Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
오사카 처음 갔을 때 전통 시장에 크게 걸려 있던 한국어 현수막을 잊을 수가 없습니다. '새로운 것 찾기 입니까?'
ㅋㅋㅋㅋ 맙소사
증국에 이탈리아 식당에서 메뉴판에 스파게티가 블라블라 surface였음.. 면... 面。
@@scottyoko703 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃기네
개떡같이 달아놔도 찰떡같이 알아들으면되지.
뭐 우리나라에도 만만치 않은것들이 있긴 함...육회를 six times 라고 써 놓은게 꽤 이슈였던...
아 나도 이생각했는데 늦었......ㅠㅠ
우리나라도 저런게 많긴 하죠
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
안심Peace mind도 있어요ㅋㅋ
자장면 Magnetic Field Noodle 어쩔;;;;;;
박가네 본지 일년 넘었는데 그사이 츄미코님 한국어 엄청 늘었다는게 느껴지네요 이게 격세지감인가
저도 몇달만에 봤는데 연음하고 발음이 더 자연스러워진것같네요
많이 늘었음 ...게다가 예전에는 오상 담배 피우러 가면 정적이 흘렀는데 (츄미코 땀 뻘뻘 ~)요즘에는 오상이 딴짓해도 혼자서 한국말로 잘 떠듬 ㅋㅋ
@@acacia_flower ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 맞아요 요즘 혼자 진행 잘하심
똑똑한 아줌마겠쥐. 게다가 바이오닉 한국어 학습기를 옆에 차고 있으니 일취월장 하는거겠쥐.
진짜 이 시리즈 강추입니다 또 해주세요 ^^
그래도 번역이라도 해 놓을려는 정성이 있어서 좋네요ㅋㅋㅋ
일본 친구가 한국 옷이라고 산거 상표 봤는데 한글이 너무 이상해서 찾아보니 중국애들이 구글번역기 돌려서 만든거였ㅋㅋㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋ
그 옷에..왜국인 이라고 써있었으면 딱~;인데..요!^^ㅎㅎ
@@abbag329 ㅂㅅ ㅋㅋ
@@abbag329 ............................
예전에 홋카이도에서 버스타고 휴게소에 들렸었는데, 열렬한 환영이라고 한국어로 적혀있어서 빵터졌는데 ㅋㅋ 한자로 열렬환영을 그대로 한국어로 번역기 돌려서 써놓은거 같았는데 그래도 열렬한 환영이라니 ㅋㅋㅋ
갑분 북한ㅋㅋㅋ
열렬환영은 중국어식표기예요..
아이즈원 야부키 나코도 초반에 말하는게 북한말투던데 ㅋㅋ 역시 조총련의 일본
역시 개꿀잼 ㅋㅋㅋ 저런 생활토크가 더 재미있음ㅋ
중국에서 족발 끓인국을 한국어로돼지발굽탕 이라고 적어놨길래 깜짝놀랐음 ㅋㅋ
아, 뭐, 틀린말은 아니네요ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ
곰국...bear soup
미국 은 아직도 무슨 뜻인지 몰겠음
@@가을바람-n2c 쌀 미자를 번역기가 미국으로 인식해서 일어난 일이죠. 미국의 줄임말 미 로 인식
6:59 난 진심에서 우러난 츄멘의 이 웃음소리가 좋더라
AI선생님 박가네와 저희 신도들은 절대 선생님의 지성을 불신하지 않습니다. 굽어 살피시고 부디 이 영상을 많은 이들에게 권하여 주옵소서. 홋카이도의 어느 부부에겐 이 추운 겨울 생활이 달린 문제입니다.
츄미꼬 행복해보여요 남편분 재치있고 위트잇고 재밋어서 늘 웃게해줄듯^^
많이 배우고 가요~두분 넘 보기좋아요^^
중국 음식점의 "서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위"가 생각난닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ케
원래뜻은뭐길래아프리카가 들어가냐 ㅋㅋ
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저는 가족사진이 생각나요
커피계열인가
ㅋㅋㅋ혹시 원문은 서아프리카 원산지 커피로 만든 콜드브루?
오다이바에 있는 오오에도 온천에 갔을 때 메밀국수를 주문하려고 봤는데 메밀곁(메밀소바)으로 번역된거 보고 한참 웃었던 기억이 납니다ㅋㅋ
인생에서 이런 재밋는 일은 흔히 일어나지 않아요
우와
간사이공항 화장실 워슈렛은 "물을 내려" 라고 명령하고 있습니다
일본어를 한글로 바꾼다음에 검증을 위해서 다시 번역된 한국어를 일본어로 번역해보고 번역이 잘될때까지 해보면 대충 번역이 마무리 됩니다... 오토 번역은 한번에 힘들죠
30만까지 약5천명.. 빨리 30만 갑시다~
오사카가 본점인 체인에서 영어 샤벨을 한국어로 사채업자라고 번역해놓은거 생각나네요. 찾아보니 그런 뜻이 있긴한데 당당히 사채업자도 판다고 적혀있어서 웃었던 기억 납니다 ㅋㅋㅋ
우리나라도 식당 메뉴 보면 가끔웃김...ㅋㅋㅋ
빨리 다음편 올려주세요 현기증 난단 말이에요
똑똑한 박가님~짱~!!!
ㅎㅎㅎ 시리즈 기대합니다~~~^^
와... 아무리 그래도 해석은 되겠지 하고 봤는데... 상상을 아득히 넘어버리는 품목에 감탄을 금치 못하겠습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정말 빵 빵 터지네요~ ㅋㅋㅋ 두분덕에 유쾌합니다~^^
재미 있네요 ㅎㅎ 고생 하셨습니다 ㅋㅋ 자료 모으는대
04:00 조선도 과거에 미국의 미자가 일본처럼 쌀"미"인 것으로 알고있어요. 시간이 지나면서 아름다울 "미"로 바뀌었다고 알고있어요.
웃푼 내용이였내요ㅎㅎㅎ 시리즈 가즈아!!
수년전 토야마 호텔에 갔는데 화장실에 노로바이러스 위험성 알리며 적어놓은 한국말이우둔한 바이러스라고 적혀 웃겼던 기억 납니다
구글 번역기가 맞는지 확인 하려면 번역된 문장을 다시 자기나라 말로 번역기를 돌려보면 알수 있지요..그런데 뭔가 어색한 문장이 나오면 원래 문장을 이렇게 저렇게 고쳐가면서 다시 돌려보면 됩니다.저도 많이 써먹었던 방법입니다.ㅎㅎ
역시 아무리 인공지능이라 해도 문맥과 상황까지는 안되는 군요.
오히려 문맥이 있으면 해석이 너무 이상하진 않는데 단어만하면 좀 이상해짐 ㅋㅋ
시리즈 기대중 ㅋㅋㅋ
이영상 보고 기억남는게 하나 있네요ㅋㅋ중부지방 남쪽에 나가시마스파랜드 라고 놀이공원이 있는데 거기 쓰레기통에 空き缶/하늘 빈 이렇게 써져있더라구요ㅋㅋㅋㅋ 도대체 무슨뜻인가 싶어서 계속 보다가 이새끼들 구글번역기로 대충 쳐박았네 싶어서ㅋㅋㅋ 엄청웃었습니다ㅋㅋ
아 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 저도 압니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 웃겨서 사진 찍었었죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
선 따봉 후 시청~!
저게 아마 일본어 > 중국어 > 영어 > 한국어 로 번역하면 저리될거임. 중국어가 이상한 의성어에 미사구어가 마구 드가서 게임 번역 해놓은거보면 무슨 인디언 족장이름 나열해놓은거같음 ㅋㅋㅋ 그걸 영어로 번역했다 한국어 번역하면 저런 느낌이 되는거
ㄹㅇㅋㅋ
아하!!!!!! 그렇겠네요.......
배워야 한다좋은 하루 되세요~~~
번역기 돌리다보면 일어나는 헤프닝이네요ㅋㅋ재미있게 잘 보고 갑니다^^
4:17 의 쌀 번역본 ‘미국 ‘은 ‘미곡’의 오타가 아닐까요? 다른건 다 웃겼어요. 수도자 운운하는 이름도 그렇고,,, ㅎㅎ‘사람은 배워야 한다’ 는 백만배 공감. 명언입니다.
으와 콘텐츠 기막히게 뽑아내시는군요! 👍
늘 재미있네요. 수고하셨습니다. ㅎㅎ
절거운 출근길
이거 잼났다 캬캬캬요시~박가네 방송은 생방이 잼있습니다.
방어구이가 생각나네요Fried Defense 엌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 시리즈 찬성합니다 꿀잼
대나무무잎을 뽑아 끝부분의 무른 부분을 먹으면 매콤한 맛이 있긴 하죠.
이번 컨텐츠 완전 재미있네요 ㅎ 다음편도 기대합니다 !!
07년에 중국 관광지에 “나도 몰라요” 라는 표지판 있었어요 (사람이 직접 한듯)
선댓글 후감상
한국식당에도 유사한 경우가 있었죠음식이름을 한국식 바름에 영어로 써놓은 경우가 있었죠
한글 공부 많이 하고 갑니다!
번역기 선생님 고생 많으십니다. ㅋ
생방송때 재미있게 봤었는데 더 재미있게 편집해서 올리셨네요.잘봤습니다
石焼ビビンバ을 돌굽는다비빔밥 이라고 적혀있더군요
명이나물은 삼겹살에 싸먹여야지 제맛 ㅋㅋㅋ 근데 한국에서도 명이나물은 비싸서 못먹어요
중국산은 싸죠. 근데 국산은 울릉도와 강원도 일부지역에서만 나와서 멈칫하게 되는 가격이긴 합니다.
강원도 명이나물 농장 아들입니다. 식당에서 드시는건 다 중국산이라고 생각하시면 됩니다. 국산 명이나물로는 식당에서 단가가 안맞습니다. 중국산 명이장아찌 단가가 국산의 1/10입니다.
울릉도산은 비싸고 구하기도 어렵죠 시중에 파는 90% 가 중국산. 울릉도산 한번 먹어봤는데 확실히 맛있긴 함. 근데 중국산이 워낙 싸서 많이 팔릴지 모르겠어요
울를도산 명이나물은 맛있는데 비싸서ㅋ
이런거 찾아보는 재미 있네요 ㅋㅋㅋ 와인안에 포도쥬스맛
아이디어가 좋은 소재라 생각합니다^^
아 홋카이도 가고 싶다. 2번 갔었는데다시 가라면 또 가고 싶어요..
이분들이 찐 일본외교단인듯ㅎ 일반인이 알기쉽게 일본상황을 재밌고 유익하게 알려줌 정치성향만 조심하신다면 롱렁하시고 더 승승장구하실듯늘 객관적인 일본 설명 잘 부탁드립니다 ㅎㅎ더불어 경제는 덤인듯 ㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋ엄청 웃었네요~^^ 전 큐슈인데 한번 신경써 유심히 봐야 겠네요~^^ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예전 외국어배울때 선생님이 사전은 가까이 번역기는 멀리하라고한말이 생각나네요 ㅎㅎ
와인 포도주 간장에 빵 터졌습니다. 진짜 와인에 포도주에 간장 섞어먹으면 무슨맛일까요? ㅎㅎ
꽃청춘에서 ‘핫도그 세개 주세요’가 ‘핫드그 월드 플리스’가 된 느낌이네요 ㅋㅋㅋ
썸넬 츄미코 웃는모습 너무 예쁘네요
이 영상의 교훈이 단순히 사람은 배워야 한다는 차원을 뛰어넘어 사람이 ai같은 인공지능에 의존형이 되면 인간의 존립자체가 심히 흔들릴수 있다는것까지 보여주고 있습니다.
늘 잘보고 있습니다 감사해요~~~♥♥
오래된 발해ㅋㅋㅋㅋㅋ
오래된 발해가 건새우를 말하는 건가? 아니면 그냥 과자처럼 먹는 새우칩?
ㅋㅋㅋㅋ이걸 이제 봄 재밌었어요
오늘은 웃다 갑니다.
너 여기 있다(=현위치)가 생각나네요..ㅋㅋ
ㅎㅎㅎ😊
신박하네중독성이있는듯
오래된 발해를 보고 엄청나게 웃었습니다.
교토역에 화장실이 화장질 현재위치가가 현재땅이라고 써있더라구요 ㅋㅋㅋ 관광지 기차역에도 그러니까요 ㅋㅋㅋ
수도자 마늘된장에서 빵 터졌네요~ ㅋㅋㅋ
한글 제목 보고 많이 웃었습니다.^^
道の駅 일부 야채 과일만 조금싸고솔직히 엄청 비쌈
출근길 시청
저도 오사카살면서 재미있는 번역 몇개봤는데 시리즈화 하시면 사진찍어서 몇개 보내드려야겠네요 ㅋㅋ
태울수 있는 쓰레기를 불타는 쓰레기로 표기 했더군요. 맞는 말이죠.ㅎㅎ
츄미코님 한국말 잘하시는데아람 설정이 아니라 알람입니다 ^^-
조회수야 올라가라츄멘
와인소스포도주간장이랑 시꺼먼쨈은 박씨네서 시음회해주세요 ㅎㅎ 무슨맛일지 궁금하네요
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 오늘도 꿀쨈
재미있어요 ㅎㅎ
위대한 구글 선생님이 잘못했네요좋아요 꾹
구글 번역기가 가게 여럿 버림 ㅎㅎ
1오늘도 조은영상ㄱㅅ! 새까만잼=카시스블랙베리블루베리머루잼??? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ오늘은 오프닝이 제가 하고싶은 코멘트 그대로네온 ㅋㅋㅋ다음 미번역시리즈도 ㄱㄷㄱㄷ!ㄷㄱㄷㄱ!
4:24 영어도 이상하네요 쿠마(곰) 대나무 잔디 캔디라고 써있어요 ㅋㅋㅋㅋㅋ5:23 보하이(발해) old 이니 발해만큼 오래된 형용사적 의미인데... ㅋㅋ6:53 영어로 Granger는 농사꾼인데 왜 수도자가 됬지 ㅋㅋㅋㅋ 아 그리고 해이포터의 헤르미온느의 성도 Granger에요 조상이 농업을 했는데 마법사가 된 케이스 ㅋㅋ
나는 일본인입니다만 한국의 그녀가 있습니다!잘 부탁드립니다😄
한국의 그녀?
한국인 여친이 있다는 것 같네요.
일본어와 한국어에 대한 언어실력이 둘다 높아야 뭐가 어떻게 잘못되었는지 알아차리는게 가능할듯. 박상같이 두나라 말을 잘해야 가능한 컨텐츠
보고 한참 웃었내요 막걸리를 드링킹 라이스 로 하던거 생각나내요
그냥 영어로 보는게 이해가 더 쉽네요
오늘도 춥네요 약속의8시
저 고베에서 지하철 표시판에 '장애는 방벽을 해방한다'라는 한국어 문장 쓰인 거 보고 빵 터진 적 있어요. 알고보니 barrier free가 저렇게 번역된 거더라고요.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오늘도 박가네는 게임인기 급상승이 되었다왜지..?
이거 시리즈로 해도 좋을지도
컨텐츠로 사용하신 후에 훗카이도 특산품 한글명칭 수정작업 하심이 어떨지요명이나물은 한국에서도 귀하니까 경쟁력 있습니다!
후쿠오카에서 “그러나 감기 계란” 이란 메뉴를 보고 너무 궁금해서 구글에 검색해보니 계란말이였습니다. 꽤 많은 식당이 그러나 감기 계란으로 사용하고있던데 계란을 감았으니까 감기 계란으로 해석 된건 이해하겠는데 음식메뉴에 ‘그러나’ 는 어떻게 들어갔을까요?
동대문 식당가에 적힌 음식 식스타임 육회라고하더라고요~
재밋네요. 다음에 홋가이도 사람의 특징 즉 일본 주류(혼슈)사람과 차이점 같은게 있으면 주제로---
오사카 처음 갔을 때 전통 시장에 크게 걸려 있던 한국어 현수막을 잊을 수가 없습니다. '새로운 것 찾기 입니까?'
ㅋㅋㅋㅋ 맙소사
증국에 이탈리아 식당에서 메뉴판에 스파게티가 블라블라 surface였음.. 면... 面。
@@scottyoko703 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃기네
개떡같이 달아놔도 찰떡같이 알아들으면
되지.
뭐 우리나라에도 만만치 않은것들이 있긴 함...
육회를 six times 라고 써 놓은게 꽤 이슈였던...
아 나도 이생각했는데 늦었......ㅠㅠ
우리나라도 저런게 많긴 하죠
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
안심
Peace mind도 있어요ㅋㅋ
자장면 Magnetic Field Noodle 어쩔;;;;;;
박가네 본지 일년 넘었는데 그사이 츄미코님 한국어 엄청 늘었다는게 느껴지네요 이게 격세지감인가
저도 몇달만에 봤는데 연음하고 발음이 더 자연스러워진것같네요
많이 늘었음 ...
게다가 예전에는 오상 담배 피우러 가면 정적이 흘렀는데 (츄미코 땀 뻘뻘 ~)
요즘에는 오상이 딴짓해도 혼자서 한국말로 잘 떠듬 ㅋㅋ
@@acacia_flower ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 맞아요 요즘 혼자 진행 잘하심
똑똑한 아줌마겠쥐. 게다가 바이오닉 한국어 학습기를 옆에 차고 있으니 일취월장 하는거겠쥐.
진짜 이 시리즈 강추입니다 또 해주세요 ^^
그래도 번역이라도 해 놓을려는 정성이 있어서 좋네요ㅋㅋㅋ
일본 친구가 한국 옷이라고 산거 상표 봤는데 한글이 너무 이상해서 찾아보니 중국애들이 구글번역기 돌려서 만든거였ㅋㅋㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋ
그 옷에..왜국인 이라고 써있었으면 딱~;인데..요!^^ㅎㅎ
@@abbag329 ㅂㅅ ㅋㅋ
@@abbag329 ............................
예전에 홋카이도에서 버스타고 휴게소에 들렸었는데, 열렬한 환영이라고 한국어로 적혀있어서 빵터졌는데 ㅋㅋ 한자로 열렬환영을 그대로 한국어로 번역기 돌려서 써놓은거 같았는데 그래도 열렬한 환영이라니 ㅋㅋㅋ
갑분 북한ㅋㅋㅋ
열렬환영은 중국어식표기예요..
아이즈원 야부키 나코도 초반에 말하는게 북한말투던데 ㅋㅋ 역시 조총련의 일본
역시 개꿀잼 ㅋㅋㅋ 저런 생활토크가 더 재미있음ㅋ
중국에서 족발 끓인국을 한국어로
돼지발굽탕 이라고 적어놨길래 깜짝놀랐음 ㅋㅋ
아, 뭐, 틀린말은 아니네요ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ
곰국...bear soup
미국 은 아직도 무슨 뜻인지 몰겠음
@@가을바람-n2c 쌀 미자를 번역기가 미국으로 인식해서 일어난 일이죠. 미국의 줄임말 미 로 인식
6:59 난 진심에서 우러난 츄멘의 이 웃음소리가 좋더라
AI선생님 박가네와 저희 신도들은 절대 선생님의 지성을 불신하지 않습니다. 굽어 살피시고 부디 이 영상을 많은 이들에게 권하여 주옵소서. 홋카이도의 어느 부부에겐 이 추운 겨울 생활이 달린 문제입니다.
츄미꼬 행복해보여요 남편분 재치있고 위트잇고 재밋어서 늘 웃게해줄듯^^
많이 배우고 가요~두분 넘 보기좋아요^^
중국 음식점의 "서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위"가 생각난닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ케
원래뜻은뭐길래
아프리카가 들어가냐 ㅋㅋ
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저는 가족사진이 생각나요
커피계열인가
ㅋㅋㅋ
혹시 원문은 서아프리카 원산지 커피로 만든 콜드브루?
오다이바에 있는 오오에도 온천에 갔을 때 메밀국수를 주문하려고 봤는데 메밀곁(메밀소바)으로 번역된거 보고 한참 웃었던 기억이 납니다ㅋㅋ
인생에서 이런 재밋는 일은 흔히 일어나지 않아요
우와
간사이공항 화장실 워슈렛은 "물을 내려" 라고 명령하고 있습니다
일본어를 한글로 바꾼다음에 검증을 위해서 다시 번역된 한국어를 일본어로 번역해보고 번역이 잘될때까지 해보면 대충 번역이 마무리 됩니다... 오토 번역은 한번에 힘들죠
30만까지 약5천명.. 빨리 30만 갑시다~
오사카가 본점인 체인에서 영어 샤벨을 한국어로 사채업자라고 번역해놓은거 생각나네요. 찾아보니 그런 뜻이 있긴한데 당당히 사채업자도 판다고 적혀있어서 웃었던 기억 납니다 ㅋㅋㅋ
우리나라도 식당 메뉴 보면 가끔웃김...ㅋㅋㅋ
빨리 다음편 올려주세요 현기증 난단 말이에요
똑똑한 박가님~
짱~!!!
ㅎㅎㅎ 시리즈 기대합니다~~~^^
와... 아무리 그래도 해석은 되겠지 하고 봤는데... 상상을 아득히 넘어버리는 품목에 감탄을 금치 못하겠습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정말 빵 빵 터지네요~ ㅋㅋㅋ 두분덕에 유쾌합니다~^^
재미 있네요 ㅎㅎ 고생 하셨습니다 ㅋㅋ 자료 모으는대
04:00 조선도 과거에 미국의 미자가 일본처럼 쌀"미"인 것으로 알고있어요. 시간이 지나면서 아름다울 "미"로 바뀌었다고 알고있어요.
웃푼 내용이였내요ㅎㅎㅎ 시리즈 가즈아!!
수년전 토야마 호텔에 갔는데 화장실에 노로바이러스 위험성 알리며 적어놓은 한국말이
우둔한 바이러스라고 적혀 웃겼던 기억 납니다
구글 번역기가 맞는지 확인 하려면 번역된 문장을 다시 자기나라 말로 번역기를 돌려보면 알수 있지요..
그런데 뭔가 어색한 문장이 나오면 원래 문장을 이렇게 저렇게 고쳐가면서 다시 돌려보면 됩니다.
저도 많이 써먹었던 방법입니다.ㅎㅎ
역시 아무리 인공지능이라 해도 문맥과 상황까지는 안되는 군요.
오히려 문맥이 있으면 해석이 너무 이상하진 않는데 단어만하면 좀 이상해짐 ㅋㅋ
시리즈 기대중 ㅋㅋㅋ
이영상 보고 기억남는게 하나 있네요ㅋㅋ
중부지방 남쪽에 나가시마스파랜드 라고 놀이공원이 있는데 거기 쓰레기통에
空き缶/하늘 빈
이렇게 써져있더라구요ㅋㅋㅋㅋ 도대체 무슨뜻인가 싶어서 계속 보다가 이새끼들 구글번역기로 대충 쳐박았네 싶어서ㅋㅋㅋ 엄청웃었습니다ㅋㅋ
아 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 저도 압니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 웃겨서 사진 찍었었죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
선 따봉 후 시청~!
저게 아마 일본어 > 중국어 > 영어 > 한국어 로 번역하면 저리될거임. 중국어가 이상한 의성어에 미사구어가 마구 드가서 게임 번역 해놓은거보면 무슨 인디언 족장이름 나열해놓은거같음 ㅋㅋㅋ 그걸 영어로 번역했다 한국어 번역하면 저런 느낌이 되는거
ㄹㅇㅋㅋ
아하!!!!!! 그렇겠네요.......
배워야 한다
좋은 하루 되세요~~~
번역기 돌리다보면 일어나는 헤프닝이네요ㅋㅋ
재미있게 잘 보고 갑니다^^
4:17 의 쌀 번역본 ‘미국 ‘은 ‘미곡’의 오타가 아닐까요? 다른건 다 웃겼어요. 수도자 운운하는 이름도 그렇고,,, ㅎㅎ
‘사람은 배워야 한다’ 는 백만배 공감. 명언입니다.
으와 콘텐츠 기막히게 뽑아내시는군요! 👍
늘 재미있네요. 수고하셨습니다. ㅎㅎ
절거운 출근길
이거 잼났다 캬캬캬
요시~
박가네 방송은 생방이 잼있습니다.
방어구이가 생각나네요
Fried Defense 엌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 시리즈 찬성합니다 꿀잼
대나무무잎을 뽑아 끝부분의 무른 부분을 먹으면 매콤한 맛이 있긴 하죠.
이번 컨텐츠 완전 재미있네요 ㅎ
다음편도 기대합니다 !!
07년에 중국 관광지에 “나도 몰라요” 라는 표지판 있었어요 (사람이 직접 한듯)
선댓글 후감상
한국식당에도 유사한 경우가 있었죠
음식이름을 한국식 바름에 영어로 써놓은 경우가 있었죠
한글 공부 많이 하고 갑니다!
번역기 선생님 고생 많으십니다. ㅋ
생방송때 재미있게 봤었는데 더 재미있게 편집해서 올리셨네요.
잘봤습니다
石焼ビビンバ을 돌굽는다비빔밥 이라고 적혀있더군요
명이나물은 삼겹살에 싸먹여야지 제맛 ㅋㅋㅋ 근데 한국에서도 명이나물은 비싸서 못먹어요
중국산은 싸죠. 근데 국산은 울릉도와 강원도 일부지역에서만 나와서 멈칫하게 되는 가격이긴 합니다.
강원도 명이나물 농장 아들입니다. 식당에서 드시는건 다 중국산이라고 생각하시면 됩니다. 국산 명이나물로는 식당에서 단가가 안맞습니다. 중국산 명이장아찌 단가가 국산의 1/10입니다.
울릉도산은 비싸고 구하기도 어렵죠 시중에 파는 90% 가 중국산. 울릉도산 한번 먹어봤는데 확실히 맛있긴 함. 근데 중국산이 워낙 싸서 많이 팔릴지 모르겠어요
울를도산 명이나물은 맛있는데 비싸서ㅋ
이런거 찾아보는 재미 있네요 ㅋㅋㅋ
와인안에 포도쥬스맛
아이디어가 좋은 소재라 생각합니다^^
아 홋카이도 가고 싶다. 2번 갔었는데
다시 가라면 또 가고 싶어요..
이분들이 찐 일본외교단인듯ㅎ 일반인이 알기쉽게 일본상황을 재밌고 유익하게 알려줌 정치성향만 조심하신다면 롱렁하시고 더 승승장구하실듯
늘 객관적인 일본 설명 잘 부탁드립니다 ㅎㅎ
더불어 경제는 덤인듯 ㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋ
엄청 웃었네요~^^
전 큐슈인데 한번 신경써 유심히 봐야 겠네요~^^ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예전 외국어배울때 선생님이 사전은 가까이 번역기는 멀리하라고한말이 생각나네요 ㅎㅎ
와인 포도주 간장에 빵 터졌습니다. 진짜 와인에 포도주에 간장 섞어먹으면 무슨맛일까요? ㅎㅎ
꽃청춘에서 ‘핫도그 세개 주세요’가 ‘핫드그 월드 플리스’가 된 느낌이네요 ㅋㅋㅋ
썸넬 츄미코 웃는모습 너무 예쁘네요
이 영상의 교훈이 단순히 사람은 배워야 한다는 차원을 뛰어넘어 사람이 ai같은 인공지능에 의존형이 되면 인간의 존립자체가 심히 흔들릴수 있다는것까지 보여주고 있습니다.
늘 잘보고 있습니다 감사해요~~~♥♥
오래된 발해ㅋㅋㅋㅋㅋ
오래된 발해가 건새우를 말하는 건가? 아니면 그냥 과자처럼 먹는 새우칩?
ㅋㅋㅋㅋ이걸 이제 봄 재밌었어요
오늘은 웃다 갑니다.
너 여기 있다(=현위치)가 생각나네요..ㅋㅋ
ㅎㅎㅎ😊
신박하네
중독성이있는듯
오래된 발해를 보고 엄청나게 웃었습니다.
교토역에 화장실이 화장질 현재위치가가 현재땅이라고 써있더라구요 ㅋㅋㅋ 관광지 기차역에도 그러니까요 ㅋㅋㅋ
수도자 마늘된장에서 빵 터졌네요~ ㅋㅋㅋ
한글 제목 보고 많이 웃었습니다.^^
道の駅
일부 야채 과일만 조금싸고
솔직히 엄청 비쌈
출근길 시청
저도 오사카살면서 재미있는 번역 몇개봤는데 시리즈화 하시면 사진찍어서 몇개 보내드려야겠네요 ㅋㅋ
태울수 있는 쓰레기를 불타는 쓰레기로 표기 했더군요. 맞는 말이죠.ㅎㅎ
츄미코님 한국말 잘하시는데
아람 설정이 아니라 알람
입니다 ^^-
조회수야 올라가라
츄멘
와인소스포도주간장이랑 시꺼먼쨈은 박씨네서 시음회해주세요 ㅎㅎ 무슨맛일지 궁금하네요
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 오늘도 꿀쨈
재미있어요 ㅎㅎ
위대한 구글 선생님이 잘못했네요
좋아요 꾹
구글 번역기가 가게 여럿 버림 ㅎㅎ
1오늘도 조은영상ㄱㅅ!
새까만잼=카시스블랙베리블루베리머루잼??? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오늘은 오프닝이 제가 하고싶은 코멘트 그대로네온 ㅋㅋㅋ
다음 미번역시리즈도 ㄱㄷㄱㄷ!ㄷㄱㄷㄱ!
4:24 영어도 이상하네요 쿠마(곰) 대나무 잔디 캔디라고 써있어요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
5:23 보하이(발해) old 이니 발해만큼 오래된 형용사적 의미인데... ㅋㅋ
6:53 영어로 Granger는 농사꾼인데 왜 수도자가 됬지 ㅋㅋㅋㅋ 아 그리고 해이포터의 헤르미온느의 성도 Granger에요 조상이 농업을 했는데 마법사가 된 케이스 ㅋㅋ
나는 일본인입니다만 한국의 그녀가 있습니다!
잘 부탁드립니다😄
한국의 그녀?
한국인 여친이 있다는 것 같네요.
일본어와 한국어에 대한 언어실력이 둘다 높아야 뭐가 어떻게 잘못되었는지 알아차리는게 가능할듯. 박상같이 두나라 말을 잘해야 가능한 컨텐츠
보고 한참 웃었내요
막걸리를 드링킹 라이스 로 하던거 생각나내요
그냥 영어로 보는게 이해가 더 쉽네요
오늘도 춥네요 약속의8시
저 고베에서 지하철 표시판에 '장애는 방벽을 해방한다'라는 한국어 문장 쓰인 거 보고 빵 터진 적 있어요. 알고보니 barrier free가 저렇게 번역된 거더라고요.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오늘도 박가네는 게임인기 급상승이 되었다
왜지..?
이거 시리즈로 해도 좋을지도
컨텐츠로 사용하신 후에 훗카이도 특산품 한글명칭 수정작업 하심이 어떨지요
명이나물은 한국에서도 귀하니까 경쟁력 있습니다!
후쿠오카에서 “그러나 감기 계란” 이란 메뉴를 보고 너무 궁금해서 구글에 검색해보니 계란말이였습니다.
꽤 많은 식당이 그러나 감기 계란으로 사용하고있던데
계란을 감았으니까 감기 계란으로 해석 된건 이해하겠는데 음식메뉴에 ‘그러나’ 는 어떻게 들어갔을까요?
동대문 식당가에 적힌 음식 식스타임 육회라고하더라고요~
재밋네요. 다음에 홋가이도 사람의 특징 즉 일본 주류(혼슈)사람과 차이점 같은게 있으면 주제로---