Блискучий дубляж Дедпула зробив щось неймовірне (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024

Комментарии • 194

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 Год назад +199

    Люблю український дубляж за варіативність. Особливо тут виділяється українська лайка та образи, яку можна вставити багато де, і там де це вмісно і там де це не дуже підходить. В детпулі це все ідеально підходить, тому що персонаж створений для такої лексики.

  • @D_TR_
    @D_TR_ Год назад +64

    Ви дуже швидко працюєте. Я вражений. Дякую за контент

  • @VaSoVaVa
    @VaSoVaVa Год назад +28

    Було б ще дуже добре, якщо б ви могли вказувати бюджет дубляжу та яка студія його зробила. Це дасть змогу бачити які студії зробили добре, які просто в карман поклали та в яких випадках бюджет реально був замалий.
    Наприклад, мені здається в дубляжу серіалу Мій маленький поні бюджет був настільки низький, що не було грошей найняти більше однієї людини для виконання пісень. Особливо це чудово гробить групові номери.

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +17

      Гарна думка. Можливо впровадимо це, якщо інформація про бюджет дубляжу є у відкритому доступі

    • @evgenk.9215
      @evgenk.9215 Год назад +1

      цей фільм Ле дуайен переводили

  • @Koilnua
    @Koilnua Год назад +24

    В голоних ролях :
    Кінчений ідіот,
    Найсексуальніший мужик в світі,
    Гаряча чікса,
    Злодій-Британець,
    Так-собі-жартівник,
    Пубертатна виразка,
    Якийсь мужик,
    Говнюки,
    Недозрозумілі генії...

    • @lightningz_edits
      @lightningz_edits 5 месяцев назад

      Відсилочка на мемчик

  • @Thistle-
    @Thistle- Год назад +19

    Так український дубляж це круто, дуже подобається тема дубляжу. Особливо актори дубляжу і озвучки, їхні образи, то шик!

  • @mxrtyred
    @mxrtyred Год назад +18

    0:30 прекрасна - це вже найвища ступінь, тому не можно казати "дуже прекрасна". Дуже гарна, чи просто прекрасна. Хвилинка духоти.

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +3

      Так, дякую

    • @lordofminddisorders5185
      @lordofminddisorders5185 Год назад

      В якому місці "прекрасна" це найвища ступінь? "Найпрекрасніша" вийшла з чату?

    • @user-ml5sl6kv6h
      @user-ml5sl6kv6h Год назад +1

      @@lordofminddisorders5185 Це так, але все ж таки, казати "дуже прекрасна" не можна)

  • @СамаПорол
    @СамаПорол Год назад +14

    Дуже мені подобається такий формат! А шукав я його вельми довго.

  • @Man_From_Ham_Aslume
    @Man_From_Ham_Aslume Год назад +14

    Приємно дивитися, як цей канал швидко зростає😊

  • @b.margaret9328
    @b.margaret9328 Год назад +11

    Неймовірний огляд! Ще хочу порекомендувати фільм "Шпигунка" з Меліссою Маккарті. Локалізатори зробили настільки шедевральну роботу, що український дубляж просто витягнув весь фільм!
    Будь ласка, помітьте!

  • @pablochehovets2628
    @pablochehovets2628 Год назад +12

    Це шикарно!) До речі, якраз до прем'єри, буде розбір дубляжу "Людина Павук :навколо всесвіту"? Я б дуже хотів))

  • @Mysterious_Luck
    @Mysterious_Luck Год назад +3

    Дякую за випуск. Стосовно українського дубляжу блокбастерів та 18+ фільмів - сумна історія. Це не дуже професіонально, коли контекст оригіналу підмінюється на щось дуже далеке / абсолютно нове (контекст - база, яку вчать в мовах на уроках стилістики, перекладу і на практиці під час локалізації продуктів ігрової та кіно індустрії). Контекстний переклад - найважливіша частина локалізації, яка поєднується із таймінгами, ліпссинком, тембрами голосу тощо. Ну нехай вже цензура вирізає оригінальну лайку і локалізують її в вигляді пестливих дитячих слівець (що все одно жалюгідно в релізах 18+, але це залежить від умов контракту на озвучку, адже зацензурена набагато дешевша), але коли змінюють ще й контекст... це вже тупо відсебятина (хороший приклад - Стражі Галактики, де єнот не матюкається, а несе якусь дичину про конячок і не може нормально сказати пафосні фрази, як в оригіналі, бо змінений контекст висловлювань та інтонація, через що він набуває образу підпід'їздової бабці, а не високотехнологічного мутанта-гіка, інтелектуала-технаря, що тролить всіх навкруги... ну а про "Гру престолів" взагалі краще не згадувати, адже оригінальні персонажі взагалі там майже ніколи не були такими моралофагами в висловлюваннях, як в дубляжах/озвучках...). Якби споживачі знали достатньо англійську, вони б жахнулися скільки оригінальних каламбурів, жартів і контексту загалом йде під ніж або замінюється чимось абсолютно інородним. Мабуть, така проблема буде в українській озвучці ще дуже багато років банально через брак конкуренції (якби було більше населення, відповідно, було б більше споживачів, студій / команд озвучки, фандабу, серед яких би так чи інакше появилися ті, хто краще буде робити озвучки з точки зору різних критеріїв).

  • @user-vt8zu8gl1t
    @user-vt8zu8gl1t Год назад +6

    "Казковий довбоконик" - я так сміюся з того!

  • @user-it4vb9pv8h
    @user-it4vb9pv8h Год назад +13

    Ваш канал - це знахідка ❤

  • @user-hr6rq6lx6u
    @user-hr6rq6lx6u Год назад +4

    Дивився першу та другу частину у кінотеатрі це було круто,а коли Колос почав балакати весь зал взірвався сміхом!!!

  • @yasbitchslay
    @yasbitchslay Год назад +3

    не зовсім погоджусь про «сраний рак» тому що конкретно мені цей момент сподобався. в оригіналі фраза звучить наче як стьоб над іспанською і не більше, але в нашій локалізації вейд наче здивований що його друг не знає значення слова «рак» з іспанської, але, рак він є рак всюди, тому вейд хоче сатирично це подати, хоча в процесі жарту розуміє що ніфіга це не смішно, бо в якій ситуації він знаходиться.
    (так, можливо я трохи перебільшую😂)
    а коллос що розмовляє як яник - одне з найкращого шо сталось за цей фільм, та що там вони ж майже одне лице з ним. яник це прикол чисто український, хоч я його і ненавиджу, але голос обожнюю (іронічно)

  • @Efed303
    @Efed303 Год назад +9

    Тут недавно вийшов мультфільм Людина павук: Крізь всесвіт. Може зробити огляд на український дубляж цього мультфільму🇺🇦👍❤😀

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +2

      Коли з'явиться в iнтернетi, то зроблю

    • @Efed303
      @Efed303 Год назад +1

      @@sensunemae Окей. Круто 😀👍

    • @huliajnebo
      @huliajnebo Год назад +1

      Там як на мене трохи налажали з приколом про чай 😅
      Пояснення: в оригіналі Майлз каже: "I love chai tea", себто для нього chai це назва смаку типу Чорного чаю або чаю з якимись лісовими ягодами, але він буквально сказав: "I love tea tea" (Я люблю чай чай). В нас це переклали як: "Я люблю чай Мусата", і все би нічого, але ні я, ні мій друг, батьки, родичі, знайомі і тд не знають ніякий чай Мусата. Особисто мені здається яки це переклали як: "Я люблю чай гербату" (це польський і білоруський варіант назви чаю), було би значно ліпше.
      Ну але кожному своє 😅

    • @katrynasunrise1015
      @katrynasunrise1015 Год назад +2

      Вчора ходила в кінотеатр на другу частину, як на мене в рази краща за першу. Насичені сцени бою та мальовка закохують.

    • @katrynasunrise1015
      @katrynasunrise1015 Год назад +2

      @@huliajnebo за цей момент повністю підтримую, трохи недопрацювали.

  • @nataliap8729
    @nataliap8729 Год назад +3

    Оце продуктивність! Ти що взагалі не спиш? Дякую за контент! Відео СУПЕР!

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko5872 Год назад

    Стосовно Людини - павука, то там friendly neighbour, а не neighborhood) Дяка за випуск!

  • @happyl5180
    @happyl5180 Месяц назад

    це моя найулюбленіша комендія, частково навіть через український дубляж)

  • @user-ie6ql9gl3t
    @user-ie6ql9gl3t Год назад +5

    Отакої, тільки привітав з першою тисячу як друга набігла. Чекаю на розбір дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, варто почати з коротенького, з пілотного сезону, який складається з 4 серій які об'єднали у 2 серії. Скажеж також наскільки добре підібраний переклад назв серій.

    • @midnightchannel8524
      @midnightchannel8524 Год назад

      Та, український дубляж Ніндзяго дуже класний, як підбір акторів озвучки, так і сам переклад

  • @your_freedom
    @your_freedom Год назад +2

    перевод просто шикарный!!! Вообще перевод на укр во много лучше , чем рус

  • @user-iv7qt3nj8t
    @user-iv7qt3nj8t Год назад

    Щасливий, що мав можливість переглянути цей фільм в кінотеатрі. Атмосфера веселощів і безтурботності огортала весь зал🤗На моменті з Віталькою всі випали😁Дякую за Вашу працю🤝

  • @450cel
    @450cel Год назад

    капец ну от класний голос музончик пішов на фоні заставка з дедпулом -ван лав , і тут перші секунди і принула ну блін , автору лайк ,але прогорнув зразу на серединку .

  • @ernalliddual
    @ernalliddual Год назад +1

    Божечки, ви не стомлюютесь? х)
    Що не день то новий ролик :з
    Дякую за вашу працю с:

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад

      Лише трiшечки втомлююсь

    • @ernalliddual
      @ernalliddual Год назад

      @@sensunemae головне не доведіть себе до вигорання х)

  • @margo_chaly
    @margo_chaly Год назад +1

    Як на мене дубляж Дедпула ЦЕ НАЙКРАЩЕ, що зроблено в світі дубляжу! Аж прям хочеться поділитись з Рейнольдсом цим відкриттям.
    Не тільки через прикольні матюки українською, хоча це звісно неймовірно, але блін Колос!!
    Так, персонаж рососіянець в оригіналі, але як би.... Пародія на Яника... Весь інтернет в мемах з ним, це чув кожний, ця гидотна людина була нашим президентом, а в 2016 після революції постібатись над ним це святе. Це дуже актуально, тому дуже смішно, мені було 16 і це був гумор якого я бажала!
    Дуже смішно. Дайте автору ідеї премію.

    • @Game_inform
      @Game_inform Год назад

      Ну вiн був кращє тих пiвникiв Турчинова тай Пороха

  • @Westalo4ka
    @Westalo4ka 22 дня назад

    Дуже цікаво!

  • @stayerofficiaI
    @stayerofficiaI Год назад +1

    Респект тобі, авторе, за кльовий контент. Тільки не "на англійській", а "англійською". Такі моменти трохи ріжуть слух, але я вірю що в майбутньому буде краще. Лайк і моя підтримка) Кайф)

  • @pihovkin
    @pihovkin Год назад +1

    Дякую за український контент. З мене як завжди коментар та вподобайка!

  • @Lina-xr2up
    @Lina-xr2up Год назад +2

    Привітик. Натрапила на ваш канал вперше. Це настільки якісний контент, що я здивована такій малій кількості підписників. Натхнення та творчості вам🤍

  • @oksana_kharchenko
    @oksana_kharchenko Год назад +1

    Досі ржу від слова довбоконик 😂😂😂

  • @vdovichenko261198
    @vdovichenko261198 Год назад

    Моменти типу "інтересно" або "НА англійській" подекуди ріжуть вухо, але контент бомбічний. З мене підписка.

  • @ARelait
    @ARelait Год назад

    Топ.що тут ще сказати😅 З вчора всі видева глянув. Дуже цікаво

  • @katrynasunrise1015
    @katrynasunrise1015 Год назад +5

    Обожнюю Дедпула: комікси, фільми, які витягнув Раян Рейнольдс. Та я навіть зараз сиджу у футболці з коміксним Дедпулом, шкода, що фото не можу прикріпити)) була я тупою в підлітковому віці і мені більше подобалась озвучка першої частини саме російською, але недарма з віком додається розуму)) Ваш огляд надихнув мене подивитись цей фільм в оригіналі, підкажіть, будь ласка, де Ви дивитесь фільми англійською?

  • @Ua1Tube
    @Ua1Tube Год назад

    Дякую за відео!

  • @dedrds
    @dedrds Год назад

    І це хочуть повністю вкасувати... ніколи не стомлюся дивуватися винахідливості наших "обраних" XD

  • @vityc8030
    @vityc8030 8 месяцев назад

    Віталька це геніально😅😅😅

  • @VoiceKulaka
    @VoiceKulaka Год назад

    обожнюю цей фільм і дубляж до нього!

  • @user-ww2ny8if8c
    @user-ww2ny8if8c Год назад

    Дивився фільм в кінотеатрі. Момент з колосом: ПРОФФФФЕСОР - зірвав зал.

  • @user-xx3gd4pm3y
    @user-xx3gd4pm3y Год назад +1

    Дедпул сам по себе отличный фильм, но с разной озвучкой он просто... шикарен.😁😁
    Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за проделанную вами работу.
    Жду выпуск про дубляж Властелин Колец. 🤗🤗👍👍

  • @user-ci1ek1cg4n
    @user-ci1ek1cg4n Год назад

    Дуже цікаво, дякую!

  • @seregapavlov5514
    @seregapavlov5514 Год назад +1

    Український дубляж полюбив саме за лайку, спочатку було дивно чути українську в кінотеатрах, але згодом просто обожнював саме український переклад.

  • @rothven
    @rothven Год назад

    Дякую за контент.

  • @user-zx2di1es1i
    @user-zx2di1es1i Год назад

    Неймовірно гарна робота. Авторам надхнення ❤

  • @chicagoboom4612
    @chicagoboom4612 Год назад

    Бля , давно мріяв подивитися такий ролик . Дякую

  • @Bohdan_Yaremenko
    @Bohdan_Yaremenko Год назад +1

    Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦

  • @teamprolife7341
    @teamprolife7341 Год назад

    Рекомендації працюють на повну 🔥 Лайк, підписка💪

  • @usernadi
    @usernadi Год назад

    Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤

  • @Natalia-cm2ij
    @Natalia-cm2ij Год назад

    Дякую за контент ,чудова робота . Я не знаю чи це через адаптацію та в більшості дубльованих фільмів замість мату використовують якесь за кручене слово , чи лайно , навіть у фільмах 18+ . І це трохи дивно.

  • @sirozhasteppy8943
    @sirozhasteppy8943 Год назад

    Я бачив в кінотеатрі дедпула, там був Ель Рак, або ель рако, я вже не пам'ятаю...

  • @Ilarus_389
    @Ilarus_389 Год назад

    Мушу сказати твій канал швидко росте Пару днів назад було 600 підписників а вже 3 тисячі!

  • @Ne-Pbl6a_0l0yry
    @Ne-Pbl6a_0l0yry Год назад +1

    Я дивився спочатку фільм на оригіналі та фільм на українському дубляж можеш зробити відео про кіт у чоботях 2 та про його дубляж

  • @andriyko_go_ua
    @andriyko_go_ua Год назад

    ТАК ДУБЛЯЖ ДЕТ ПУЛА ЦЕ ШЕДЕВР

  • @AlexanderNaumenko-bf7hn
    @AlexanderNaumenko-bf7hn Год назад

    "Акуна стиската" або "Акуна йому ще татком ставата"

  • @user-rb1cn4iu7v
    @user-rb1cn4iu7v 7 месяцев назад

    Завдяки українському дубляжу дедпула стільки нових лайок дізнався😂

  • @viktorkharkiff885
    @viktorkharkiff885 Год назад

    круто! лайк та пiдписка!

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko5872 Год назад

    Ну нарешті я знайшов канал про дубляж 🙌 Дяка за старання!

  • @romanm2192
    @romanm2192 Год назад +1

    Локалізація інколи доволі дотепна, але треба подивитись оригінал, що краще зрозуміти ідеї самих творців фільму.
    Іноді локалізація нагадує переклад орка гобліна-пучкова зі своїми "прикольними пєрєводамі".
    Автору вподобайка.
    Все буде Україна.

  • @yura2278
    @yura2278 Год назад

    Вподобайка в підтримку каналу.

  • @yaritik666
    @yaritik666 Год назад +1

    зроби розбір на дедпул 2

  • @111SPire
    @111SPire Год назад

    Грамар-наці отакуе: 5:16 дякую(Кому? Чому?) локалізаторАМ, а не локалізаторІВ

  • @Jktu000000
    @Jktu000000 Год назад

    для мене як людини далекої від футболу момент з Ajax не зайшов, про мило здається було б смішніше

  • @SodomEndGomorra
    @SodomEndGomorra Год назад

    неможна казати "дуже прекрасна"

  • @user-vd2zk1mq7z
    @user-vd2zk1mq7z 3 месяца назад +1

    💞💞💕💕

  • @tenebraefero168
    @tenebraefero168 Год назад

    Через довбкононика довелось на паузу поставити))

  • @t-ryan3978
    @t-ryan3978 Год назад

    5:08 О, мій улюблений момент

  • @demeon802
    @demeon802 Год назад

    Підпис і лайк. Я все сказав!

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Год назад

    це було шикарно

  • @UkraineThankYou
    @UkraineThankYou Год назад

    Довбоконика я лично ввел в свой лексикон =)

  • @Timeshlft
    @Timeshlft Год назад

    Кайф, хороший контент.

  • @ihorPodoroznyk
    @ihorPodoroznyk Год назад

    Прикладаю кульбабку до екрана
    Нехай канал росте і розвивається

  • @Serhii-qb2im
    @Serhii-qb2im Год назад +1

    Підписка, дякую за український контент

  • @WHITE_DRAGON.OFFICIAL
    @WHITE_DRAGON.OFFICIAL Год назад

    💥

  • @user-hv8kw7dc9d
    @user-hv8kw7dc9d Год назад +3

    1 дед пул це неймовірний фільм 😸

  • @maxxander1280
    @maxxander1280 Год назад

    Круть 🔥

  • @user-eq8cv8tf2v
    @user-eq8cv8tf2v Год назад

    Давай Льодовиковий період

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 Год назад +5

    Я тут згадав, що мені б хотілося б якось подивитися нелише про українськоий дубляжу в та порівнняні з оригіналом, англійською, але й в порівнянні з російською. На ютубі знаю лише один канал, який порівнював укр та рос дубляжі (російською, і то закинутий).
    Формат дещо інший, і я б хотів щоб ти у майбутньому (далекому чи не дуже) зробив порівняння трьох дубляжів (англійського, українського та російського) на основі мультсеріалу дрони-убивці або пекельний бос. Тема має актуальність, тому що й досі є українці які можуть дивитися ці мультсеріали російською.

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +1

      Подумаю про це

    • @Sic_Semper
      @Sic_Semper Год назад +3

      Навіщо нам тягнути русняву культуру в наш інфопростір? Якщо людина подивилася росіянською, то зможе порівняти з українським дубляжем сама. А у нас не повинно бути комплексу меншовартості, щоб порівнювати прекрасну (місцями шедевральну) роботу наших "дублерів" з фігнею з боліт 😉

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад

      @@Sic_Semper на свою позицію я згадаю AdrianZP, у якого останні кілька відео створені на темі дубляжу. Там же він розповів історію, як один запитував у Адріана "коли буде дубляж по серії людина-бензопила?", а через певний час пише "я подивився ту серію російською, коли дубляж наступної?".
      По цьому прикладу можна чітко зрозуміти, що й досі є українці які готові подивитися російське лише тому що "руской вішел бістрее". Думаю таке порівняння має місце бути на просторах ютубі. Можливо таке порівняння спонукатиме людей дивитися саме українське, а команд дубляжу працювати краще.
      В коментарі я написав, що хочу побачити порівняння по "дорони-убивці" або "Пекельний бос". Як на мене, ці два мультсеріали є чудовими прикладами для порівняння. "Пекельний бос" дуже популярний і є кілька команд дубляжу, як серед росіян, так і серед українців. Одні роблять швидше (наприклад російські кібер кет студіо або український Lost human озвучка, другі довше але детальніше (з українських дивлюся Lifecycle, вони роблять дубляж діалогів, пісень та тексту).
      По "Дрони-убивці" ситуація цікавіша. Завдяки ютубі, який дав можливість на відео накладати різні аудіо доріжки, на офіційному каналі від Glitch виходять це шоу із 4 аудіодоріжками. Це англійський (оригінальний), іспанський (дубляж), російський (нажаль і тут російська є) і український (дубляж створено Lifecycle, яких я згадував раніше). Вони не давно почали дублювати це шоу і скоро вийде 5 серія, у якій українська буде зразу (до того українська доганяла попередні 4 серії). Думаю, відео, крім наглядного порівняння, може посприяти роботі над українським дубляжем щоб стати іще кращим.

    • @Sic_Semper
      @Sic_Semper Год назад +3

      @@blacktiger7378 Дякую за розгорнуту відповідь, було цікаво почитати (без сарказму). Але ви дійсно вважаєте, що такі люди, як ви навели приклад, що на другому році повномасштабної війни послуговуються руснявою культурою, переглянувши таке порівняння змінить свою думку? Я думаю - ця особа буде дивитися те, що вийде швидше або те, що легше знайти або те, до чого він звик. І заради цих "не громадян" автору себе мучити переглядаючи росіянською щось, а глядачу (скажу за себе) такому як я мучитися це слухати? Таке собі, на мою думку. А "дублери" при бажанні будуть і так самовдосконалюватися, особливо, коли є конкуренція.

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад

      @@Sic_Semper Дякую тобі за відповідь. Немаю чим заперечити твої слова. В нас нажаль і досі є багато тих, які не лише споживають російське, але ще й захищають це все.

  • @DSHNL52
    @DSHNL52 Год назад +2

    Обожнюю укр дубляж. Зазвичай підбір голосів і переклад об'єктивно краще ніж в російській, хз чому люди все одно дивляться руснявою... Топ контент)

    • @snafuet
      @snafuet Год назад +2

      @@eximius1982 краще вже вчити англійську,ніж кубиків хавати

    • @eximius1982
      @eximius1982 Год назад

      @@snafuet чим краще? Не будучи нейтів спікером, не знаючи їх приколів, мемів, особливостей і т.д. у багатьох фільмах ви не зрозумієте й половини смислу. Але кожен обирає свій шлях. Якщо вам так краще, то будь ласка. Заодно рекомендую взагалі російську мову забути й стерти з пам'яті.

    • @snafuet
      @snafuet Год назад +1

      @@eximius1982 краще тим, що ви не підтримуєте росіян і не знаходитесь в їх інфополі. Вивчаючи англійськуч ви приєднуєтесь до світової спільноти, розширюєте свій кругозір. Також, з роками вивчення (не тупо щось заучувати, а бути в хоч якомусь середовищі мови, хоча б Ютуб) деякі приколи стають зрозумілішими. Ну і який може бути аргумент про приколи, якщо російський переклад найчастіше їх не зберігає? Ви локальні приколи і так не зрозумієте, бо в перекладі їх або не буде, або вони втрачають сенс, або їх адаптують. Неважливо, якою мовою переклад, 100% приколів перекласти неможливо.

  • @MoriMori
    @MoriMori Год назад

    Завжди думала, що це відсидка до охоронної система Ajax

  • @Tut_buv_ya
    @Tut_buv_ya Год назад

    Який бляха Янукович?😂
    Колос це Азіров😂😂😂

    • @Tut_buv_ya
      @Tut_buv_ya Год назад

      Хоча, фіг знає.

  • @Battle0Bit
    @Battle0Bit Год назад

    маты круто перевели, а вот я не знал про остальное, спасибо, нафига так упускать дубляж...а Колос не янык а азiров xD помню мы всем кинотеатром ржали, шо это азiров в дубляже )

  • @wladimir_wotrzewiszczykowycki
    @wladimir_wotrzewiszczykowycki Год назад

    Було б цікаво послухати про фільм Джентельмени

  • @CyrilKidoun
    @CyrilKidoun Год назад +1

    Величезна повага за попередження про нецензурну- перегляну пізніше сам ✊🏻✊🏻🇺🇦

  • @UAGROUND
    @UAGROUND Год назад

    Тупо топ😂

  • @user-wk1yt2dq9u
    @user-wk1yt2dq9u Год назад

    Відповідальні люди намаються всюди ткнути рекламу, а перекладачі все псують.

  • @And0r1k
    @And0r1k Год назад

    Го відос про другу частину

  • @alexkonoplian
    @alexkonoplian Год назад

    Hakuna his matatas - це дуже прикольний жарт. Проте, дійсно, діалог про ІКЕА не звучить в дусі Вейда. І наші переклади лайки - це щось неймовірне.

  • @user-iq9sz8un4u
    @user-iq9sz8un4u Год назад

    Будь ласка зробіть розбір сезон полювання.

  • @MsUndertaker99
    @MsUndertaker99 Год назад +1

    Я, думаю, що з Допіндером виникла дуже банальна, але широко поширена проблема будь якого дубляжу. І звучить вона так: "А як має звучати житель країни Х на нашій мові?" Я, наприклад, уявлення не маю, як звучатиме індійський акцент в українській

  • @mo-wz9gm
    @mo-wz9gm Год назад

    Доволі круто, я би ще писав українською оригінальний текс фільму (не всі знають англійську і можуть не вловити якусь різницю), ну тепер чекаю "Веном" як на мене одниз з топових укр дубляжів

  • @user-ie6ql9gl3t
    @user-ie6ql9gl3t Год назад +1

    Цікаво буде поспостерігати скільки набере цей канал до 1 вересня цього року. Чекаю на розбір дубляжу мультфільму Леді й Блудько. Цікаво що ім'я Блудько в англійській мові, не повірите звучить як... Tramp.

  • @haskvse
    @haskvse Год назад +1

    Ось тому на українській мові дивитися комфортно

  • @UA_SANYOK_UA
    @UA_SANYOK_UA Год назад

    О таак, Янукович то окремий прикол

  • @user-qe4oc5iu7r
    @user-qe4oc5iu7r Год назад

    Автор, спробуй вставляти фото людей які озвучували головних або цікавих харизматичних персонажів.

  • @ZinoDovgych
    @ZinoDovgych Год назад

    9:00 на українскій мові кажуть цікаве.

  • @AltairIbnAli
    @AltairIbnAli Год назад

    ВІд якої студіі дубляж? Підкажіть будь ласка.

  • @pavlo737
    @pavlo737 Год назад

    Класний контент! Але, будь ласка, виправте помилку про мови: не "на англійській" - а англійською.

  • @user-BayayayoBayayayo
    @user-BayayayoBayayayo Год назад

    deadpool boy выдсилка на олдбоя,бть

  • @chervonakalyna7805
    @chervonakalyna7805 Год назад

    Прикольно усвідомлювати, що досить посередні жарти в оригіналі можна витягнути за рахунок дубляжу зробивши фільм більш вдалим. Хоча це правило може працювати в обидві сторони.
    Дякую за працю!

  • @mr.shelby999
    @mr.shelby999 Год назад

    Го про дедпула 2

  • @firstfugas7612
    @firstfugas7612 10 месяцев назад

    Українська цікава, але російський дубляж більш привабливий