Український дубляж Кота у чоботях 2 не знає меж

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 148

  • @andrecaveman
    @andrecaveman 10 месяцев назад +622

    Наскільки я знаю, в оригіналі у Златки не просто британський акцент, а саме говірка "кокні", тобто та, якою говорить робочий клас у Лондоні (ну і більшість лондонських "гопників" відповідно). Тому у нас теж зробили не чисту українську, а саме той суржик і саме ті словечки, які ти швидше за все почуєш, коли з тобою трапиться "гоп-стоп")

    • @nerw-li6wt
      @nerw-li6wt 9 месяцев назад +5

      Я взагалі думала, що то австралійський 0_о

    • @oleksii6976
      @oleksii6976 9 месяцев назад +3

      Саме так і є

    • @s3m4ril
      @s3m4ril 9 месяцев назад +24

      Я якраз про це саме написав. Якщо там кокні, то суржик правильне рішення.

    • @anatoliypankevych4853
      @anatoliypankevych4853 9 месяцев назад +8

      Немає ніякого «британського акценту». Та й дівчина і ведмеді промовляють двома, ба, радше трьома різними (південними) акцентами. Кокні у тата та маленького ведмедика. У ведмедиці ближче до Ессексу , східний, у дівчини - ближче до західного.

    • @MrKobernyk89
      @MrKobernyk89 9 месяцев назад

      Я думав то Ірландський акцент на максималках, як у Артура Шелбі, що натякає на кримінальний характер їхньої сімейки❤

  • @chapter_64
    @chapter_64 10 месяцев назад +180

    О так, от реально один з найкращих мультів минулого року

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад +8

      Поправочка, позаминулого, бо 2023 минув, а мультфільм 2022.

    • @chapter_64
      @chapter_64 10 месяцев назад +9

      @@ДенисМожарівський точно, вже і забув що на дворі вже 2024)

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад

      @@chapter_64 Це нічого, з ким не буває, бо у мене після переходу на новоюліанський календар Новий Рік який постійно був перед Різдвом протягом усіх 20 років зник, наче його і не було.

    • @MrKobernyk89
      @MrKobernyk89 9 месяцев назад +1

      Насправді, я вже не пам'ятаю коли бачив кіно з настільки пропрацьованими сюжетом та персонажами

    • @Мирлорн
      @Мирлорн 9 месяцев назад

      Так

  • @feewre
    @feewre 10 месяцев назад +105

    Дубляж цього мультику офігенний. Як і сам мультик

  • @antonkovalenko2127
    @antonkovalenko2127 10 месяцев назад +22

    Я ходив у кіно на кота у чоботях і дубляж мене дуже вразив своєю якістю

  • @tapaut4371
    @tapaut4371 9 месяцев назад +36

    Обожнюю український дубляж, це просто пушка. Дуже якісна робота, люди які над цим працюють просто божили. І ваш контент мені теж сподобався, підписка ваша😊

  • @fereroman
    @fereroman 10 месяцев назад +19

    та ти шо, я так кайфанув від дубляжа коли в кіно ходив 😍

  • @Svitrigaila_Kazymyr
    @Svitrigaila_Kazymyr 9 месяцев назад +30

    дякую польській державі за можливість дивитися мульти українською в кіно. вперше «посіпак» я дивився польською, але коли дізнався про укр дубляжі в польщі - глянув котика муркотика! це було круто! купа дітей і батьків в кінозалі реготали з жартів українсткого дубляжу! просто перфекто!😅

    • @romantkachenko3188
      @romantkachenko3188 9 месяцев назад

      йой, культурна експансія))

  • @WereDrago
    @WereDrago 10 месяцев назад +65

    Наші рідні актори роблять одну з Найкращих дубляжів у світі, не поступаючись оригіналу, іноді навіть перевершують, як от Сімпсони, Футурама, Рік і Морті тощо. Пишаюся. Ось частина того за що слава Україні! 🇺🇦💪

    • @s3m4ril
      @s3m4ril 9 месяцев назад

      😅

  • @harti4876
    @harti4876 10 месяцев назад +7

    Не думав що це відео мене затягне, думав подивлюся може хвилинку-дві, а тут оп і усе додивився, як завжди гарний контент :)

  • @ОленаКернер-ж5к
    @ОленаКернер-ж5к 10 месяцев назад +62

    Мені здається, що те як розмовляли Златка і ведмеді більше натякає на їхню неграмотність (бо все ж таки то ведмеді, а дівчинка росла з ними змалечку) і те, що вони банда (зазвичай в українських фільмах/мультфільмах в таких ситуаціях використовують жаргон, або інші фрази, що вказують на це)

    • @Alaenoric
      @Alaenoric 9 месяцев назад +8

      В оригіналі у них акцент кокні, тобто робочого класу Лондона. Ну й гопники відповідно ним же говорять. Тому сурж якраз таки в тему

  • @maxpineapple2817
    @maxpineapple2817 9 месяцев назад +1

    О так, це один з моїх улюблених мультфільмів загалом, тричі дивився і ще подивлюсь сотню разів, наскільки крутий сторітелінг, наскільки круті персонажі (окрім Джека Горнера, він якийсь занадто однобокий вийшов), музика, ВОВК!!! І дубляж український дуже сподобався, як завжди топ)

  • @nastyaoparina5845
    @nastyaoparina5845 10 месяцев назад +9

    Ого, відео вийшло 54 секунди назад... це у мене вперше, а кота я дуже люблю, а укр дубляж просто неймовірний!!!

  • @greatmontage4201
    @greatmontage4201 9 месяцев назад +1

    я просто обожаю украинские дубляжи, они всегда такие позитиво-приятные

  • @didandandi88
    @didandandi88 8 дней назад

    Я вперше цю частину 17 серпня цього разу. Ця частина є кращою ніж попередня.😊

  • @menestrel_of_middle-earth1469
    @menestrel_of_middle-earth1469 10 месяцев назад +31

    Для мене єдиний момент, коли чутно, що іспанською говорить оригінал - це вигук Вовка після того, як Кіт усе усвідомив під кінець мультфільму. В усіх інших - голоси співпадають тембрально, тож ця різниця така непомітна. А ще тому, що у фразі Вовка йде різка зміна з іспанської на українську, без пауз, як це було із іншими. І оцей-от стрибок у звуку занадто помітний

    • @epsilon.sw_
      @epsilon.sw_ 10 месяцев назад +1

      Мені здається що більш корректною формою в українській мові буде "стрибок звуку" ніж "стрибок у звуку". Може це тільки моє враження. Пишу тільки тому, що хотів би дізнатися вашу точку зору на це питання.

    • @menestrel_of_middle-earth1469
      @menestrel_of_middle-earth1469 10 месяцев назад

      @@epsilon.sw_ ну, я основну свою думку доніс до людей і мене зрозуміли. А це головне. В нюанси я не сильно в той момент вникав.
      Звісно, правильним є ваш варіант. Я спочатку хотів написати "стрибок у звуковій доріжці", тобто гучність (оригінал трішки тихіший), але потім чогось утратив "нитку" думки і передумав.

  • @el_salsafioren
    @el_salsafioren 9 месяцев назад +7

    Доречі такий цікавий факт: малого ведмежа в нашому дубляжі озвучує Андрій Лузан)

  • @feloniuselia5272
    @feloniuselia5272 10 месяцев назад +9

    Ведмеді мають звучати говіркою кокні, як лондонські бандюги (не лише вони, а всі люди низького класу, але тут наголос саме на них), ніби з фільмів Ґая Річі, й українською в них більше просторічна мова, яку можна очікувати від якихось гопників чи бариг з Полтави чи якось так. Це все ж не суржик, бо не все, що схоже на російську чи навіть має російські запозичення є суржиком.

  • @user-ukraine1will1win1
    @user-ukraine1will1win1 8 месяцев назад

    Оскільки Златка - персонаж польського походження, навіть носить етнічний костюм, виділити її репліки специфічною говіркою - гарний прийом❤

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 10 месяцев назад +2

    Неймовірно вдячний за файний та корисний контент українською! Бажаю успіхів!

  • @Ilina_Ilina_
    @Ilina_Ilina_ 9 месяцев назад +1

    Спочатку різнув оцей "смільчак" - ну вже дуже відгонило росіянізмом, хоч і за ритмом він ідеальний у пісні. А виявляється, це слово зафіксоване в українських словниках /розводить руками/. Хоча дуже крутезний синонім "відчаяка", аж мурашки від нього /йде ловити мурашок/.

  • @zephyrinnie
    @zephyrinnie 10 месяцев назад +6

    Антоніо Бандерас звісно неймовірний, але як же мені сподобався наш переклад пісні, вона застрягла в голові на тижні

  • @sashashebedyak
    @sashashebedyak 9 месяцев назад

    Та я взагалі кайфую від українського дубляжу, котрий за останні роки став просто бімба! 😊

  • @Толег-е1л
    @Толег-е1л 9 месяцев назад +2

    Дивно, що взагалі не згадали про неймовірно сексуально-потужний голос дубляжу вовка. Нагадав голос Смога з Хоббіту.

  • @dmitrydimas3569
    @dmitrydimas3569 10 месяцев назад

    Комментар і вподобайка для просування українського ютьюбу!

  • @romanm2192
    @romanm2192 9 месяцев назад

    Тричі дивився цей мультик в оригіналі, тобто англійською та з субтитрами. Мульт дійсно чудовий.

  • @zgsiskd
    @zgsiskd 10 месяцев назад +5

    Було б цікаво подивитися, що з Енканто. Я кайфую з українського дубляжу, але було б цікаво дізнатися щодо відмінностей

  • @teaborgat9589
    @teaborgat9589 10 месяцев назад +11

    Не "на нашій мові", а "нашою мовою"

  • @egos_ua
    @egos_ua 9 месяцев назад

    ще не дивився цей мульт, але український дубляж це топчик взагалі, майстри своєї справи

  • @DumpShorky
    @DumpShorky 10 месяцев назад +4

    Про дубляж цього мульта буде цікаво почути, бо я дивилася в оригіналі, тому не знаю який він був :3

  • @pestryak3547
    @pestryak3547 9 месяцев назад +1

    Дуже чекаю відосіки про локалізації Стихії (Елементалі) і Німона

  • @Lucifer-bt1yn
    @Lucifer-bt1yn 9 месяцев назад

    Златка просто з Василькову, тут всі так розмовляють)

  • @topmorphy4737
    @topmorphy4737 9 месяцев назад +1

    Блин, придется пересматривать теперь, интересно стало на укр посмотреть

  • @denni816
    @denni816 9 месяцев назад +1

    Український дубляж топ

  • @Olesky_channel
    @Olesky_channel 9 месяцев назад

    крутий переклад! дякую

  • @MaleKat203
    @MaleKat203 9 месяцев назад

    златовластка 100% говорит суржиком, можно также вспомнить подобное в "Утиных историях", где вся семейка Габс говрила точно также

  • @Кіборг3000
    @Кіборг3000 10 месяцев назад +1

    Прикольний мульт

  • @2003DSk
    @2003DSk 10 месяцев назад +6

    Чудове відео) може і не все переклали правильно, мало іспанської, але головне - без іспанського сорому🤣😂

    • @tanoninmishav1.0
      @tanoninmishav1.0 10 месяцев назад

      А в мене є, бо іспанська така красива могли б просто залишити все іспанське в оригіналі, а пісні перекладати НЕ МОЖНА, КАТЕГОРИЧНО

    • @2003DSk
      @2003DSk 10 месяцев назад +4

      @@tanoninmishav1.0 то може взагалі фільм не перекладати?) бо кожна мова красива по своєму (за вийнятком рашистської)

  • @uSan4e3
    @uSan4e3 9 месяцев назад +2

    ПЕРЕБIР СИМПОТНОСТI :D

  • @датышо-я4х
    @датышо-я4х 10 месяцев назад

    Чекаю трансфери

  • @ikilotny8482
    @ikilotny8482 8 месяцев назад

    О,рада что есть анализы Украйнского даба)

  • @ВладиславСмолянич
    @ВладиславСмолянич 10 месяцев назад +1

    Ставлю лайк не дивлячись

  • @birman_-9154
    @birman_-9154 10 месяцев назад +4

    Я люблю їсти російських немовлят

  • @zuveresgames
    @zuveresgames 9 месяцев назад +1

    Es muy bien ucraniano film

  • @yalejin9572
    @yalejin9572 10 месяцев назад

    4:16 Прям вау, гарні моменти

  • @dewrow
    @dewrow 10 месяцев назад

    Пам'ятаю ніяк не міг знайти піратку цього фільму. Все перешукав. Був готовий вже дешеву росняву недоозвучку записану поверх оригіналу дивитись, бо ж навіть оригінал англійською знайти не зміг. І тут захожу. Вже безнадійний врубаю. І чую. Саме цю озвучку.

    • @mks-h
      @mks-h 9 месяцев назад

      замість того аби принижуватися роснявою неодозвучкою, можна купити перегляд на Меґоґо за якісь 100 гривень. Піратство головного мозку

    • @redna_menimoh
      @redna_menimoh 9 месяцев назад

      ​@@mks-hбо не у всіх є лишні 100 гривнів, особливо в такі часи

  • @anna_brown666
    @anna_brown666 9 месяцев назад

    Так Злата розмовляє суржиком, говорить вам та яка все життя говорить так,бо так більшість людей у моєму місті говорить

  • @hotvoiseacting47
    @hotvoiseacting47 9 месяцев назад +1

    Кто бы что не говорил, но я Японская озвучка лучшая во всех планах

    • @pavlo9367
      @pavlo9367 3 месяца назад

      Ти усі фільми й мультфільми з японським дуюляжем дивишся?

    • @hotvoiseacting47
      @hotvoiseacting47 3 месяца назад

      @@pavlo9367 Нет, но я часто смотрю в RUclips аниме с японской озвучкой

  • @kepens4764
    @kepens4764 9 месяцев назад

    Було б цікаво послухати про мультесеріал "Пригоди Капхеда"

  • @bidanfullko1
    @bidanfullko1 9 месяцев назад +1

    2:22 - Ні, це називається, що вони не змогли це адаптувати. Хіба не видно, що сенс було втрачено? Хоча.. якщо пошукати, в нашій культурі мав би бути відповідник. А там, вже хай глядач здогадається, пошукає.

    • @redna_menimoh
      @redna_menimoh 9 месяцев назад

      Якби такий відповідник був, ти б його назвав, а якщо цей відповідник треба гуглити, то херня це а не відповідник і краще його не вставляти

  • @YaSheNePrydumav
    @YaSheNePrydumav 10 месяцев назад +5

    Я думаю що британський акцент у нас змінили саме на центральноукраїнську говірку

  • @Chariottttt
    @Chariottttt 10 месяцев назад +1

    Ведмеді говорять на сумському суржику

  • @Goldes14
    @Goldes14 10 месяцев назад +1

    американці нашу мавку теж на свій лад перевели, по типу як добре жити в (Україні) Америці

  • @petaledejasmin
    @petaledejasmin 9 месяцев назад

    Мені здається, що можна було б залишити «кінсеаньєра», та ще й обіграти каламбур - «киця-ньєра»

  • @wh1sk3y_
    @wh1sk3y_ 9 месяцев назад +4

    Я! Як поважаюча себе людина з Херсонщини можу сказати, що - це СІЛЬСЬКИЙ СУРЖИК!!!! Так шо це правда суржик :)

  • @Artem-je5dl
    @Artem-je5dl 10 месяцев назад

    Топ

  • @itsumbiot892
    @itsumbiot892 10 месяцев назад +5

    3:47 я думаю тут більше не суржик а проста народна говірка. Там ж по факту ніяких росіянізмів окрім "здрасті", хоча його теж часто використовують навіть на заході України

    • @helenhikari
      @helenhikari 10 месяцев назад +2

      так, це просто діалект української. що і класно зробили в дубляжі, адже в оригіналі персонажі як раз і говорять британським діалектом англ мови. логічно озвучити їх же українським діалектом української мови.

    • @helenhikari
      @helenhikari 10 месяцев назад +1

      до речі, в деяких діалектах укр мови дійсно вживаються старі слова та форми що збереглись ще зі старослов'янської)

  • @300KITT
    @300KITT 9 месяцев назад

    О, так
    Златка - топ
    Але озвучка - ширкарна

  • @olab428
    @olab428 9 месяцев назад

    Кіготь всунути....😅

  • @oleksandrchmelov11
    @oleksandrchmelov11 10 месяцев назад

    Я був в захваті від дубляжу мультфільма "Лука", пропоную як наступну тему для відео)

  • @ОксанаВісина
    @ОксанаВісина 9 месяцев назад

    Мені здається, ми дивилися мульт в якому пісня кота не перекладена. Треба передивитися

  • @Юра-в8р
    @Юра-в8р 10 месяцев назад +1

    О а ти можеш зробити відео про мультфільм емодзі ?

  • @Roblsistoriami
    @Roblsistoriami 10 месяцев назад

    Я ходила на нього у кіно😅

  • @Prime56.
    @Prime56. 10 месяцев назад

    - єдиний місяць це те що мало іспанської

  • @TheCat-r2t
    @TheCat-r2t 9 месяцев назад

    Можна наступне відео буде по трансформерам від Майкла Бея

  • @KokususB
    @KokususB 10 месяцев назад

    😎

  • @Квока.Даніл
    @Квока.Даніл 9 месяцев назад

    Про Златку я згоден що там суржик та навіть в тачки 2 усі мафіозники окрім Майлза говорили більш російською чим українською

  • @madness.squrrel
    @madness.squrrel 9 месяцев назад

    Чому в українському перекладі звук реплік персонажів і бексаунду майже на одному рівні в почути інколи на межі можливого(враховуючи ще й дикцію).

  • @bestrelaxationchannel218
    @bestrelaxationchannel218 9 месяцев назад +1

    то не суржик бро)) то Черкаська)))))))))))))))))))))

  • @ДенисМожарівський
    @ДенисМожарівський 10 месяцев назад

    Так, як вважаєте, набере цей канал 24 тисячі до понеділка?

  • @HarazhRecords
    @HarazhRecords 10 месяцев назад

  • @T1taH1k
    @T1taH1k 9 месяцев назад

    Смерть у оригіналі просто неповторна. У дубляжі половина шарму загубилась

  • @mob734
    @mob734 10 месяцев назад +1

    Чудова підводка до Шрек 2

    • @feewre
      @feewre 10 месяцев назад +4

      Це події далеко після Шрека 2

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад +1

      @@feewre Ну і, все одно треба робити огляд на Шрек 2, 3 і 4 та першого Кота у чоботях.

    • @feewre
      @feewre 10 месяцев назад

      @@ДенисМожарівський у других передсмертних спогадах кота в фіналі мультика були Шрек з віслюком. І коли вони в кінці пливли на кораблі в тридев'яте королівство, кіт сказав щось типу "треба навідати старих друзів"

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад

      @@feewre А поки Шрек 5 ще не вийшов, вони ще мають зробити огляд дубляжу інших попередніх мультів.

  • @Taras315
    @Taras315 10 месяцев назад +1

    Переклад хороший, але орігінал краще

  • @user-id1uv9xn9u
    @user-id1uv9xn9u 9 месяцев назад +2

    І що кльового в тому що англійську мову замінили на українську. Мене це завжди лише плутає.

  • @volchonokkyrychenko2366
    @volchonokkyrychenko2366 9 месяцев назад

    Я яка дивилась польською 👀

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 10 месяцев назад +3

    Мабуть я дивився трохи інший дубляж. Не певен. Складно сказати, бо моментів мало. Деякі репліки інші, хоча голоси ті самі. Може я просто занадто давно дивився.
    А саме відео класне.

  • @ninaorchideia2696
    @ninaorchideia2696 10 месяцев назад +1

    Зможете будь ласка зробити видео украiнский дубляж рататуй

  • @yehor6315
    @yehor6315 3 месяца назад

    У Медведів не суржик - а українська на рівні Сирник

  • @romantkachenko3188
    @romantkachenko3188 9 месяцев назад

    Думаю, що суржика взагалі не існує. В тому плані, що суржиком називають мішанку української і російської. Я прочесав весь лексис Зизанія, і не знайшов жодного російського слова. Тож є тільки стара українська, модерна українська і московський діалект, що був утворений аканням і неправильним прочитанням староукраїнських слів + декілька церковнослов'янських слів типу адъ, врагъ, зЂло. Тож все окей. Доречі прикольний факт №1 Вітрила - це церковнослов'янське слово, а українське - паруси. Прикольний факт №2 Всі мабуть чули фразу: "На кшталт", але що то таке то кшталт? Кшталт це форма, образ чи подоба староукраїнською, а слово ωбраз - церковнослов'янське. Такі справи. Дякую за відео, як завжди, крутий розбір.❤

  • @ВікторіяСпівак-ш8к
    @ВікторіяСпівак-ш8к 9 месяцев назад

    :3

  • @ДенисМожарівський
    @ДенисМожарівський 10 месяцев назад +1

    На цьому каналі є 23 тисячі підписників, тож, чекаю на 23 відео-огляди відповідно:
    1. Ідефікс і неприборкані.
    2. Літачки.
    3. Качині історії 1988.
    4. Качині історії 2017.
    5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати)
    6. Темний плащ.
    7. Монстри на канікулах.
    8. Ліга Watchcar.
    9. Монкарт.
    10. Бейблейд Вибух.
    11. Леді Баг і Супер-Кіт.
    12. Зак Шторм.
    13. Зоряні війни: Прихована загроза.
    14. Зоряні війни: Атака клонів.
    15. Зоряні війни: Помста ситха.
    16. Зоряні війни: Нова надія
    17. Зоряні війни: Імперія завдає удар у відповідь
    18. Зоряні війни: Повернення джедая
    19. Щенячий патруль.
    20. Оппенгеймер.
    21. Аватар (Джеймс Кеммерон)
    22. Аватар: Шлях води.
    23. Панда кунг-фу.

  • @r..9641
    @r..9641 9 месяцев назад

    Ти новий Містер біст? Чі чому поміняв аву через 2 дні?

  • @s3m4ril
    @s3m4ril 9 месяцев назад

    Ну міняти британський акцент на суржик - це прояв надмозгу. Британський все ж таки вважається вишуканим. Треба було адаптувати так як говорить фаріон. Сам мультик не дивився ні в якому перекладі, якщо там не британський, а саме кокні (діалект робочого класу лондона), тоді так, суржик хороша заміна, але помоєму там не кокні.

  • @martinforest8904
    @martinforest8904 9 месяцев назад

    укр дубляж полная шляпа, при том что украинский дубляж лучше всего заходит комедийным фильмам. Из пяти что встречал, самый живой и удачный получился у TVShow

  • @redna_menimoh
    @redna_menimoh 9 месяцев назад

    Але фразу Джека в кінці вони сильно запороли, в оригіналі він говорить "За що мені це... тобто за що конкретно", а у нас лажа "Я не зазлужив такої долі. У чому мене звинувачено". Тупо всрали ідею персонажа, і взагалі не розумію нашо, така фраза там навіть не вписується, от за такі видумки дубляжі і хейтят

  • @olyanaaa
    @olyanaaa 10 месяцев назад

    3:36 це скоріше діалектизм а не суржик, я з львівщини і в нас більшість говорить саме так

  • @androidvsevlasov6484
    @androidvsevlasov6484 9 месяцев назад

    нє... сорян... але 33 роки Не Українського дубляжу сильно "вївся" у мозок ! єдиний виняток "не займайте зохана !"

  • @user-ij2lx6wb5y
    @user-ij2lx6wb5y 9 месяцев назад

    Я♀️♉🇺🇦6

  • @fx1xt
    @fx1xt 9 месяцев назад

    В мене питання а у людини яка озвучює випадково нема каналу:www.youtube.com/@DERVISANAGATA

  • @bidanfullko1
    @bidanfullko1 9 месяцев назад

    І ні слова про відверту лайку в мультфільмі рейтингу 6+ ;))
    Бо з такими сленгами його рейтингу можна було до 12 підняти... Просто якось усі це мимо вух пропустили. Плюс, не думаю, що суржиком, або таким собі діалектом, позначати британський акцент гарна ідея. Навпаки, це скоріше лінивий.. чимось схожий на росіян хід - спрощувати. Може вони намагалися спробувати дійсно його передати іншими способами, але щось мені підказує, що у них це вже просто узято за правило.

  • @Jirnuy_pelmen
    @Jirnuy_pelmen 9 месяцев назад

    Бро просто виправдує український дубляж, бо як всі знають, українська мова не підходить до дубляжу

    • @redna_menimoh
      @redna_menimoh 9 месяцев назад

      Лол, а яка підходить?)

    • @Jirnuy_pelmen
      @Jirnuy_pelmen 9 месяцев назад

      @@redna_menimoh російська, англійська, ну і звісно ж німецька

    • @redna_menimoh
      @redna_menimoh 9 месяцев назад

      @@Jirnuy_pelmen а чим російська і німецька краще?) (англійська це якби оригінал, так шо фіг знає нашо ти її вписав)

  • @PanSnovydinnia
    @PanSnovydinnia 10 месяцев назад +3

    ваші обкладинки, якщо чесно, ані кумедні, ані оригінальні, ані клікбейтні. ролик сам по собі чудовий, якість прекрасна, але обкладинки... ну, от не смішно й усе. може, краще пошукайте щось ліпше? аби обкладинка була рівна за якістю зі змістом.

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад +2

      Можливо, приєднаєшся до їхньої команди і будеш відповідати за обкладинку? І ще, ця версія обкладинки не остання.

  • @GraceVanDir
    @GraceVanDir 9 месяцев назад

    Дивитись українською, а не на українській :)
    Яка староукраїнська? Як є суржик. Його теж є багато видів

  • @PesPatronPlayingSuperMario64
    @PesPatronPlayingSuperMario64 9 месяцев назад

    Гей, мультфільм вийшов аж 2022, а не в 2023!

  • @DOG.666
    @DOG.666 9 месяцев назад +1

    Я смотрел на русском и норм 😂

  • @sunok7688
    @sunok7688 9 месяцев назад

    Бандерас?

  • @sshafran703
    @sshafran703 10 месяцев назад +1

    Дубляж просто супер, але як на мене сам мультфільм доволі прісний і прохідний

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад +4

      Тоді подивися мультфільм "Бажання" і порівняй з "Котом у чоботях: останнє бажання", і після цього він буде вважатися шедевром у порівнянні з останнім мультом Діснею.

  • @Katarinabishop
    @Katarinabishop 10 месяцев назад

    Тому я дивлюсь оригінали, щоб не ламати лице кожен раз коли чую всі ці перли.

  • @elmirahuseinova385
    @elmirahuseinova385 9 месяцев назад

    Нікому не віє «Маша і ведмеді»? Чи то я вже усюди шукую зраду?)

  • @barabenus
    @barabenus 10 месяцев назад +1

    Чувак а ты можешь сделать украинский дубляж удивительного цифрового цирка этот мультфильм сейчас максимально хайпит

    • @ДенисМожарівський
      @ДенисМожарівський 10 месяцев назад +1

      Всьому свій час, бо їм треба подивитися серіал у дубляжі і оригіналі, порівняти все це, аби виділити особливі моменти, а перегляд серіалів займе трохи більше часу.

    • @tvij_hospodar
      @tvij_hospodar 10 месяцев назад

      навіщо тобі українських дубляж? російською чого не дивишся ? яка різниція?

    • @No-bp1te
      @No-bp1te 9 месяцев назад

      Взагалі-то вже є