Наскільки я знаю, в оригіналі у Златки не просто британський акцент, а саме говірка "кокні", тобто та, якою говорить робочий клас у Лондоні (ну і більшість лондонських "гопників" відповідно). Тому у нас теж зробили не чисту українську, а саме той суржик і саме ті словечки, які ти швидше за все почуєш, коли з тобою трапиться "гоп-стоп")
Немає ніякого «британського акценту». Та й дівчина і ведмеді промовляють двома, ба, радше трьома різними (південними) акцентами. Кокні у тата та маленького ведмедика. У ведмедиці ближче до Ессексу , східний, у дівчини - ближче до західного.
@@chapter_64 Це нічого, з ким не буває, бо у мене після переходу на новоюліанський календар Новий Рік який постійно був перед Різдвом протягом усіх 20 років зник, наче його і не було.
Обожнюю український дубляж, це просто пушка. Дуже якісна робота, люди які над цим працюють просто божили. І ваш контент мені теж сподобався, підписка ваша😊
дякую польській державі за можливість дивитися мульти українською в кіно. вперше «посіпак» я дивився польською, але коли дізнався про укр дубляжі в польщі - глянув котика муркотика! це було круто! купа дітей і батьків в кінозалі реготали з жартів українсткого дубляжу! просто перфекто!😅
Наші рідні актори роблять одну з Найкращих дубляжів у світі, не поступаючись оригіналу, іноді навіть перевершують, як от Сімпсони, Футурама, Рік і Морті тощо. Пишаюся. Ось частина того за що слава Україні! 🇺🇦💪
Мені здається, що те як розмовляли Златка і ведмеді більше натякає на їхню неграмотність (бо все ж таки то ведмеді, а дівчинка росла з ними змалечку) і те, що вони банда (зазвичай в українських фільмах/мультфільмах в таких ситуаціях використовують жаргон, або інші фрази, що вказують на це)
О так, це один з моїх улюблених мультфільмів загалом, тричі дивився і ще подивлюсь сотню разів, наскільки крутий сторітелінг, наскільки круті персонажі (окрім Джека Горнера, він якийсь занадто однобокий вийшов), музика, ВОВК!!! І дубляж український дуже сподобався, як завжди топ)
Для мене єдиний момент, коли чутно, що іспанською говорить оригінал - це вигук Вовка після того, як Кіт усе усвідомив під кінець мультфільму. В усіх інших - голоси співпадають тембрально, тож ця різниця така непомітна. А ще тому, що у фразі Вовка йде різка зміна з іспанської на українську, без пауз, як це було із іншими. І оцей-от стрибок у звуку занадто помітний
Мені здається що більш корректною формою в українській мові буде "стрибок звуку" ніж "стрибок у звуку". Може це тільки моє враження. Пишу тільки тому, що хотів би дізнатися вашу точку зору на це питання.
@@epsilon.sw_ ну, я основну свою думку доніс до людей і мене зрозуміли. А це головне. В нюанси я не сильно в той момент вникав. Звісно, правильним є ваш варіант. Я спочатку хотів написати "стрибок у звуковій доріжці", тобто гучність (оригінал трішки тихіший), але потім чогось утратив "нитку" думки і передумав.
Ведмеді мають звучати говіркою кокні, як лондонські бандюги (не лише вони, а всі люди низького класу, але тут наголос саме на них), ніби з фільмів Ґая Річі, й українською в них більше просторічна мова, яку можна очікувати від якихось гопників чи бариг з Полтави чи якось так. Це все ж не суржик, бо не все, що схоже на російську чи навіть має російські запозичення є суржиком.
Спочатку різнув оцей "смільчак" - ну вже дуже відгонило росіянізмом, хоч і за ритмом він ідеальний у пісні. А виявляється, це слово зафіксоване в українських словниках /розводить руками/. Хоча дуже крутезний синонім "відчаяка", аж мурашки від нього /йде ловити мурашок/.
Пам'ятаю ніяк не міг знайти піратку цього фільму. Все перешукав. Був готовий вже дешеву росняву недоозвучку записану поверх оригіналу дивитись, бо ж навіть оригінал англійською знайти не зміг. І тут захожу. Вже безнадійний врубаю. І чую. Саме цю озвучку.
2:22 - Ні, це називається, що вони не змогли це адаптувати. Хіба не видно, що сенс було втрачено? Хоча.. якщо пошукати, в нашій культурі мав би бути відповідник. А там, вже хай глядач здогадається, пошукає.
3:47 я думаю тут більше не суржик а проста народна говірка. Там ж по факту ніяких росіянізмів окрім "здрасті", хоча його теж часто використовують навіть на заході України
так, це просто діалект української. що і класно зробили в дубляжі, адже в оригіналі персонажі як раз і говорять британським діалектом англ мови. логічно озвучити їх же українським діалектом української мови.
@@ДенисМожарівський у других передсмертних спогадах кота в фіналі мультика були Шрек з віслюком. І коли вони в кінці пливли на кораблі в тридев'яте королівство, кіт сказав щось типу "треба навідати старих друзів"
Мабуть я дивився трохи інший дубляж. Не певен. Складно сказати, бо моментів мало. Деякі репліки інші, хоча голоси ті самі. Може я просто занадто давно дивився. А саме відео класне.
Думаю, що суржика взагалі не існує. В тому плані, що суржиком називають мішанку української і російської. Я прочесав весь лексис Зизанія, і не знайшов жодного російського слова. Тож є тільки стара українська, модерна українська і московський діалект, що був утворений аканням і неправильним прочитанням староукраїнських слів + декілька церковнослов'янських слів типу адъ, врагъ, зЂло. Тож все окей. Доречі прикольний факт №1 Вітрила - це церковнослов'янське слово, а українське - паруси. Прикольний факт №2 Всі мабуть чули фразу: "На кшталт", але що то таке то кшталт? Кшталт це форма, образ чи подоба староукраїнською, а слово ωбраз - церковнослов'янське. Такі справи. Дякую за відео, як завжди, крутий розбір.❤
Ну міняти британський акцент на суржик - це прояв надмозгу. Британський все ж таки вважається вишуканим. Треба було адаптувати так як говорить фаріон. Сам мультик не дивився ні в якому перекладі, якщо там не британський, а саме кокні (діалект робочого класу лондона), тоді так, суржик хороша заміна, але помоєму там не кокні.
укр дубляж полная шляпа, при том что украинский дубляж лучше всего заходит комедийным фильмам. Из пяти что встречал, самый живой и удачный получился у TVShow
Але фразу Джека в кінці вони сильно запороли, в оригіналі він говорить "За що мені це... тобто за що конкретно", а у нас лажа "Я не зазлужив такої долі. У чому мене звинувачено". Тупо всрали ідею персонажа, і взагалі не розумію нашо, така фраза там навіть не вписується, от за такі видумки дубляжі і хейтят
І ні слова про відверту лайку в мультфільмі рейтингу 6+ ;)) Бо з такими сленгами його рейтингу можна було до 12 підняти... Просто якось усі це мимо вух пропустили. Плюс, не думаю, що суржиком, або таким собі діалектом, позначати британський акцент гарна ідея. Навпаки, це скоріше лінивий.. чимось схожий на росіян хід - спрощувати. Може вони намагалися спробувати дійсно його передати іншими способами, але щось мені підказує, що у них це вже просто узято за правило.
ваші обкладинки, якщо чесно, ані кумедні, ані оригінальні, ані клікбейтні. ролик сам по собі чудовий, якість прекрасна, але обкладинки... ну, от не смішно й усе. може, краще пошукайте щось ліпше? аби обкладинка була рівна за якістю зі змістом.
Тоді подивися мультфільм "Бажання" і порівняй з "Котом у чоботях: останнє бажання", і після цього він буде вважатися шедевром у порівнянні з останнім мультом Діснею.
Всьому свій час, бо їм треба подивитися серіал у дубляжі і оригіналі, порівняти все це, аби виділити особливі моменти, а перегляд серіалів займе трохи більше часу.
Наскільки я знаю, в оригіналі у Златки не просто британський акцент, а саме говірка "кокні", тобто та, якою говорить робочий клас у Лондоні (ну і більшість лондонських "гопників" відповідно). Тому у нас теж зробили не чисту українську, а саме той суржик і саме ті словечки, які ти швидше за все почуєш, коли з тобою трапиться "гоп-стоп")
Я взагалі думала, що то австралійський 0_о
Саме так і є
Я якраз про це саме написав. Якщо там кокні, то суржик правильне рішення.
Немає ніякого «британського акценту». Та й дівчина і ведмеді промовляють двома, ба, радше трьома різними (південними) акцентами. Кокні у тата та маленького ведмедика. У ведмедиці ближче до Ессексу , східний, у дівчини - ближче до західного.
Я думав то Ірландський акцент на максималках, як у Артура Шелбі, що натякає на кримінальний характер їхньої сімейки❤
О так, от реально один з найкращих мультів минулого року
Поправочка, позаминулого, бо 2023 минув, а мультфільм 2022.
@@ДенисМожарівський точно, вже і забув що на дворі вже 2024)
@@chapter_64 Це нічого, з ким не буває, бо у мене після переходу на новоюліанський календар Новий Рік який постійно був перед Різдвом протягом усіх 20 років зник, наче його і не було.
Насправді, я вже не пам'ятаю коли бачив кіно з настільки пропрацьованими сюжетом та персонажами
Так
Дубляж цього мультику офігенний. Як і сам мультик
Я ходив у кіно на кота у чоботях і дубляж мене дуже вразив своєю якістю
Обожнюю український дубляж, це просто пушка. Дуже якісна робота, люди які над цим працюють просто божили. І ваш контент мені теж сподобався, підписка ваша😊
та ти шо, я так кайфанув від дубляжа коли в кіно ходив 😍
дякую польській державі за можливість дивитися мульти українською в кіно. вперше «посіпак» я дивився польською, але коли дізнався про укр дубляжі в польщі - глянув котика муркотика! це було круто! купа дітей і батьків в кінозалі реготали з жартів українсткого дубляжу! просто перфекто!😅
йой, культурна експансія))
Наші рідні актори роблять одну з Найкращих дубляжів у світі, не поступаючись оригіналу, іноді навіть перевершують, як от Сімпсони, Футурама, Рік і Морті тощо. Пишаюся. Ось частина того за що слава Україні! 🇺🇦💪
😅
Не думав що це відео мене затягне, думав подивлюся може хвилинку-дві, а тут оп і усе додивився, як завжди гарний контент :)
Мені здається, що те як розмовляли Златка і ведмеді більше натякає на їхню неграмотність (бо все ж таки то ведмеді, а дівчинка росла з ними змалечку) і те, що вони банда (зазвичай в українських фільмах/мультфільмах в таких ситуаціях використовують жаргон, або інші фрази, що вказують на це)
В оригіналі у них акцент кокні, тобто робочого класу Лондона. Ну й гопники відповідно ним же говорять. Тому сурж якраз таки в тему
О так, це один з моїх улюблених мультфільмів загалом, тричі дивився і ще подивлюсь сотню разів, наскільки крутий сторітелінг, наскільки круті персонажі (окрім Джека Горнера, він якийсь занадто однобокий вийшов), музика, ВОВК!!! І дубляж український дуже сподобався, як завжди топ)
Ого, відео вийшло 54 секунди назад... це у мене вперше, а кота я дуже люблю, а укр дубляж просто неймовірний!!!
я просто обожаю украинские дубляжи, они всегда такие позитиво-приятные
Я вперше цю частину 17 серпня цього разу. Ця частина є кращою ніж попередня.😊
Для мене єдиний момент, коли чутно, що іспанською говорить оригінал - це вигук Вовка після того, як Кіт усе усвідомив під кінець мультфільму. В усіх інших - голоси співпадають тембрально, тож ця різниця така непомітна. А ще тому, що у фразі Вовка йде різка зміна з іспанської на українську, без пауз, як це було із іншими. І оцей-от стрибок у звуку занадто помітний
Мені здається що більш корректною формою в українській мові буде "стрибок звуку" ніж "стрибок у звуку". Може це тільки моє враження. Пишу тільки тому, що хотів би дізнатися вашу точку зору на це питання.
@@epsilon.sw_ ну, я основну свою думку доніс до людей і мене зрозуміли. А це головне. В нюанси я не сильно в той момент вникав.
Звісно, правильним є ваш варіант. Я спочатку хотів написати "стрибок у звуковій доріжці", тобто гучність (оригінал трішки тихіший), але потім чогось утратив "нитку" думки і передумав.
Доречі такий цікавий факт: малого ведмежа в нашому дубляжі озвучує Андрій Лузан)
Ведмеді мають звучати говіркою кокні, як лондонські бандюги (не лише вони, а всі люди низького класу, але тут наголос саме на них), ніби з фільмів Ґая Річі, й українською в них більше просторічна мова, яку можна очікувати від якихось гопників чи бариг з Полтави чи якось так. Це все ж не суржик, бо не все, що схоже на російську чи навіть має російські запозичення є суржиком.
Оскільки Златка - персонаж польського походження, навіть носить етнічний костюм, виділити її репліки специфічною говіркою - гарний прийом❤
Неймовірно вдячний за файний та корисний контент українською! Бажаю успіхів!
Спочатку різнув оцей "смільчак" - ну вже дуже відгонило росіянізмом, хоч і за ритмом він ідеальний у пісні. А виявляється, це слово зафіксоване в українських словниках /розводить руками/. Хоча дуже крутезний синонім "відчаяка", аж мурашки від нього /йде ловити мурашок/.
Антоніо Бандерас звісно неймовірний, але як же мені сподобався наш переклад пісні, вона застрягла в голові на тижні
Та я взагалі кайфую від українського дубляжу, котрий за останні роки став просто бімба! 😊
Дивно, що взагалі не згадали про неймовірно сексуально-потужний голос дубляжу вовка. Нагадав голос Смога з Хоббіту.
Комментар і вподобайка для просування українського ютьюбу!
Тричі дивився цей мультик в оригіналі, тобто англійською та з субтитрами. Мульт дійсно чудовий.
Було б цікаво подивитися, що з Енканто. Я кайфую з українського дубляжу, але було б цікаво дізнатися щодо відмінностей
Не "на нашій мові", а "нашою мовою"
ще не дивився цей мульт, але український дубляж це топчик взагалі, майстри своєї справи
Про дубляж цього мульта буде цікаво почути, бо я дивилася в оригіналі, тому не знаю який він був :3
Дуже чекаю відосіки про локалізації Стихії (Елементалі) і Німона
Златка просто з Василькову, тут всі так розмовляють)
Блин, придется пересматривать теперь, интересно стало на укр посмотреть
Український дубляж топ
крутий переклад! дякую
златовластка 100% говорит суржиком, можно также вспомнить подобное в "Утиных историях", где вся семейка Габс говрила точно также
Прикольний мульт
Чудове відео) може і не все переклали правильно, мало іспанської, але головне - без іспанського сорому🤣😂
А в мене є, бо іспанська така красива могли б просто залишити все іспанське в оригіналі, а пісні перекладати НЕ МОЖНА, КАТЕГОРИЧНО
@@tanoninmishav1.0 то може взагалі фільм не перекладати?) бо кожна мова красива по своєму (за вийнятком рашистської)
ПЕРЕБIР СИМПОТНОСТI :D
Чекаю трансфери
О,рада что есть анализы Украйнского даба)
Ставлю лайк не дивлячись
Я люблю їсти російських немовлят
я теж
Міцні українські традиції, підримую!
Es muy bien ucraniano film
4:16 Прям вау, гарні моменти
Пам'ятаю ніяк не міг знайти піратку цього фільму. Все перешукав. Був готовий вже дешеву росняву недоозвучку записану поверх оригіналу дивитись, бо ж навіть оригінал англійською знайти не зміг. І тут захожу. Вже безнадійний врубаю. І чую. Саме цю озвучку.
замість того аби принижуватися роснявою неодозвучкою, можна купити перегляд на Меґоґо за якісь 100 гривень. Піратство головного мозку
@@mks-hбо не у всіх є лишні 100 гривнів, особливо в такі часи
Так Злата розмовляє суржиком, говорить вам та яка все життя говорить так,бо так більшість людей у моєму місті говорить
Кто бы что не говорил, но я Японская озвучка лучшая во всех планах
Ти усі фільми й мультфільми з японським дуюляжем дивишся?
@@pavlo9367 Нет, но я часто смотрю в RUclips аниме с японской озвучкой
Було б цікаво послухати про мультесеріал "Пригоди Капхеда"
2:22 - Ні, це називається, що вони не змогли це адаптувати. Хіба не видно, що сенс було втрачено? Хоча.. якщо пошукати, в нашій культурі мав би бути відповідник. А там, вже хай глядач здогадається, пошукає.
Якби такий відповідник був, ти б його назвав, а якщо цей відповідник треба гуглити, то херня це а не відповідник і краще його не вставляти
Я думаю що британський акцент у нас змінили саме на центральноукраїнську говірку
Ведмеді говорять на сумському суржику
американці нашу мавку теж на свій лад перевели, по типу як добре жити в (Україні) Америці
Мені здається, що можна було б залишити «кінсеаньєра», та ще й обіграти каламбур - «киця-ньєра»
Я! Як поважаюча себе людина з Херсонщини можу сказати, що - це СІЛЬСЬКИЙ СУРЖИК!!!! Так шо це правда суржик :)
Топ
3:47 я думаю тут більше не суржик а проста народна говірка. Там ж по факту ніяких росіянізмів окрім "здрасті", хоча його теж часто використовують навіть на заході України
так, це просто діалект української. що і класно зробили в дубляжі, адже в оригіналі персонажі як раз і говорять британським діалектом англ мови. логічно озвучити їх же українським діалектом української мови.
до речі, в деяких діалектах укр мови дійсно вживаються старі слова та форми що збереглись ще зі старослов'янської)
О, так
Златка - топ
Але озвучка - ширкарна
Кіготь всунути....😅
Я був в захваті від дубляжу мультфільма "Лука", пропоную як наступну тему для відео)
Мені здається, ми дивилися мульт в якому пісня кота не перекладена. Треба передивитися
О а ти можеш зробити відео про мультфільм емодзі ?
Я ходила на нього у кіно😅
- єдиний місяць це те що мало іспанської
Можна наступне відео буде по трансформерам від Майкла Бея
😎
Про Златку я згоден що там суржик та навіть в тачки 2 усі мафіозники окрім Майлза говорили більш російською чим українською
Чому в українському перекладі звук реплік персонажів і бексаунду майже на одному рівні в почути інколи на межі можливого(враховуючи ще й дикцію).
то не суржик бро)) то Черкаська)))))))))))))))))))))
Так, як вважаєте, набере цей канал 24 тисячі до понеділка?
Смерть у оригіналі просто неповторна. У дубляжі половина шарму загубилась
Чудова підводка до Шрек 2
Це події далеко після Шрека 2
@@feewre Ну і, все одно треба робити огляд на Шрек 2, 3 і 4 та першого Кота у чоботях.
@@ДенисМожарівський у других передсмертних спогадах кота в фіналі мультика були Шрек з віслюком. І коли вони в кінці пливли на кораблі в тридев'яте королівство, кіт сказав щось типу "треба навідати старих друзів"
@@feewre А поки Шрек 5 ще не вийшов, вони ще мають зробити огляд дубляжу інших попередніх мультів.
Переклад хороший, але орігінал краще
Сгоден
І що кльового в тому що англійську мову замінили на українську. Мене це завжди лише плутає.
Я яка дивилась польською 👀
Мабуть я дивився трохи інший дубляж. Не певен. Складно сказати, бо моментів мало. Деякі репліки інші, хоча голоси ті самі. Може я просто занадто давно дивився.
А саме відео класне.
Зможете будь ласка зробити видео украiнский дубляж рататуй
У Медведів не суржик - а українська на рівні Сирник
Думаю, що суржика взагалі не існує. В тому плані, що суржиком називають мішанку української і російської. Я прочесав весь лексис Зизанія, і не знайшов жодного російського слова. Тож є тільки стара українська, модерна українська і московський діалект, що був утворений аканням і неправильним прочитанням староукраїнських слів + декілька церковнослов'янських слів типу адъ, врагъ, зЂло. Тож все окей. Доречі прикольний факт №1 Вітрила - це церковнослов'янське слово, а українське - паруси. Прикольний факт №2 Всі мабуть чули фразу: "На кшталт", але що то таке то кшталт? Кшталт це форма, образ чи подоба староукраїнською, а слово ωбраз - церковнослов'янське. Такі справи. Дякую за відео, як завжди, крутий розбір.❤
:3
На цьому каналі є 23 тисячі підписників, тож, чекаю на 23 відео-огляди відповідно:
1. Ідефікс і неприборкані.
2. Літачки.
3. Качині історії 1988.
4. Качині історії 2017.
5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати)
6. Темний плащ.
7. Монстри на канікулах.
8. Ліга Watchcar.
9. Монкарт.
10. Бейблейд Вибух.
11. Леді Баг і Супер-Кіт.
12. Зак Шторм.
13. Зоряні війни: Прихована загроза.
14. Зоряні війни: Атака клонів.
15. Зоряні війни: Помста ситха.
16. Зоряні війни: Нова надія
17. Зоряні війни: Імперія завдає удар у відповідь
18. Зоряні війни: Повернення джедая
19. Щенячий патруль.
20. Оппенгеймер.
21. Аватар (Джеймс Кеммерон)
22. Аватар: Шлях води.
23. Панда кунг-фу.
Ти новий Містер біст? Чі чому поміняв аву через 2 дні?
Ну міняти британський акцент на суржик - це прояв надмозгу. Британський все ж таки вважається вишуканим. Треба було адаптувати так як говорить фаріон. Сам мультик не дивився ні в якому перекладі, якщо там не британський, а саме кокні (діалект робочого класу лондона), тоді так, суржик хороша заміна, але помоєму там не кокні.
укр дубляж полная шляпа, при том что украинский дубляж лучше всего заходит комедийным фильмам. Из пяти что встречал, самый живой и удачный получился у TVShow
Але фразу Джека в кінці вони сильно запороли, в оригіналі він говорить "За що мені це... тобто за що конкретно", а у нас лажа "Я не зазлужив такої долі. У чому мене звинувачено". Тупо всрали ідею персонажа, і взагалі не розумію нашо, така фраза там навіть не вписується, от за такі видумки дубляжі і хейтят
3:36 це скоріше діалектизм а не суржик, я з львівщини і в нас більшість говорить саме так
нє... сорян... але 33 роки Не Українського дубляжу сильно "вївся" у мозок ! єдиний виняток "не займайте зохана !"
Я♀️♉🇺🇦6
В мене питання а у людини яка озвучює випадково нема каналу:www.youtube.com/@DERVISANAGATA
І ні слова про відверту лайку в мультфільмі рейтингу 6+ ;))
Бо з такими сленгами його рейтингу можна було до 12 підняти... Просто якось усі це мимо вух пропустили. Плюс, не думаю, що суржиком, або таким собі діалектом, позначати британський акцент гарна ідея. Навпаки, це скоріше лінивий.. чимось схожий на росіян хід - спрощувати. Може вони намагалися спробувати дійсно його передати іншими способами, але щось мені підказує, що у них це вже просто узято за правило.
Душніла
Бро просто виправдує український дубляж, бо як всі знають, українська мова не підходить до дубляжу
Лол, а яка підходить?)
@@redna_menimoh російська, англійська, ну і звісно ж німецька
@@Jirnuy_pelmen а чим російська і німецька краще?) (англійська це якби оригінал, так шо фіг знає нашо ти її вписав)
ваші обкладинки, якщо чесно, ані кумедні, ані оригінальні, ані клікбейтні. ролик сам по собі чудовий, якість прекрасна, але обкладинки... ну, от не смішно й усе. може, краще пошукайте щось ліпше? аби обкладинка була рівна за якістю зі змістом.
Можливо, приєднаєшся до їхньої команди і будеш відповідати за обкладинку? І ще, ця версія обкладинки не остання.
Дивитись українською, а не на українській :)
Яка староукраїнська? Як є суржик. Його теж є багато видів
Гей, мультфільм вийшов аж 2022, а не в 2023!
Я смотрел на русском и норм 😂
Бандерас?
Дубляж просто супер, але як на мене сам мультфільм доволі прісний і прохідний
Тоді подивися мультфільм "Бажання" і порівняй з "Котом у чоботях: останнє бажання", і після цього він буде вважатися шедевром у порівнянні з останнім мультом Діснею.
Тому я дивлюсь оригінали, щоб не ламати лице кожен раз коли чую всі ці перли.
Нікому не віє «Маша і ведмеді»? Чи то я вже усюди шукую зраду?)
Чувак а ты можешь сделать украинский дубляж удивительного цифрового цирка этот мультфильм сейчас максимально хайпит
Всьому свій час, бо їм треба подивитися серіал у дубляжі і оригіналі, порівняти все це, аби виділити особливі моменти, а перегляд серіалів займе трохи більше часу.
навіщо тобі українських дубляж? російською чого не дивишся ? яка різниція?
Взагалі-то вже є