізумі!
Дуже цікавий відос, дякуємо
Дякую за контент! Відео прикольне
Коли я захотів поїсти попалось відео з світом із солодощіа
Відео як завджи неймовірно круте!! Було б також дуже цікаво побачити ваш розбір дубляжу "Людина-павук: крізь всесвіт" та "Л-п:навколо всесвіту", в обох частинах є на що подивитись, бо оригінальна озвучка місцями була доволі специфічна, і мені особисто здається, що наші не в усіх місцях добре впорались з адаптацією.
Класний мультик
Супер
Дякую❤
Це просто найкраще що існує в цьому світі😂
4:43 найкращий момент
Це круте відео, дякую
Топчик!
ккаааайф)) Дякую за ваше відео) українська озвучка - це рай для вух і для душі)))
Буде огляд на другу частину Ральфа?)
0:39 😂😂😂😂😂😂😂😂 геройські пісі 😂😂😂😂😂😂
Го огляд дубляжу Май Літтл Поні
Мене завжди бісить ця різниця. Коли підходиш до перекладу, то в тебе є певні ідеї, як це треба робити. Відео вісвічує конкретні моменти, ніби вони грають роль. Якщо загострювати свою увагу на деталях, то як зробити добрий переклад?
Як би не ви хлопці , так би й думав , що через Гугл переводчик проганяють 😂😂😂
проґавити з буквою Ґ ❤
ЩОООООО, цей чувак прсото взяв і похвалив український дубляж не назвавши його занадто українським, через чур патріотичним, і т.д і т.п. , мабуть щось у лісі здохло.
подивився перші 20 секунд, почув як запоролись вже на перекладі імені дівчинки, і далі наратор продовжує про якийсь геніальний переклад. люди, ви що?
це не критика з дивана, бо маю перекладацьку освіту, і є базові, БАЗОВІ правила перекладу імен, налічуючих тонну транскрибції та zero транслітерації.
спробуйте будь ласка ще раз, а цей варіант закіньте десь на полицю як перші спроби...
ви нахабніли?
Я русский
Ммм да всім якось поїбати