Мені здається що це дуже хороший приклад дубляжу та локальних жартів, виразів. Тачки перекладали усіх смислах цього слова на совість, креативністю, що багато блогерів досі розбирають на цитати цей мультик
4:20 Мені здається тут прикол у тому, що Док, як застаріла машина, не розбирається у телешоу і сказав "Х-Фактор", бо не знав, що там тільки вокал. Те саме як у мене бабуся усі ґаджети комп'ютером називає. Як мінімум я так цю сцену сприйняв
З цікавого з приводу персонального асистента Григорія, в оригіналі його озвучив чемпіон Формули 1 Льюіс Гемілтон, в німецькому та, здається, італійському чемпіон Формули 1 Себастьян Феттель, а в іспанському чемпіон Формули 1 Фернандо Алонсо
5:20 цікавий факт Гамільтона в оригіналі озвучував Льюіс Гамільтон 7-ми кратний чемпіон світу формули 1 також в іспанський версії фільму гамільтона озвучив Фернандо Алонсо який теж є пілотом формули 1
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))
Дякую за Вашу роботу! P.S. Щодо Деббі Річардсон- це так званий "Odd Name Out" або "Незвичайна назва". Це коли одне з імен якоїсь групи відрізняється від шаблону. Типу Тінкі, Вінкі, Пінкі і Джон; Сіссі, Кріссі, Міссі і Джастіс (Jay and Silent Bob Strike Back). В даному випадку три імені явно мексиканського походження і одне - американського.
Новий підписник :) Контент Ваш топчик! 👍 Хотіла поділитися одним цікавим моментом з фільму "Ножі наголо", де в українській озвучці питають бабусю, чи хоче вона їсти, за неї відповідають: "не чіпай її, вона з'їла цілих два крекери", а в англійському оригіналі звучить: "she ate a whole salmon" 😄
1:55 не бери до торпеди означає не бери близько до серця. Серце в тачках це мотор, а близько до мотора торпеда. Тому не не бери до мотора, а не бери до торпеди.
По ідеї тут більш доцільна фраза: Не бери в голову А тут адаптували як Не бери до торпеди, + можно вдатися і сказати що мотор це серце, а торпеда це голова в якій вже знаходится мозок бо в реалі там знаходятся блоки управління автомобілем які керують і контролюють весь автомобіль як мозок у людини який контролюе працездатність органів і дає знати якщо стане погано
Чудовий огляд. Дяка за вашу працю. Люблю 1-3 мульти "Монстри на канікулах" в нашому дубляжі. 4 частину не дублювали, на жаль. Раптом вам стане цікаво оглянути.
@@днисможарівський не пам'ятаю, якщо чесно... може й показували, але мені ніби не траплялись на афішах. Але коли вирішили завантажити на толоці, то була лише озвучка. Може неуважно дивились 🤔🙈
Гамільтона в оригіналі озвучив гонщик Формули 1 Льюїс Гамільтон, в французькому дубляжі був Фернандо Алонсо, в німецькому Себастіан Феттель, це була відсилка на справжнії гонщиків
В моменті з Хамілтоном наші втратили суть. В англ версії його дублює Льюїс Хамілтон, в нім. Себ Феттель, нашим треба було Мочанова позвати, або ще когось з наших гонщиків
Що до ікс-фактору, скоріш за все це локальний прикол між акторами дубляжу. Остільки, Олександр Федорович Ігнатуша, він озвучував док хадсона у першій частині, є співаком за сумісництвом.
Відео гарне, але є нюанс. Могли б приділити пару секунд, щоб розповісти, що Льюїс Гемільтон це семиразовий чемпіон Формули 1, і саме він озвучив цього асистента у оригіналі, а наші могли б зробити те саме з відомим гонщиком України. Якщо такий є, звісно
Мені здається, що на 1:56 "не бери до торпеди" означає "не бери в голову", а не "не сприймай близько до серця". Це має сенс, якщо говорити "не бери в голову, це лише жарт"🤔. Типу не варто сильно задумуватись над сказаним, бо то було сказано не в серйоз
А мені навпаки подобається коли перекладають все на українські жарти! Та хоть весь текст нехай перекладуть...оця всі жарти виглядати більш круто ніж оригінал. І якби переклали так як в оригіналі , воно не було б так смішно....
Дубляж тачок мені подобається саме за наш "сленг" Тому тачки 2 мені так і сподобалися,було відчуття що тачки робили у нас в країні,бо всі жарти вміло відсилали до нашого цивільного життя.
Деббі Річардсон може бути відсилка на якусь жінку, яка могла брати участь в розробці мульта, або ж родич одного з працівників Пікспра. Іноді вони так роблять
Стосовно Х-фактора у мене думка, що можливо Док він просто старий і не запарюється з назвами і чим займаються на різних талант шоу, Х-фактор то Х-фактор, не важливо що там роблять😅🤷
зробіть будь ласка огляд на Український дубляж фільму "Персонаж" (Free Guy) бо як на мене там перекладачі трохи схалтурели і мені цікава ще чиясь думка
Рад вас снова приветствовать, уважаемый Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое данный интересный выпуск. Лайк поставил. Вы просто супер!! Слава Украине!! Автор, скажите пожалуйста, а вы можете сделать обзор, ну или просто выпуск про дубляж мультфильма под названием Атлантида с Кидой и Майло...
@@Kwerd ну звісно заміняють міста на українські , це як в сімпсонах де вони заміняли американських акторів і виконавців на українських ,яких доречі ніхто не знав ,було''смішно'' не можу
Торпеда/ мотор… ти що архіолог? В нас є купа різних фразеологізмів із внутрішніми органами. У Тачок так само. Якщо в позитивному ключі то мотор, а у негативному то торпедо
@@BeyBoyVadim До чого тут російський? От російський щось не дохне, піратський просто тепер, а не легальний. А український до 2027 згине через нашого ПРЕЗЕдента
Ну що ж. Я як фанат тачок хочу вимовитися. Якщо чесно то наш дубляж я майже не дивився (тому що у мене є ДВД диски 1 та 2 частини, але на диску із 1 частини є Укр. дубляж, і як тільки я почав його дивитися, а це десь було коли мені стало 12 років стало). І якщо чесно то я розділяю думку автора з тим, що не стоїть американські мультфільми/фільми сильно укранізувати (та і в принципі якщо чесно я проти цього, гараж жарти, на приклад щось зв'язане с тачкою/персонажем.) Я хочу дивитися хороший та нормальний дослівний дубляж, а не як наші дублятори перелопатили все, що тільки можливо і не зрозуміло, а навіщо воно взагалі, якщо персонаж нічого взагалі не знає (маю на увазі: Козаки, Одесу і так далі) про те що є. Короче, підсумую - голоса персонажів чудові, але ці приколи із українізацією, воно б'є по тому що ти не розумієш а навіщо воно взагалі потрібно, якщо персонажі ніколи не були там або щось інше робили...
Так ти нічого не втрачаєш, тобі нічого "Гамільтон" чи "Джордж" не розкриє. Тут тільки на неважливі вставки підміняють імена і місця. Коли гонка в Італії, не кажуть ж, що в Сімферополі. Коли ж кажуть, що персонаж з Каліфорнії, то міняють на Кропивницький. І нічого не зміниться у нашому баченні.
Знаете, не смотря на гибкость языков, все-равно остаются косяки, которые невозможно нормально адаптировать и есть некоторые мелочи, на которые не все обратят внимание или же не поймут, а сам дубляж не сильно страдает от этого
Це стосовно р".снявої. А Український дубляж є великим, бо в Українській повно слів, навіть в англійськькому словнику ї мало ніж в Українському. А наші локалізатори роблять до нашрго глядача, бо хто з людей розуміє англійські локальні жарти, або відсилки, наші не чіпають сюжет і значення діалогів, просто доповнюють зрозумілими тестами для Українців.
Во-первых, я не русская и ни украинка, просто так совпало! Во-вторых! То, что я описала - это естественно! И такой плотной работы с украинским у локализаторы ещё небыло! И в третьих, мы оба правы 50/50. И в четвёртых! Вы заебали называть всех русскими! Такие же грубияны, как и они! Что они тупые, что вы!
Мені здається що це дуже хороший приклад дубляжу та локальних жартів, виразів. Тачки перекладали усіх смислах цього слова на совість, креативністю, що багато блогерів досі розбирають на цитати цей мультик
"Не бери до торпеди" - "Не бери в голову"
Ага тільки «до торпедо» торпеда це маленький беспілотний підводний човен з вибухівкою
@@Studenthj-m1m торпеда це елемент салону під лобовим склом
4:20 Мені здається тут прикол у тому, що Док, як застаріла машина, не розбирається у телешоу і сказав "Х-Фактор", бо не знав, що там тільки вокал. Те саме як у мене бабуся усі ґаджети комп'ютером називає. Як мінімум я так цю сцену сприйняв
Люблю дивитися як малі ржуть кожного разу передивляючись цей мульт. Дякую тим, хто зробив цей дубляж і вам за те, що доносите до нас як це робилося.
З цікавого з приводу персонального асистента Григорія, в оригіналі його озвучив чемпіон Формули 1 Льюіс Гемілтон, в німецькому та, здається, італійському чемпіон Формули 1 Себастьян Феттель, а в іспанському чемпіон Формули 1 Фернандо Алонсо
Я от сиджу і думаю - це ж прекрасний дубляж, яки крутіший за оригінал, а деякілю люди вважають що дубляж "псує оригінал". Тьху на таких людей
5:20 цікавий факт Гамільтона в оригіналі озвучував Льюіс Гамільтон 7-ми кратний чемпіон світу формули 1 також в іспанський версії фільму гамільтона озвучив Фернандо Алонсо який теж є пілотом формули 1
Дякуємо за нове відео!
Чудовий огляд, дякую за інформативність
Обожнюю цей канал
Ви неймовірні❤ дякую за вашу працю!
Дякую за ролик
Гарно дякую за відосик 💖😎👍
Я люблю цю частину впершу чергу за те що вони запросили на роль тачки ведучої реальну ведучу новин ❤
Тепер дубляж:
1. Шрек 2
2. Сезон полювання
3. Енгрі Бірдс 2
4. Секрети домашніх тварин 2
5. Пінгвіни Мадагаскару (сольник)
Дякую. Ви найкращі.
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))
Як завжди якісний контент, дякую за вашу працю!!
Дякую за Вашу роботу! P.S. Щодо Деббі Річардсон- це так званий "Odd Name Out" або "Незвичайна назва". Це коли одне з імен якоїсь групи відрізняється від шаблону. Типу Тінкі, Вінкі, Пінкі і Джон; Сіссі, Кріссі, Міссі і Джастіс (Jay and Silent Bob Strike Back). В даному випадку три імені явно мексиканського походження і одне - американського.
Дякую за нове відео.
Дуже крутий контент, дякую 🎉🎉🎉
Чекаю на розбір дубляжу Чіп і Дейл бурундучки рятівнички, там Сирогриз згадував що побував на річці Бог (Південний Буг).
Дуже круте відео, обожнюю ваш канал!
Круто! От тільки чумусь у се це каже лише Сирник - 6:36. Дякуємо Вам за таку роботу.
Новий підписник :)
Контент Ваш топчик! 👍
Хотіла поділитися одним цікавим моментом з фільму "Ножі наголо", де в українській озвучці питають бабусю, чи хоче вона їсти, за неї відповідають: "не чіпай її, вона з'їла цілих два крекери", а в англійському оригіналі звучить: "she ate a whole salmon" 😄
1:55 не бери до торпеди означає не бери близько до серця. Серце в тачках це мотор, а близько до мотора торпеда. Тому не не бери до мотора, а не бери до торпеди.
По ідеї тут більш доцільна фраза: Не бери в голову
А тут адаптували як Не бери до торпеди, + можно вдатися і сказати що мотор це серце, а торпеда це голова в якій вже знаходится мозок бо в реалі там знаходятся блоки управління автомобілем які керують і контролюють весь автомобіль як мозок у людини який контролюе працездатність органів і дає знати якщо стане погано
@@TopNik8 Дуже вчасно
@@никто-д5х7ш ну вибач, мені це відео тільки сьогодні потрапилось у рекомендації
о, саме 1000-ий перегляд буде мій))
Спасибі за відео!
7:40, тим часом Зеленський: «законопроект 9432»
5:00 можливо "нижньо-софійського району"
Мені так чулося)
Не не не. Для Одессы у него брызговики в шашечку. Это местный прикол 😂
Чудовий огляд. Дяка за вашу працю.
Люблю 1-3 мульти "Монстри на канікулах" в нашому дубляжі. 4 частину не дублювали, на жаль. Раптом вам стане цікаво оглянути.
А хіба четверту частину не показували у кінотеатрах?
@@днисможарівський не пам'ятаю, якщо чесно... може й показували, але мені ніби не траплялись на афішах. Але коли вирішили завантажити на толоці, то була лише озвучка. Може неуважно дивились 🤔🙈
дуже круте відео
Крутезно я обожнюю цю частину 😅
Дякую, за вашу тяжку роботу.
Торпеда близько біля мотору, тобто біля сердця.
Гамільтона в оригіналі озвучив гонщик Формули 1 Льюїс Гамільтон, в французькому дубляжі був Фернандо Алонсо, в німецькому Себастіан Феттель, це була відсилка на справжнії гонщиків
тепер очікую огляд дубляжу Літачок. У другій частині Задніпровський озвучив Вітрильника так чудово, колоритно))
В моменті з Хамілтоном наші втратили суть. В англ версії його дублює Льюїс Хамілтон, в нім. Себ Феттель, нашим треба було Мочанова позвати, або ще когось з наших гонщиків
Дякую за чудове відео! Тепер у мене є невідкладна справа)
чудове відео, дякую
Гарне відео.
Що до ікс-фактору, скоріш за все це локальний прикол між акторами дубляжу.
Остільки, Олександр Федорович Ігнатуша, він озвучував док хадсона у першій частині, є співаком за сумісництвом.
Ого цілих 2 привʼюшки на одне відео🤯
А цілих три прев'юхи не хочеш.
Декую за видео
Чудове відео ❤
я теж з Одеси
Супер контент!
У круз персональний асистент в англійській локалізації це Льюїс Гамільтон, семиразовий чемпіон світу з Формули 1.
Український дубляж Лоракс
Скоріш за все мали на увазі, що торпеда близько до мотора ) Тож і виходить "близько до серця" - "до торпеди"
Ще, як варіант - можливо замість "близько до серця" це було "не бери до голови"
@@ace0071000 близького до серця і голови відрізняється.
Думав, "не бери до торпеди" - це обігрується "не бери до голови"
Також так думаю
Дякую! цікавий огляд
звук у мульті помітно більш тихий ніж голос автора. Буде приємніше дивитись, якщо вони будуть однакові за звуком
Дякую!
Классно
Відео гарне, але є нюанс. Могли б приділити пару секунд, щоб розповісти, що Льюїс Гемільтон це семиразовий чемпіон Формули 1, і саме він озвучив цього асистента у оригіналі, а наші могли б зробити те саме з відомим гонщиком України. Якщо такий є, звісно
5:21 Луіс Хємілтон😂 ф1
Хотілось би тепер побачити огляд дубляжу мультфільма Літачки
дякую що обложка не клікбейт
Український дубляж тачок 3 прикольний,я дивився
Мені здається, що на 1:56 "не бери до торпеди" означає "не бери в голову", а не "не сприймай близько до серця". Це має сенс, якщо говорити "не бери в голову, це лише жарт"🤔. Типу не варто сильно задумуватись над сказаним, бо то було сказано не в серйоз
А мені навпаки подобається коли перекладають все на українські жарти! Та хоть весь текст нехай перекладуть...оця всі жарти виглядати більш круто ніж оригінал. І якби переклали так як в оригіналі , воно не було б так смішно....
Дубляж тачок мені подобається саме за наш "сленг"
Тому тачки 2 мені так і сподобалися,було відчуття що тачки робили у нас в країні,бо всі жарти вміло відсилали до нашого цивільного життя.
Деббі Річардсон може бути відсилка на якусь жінку, яка могла брати участь в розробці мульта, або ж родич одного з працівників Пікспра. Іноді вони так роблять
4:08 я як одесит можу з впевністю сказати що дороги хороші тільки на важливих частках
Давай тепер Дубляж Літачків, обидві частини у кінотеатрі дивився доречі
За пам'ятник Ніці в Ха, в кінці відео, окреме дякую)
На куренівці - блошиний ринок
Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне нове відео.
але оригінальна озвучка колоритна саме в прононсі, той з техасу той з іспанії, саме голоси дуже круті
я 6 лет назад смотрел в кино тачки 3 и ваше не помню это🤯🤯
Можна було б очікувати на розбір дубляжу фільму "Політ навігатора"? Це один із перших українських дубляжів, зроблений ще у 80-их.
А давай плуси та мінуси українського дубляжу Лоракс
У мене питання зробиш огляд на дубляж мультфільму "Історія іграшок" . Будь ласка! ❤👍🇺🇦🙏
Мене одного турбує, що мєтра звуть сирником 🗿🗿😎🗿🗿🗿
Картинка відео змінюється кожні 10 хвилин
Можеш, будь ласка,зробити розбір укр дубляжу"Емоджі. Муві"
Я з куренівки
Сробли обзор український дубляж Самальоты спинофу Тачок
3:02 Сенсей Ву, ты ли это?
Так
Так, це Юрій Висоцький який дублював Сенсея Ву у всіх 13 сезонах, крім останньої серії 11 сезону
Стосовно Х-фактора у мене думка, що можливо Док він просто старий і не запарюється з назвами і чим займаються на різних талант шоу, Х-фактор то Х-фактор, не важливо що там роблять😅🤷
Софійська Борщагівка, може?
зробіть будь ласка огляд на Український дубляж фільму "Персонаж" (Free Guy) бо як на мене там перекладачі трохи схалтурели і мені цікава ще чиясь думка
Зроби будь ласка огляд на фільми трилогії бетмена будь ласка
Попрацуй над вимовою "щ" вона у тебе є занадто м'яка, вона читає ся як тверда "ШЧ"
6:22 А ім'я Круз Рамірес тобі нічого не сказало?
Гумор у мене в тачки 10000000000000 з 7 балів
я гадаю,що в даному моменті торпеда малася на увазі,не бери в голову
Привіт
Ось ця я забув вона говорила так
"Ти відчуваєш на собі біль ВСУ
Військового району"
Топ український дубляж але Хамільтон прикольніше за Григорія
Хамільтон краще коли він Льюїс Гамільтон
До торпеди це до голови а не до серця
Рад вас снова приветствовать, уважаемый Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое данный интересный выпуск. Лайк поставил. Вы просто супер!!
Слава Украине!!
Автор, скажите пожалуйста, а вы можете сделать обзор, ну или просто выпуск про дубляж мультфильма под названием Атлантида с Кидой и Майло...
А вот про маму было лишнее
Скоро вам, шановний авторе, окрім старого українського дубляжу більше не буде звідки брати контент, із цим новим законопроєктом...
не бери в голову. тому й торпеда)
Чому не робити оригінальний переклад ?? Додають своє навіщо ?
Так ти не зрозумієш жартів американських. Та й фразеологізми як "Не бери до торпеди" замість "не бери до голови" хороші
@@Kwerd ну звісно заміняють міста на українські , це як в сімпсонах де вони заміняли американських акторів і виконавців на українських ,яких доречі ніхто не знав ,було''смішно'' не можу
@@Mikas92 так ти нічого не втрачаєш від цього, це не сюжет
@@Mikas92 так чиї це проблеми що ти в україні живеш і не знаєш українських виконавців але знаєш американських XD
@@BohdanVR666 так ці виконавці нікому не цікаві крім українців , їх ніхто не знає в світі
Торпеда/ мотор… ти що архіолог? В нас є купа різних фразеологізмів із внутрішніми органами. У Тачок так само. Якщо в позитивному ключі то мотор, а у негативному то торпедо
"Шевели поршнями" - це русизм, українською мало би бути "воруши". А "не бери до торпеди" - це скоріше "не бери в голову". Далі поки не додивилась ☺️
Сирник завжди говорив суржиком, а не чисто українською
@@odaarkaa____4255 хм, пора передивитися мультик
УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ СКОРО НЕ БУДЕ
Точнее руского
@@BeyBoyVadim До чого тут російський? От російський щось не дохне, піратський просто тепер, а не легальний. А український до 2027 згине через нашого ПРЕЗЕдента
Не шевели , а не воруши
Ну що ж. Я як фанат тачок хочу вимовитися. Якщо чесно то наш дубляж я майже не дивився (тому що у мене є ДВД диски 1 та 2 частини, але на диску із 1 частини є Укр. дубляж, і як тільки я почав його дивитися, а це десь було коли мені стало 12 років стало). І якщо чесно то я розділяю думку автора з тим, що не стоїть американські мультфільми/фільми сильно укранізувати (та і в принципі якщо чесно я проти цього, гараж жарти, на приклад щось зв'язане с тачкою/персонажем.) Я хочу дивитися хороший та нормальний дослівний дубляж, а не як наші дублятори перелопатили все, що тільки можливо і не зрозуміло, а навіщо воно взагалі, якщо персонаж нічого взагалі не знає (маю на увазі: Козаки, Одесу і так далі) про те що є. Короче, підсумую - голоса персонажів чудові, але ці приколи із українізацією, воно б'є по тому що ти не розумієш а навіщо воно взагалі потрібно, якщо персонажі ніколи не були там або щось інше робили...
Так і є, оця вся "українізація" є повною маячнею, що вказує на творчу імпотенцію авторів дубляжу, які по-іншому не змогли передати гумор.
Так ти нічого не втрачаєш, тобі нічого "Гамільтон" чи "Джордж" не розкриє. Тут тільки на неважливі вставки підміняють імена і місця. Коли гонка в Італії, не кажуть ж, що в Сімферополі. Коли ж кажуть, що персонаж з Каліфорнії, то міняють на Кропивницький. І нічого не зміниться у нашому баченні.
Знаете, не смотря на гибкость языков, все-равно остаются косяки, которые невозможно нормально адаптировать и есть некоторые мелочи, на которые не все обратят внимание или же не поймут, а сам дубляж не сильно страдает от этого
Це стосовно р".снявої. А Український дубляж є великим, бо в Українській повно слів, навіть в англійськькому словнику ї мало ніж в Українському. А наші локалізатори роблять до нашрго глядача, бо хто з людей розуміє англійські локальні жарти, або відсилки, наші не чіпають сюжет і значення діалогів, просто доповнюють зрозумілими тестами для Українців.
Во-первых, я не русская и ни украинка, просто так совпало! Во-вторых! То, что я описала - это естественно! И такой плотной работы с украинским у локализаторы ещё небыло! И в третьих, мы оба правы 50/50. И в четвёртых! Вы заебали называть всех русскими! Такие же грубияны, как и они! Что они тупые, что вы!
@@FreemanUkraine93 я обожаю украинский дубляж, но и русский очень часто бывает отличным, один дубляж "Мадагаскара" чего стоит.
до сво украинцы спокойно снимали на русском после сво как зеля запретил говорить на русском и за это сажать все вспомнили укр мову
А знаешь кто ещё жаловался на то что другие народы говорят на их национальном языке?
Гитлер