Український дубляж Тачок 3 робить все майже ідеально (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 145

  • @dmytro_digl_1337
    @dmytro_digl_1337 Год назад +124

    Мені здається що це дуже хороший приклад дубляжу та локальних жартів, виразів. Тачки перекладали усіх смислах цього слова на совість, креативністю, що багато блогерів досі розбирають на цитати цей мультик

  • @benediktos_13
    @benediktos_13 Год назад +117

    "Не бери до торпеди" - "Не бери в голову"

    • @Studenthj-m1m
      @Studenthj-m1m 9 месяцев назад +2

      Ага тільки «до торпедо» торпеда це маленький беспілотний підводний човен з вибухівкою

    • @nikSs000
      @nikSs000 8 месяцев назад

      ​@@Studenthj-m1m торпеда це елемент салону під лобовим склом

  • @YarSpry
    @YarSpry Год назад +28

    4:20 Мені здається тут прикол у тому, що Док, як застаріла машина, не розбирається у телешоу і сказав "Х-Фактор", бо не знав, що там тільки вокал. Те саме як у мене бабуся усі ґаджети комп'ютером називає. Як мінімум я так цю сцену сприйняв

  • @yuliama
    @yuliama Год назад +55

    Люблю дивитися як малі ржуть кожного разу передивляючись цей мульт. Дякую тим, хто зробив цей дубляж і вам за те, що доносите до нас як це робилося.

  • @IvanSh-hz9iu
    @IvanSh-hz9iu Год назад +39

    З цікавого з приводу персонального асистента Григорія, в оригіналі його озвучив чемпіон Формули 1 Льюіс Гемілтон, в німецькому та, здається, італійському чемпіон Формули 1 Себастьян Феттель, а в іспанському чемпіон Формули 1 Фернандо Алонсо

  • @user_hjsks
    @user_hjsks Год назад +15

    Я от сиджу і думаю - це ж прекрасний дубляж, яки крутіший за оригінал, а деякілю люди вважають що дубляж "псує оригінал". Тьху на таких людей

  • @danikherman4656
    @danikherman4656 Год назад +11

    5:20 цікавий факт Гамільтона в оригіналі озвучував Льюіс Гамільтон 7-ми кратний чемпіон світу формули 1 також в іспанський версії фільму гамільтона озвучив Фернандо Алонсо який теж є пілотом формули 1

  • @makplay5167
    @makplay5167 Год назад +5

    Дякуємо за нове відео!

  • @RomeoF8
    @RomeoF8 Год назад +6

    Чудовий огляд, дякую за інформативність

  • @Wakaranaiq
    @Wakaranaiq Год назад +5

    Обожнюю цей канал

  • @dariabondar9243
    @dariabondar9243 Год назад +9

    Ви неймовірні❤ дякую за вашу працю!

  • @ProtestThehero-y1y
    @ProtestThehero-y1y Год назад +1

    Дякую за ролик

  • @diaVar
    @diaVar Год назад +10

    Гарно дякую за відосик 💖😎👍
    Я люблю цю частину впершу чергу за те що вони запросили на роль тачки ведучої реальну ведучу новин ❤

  • @АндрійВозний-ь4я
    @АндрійВозний-ь4я Год назад +9

    Тепер дубляж:
    1. Шрек 2
    2. Сезон полювання
    3. Енгрі Бірдс 2
    4. Секрети домашніх тварин 2
    5. Пінгвіни Мадагаскару (сольник)

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 Год назад +1

    Дякую. Ви найкращі.

  • @Євген-э3ж
    @Євген-э3ж Год назад +2

    Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))

  • @onegog5435
    @onegog5435 Год назад +3

    Як завжди якісний контент, дякую за вашу працю!!

  • @m_velzer
    @m_velzer Год назад +3

    Дякую за Вашу роботу! P.S. Щодо Деббі Річардсон- це так званий "Odd Name Out" або "Незвичайна назва". Це коли одне з імен якоїсь групи відрізняється від шаблону. Типу Тінкі, Вінкі, Пінкі і Джон; Сіссі, Кріссі, Міссі і Джастіс (Jay and Silent Bob Strike Back). В даному випадку три імені явно мексиканського походження і одне - американського.

  • @ris_kis
    @ris_kis Год назад +1

    Дякую за нове відео.

  • @inna1542
    @inna1542 Год назад +2

    Дуже крутий контент, дякую 🎉🎉🎉

  • @днисможарівський
    @днисможарівський Год назад +4

    Чекаю на розбір дубляжу Чіп і Дейл бурундучки рятівнички, там Сирогриз згадував що побував на річці Бог (Південний Буг).

  • @aster_g57
    @aster_g57 Год назад +1

    Дуже круте відео, обожнюю ваш канал!

  • @Mr.-Regret
    @Mr.-Regret Год назад +1

    Круто! От тільки чумусь у се це каже лише Сирник - 6:36. Дякуємо Вам за таку роботу.

  • @grostika
    @grostika Год назад +2

    Новий підписник :)
    Контент Ваш топчик! 👍
    Хотіла поділитися одним цікавим моментом з фільму "Ножі наголо", де в українській озвучці питають бабусю, чи хоче вона їсти, за неї відповідають: "не чіпай її, вона з'їла цілих два крекери", а в англійському оригіналі звучить: "she ate a whole salmon" 😄

  • @никто-д5х7ш
    @никто-д5х7ш Год назад +10

    1:55 не бери до торпеди означає не бери близько до серця. Серце в тачках це мотор, а близько до мотора торпеда. Тому не не бери до мотора, а не бери до торпеди.

    • @TopNik8
      @TopNik8 8 месяцев назад

      По ідеї тут більш доцільна фраза: Не бери в голову
      А тут адаптували як Не бери до торпеди, + можно вдатися і сказати що мотор це серце, а торпеда це голова в якій вже знаходится мозок бо в реалі там знаходятся блоки управління автомобілем які керують і контролюють весь автомобіль як мозок у людини який контролюе працездатність органів і дає знати якщо стане погано

    • @никто-д5х7ш
      @никто-д5х7ш 8 месяцев назад +1

      @@TopNik8 Дуже вчасно

    • @TopNik8
      @TopNik8 8 месяцев назад

      @@никто-д5х7ш ну вибач, мені це відео тільки сьогодні потрапилось у рекомендації

  • @ChabNaz
    @ChabNaz Год назад

    о, саме 1000-ий перегляд буде мій))
    Спасибі за відео!

  • @adventureworld7211
    @adventureworld7211 Год назад +3

    7:40, тим часом Зеленський: «законопроект 9432»

  • @Аксо_Лотль
    @Аксо_Лотль Год назад

    5:00 можливо "нижньо-софійського району"
    Мені так чулося)

  • @v0v4ek
    @v0v4ek Год назад +6

    Не не не. Для Одессы у него брызговики в шашечку. Это местный прикол 😂

  • @julli_dzyga
    @julli_dzyga Год назад

    Чудовий огляд. Дяка за вашу працю.
    Люблю 1-3 мульти "Монстри на канікулах" в нашому дубляжі. 4 частину не дублювали, на жаль. Раптом вам стане цікаво оглянути.

    • @днисможарівський
      @днисможарівський Год назад

      А хіба четверту частину не показували у кінотеатрах?

    • @julli_dzyga
      @julli_dzyga Год назад

      @@днисможарівський не пам'ятаю, якщо чесно... може й показували, але мені ніби не траплялись на афішах. Але коли вирішили завантажити на толоці, то була лише озвучка. Може неуважно дивились 🤔🙈

  • @sefli
    @sefli Год назад +1

    дуже круте відео

  • @user-adafromUA
    @user-adafromUA Год назад +1

    Крутезно я обожнюю цю частину 😅

  • @mashabadigon2722
    @mashabadigon2722 Год назад

    Дякую, за вашу тяжку роботу.

  • @Kwqr_1996
    @Kwqr_1996 Год назад +3

    Торпеда близько біля мотору, тобто біля сердця.

  • @basu_g0132
    @basu_g0132 Год назад

    Гамільтона в оригіналі озвучив гонщик Формули 1 Льюїс Гамільтон, в французькому дубляжі був Фернандо Алонсо, в німецькому Себастіан Феттель, це була відсилка на справжнії гонщиків

  • @MadDocDRLM
    @MadDocDRLM Год назад +1

    тепер очікую огляд дубляжу Літачок. У другій частині Задніпровський озвучив Вітрильника так чудово, колоритно))

  • @wolodyawafden
    @wolodyawafden 9 месяцев назад

    В моменті з Хамілтоном наші втратили суть. В англ версії його дублює Льюїс Хамілтон, в нім. Себ Феттель, нашим треба було Мочанова позвати, або ще когось з наших гонщиків

  • @stff._ww
    @stff._ww Год назад +1

    Дякую за чудове відео! Тепер у мене є невідкладна справа)

  • @covid_venom4666
    @covid_venom4666 Год назад

    чудове відео, дякую

  • @AndriyNic
    @AndriyNic Год назад

    Гарне відео.

  • @bohdankostyk1669
    @bohdankostyk1669 Год назад

    Що до ікс-фактору, скоріш за все це локальний прикол між акторами дубляжу.
    Остільки, Олександр Федорович Ігнатуша, він озвучував док хадсона у першій частині, є співаком за сумісництвом.

  • @Vidmorozenyy
    @Vidmorozenyy Год назад +1

    Ого цілих 2 привʼюшки на одне відео🤯

  • @томмивересеть
    @томмивересеть 2 месяца назад +1

    Декую за видео

  • @ВячеславЖагловский

    Чудове відео ❤

  • @dianazavr
    @dianazavr Год назад +1

    я теж з Одеси

  • @aiden1156
    @aiden1156 Год назад

    Супер контент!

  • @НазарАтаманюк-б4с

    У круз персональний асистент в англійській локалізації це Льюїс Гамільтон, семиразовий чемпіон світу з Формули 1.

  • @KokususB
    @KokususB Год назад +2

    Український дубляж Лоракс

  • @sir_hee-hee
    @sir_hee-hee Год назад +3

    Скоріш за все мали на увазі, що торпеда близько до мотора ) Тож і виходить "близько до серця" - "до торпеди"

    • @ace0071000
      @ace0071000 Год назад +1

      Ще, як варіант - можливо замість "близько до серця" це було "не бери до голови"

    • @Kwerd
      @Kwerd Год назад

      ​@@ace0071000 близького до серця і голови відрізняється.

  • @andy.yarych
    @andy.yarych Год назад +2

    Думав, "не бери до торпеди" - це обігрується "не бери до голови"

    • @Kwerd
      @Kwerd Год назад

      Також так думаю

  • @tetianaobukhova4097
    @tetianaobukhova4097 Год назад

    Дякую! цікавий огляд
    звук у мульті помітно більш тихий ніж голос автора. Буде приємніше дивитись, якщо вони будуть однакові за звуком
    Дякую!

  • @Zidanechikengun60-d2u
    @Zidanechikengun60-d2u Год назад

    Классно

  • @Дмитро-я5ф
    @Дмитро-я5ф Год назад

    Відео гарне, але є нюанс. Могли б приділити пару секунд, щоб розповісти, що Льюїс Гемільтон це семиразовий чемпіон Формули 1, і саме він озвучив цього асистента у оригіналі, а наші могли б зробити те саме з відомим гонщиком України. Якщо такий є, звісно

  • @LS7_official
    @LS7_official Год назад

    5:21 Луіс Хємілтон😂 ф1

  • @moisieiev7124
    @moisieiev7124 2 месяца назад

    Хотілось би тепер побачити огляд дубляжу мультфільма Літачки

  • @tannnna
    @tannnna Год назад

    дякую що обложка не клікбейт

  • @PalmontCity4life
    @PalmontCity4life Год назад

    Український дубляж тачок 3 прикольний,я дивився

  • @nikakompaniiets
    @nikakompaniiets Год назад

    Мені здається, що на 1:56 "не бери до торпеди" означає "не бери в голову", а не "не сприймай близько до серця". Це має сенс, якщо говорити "не бери в голову, це лише жарт"🤔. Типу не варто сильно задумуватись над сказаним, бо то було сказано не в серйоз

  • @ana__irdna
    @ana__irdna 9 месяцев назад

    А мені навпаки подобається коли перекладають все на українські жарти! Та хоть весь текст нехай перекладуть...оця всі жарти виглядати більш круто ніж оригінал. І якби переклали так як в оригіналі , воно не було б так смішно....

  • @tank_me4tn194
    @tank_me4tn194 Год назад

    Дубляж тачок мені подобається саме за наш "сленг"
    Тому тачки 2 мені так і сподобалися,було відчуття що тачки робили у нас в країні,бо всі жарти вміло відсилали до нашого цивільного життя.

  • @el_salsafioren
    @el_salsafioren Год назад

    Деббі Річардсон може бути відсилка на якусь жінку, яка могла брати участь в розробці мульта, або ж родич одного з працівників Пікспра. Іноді вони так роблять

  • @ivanfrolov7843
    @ivanfrolov7843 Год назад

    4:08 я як одесит можу з впевністю сказати що дороги хороші тільки на важливих частках

  • @DoubleGdenchello
    @DoubleGdenchello Год назад

    Давай тепер Дубляж Літачків, обидві частини у кінотеатрі дивився доречі

  • @ВладПопович-з7ю
    @ВладПопович-з7ю Год назад

    За пам'ятник Ніці в Ха, в кінці відео, окреме дякую)

  • @Studenthj-m1m
    @Studenthj-m1m 9 месяцев назад

    На куренівці - блошиний ринок

  • @днисможарівський

    Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне нове відео.

  • @wolf_xp
    @wolf_xp Год назад

    але оригінальна озвучка колоритна саме в прононсі, той з техасу той з іспанії, саме голоси дуже круті

  • @ViktorM0skalenKo
    @ViktorM0skalenKo Год назад

    я 6 лет назад смотрел в кино тачки 3 и ваше не помню это🤯🤯

  • @Altron-wm7em
    @Altron-wm7em Год назад

    Можна було б очікувати на розбір дубляжу фільму "Політ навігатора"? Це один із перших українських дубляжів, зроблений ще у 80-их.

  • @bibi3RHa
    @bibi3RHa Год назад

    А давай плуси та мінуси українського дубляжу Лоракс

  • @Efed303
    @Efed303 Год назад +4

    У мене питання зробиш огляд на дубляж мультфільму "Історія іграшок" . Будь ласка! ❤👍🇺🇦🙏

  • @Легоман-щ9с
    @Легоман-щ9с Год назад

    Мене одного турбує, що мєтра звуть сирником 🗿🗿😎🗿🗿🗿

  • @Т1000-м1и
    @Т1000-м1и Год назад +1

    Картинка відео змінюється кожні 10 хвилин

  • @nightmaker_lover
    @nightmaker_lover Год назад +1

    Можеш, будь ласка,зробити розбір укр дубляжу"Емоджі. Муві"

  • @nepereska3966
    @nepereska3966 Год назад

    Я з куренівки

  • @Mr.Kachow9572
    @Mr.Kachow9572 Год назад

    Сробли обзор український дубляж Самальоты спинофу Тачок

  • @lobanych0203
    @lobanych0203 Год назад +1

    3:02 Сенсей Ву, ты ли это?

    • @Kwerd
      @Kwerd Год назад +1

      Так

    • @днисможарівський
      @днисможарівський Год назад +1

      Так, це Юрій Висоцький який дублював Сенсея Ву у всіх 13 сезонах, крім останньої серії 11 сезону

  • @movieformaryua
    @movieformaryua Год назад

    Стосовно Х-фактора у мене думка, що можливо Док він просто старий і не запарюється з назвами і чим займаються на різних талант шоу, Х-фактор то Х-фактор, не важливо що там роблять😅🤷

  • @daria11motion
    @daria11motion Год назад

    Софійська Борщагівка, може?

  • @Pan_Narwhal
    @Pan_Narwhal Год назад +1

    зробіть будь ласка огляд на Український дубляж фільму "Персонаж" (Free Guy) бо як на мене там перекладачі трохи схалтурели і мені цікава ще чиясь думка

  • @andriip1221
    @andriip1221 Год назад

    Зроби будь ласка огляд на фільми трилогії бетмена будь ласка

  • @d342v
    @d342v 23 дня назад

    Попрацуй над вимовою "щ" вона у тебе є занадто м'яка, вона читає ся як тверда "ШЧ"

  • @Myroslav_Rakatosh
    @Myroslav_Rakatosh Год назад

    6:22 А ім'я Круз Рамірес тобі нічого не сказало?

  • @Anna-jz1sz
    @Anna-jz1sz Год назад

    Гумор у мене в тачки 10000000000000 з 7 балів

  • @СвятТкачук-с6ш
    @СвятТкачук-с6ш Год назад

    я гадаю,що в даному моменті торпеда малася на увазі,не бери в голову

  • @ВікторКуцан-ф8о
    @ВікторКуцан-ф8о Год назад

    Привіт
    Ось ця я забув вона говорила так
    "Ти відчуваєш на собі біль ВСУ
    Військового району"

  • @saintcarrot2553
    @saintcarrot2553 Год назад +2

    Топ український дубляж але Хамільтон прикольніше за Григорія

    • @user-adafromUA
      @user-adafromUA Год назад +2

      Хамільтон краще коли він Льюїс Гамільтон

  • @TrakTorisT_T
    @TrakTorisT_T Год назад

    До торпеди це до голови а не до серця

  • @АнтонСтепанов-н7д
    @АнтонСтепанов-н7д Год назад +1

    Рад вас снова приветствовать, уважаемый Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое данный интересный выпуск. Лайк поставил. Вы просто супер!!
    Слава Украине!!
    Автор, скажите пожалуйста, а вы можете сделать обзор, ну или просто выпуск про дубляж мультфильма под названием Атлантида с Кидой и Майло...

  • @papakarlo02
    @papakarlo02 Год назад

    А вот про маму было лишнее

  • @ІвченкоОлексій-р8т

    Скоро вам, шановний авторе, окрім старого українського дубляжу більше не буде звідки брати контент, із цим новим законопроєктом...

  • @margaritabondarenko6860
    @margaritabondarenko6860 Год назад

    не бери в голову. тому й торпеда)

  • @Mikas92
    @Mikas92 Год назад

    Чому не робити оригінальний переклад ?? Додають своє навіщо ?

    • @Kwerd
      @Kwerd Год назад +3

      Так ти не зрозумієш жартів американських. Та й фразеологізми як "Не бери до торпеди" замість "не бери до голови" хороші

    • @Mikas92
      @Mikas92 Год назад

      @@Kwerd ну звісно заміняють міста на українські , це як в сімпсонах де вони заміняли американських акторів і виконавців на українських ,яких доречі ніхто не знав ,було''смішно'' не можу

    • @Kwerd
      @Kwerd Год назад +1

      @@Mikas92 так ти нічого не втрачаєш від цього, це не сюжет

    • @BohdanVR666
      @BohdanVR666 Год назад +1

      @@Mikas92 так чиї це проблеми що ти в україні живеш і не знаєш українських виконавців але знаєш американських XD

    • @Mikas92
      @Mikas92 Год назад

      @@BohdanVR666 так ці виконавці нікому не цікаві крім українців , їх ніхто не знає в світі

  • @grebenyuk51
    @grebenyuk51 Год назад

    Торпеда/ мотор… ти що архіолог? В нас є купа різних фразеологізмів із внутрішніми органами. У Тачок так само. Якщо в позитивному ключі то мотор, а у негативному то торпедо

  • @Marykold
    @Marykold Год назад +1

    "Шевели поршнями" - це русизм, українською мало би бути "воруши". А "не бери до торпеди" - це скоріше "не бери в голову". Далі поки не додивилась ☺️

    • @odaarkaa____4255
      @odaarkaa____4255 Год назад +1

      Сирник завжди говорив суржиком, а не чисто українською

    • @Marykold
      @Marykold Год назад

      @@odaarkaa____4255 хм, пора передивитися мультик

  • @user-id1uv9xn9u
    @user-id1uv9xn9u Год назад +1

    УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ СКОРО НЕ БУДЕ

    • @BeyBoyVadim
      @BeyBoyVadim Год назад +1

      Точнее руского

    • @user-id1uv9xn9u
      @user-id1uv9xn9u Год назад

      @@BeyBoyVadim До чого тут російський? От російський щось не дохне, піратський просто тепер, а не легальний. А український до 2027 згине через нашого ПРЕЗЕдента

  • @Sergiynekazap
    @Sergiynekazap Год назад

    Не шевели , а не воруши

  • @illyanesterenko8930
    @illyanesterenko8930 Год назад +2

    Ну що ж. Я як фанат тачок хочу вимовитися. Якщо чесно то наш дубляж я майже не дивився (тому що у мене є ДВД диски 1 та 2 частини, але на диску із 1 частини є Укр. дубляж, і як тільки я почав його дивитися, а це десь було коли мені стало 12 років стало). І якщо чесно то я розділяю думку автора з тим, що не стоїть американські мультфільми/фільми сильно укранізувати (та і в принципі якщо чесно я проти цього, гараж жарти, на приклад щось зв'язане с тачкою/персонажем.) Я хочу дивитися хороший та нормальний дослівний дубляж, а не як наші дублятори перелопатили все, що тільки можливо і не зрозуміло, а навіщо воно взагалі, якщо персонаж нічого взагалі не знає (маю на увазі: Козаки, Одесу і так далі) про те що є. Короче, підсумую - голоса персонажів чудові, але ці приколи із українізацією, воно б'є по тому що ти не розумієш а навіщо воно взагалі потрібно, якщо персонажі ніколи не були там або щось інше робили...

    • @Ю.Г-и5э
      @Ю.Г-и5э Год назад +1

      Так і є, оця вся "українізація" є повною маячнею, що вказує на творчу імпотенцію авторів дубляжу, які по-іншому не змогли передати гумор.

    • @Kwerd
      @Kwerd Год назад +3

      Так ти нічого не втрачаєш, тобі нічого "Гамільтон" чи "Джордж" не розкриє. Тут тільки на неважливі вставки підміняють імена і місця. Коли гонка в Італії, не кажуть ж, що в Сімферополі. Коли ж кажуть, що персонаж з Каліфорнії, то міняють на Кропивницький. І нічого не зміниться у нашому баченні.

  • @bonny4452
    @bonny4452 Год назад +1

    Знаете, не смотря на гибкость языков, все-равно остаются косяки, которые невозможно нормально адаптировать и есть некоторые мелочи, на которые не все обратят внимание или же не поймут, а сам дубляж не сильно страдает от этого

    • @FreemanUkraine93
      @FreemanUkraine93 Год назад +1

      Це стосовно р".снявої. А Український дубляж є великим, бо в Українській повно слів, навіть в англійськькому словнику ї мало ніж в Українському. А наші локалізатори роблять до нашрго глядача, бо хто з людей розуміє англійські локальні жарти, або відсилки, наші не чіпають сюжет і значення діалогів, просто доповнюють зрозумілими тестами для Українців.

    • @bonny4452
      @bonny4452 Год назад

      Во-первых, я не русская и ни украинка, просто так совпало! Во-вторых! То, что я описала - это естественно! И такой плотной работы с украинским у локализаторы ещё небыло! И в третьих, мы оба правы 50/50. И в четвёртых! Вы заебали называть всех русскими! Такие же грубияны, как и они! Что они тупые, что вы!

    • @pascalbatronic
      @pascalbatronic Год назад +1

      @@FreemanUkraine93 я обожаю украинский дубляж, но и русский очень часто бывает отличным, один дубляж "Мадагаскара" чего стоит.

  • @nomadkrais
    @nomadkrais 9 месяцев назад

    до сво украинцы спокойно снимали на русском после сво как зеля запретил говорить на русском и за это сажать все вспомнили укр мову

    • @moisieiev7124
      @moisieiev7124 2 месяца назад

      А знаешь кто ещё жаловался на то что другие народы говорят на их национальном языке?
      Гитлер