Как пользоваться словарями

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 окт 2024

Комментарии • 20

  • @ВячеЧе
    @ВячеЧе 3 года назад +7

    Спасибо за вашу работу!

  • @КсюшкаКсюшка-в7ы
    @КсюшкаКсюшка-в7ы 4 года назад +6

    Спасибо большое за полезную информацию. Если позволите, предложу возможную тему для видео, так как этот вопрос часто вызывает трудности. При поиске каких-то реалий на английском языке в интернете есть риск наткнуться на сайты/тексты, написанные не носителями. И подобных сайтов огромное множество. Особую сложность составляют товары/устройства, которые сегодня в основном производятся в Китае. Поэтому приходится упорно перепроверять, как тот или иной предмет или деталь называется именно в англоязычных странах.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Спасибо! Да, Вы все верно говорите. Будем иметь в виду, если будем делать видео о перепроверке информации.

  • @ТатьянаКалядина-ъ9ф
    @ТатьянаКалядина-ъ9ф 4 года назад +7

    У меня переводы - хобби. Перевожу для знакомых детей рассказы, но пару раз сталкивалась с большим объемом текстов. И даже в таких простых, "детских" фразах иногда приходилось застревать подолгу. Какие-то "шкафчики для сохранения холодного", причем здесь "голубые волосы" у блондинок, ну очень много попадалось, не все могу вспомнить. И вот пришло мне в голову, что сейчас много книг о попаданцах, которые в альтернативной истории вносят какие-то медицинские, технические или сельскохозяйственные технологии. И сдается мне, что самыми "крутыми" попаданцами были бы не только представители несомненно жизненно важных профессий, а еще и переводчики. Потому как, кроме просто обработать большой кусок информации, переводчик еще и начинает вчитываеться в технические, медицинские и сельхоз нюансы, и разбирается в них. Я конечно, шучу, но полагаю, что пальму первенства самых эрудированных слоев общества можно вручить именно переводчикам

  • @proteirei
    @proteirei 4 года назад +12

    Для японского использую yourei.jp/ - он позволяет найти слово в различных корпусах текстов, показывая, таким образом, контекст его употребления. Очень удобно.

  • @rastislaugolad2200
    @rastislaugolad2200 4 года назад +5

    Было бы здорово, если бы рассказали о Мультитране. А то все называют его "помойкой", а руки тянутся... ;)

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +5

      Может быть, когда-нибудь и сделаем такой выпуск. Но в целом почему помойка? Просто надо очень критически ко всему относиться и при необходимости перепроверять.

  • @ОксанаФилатова-и9э

    Схема, конечно, рабочая, но все многократно усложняется в случае если вариантов перевода в районе 30 (штуцер, например), а то и больше....на перепроверку пару дней уходит,...и то не факт что 100% попадание будет.

  • @Marina_Marciana
    @Marina_Marciana 5 лет назад +5

    Спасибо за видео! Примерно таким алгоритмом и стараюсь пользоваться) Может быть вы можете подсказать специализированные словари для технических и/или медицинских текстов? Сейчас пользуюсь мультитраном, translate.academic.ru и просто контекстуальным поиском, но этого бывает недостаточно

    • @translationlives
      @translationlives  5 лет назад +4

      Добрый день! Специализированных словарей в сети очень много, и медицина - слишком широкая дисциплина, чтобы довольствоваться лишь одним словарем. Смотрите наш выпуск "Подготовка к устному переводу 1.0", там мы рассказали о том, как найти специализированные словари (глоссарии) под конкретное мероприятие (заказ, письменный перевод) ruclips.net/video/9bRIa6VXEnE/видео.html

  • @ЄвгенТерещук
    @ЄвгенТерещук 5 лет назад +5

    Классное видео.

    • @translationlives
      @translationlives  5 лет назад +2

      Спасибо!

    • @translationlives
      @translationlives  5 лет назад +1

      А что именно Вам было бы интересно там увидеть?

    • @translationlives
      @translationlives  5 лет назад +1

      @@mykhailo.ukraine Спасибо за идею. Будем думать.

  • @ArchieQu
    @ArchieQu 4 года назад +2

    А вариант «побаловать себя» уместен?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Вполне.

    • @ArchieQu
      @ArchieQu 4 года назад

      Перевод жив: переводчики о переводе спасибо. А не могли бы Вы порекомендовать базовые книги по «переводу», интересует перевод с англ на русский и наоборот. Я не лингвист и не переводчик по образованию, но англ мое хобби на протяжении многих лет и я потихоньку дорос до такого уровня что хочу превратить хобби в дополнительную профессию, в первую очередь из-за интереса к языку, а финансовый вопрос здесь не имеет большого веса для меня. Заранее благодарю!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +7

      Книг много, все они посвящены каким-то своим аспектам, написаны с той или иной позиции. Трудно сказать, что начинать надо непременно с того-то. Если интересует перевод вообще и в частности художественный, то хорошо начать с неувядающей классики: "Слово живое и мертвое" Н. Галь, "Муки переводческие" С. Флорин, "Непереводимое в переводе" С. Влахов и С. Флорин, "Высокое искусство" К. Чуковский.
      По теории перевода свои источники. Практические упражнения - еще одна группа. По переводу с русского языка на английский посмотрите учебник Д.И. Ермоловича.
      В журнале "Мосты" много полезных статей. Посмотрите то, что мы выкладывали на thinkaloud.ru.