Люблю український дубляж за варіативність. Особливо тут виділяється українська лайка та образи, яку можна вставити багато де, і там де це вмісно і там де це не дуже підходить. В детпулі це все ідеально підходить, тому що персонаж створений для такої лексики.
Було б ще дуже добре, якщо б ви могли вказувати бюджет дубляжу та яка студія його зробила. Це дасть змогу бачити які студії зробили добре, які просто в карман поклали та в яких випадках бюджет реально був замалий. Наприклад, мені здається в дубляжу серіалу Мій маленький поні бюджет був настільки низький, що не було грошей найняти більше однієї людини для виконання пісень. Особливо це чудово гробить групові номери.
Неймовірний огляд! Ще хочу порекомендувати фільм "Шпигунка" з Меліссою Маккарті. Локалізатори зробили настільки шедевральну роботу, що український дубляж просто витягнув весь фільм! Будь ласка, помітьте!
Дякую за випуск. Стосовно українського дубляжу блокбастерів та 18+ фільмів - сумна історія. Це не дуже професіонально, коли контекст оригіналу підмінюється на щось дуже далеке / абсолютно нове (контекст - база, яку вчать в мовах на уроках стилістики, перекладу і на практиці під час локалізації продуктів ігрової та кіно індустрії). Контекстний переклад - найважливіша частина локалізації, яка поєднується із таймінгами, ліпссинком, тембрами голосу тощо. Ну нехай вже цензура вирізає оригінальну лайку і локалізують її в вигляді пестливих дитячих слівець (що все одно жалюгідно в релізах 18+, але це залежить від умов контракту на озвучку, адже зацензурена набагато дешевша), але коли змінюють ще й контекст... це вже тупо відсебятина (хороший приклад - Стражі Галактики, де єнот не матюкається, а несе якусь дичину про конячок і не може нормально сказати пафосні фрази, як в оригіналі, бо змінений контекст висловлювань та інтонація, через що він набуває образу підпід'їздової бабці, а не високотехнологічного мутанта-гіка, інтелектуала-технаря, що тролить всіх навкруги... ну а про "Гру престолів" взагалі краще не згадувати, адже оригінальні персонажі взагалі там майже ніколи не були такими моралофагами в висловлюваннях, як в дубляжах/озвучках...). Якби споживачі знали достатньо англійську, вони б жахнулися скільки оригінальних каламбурів, жартів і контексту загалом йде під ніж або замінюється чимось абсолютно інородним. Мабуть, така проблема буде в українській озвучці ще дуже багато років банально через брак конкуренції (якби було більше населення, відповідно, було б більше споживачів, студій / команд озвучки, фандабу, серед яких би так чи інакше появилися ті, хто краще буде робити озвучки з точки зору різних критеріїв).
не зовсім погоджусь про «сраний рак» тому що конкретно мені цей момент сподобався. в оригіналі фраза звучить наче як стьоб над іспанською і не більше, але в нашій локалізації вейд наче здивований що його друг не знає значення слова «рак» з іспанської, але, рак він є рак всюди, тому вейд хоче сатирично це подати, хоча в процесі жарту розуміє що ніфіга це не смішно, бо в якій ситуації він знаходиться. (так, можливо я трохи перебільшую😂) а коллос що розмовляє як яник - одне з найкращого шо сталось за цей фільм, та що там вони ж майже одне лице з ним. яник це прикол чисто український, хоч я його і ненавиджу, але голос обожнюю (іронічно)
Там як на мене трохи налажали з приколом про чай 😅 Пояснення: в оригіналі Майлз каже: "I love chai tea", себто для нього chai це назва смаку типу Чорного чаю або чаю з якимись лісовими ягодами, але він буквально сказав: "I love tea tea" (Я люблю чай чай). В нас це переклали як: "Я люблю чай Мусата", і все би нічого, але ні я, ні мій друг, батьки, родичі, знайомі і тд не знають ніякий чай Мусата. Особисто мені здається яки це переклали як: "Я люблю чай гербату" (це польський і білоруський варіант назви чаю), було би значно ліпше. Ну але кожному своє 😅
Отакої, тільки привітав з першою тисячу як друга набігла. Чекаю на розбір дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, варто почати з коротенького, з пілотного сезону, який складається з 4 серій які об'єднали у 2 серії. Скажеж також наскільки добре підібраний переклад назв серій.
Щасливий, що мав можливість переглянути цей фільм в кінотеатрі. Атмосфера веселощів і безтурботності огортала весь зал🤗На моменті з Віталькою всі випали😁Дякую за Вашу працю🤝
капец ну от класний голос музончик пішов на фоні заставка з дедпулом -ван лав , і тут перші секунди і принула ну блін , автору лайк ,але прогорнув зразу на серединку .
Як на мене дубляж Дедпула ЦЕ НАЙКРАЩЕ, що зроблено в світі дубляжу! Аж прям хочеться поділитись з Рейнольдсом цим відкриттям. Не тільки через прикольні матюки українською, хоча це звісно неймовірно, але блін Колос!! Так, персонаж рососіянець в оригіналі, але як би.... Пародія на Яника... Весь інтернет в мемах з ним, це чув кожний, ця гидотна людина була нашим президентом, а в 2016 після революції постібатись над ним це святе. Це дуже актуально, тому дуже смішно, мені було 16 і це був гумор якого я бажала! Дуже смішно. Дайте автору ідеї премію.
Респект тобі, авторе, за кльовий контент. Тільки не "на англійській", а "англійською". Такі моменти трохи ріжуть слух, але я вірю що в майбутньому буде краще. Лайк і моя підтримка) Кайф)
Обожнюю Дедпула: комікси, фільми, які витягнув Раян Рейнольдс. Та я навіть зараз сиджу у футболці з коміксним Дедпулом, шкода, що фото не можу прикріпити)) була я тупою в підлітковому віці і мені більше подобалась озвучка першої частини саме російською, але недарма з віком додається розуму)) Ваш огляд надихнув мене подивитись цей фільм в оригіналі, підкажіть, будь ласка, де Ви дивитесь фільми англійською?
Дедпул сам по себе отличный фильм, но с разной озвучкой он просто... шикарен.😁😁 Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за проделанную вами работу. Жду выпуск про дубляж Властелин Колец. 🤗🤗👍👍
Дякую за контент ,чудова робота . Я не знаю чи це через адаптацію та в більшості дубльованих фільмів замість мату використовують якесь за кручене слово , чи лайно , навіть у фільмах 18+ . І це трохи дивно.
Локалізація інколи доволі дотепна, але треба подивитись оригінал, що краще зрозуміти ідеї самих творців фільму. Іноді локалізація нагадує переклад орка гобліна-пучкова зі своїми "прикольними пєрєводамі". Автору вподобайка. Все буде Україна.
Я тут згадав, що мені б хотілося б якось подивитися нелише про українськоий дубляжу в та порівнняні з оригіналом, англійською, але й в порівнянні з російською. На ютубі знаю лише один канал, який порівнював укр та рос дубляжі (російською, і то закинутий). Формат дещо інший, і я б хотів щоб ти у майбутньому (далекому чи не дуже) зробив порівняння трьох дубляжів (англійського, українського та російського) на основі мультсеріалу дрони-убивці або пекельний бос. Тема має актуальність, тому що й досі є українці які можуть дивитися ці мультсеріали російською.
Навіщо нам тягнути русняву культуру в наш інфопростір? Якщо людина подивилася росіянською, то зможе порівняти з українським дубляжем сама. А у нас не повинно бути комплексу меншовартості, щоб порівнювати прекрасну (місцями шедевральну) роботу наших "дублерів" з фігнею з боліт 😉
@@Sic_Semper на свою позицію я згадаю AdrianZP, у якого останні кілька відео створені на темі дубляжу. Там же він розповів історію, як один запитував у Адріана "коли буде дубляж по серії людина-бензопила?", а через певний час пише "я подивився ту серію російською, коли дубляж наступної?". По цьому прикладу можна чітко зрозуміти, що й досі є українці які готові подивитися російське лише тому що "руской вішел бістрее". Думаю таке порівняння має місце бути на просторах ютубі. Можливо таке порівняння спонукатиме людей дивитися саме українське, а команд дубляжу працювати краще. В коментарі я написав, що хочу побачити порівняння по "дорони-убивці" або "Пекельний бос". Як на мене, ці два мультсеріали є чудовими прикладами для порівняння. "Пекельний бос" дуже популярний і є кілька команд дубляжу, як серед росіян, так і серед українців. Одні роблять швидше (наприклад російські кібер кет студіо або український Lost human озвучка, другі довше але детальніше (з українських дивлюся Lifecycle, вони роблять дубляж діалогів, пісень та тексту). По "Дрони-убивці" ситуація цікавіша. Завдяки ютубі, який дав можливість на відео накладати різні аудіо доріжки, на офіційному каналі від Glitch виходять це шоу із 4 аудіодоріжками. Це англійський (оригінальний), іспанський (дубляж), російський (нажаль і тут російська є) і український (дубляж створено Lifecycle, яких я згадував раніше). Вони не давно почали дублювати це шоу і скоро вийде 5 серія, у якій українська буде зразу (до того українська доганяла попередні 4 серії). Думаю, відео, крім наглядного порівняння, може посприяти роботі над українським дубляжем щоб стати іще кращим.
@@blacktiger7378 Дякую за розгорнуту відповідь, було цікаво почитати (без сарказму). Але ви дійсно вважаєте, що такі люди, як ви навели приклад, що на другому році повномасштабної війни послуговуються руснявою культурою, переглянувши таке порівняння змінить свою думку? Я думаю - ця особа буде дивитися те, що вийде швидше або те, що легше знайти або те, до чого він звик. І заради цих "не громадян" автору себе мучити переглядаючи росіянською щось, а глядачу (скажу за себе) такому як я мучитися це слухати? Таке собі, на мою думку. А "дублери" при бажанні будуть і так самовдосконалюватися, особливо, коли є конкуренція.
@@Sic_Semper Дякую тобі за відповідь. Немаю чим заперечити твої слова. В нас нажаль і досі є багато тих, які не лише споживають російське, але ще й захищають це все.
@@snafuet чим краще? Не будучи нейтів спікером, не знаючи їх приколів, мемів, особливостей і т.д. у багатьох фільмах ви не зрозумієте й половини смислу. Але кожен обирає свій шлях. Якщо вам так краще, то будь ласка. Заодно рекомендую взагалі російську мову забути й стерти з пам'яті.
@@eximius1982 краще тим, що ви не підтримуєте росіян і не знаходитесь в їх інфополі. Вивчаючи англійськуч ви приєднуєтесь до світової спільноти, розширюєте свій кругозір. Також, з роками вивчення (не тупо щось заучувати, а бути в хоч якомусь середовищі мови, хоча б Ютуб) деякі приколи стають зрозумілішими. Ну і який може бути аргумент про приколи, якщо російський переклад найчастіше їх не зберігає? Ви локальні приколи і так не зрозумієте, бо в перекладі їх або не буде, або вони втрачають сенс, або їх адаптують. Неважливо, якою мовою переклад, 100% приколів перекласти неможливо.
маты круто перевели, а вот я не знал про остальное, спасибо, нафига так упускать дубляж...а Колос не янык а азiров xD помню мы всем кинотеатром ржали, шо это азiров в дубляже )
Я, думаю, що з Допіндером виникла дуже банальна, але широко поширена проблема будь якого дубляжу. І звучить вона так: "А як має звучати житель країни Х на нашій мові?" Я, наприклад, уявлення не маю, як звучатиме індійський акцент в українській
Доволі круто, я би ще писав українською оригінальний текс фільму (не всі знають англійську і можуть не вловити якусь різницю), ну тепер чекаю "Веном" як на мене одниз з топових укр дубляжів
Цікаво буде поспостерігати скільки набере цей канал до 1 вересня цього року. Чекаю на розбір дубляжу мультфільму Леді й Блудько. Цікаво що ім'я Блудько в англійській мові, не повірите звучить як... Tramp.
Прикольно усвідомлювати, що досить посередні жарти в оригіналі можна витягнути за рахунок дубляжу зробивши фільм більш вдалим. Хоча це правило може працювати в обидві сторони. Дякую за працю!
Люблю український дубляж за варіативність. Особливо тут виділяється українська лайка та образи, яку можна вставити багато де, і там де це вмісно і там де це не дуже підходить. В детпулі це все ідеально підходить, тому що персонаж створений для такої лексики.
Ви дуже швидко працюєте. Я вражений. Дякую за контент
Було б ще дуже добре, якщо б ви могли вказувати бюджет дубляжу та яка студія його зробила. Це дасть змогу бачити які студії зробили добре, які просто в карман поклали та в яких випадках бюджет реально був замалий.
Наприклад, мені здається в дубляжу серіалу Мій маленький поні бюджет був настільки низький, що не було грошей найняти більше однієї людини для виконання пісень. Особливо це чудово гробить групові номери.
Гарна думка. Можливо впровадимо це, якщо інформація про бюджет дубляжу є у відкритому доступі
цей фільм Ле дуайен переводили
В голоних ролях :
Кінчений ідіот,
Найсексуальніший мужик в світі,
Гаряча чікса,
Злодій-Британець,
Так-собі-жартівник,
Пубертатна виразка,
Якийсь мужик,
Говнюки,
Недозрозумілі генії...
Відсилочка на мемчик
Так український дубляж це круто, дуже подобається тема дубляжу. Особливо актори дубляжу і озвучки, їхні образи, то шик!
0:30 прекрасна - це вже найвища ступінь, тому не можно казати "дуже прекрасна". Дуже гарна, чи просто прекрасна. Хвилинка духоти.
Так, дякую
В якому місці "прекрасна" це найвища ступінь? "Найпрекрасніша" вийшла з чату?
@@lordofminddisorders5185 Це так, але все ж таки, казати "дуже прекрасна" не можна)
Дуже мені подобається такий формат! А шукав я його вельми довго.
Приємно дивитися, як цей канал швидко зростає😊
Неймовірний огляд! Ще хочу порекомендувати фільм "Шпигунка" з Меліссою Маккарті. Локалізатори зробили настільки шедевральну роботу, що український дубляж просто витягнув весь фільм!
Будь ласка, помітьте!
Це шикарно!) До речі, якраз до прем'єри, буде розбір дубляжу "Людина Павук :навколо всесвіту"? Я б дуже хотів))
Дякую за випуск. Стосовно українського дубляжу блокбастерів та 18+ фільмів - сумна історія. Це не дуже професіонально, коли контекст оригіналу підмінюється на щось дуже далеке / абсолютно нове (контекст - база, яку вчать в мовах на уроках стилістики, перекладу і на практиці під час локалізації продуктів ігрової та кіно індустрії). Контекстний переклад - найважливіша частина локалізації, яка поєднується із таймінгами, ліпссинком, тембрами голосу тощо. Ну нехай вже цензура вирізає оригінальну лайку і локалізують її в вигляді пестливих дитячих слівець (що все одно жалюгідно в релізах 18+, але це залежить від умов контракту на озвучку, адже зацензурена набагато дешевша), але коли змінюють ще й контекст... це вже тупо відсебятина (хороший приклад - Стражі Галактики, де єнот не матюкається, а несе якусь дичину про конячок і не може нормально сказати пафосні фрази, як в оригіналі, бо змінений контекст висловлювань та інтонація, через що він набуває образу підпід'їздової бабці, а не високотехнологічного мутанта-гіка, інтелектуала-технаря, що тролить всіх навкруги... ну а про "Гру престолів" взагалі краще не згадувати, адже оригінальні персонажі взагалі там майже ніколи не були такими моралофагами в висловлюваннях, як в дубляжах/озвучках...). Якби споживачі знали достатньо англійську, вони б жахнулися скільки оригінальних каламбурів, жартів і контексту загалом йде під ніж або замінюється чимось абсолютно інородним. Мабуть, така проблема буде в українській озвучці ще дуже багато років банально через брак конкуренції (якби було більше населення, відповідно, було б більше споживачів, студій / команд озвучки, фандабу, серед яких би так чи інакше появилися ті, хто краще буде робити озвучки з точки зору різних критеріїв).
"Казковий довбоконик" - я так сміюся з того!
Ваш канал - це знахідка ❤
Дивився першу та другу частину у кінотеатрі це було круто,а коли Колос почав балакати весь зал взірвався сміхом!!!
не зовсім погоджусь про «сраний рак» тому що конкретно мені цей момент сподобався. в оригіналі фраза звучить наче як стьоб над іспанською і не більше, але в нашій локалізації вейд наче здивований що його друг не знає значення слова «рак» з іспанської, але, рак він є рак всюди, тому вейд хоче сатирично це подати, хоча в процесі жарту розуміє що ніфіга це не смішно, бо в якій ситуації він знаходиться.
(так, можливо я трохи перебільшую😂)
а коллос що розмовляє як яник - одне з найкращого шо сталось за цей фільм, та що там вони ж майже одне лице з ним. яник це прикол чисто український, хоч я його і ненавиджу, але голос обожнюю (іронічно)
Тут недавно вийшов мультфільм Людина павук: Крізь всесвіт. Може зробити огляд на український дубляж цього мультфільму🇺🇦👍❤😀
Коли з'явиться в iнтернетi, то зроблю
@@sensunemae Окей. Круто 😀👍
Там як на мене трохи налажали з приколом про чай 😅
Пояснення: в оригіналі Майлз каже: "I love chai tea", себто для нього chai це назва смаку типу Чорного чаю або чаю з якимись лісовими ягодами, але він буквально сказав: "I love tea tea" (Я люблю чай чай). В нас це переклали як: "Я люблю чай Мусата", і все би нічого, але ні я, ні мій друг, батьки, родичі, знайомі і тд не знають ніякий чай Мусата. Особисто мені здається яки це переклали як: "Я люблю чай гербату" (це польський і білоруський варіант назви чаю), було би значно ліпше.
Ну але кожному своє 😅
Вчора ходила в кінотеатр на другу частину, як на мене в рази краща за першу. Насичені сцени бою та мальовка закохують.
@@huliajnebo за цей момент повністю підтримую, трохи недопрацювали.
Оце продуктивність! Ти що взагалі не спиш? Дякую за контент! Відео СУПЕР!
Iнодi сплю)))
Стосовно Людини - павука, то там friendly neighbour, а не neighborhood) Дяка за випуск!
це моя найулюбленіша комендія, частково навіть через український дубляж)
Отакої, тільки привітав з першою тисячу як друга набігла. Чекаю на розбір дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, варто почати з коротенького, з пілотного сезону, який складається з 4 серій які об'єднали у 2 серії. Скажеж також наскільки добре підібраний переклад назв серій.
Та, український дубляж Ніндзяго дуже класний, як підбір акторів озвучки, так і сам переклад
перевод просто шикарный!!! Вообще перевод на укр во много лучше , чем рус
Щасливий, що мав можливість переглянути цей фільм в кінотеатрі. Атмосфера веселощів і безтурботності огортала весь зал🤗На моменті з Віталькою всі випали😁Дякую за Вашу працю🤝
капец ну от класний голос музончик пішов на фоні заставка з дедпулом -ван лав , і тут перші секунди і принула ну блін , автору лайк ,але прогорнув зразу на серединку .
Божечки, ви не стомлюютесь? х)
Що не день то новий ролик :з
Дякую за вашу працю с:
Лише трiшечки втомлююсь
@@sensunemae головне не доведіть себе до вигорання х)
Як на мене дубляж Дедпула ЦЕ НАЙКРАЩЕ, що зроблено в світі дубляжу! Аж прям хочеться поділитись з Рейнольдсом цим відкриттям.
Не тільки через прикольні матюки українською, хоча це звісно неймовірно, але блін Колос!!
Так, персонаж рососіянець в оригіналі, але як би.... Пародія на Яника... Весь інтернет в мемах з ним, це чув кожний, ця гидотна людина була нашим президентом, а в 2016 після революції постібатись над ним це святе. Це дуже актуально, тому дуже смішно, мені було 16 і це був гумор якого я бажала!
Дуже смішно. Дайте автору ідеї премію.
Ну вiн був кращє тих пiвникiв Турчинова тай Пороха
Дуже цікаво!
Респект тобі, авторе, за кльовий контент. Тільки не "на англійській", а "англійською". Такі моменти трохи ріжуть слух, але я вірю що в майбутньому буде краще. Лайк і моя підтримка) Кайф)
Дякую за український контент. З мене як завжди коментар та вподобайка!
Привітик. Натрапила на ваш канал вперше. Це настільки якісний контент, що я здивована такій малій кількості підписників. Натхнення та творчості вам🤍
Досі ржу від слова довбоконик 😂😂😂
Моменти типу "інтересно" або "НА англійській" подекуди ріжуть вухо, але контент бомбічний. З мене підписка.
Топ.що тут ще сказати😅 З вчора всі видева глянув. Дуже цікаво
Обожнюю Дедпула: комікси, фільми, які витягнув Раян Рейнольдс. Та я навіть зараз сиджу у футболці з коміксним Дедпулом, шкода, що фото не можу прикріпити)) була я тупою в підлітковому віці і мені більше подобалась озвучка першої частини саме російською, але недарма з віком додається розуму)) Ваш огляд надихнув мене подивитись цей фільм в оригіналі, підкажіть, будь ласка, де Ви дивитесь фільми англійською?
Дякую за відео!
І це хочуть повністю вкасувати... ніколи не стомлюся дивуватися винахідливості наших "обраних" XD
Віталька це геніально😅😅😅
обожнюю цей фільм і дубляж до нього!
Дивився фільм в кінотеатрі. Момент з колосом: ПРОФФФФЕСОР - зірвав зал.
Дедпул сам по себе отличный фильм, но с разной озвучкой он просто... шикарен.😁😁
Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за проделанную вами работу.
Жду выпуск про дубляж Властелин Колец. 🤗🤗👍👍
Дуже цікаво, дякую!
Український дубляж полюбив саме за лайку, спочатку було дивно чути українську в кінотеатрах, але згодом просто обожнював саме український переклад.
Дякую за контент.
Неймовірно гарна робота. Авторам надхнення ❤
Бля , давно мріяв подивитися такий ролик . Дякую
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Рекомендації працюють на повну 🔥 Лайк, підписка💪
Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤
Дякую за контент ,чудова робота . Я не знаю чи це через адаптацію та в більшості дубльованих фільмів замість мату використовують якесь за кручене слово , чи лайно , навіть у фільмах 18+ . І це трохи дивно.
Я бачив в кінотеатрі дедпула, там був Ель Рак, або ель рако, я вже не пам'ятаю...
Мушу сказати твій канал швидко росте Пару днів назад було 600 підписників а вже 3 тисячі!
Я дивився спочатку фільм на оригіналі та фільм на українському дубляж можеш зробити відео про кіт у чоботях 2 та про його дубляж
ТАК ДУБЛЯЖ ДЕТ ПУЛА ЦЕ ШЕДЕВР
"Акуна стиската" або "Акуна йому ще татком ставата"
Завдяки українському дубляжу дедпула стільки нових лайок дізнався😂
круто! лайк та пiдписка!
Ну нарешті я знайшов канал про дубляж 🙌 Дяка за старання!
Локалізація інколи доволі дотепна, але треба подивитись оригінал, що краще зрозуміти ідеї самих творців фільму.
Іноді локалізація нагадує переклад орка гобліна-пучкова зі своїми "прикольними пєрєводамі".
Автору вподобайка.
Все буде Україна.
Вподобайка в підтримку каналу.
зроби розбір на дедпул 2
Грамар-наці отакуе: 5:16 дякую(Кому? Чому?) локалізаторАМ, а не локалізаторІВ
для мене як людини далекої від футболу момент з Ajax не зайшов, про мило здається було б смішніше
неможна казати "дуже прекрасна"
💞💞💕💕
Через довбкононика довелось на паузу поставити))
5:08 О, мій улюблений момент
Підпис і лайк. Я все сказав!
це було шикарно
Довбоконика я лично ввел в свой лексикон =)
Кайф, хороший контент.
Прикладаю кульбабку до екрана
Нехай канал росте і розвивається
Підписка, дякую за український контент
💥
1 дед пул це неймовірний фільм 😸
Круть 🔥
Давай Льодовиковий період
Я тут згадав, що мені б хотілося б якось подивитися нелише про українськоий дубляжу в та порівнняні з оригіналом, англійською, але й в порівнянні з російською. На ютубі знаю лише один канал, який порівнював укр та рос дубляжі (російською, і то закинутий).
Формат дещо інший, і я б хотів щоб ти у майбутньому (далекому чи не дуже) зробив порівняння трьох дубляжів (англійського, українського та російського) на основі мультсеріалу дрони-убивці або пекельний бос. Тема має актуальність, тому що й досі є українці які можуть дивитися ці мультсеріали російською.
Подумаю про це
Навіщо нам тягнути русняву культуру в наш інфопростір? Якщо людина подивилася росіянською, то зможе порівняти з українським дубляжем сама. А у нас не повинно бути комплексу меншовартості, щоб порівнювати прекрасну (місцями шедевральну) роботу наших "дублерів" з фігнею з боліт 😉
@@Sic_Semper на свою позицію я згадаю AdrianZP, у якого останні кілька відео створені на темі дубляжу. Там же він розповів історію, як один запитував у Адріана "коли буде дубляж по серії людина-бензопила?", а через певний час пише "я подивився ту серію російською, коли дубляж наступної?".
По цьому прикладу можна чітко зрозуміти, що й досі є українці які готові подивитися російське лише тому що "руской вішел бістрее". Думаю таке порівняння має місце бути на просторах ютубі. Можливо таке порівняння спонукатиме людей дивитися саме українське, а команд дубляжу працювати краще.
В коментарі я написав, що хочу побачити порівняння по "дорони-убивці" або "Пекельний бос". Як на мене, ці два мультсеріали є чудовими прикладами для порівняння. "Пекельний бос" дуже популярний і є кілька команд дубляжу, як серед росіян, так і серед українців. Одні роблять швидше (наприклад російські кібер кет студіо або український Lost human озвучка, другі довше але детальніше (з українських дивлюся Lifecycle, вони роблять дубляж діалогів, пісень та тексту).
По "Дрони-убивці" ситуація цікавіша. Завдяки ютубі, який дав можливість на відео накладати різні аудіо доріжки, на офіційному каналі від Glitch виходять це шоу із 4 аудіодоріжками. Це англійський (оригінальний), іспанський (дубляж), російський (нажаль і тут російська є) і український (дубляж створено Lifecycle, яких я згадував раніше). Вони не давно почали дублювати це шоу і скоро вийде 5 серія, у якій українська буде зразу (до того українська доганяла попередні 4 серії). Думаю, відео, крім наглядного порівняння, може посприяти роботі над українським дубляжем щоб стати іще кращим.
@@blacktiger7378 Дякую за розгорнуту відповідь, було цікаво почитати (без сарказму). Але ви дійсно вважаєте, що такі люди, як ви навели приклад, що на другому році повномасштабної війни послуговуються руснявою культурою, переглянувши таке порівняння змінить свою думку? Я думаю - ця особа буде дивитися те, що вийде швидше або те, що легше знайти або те, до чого він звик. І заради цих "не громадян" автору себе мучити переглядаючи росіянською щось, а глядачу (скажу за себе) такому як я мучитися це слухати? Таке собі, на мою думку. А "дублери" при бажанні будуть і так самовдосконалюватися, особливо, коли є конкуренція.
@@Sic_Semper Дякую тобі за відповідь. Немаю чим заперечити твої слова. В нас нажаль і досі є багато тих, які не лише споживають російське, але ще й захищають це все.
Обожнюю укр дубляж. Зазвичай підбір голосів і переклад об'єктивно краще ніж в російській, хз чому люди все одно дивляться руснявою... Топ контент)
@@eximius1982 краще вже вчити англійську,ніж кубиків хавати
@@snafuet чим краще? Не будучи нейтів спікером, не знаючи їх приколів, мемів, особливостей і т.д. у багатьох фільмах ви не зрозумієте й половини смислу. Але кожен обирає свій шлях. Якщо вам так краще, то будь ласка. Заодно рекомендую взагалі російську мову забути й стерти з пам'яті.
@@eximius1982 краще тим, що ви не підтримуєте росіян і не знаходитесь в їх інфополі. Вивчаючи англійськуч ви приєднуєтесь до світової спільноти, розширюєте свій кругозір. Також, з роками вивчення (не тупо щось заучувати, а бути в хоч якомусь середовищі мови, хоча б Ютуб) деякі приколи стають зрозумілішими. Ну і який може бути аргумент про приколи, якщо російський переклад найчастіше їх не зберігає? Ви локальні приколи і так не зрозумієте, бо в перекладі їх або не буде, або вони втрачають сенс, або їх адаптують. Неважливо, якою мовою переклад, 100% приколів перекласти неможливо.
Завжди думала, що це відсидка до охоронної система Ajax
Який бляха Янукович?😂
Колос це Азіров😂😂😂
Хоча, фіг знає.
маты круто перевели, а вот я не знал про остальное, спасибо, нафига так упускать дубляж...а Колос не янык а азiров xD помню мы всем кинотеатром ржали, шо это азiров в дубляже )
Було б цікаво послухати про фільм Джентельмени
Величезна повага за попередження про нецензурну- перегляну пізніше сам ✊🏻✊🏻🇺🇦
Тупо топ😂
Відповідальні люди намаються всюди ткнути рекламу, а перекладачі все псують.
Го відос про другу частину
Hakuna his matatas - це дуже прикольний жарт. Проте, дійсно, діалог про ІКЕА не звучить в дусі Вейда. І наші переклади лайки - це щось неймовірне.
Будь ласка зробіть розбір сезон полювання.
Я, думаю, що з Допіндером виникла дуже банальна, але широко поширена проблема будь якого дубляжу. І звучить вона так: "А як має звучати житель країни Х на нашій мові?" Я, наприклад, уявлення не маю, як звучатиме індійський акцент в українській
Доволі круто, я би ще писав українською оригінальний текс фільму (не всі знають англійську і можуть не вловити якусь різницю), ну тепер чекаю "Веном" як на мене одниз з топових укр дубляжів
Цікаво буде поспостерігати скільки набере цей канал до 1 вересня цього року. Чекаю на розбір дубляжу мультфільму Леді й Блудько. Цікаво що ім'я Блудько в англійській мові, не повірите звучить як... Tramp.
Ось тому на українській мові дивитися комфортно
О таак, Янукович то окремий прикол
Автор, спробуй вставляти фото людей які озвучували головних або цікавих харизматичних персонажів.
9:00 на українскій мові кажуть цікаве.
ВІд якої студіі дубляж? Підкажіть будь ласка.
Класний контент! Але, будь ласка, виправте помилку про мови: не "на англійській" - а англійською.
deadpool boy выдсилка на олдбоя,бть
Прикольно усвідомлювати, що досить посередні жарти в оригіналі можна витягнути за рахунок дубляжу зробивши фільм більш вдалим. Хоча це правило може працювати в обидві сторони.
Дякую за працю!
Го про дедпула 2
Українська цікава, але російський дубляж більш привабливий