Спасибо большое за полезную информацию. Если позволите, предложу возможную тему для видео, так как этот вопрос часто вызывает трудности. При поиске каких-то реалий на английском языке в интернете есть риск наткнуться на сайты/тексты, написанные не носителями. И подобных сайтов огромное множество. Особую сложность составляют товары/устройства, которые сегодня в основном производятся в Китае. Поэтому приходится упорно перепроверять, как тот или иной предмет или деталь называется именно в англоязычных странах.
У меня переводы - хобби. Перевожу для знакомых детей рассказы, но пару раз сталкивалась с большим объемом текстов. И даже в таких простых, "детских" фразах иногда приходилось застревать подолгу. Какие-то "шкафчики для сохранения холодного", причем здесь "голубые волосы" у блондинок, ну очень много попадалось, не все могу вспомнить. И вот пришло мне в голову, что сейчас много книг о попаданцах, которые в альтернативной истории вносят какие-то медицинские, технические или сельскохозяйственные технологии. И сдается мне, что самыми "крутыми" попаданцами были бы не только представители несомненно жизненно важных профессий, а еще и переводчики. Потому как, кроме просто обработать большой кусок информации, переводчик еще и начинает вчитываеться в технические, медицинские и сельхоз нюансы, и разбирается в них. Я конечно, шучу, но полагаю, что пальму первенства самых эрудированных слоев общества можно вручить именно переводчикам
Для японского использую yourei.jp/ - он позволяет найти слово в различных корпусах текстов, показывая, таким образом, контекст его употребления. Очень удобно.
Может быть, когда-нибудь и сделаем такой выпуск. Но в целом почему помойка? Просто надо очень критически ко всему относиться и при необходимости перепроверять.
Схема, конечно, рабочая, но все многократно усложняется в случае если вариантов перевода в районе 30 (штуцер, например), а то и больше....на перепроверку пару дней уходит,...и то не факт что 100% попадание будет.
Спасибо за видео! Примерно таким алгоритмом и стараюсь пользоваться) Может быть вы можете подсказать специализированные словари для технических и/или медицинских текстов? Сейчас пользуюсь мультитраном, translate.academic.ru и просто контекстуальным поиском, но этого бывает недостаточно
Добрый день! Специализированных словарей в сети очень много, и медицина - слишком широкая дисциплина, чтобы довольствоваться лишь одним словарем. Смотрите наш выпуск "Подготовка к устному переводу 1.0", там мы рассказали о том, как найти специализированные словари (глоссарии) под конкретное мероприятие (заказ, письменный перевод) ruclips.net/video/9bRIa6VXEnE/видео.html
Перевод жив: переводчики о переводе спасибо. А не могли бы Вы порекомендовать базовые книги по «переводу», интересует перевод с англ на русский и наоборот. Я не лингвист и не переводчик по образованию, но англ мое хобби на протяжении многих лет и я потихоньку дорос до такого уровня что хочу превратить хобби в дополнительную профессию, в первую очередь из-за интереса к языку, а финансовый вопрос здесь не имеет большого веса для меня. Заранее благодарю!
Книг много, все они посвящены каким-то своим аспектам, написаны с той или иной позиции. Трудно сказать, что начинать надо непременно с того-то. Если интересует перевод вообще и в частности художественный, то хорошо начать с неувядающей классики: "Слово живое и мертвое" Н. Галь, "Муки переводческие" С. Флорин, "Непереводимое в переводе" С. Влахов и С. Флорин, "Высокое искусство" К. Чуковский. По теории перевода свои источники. Практические упражнения - еще одна группа. По переводу с русского языка на английский посмотрите учебник Д.И. Ермоловича. В журнале "Мосты" много полезных статей. Посмотрите то, что мы выкладывали на thinkaloud.ru.
Спасибо за вашу работу!
Спасибо большое за полезную информацию. Если позволите, предложу возможную тему для видео, так как этот вопрос часто вызывает трудности. При поиске каких-то реалий на английском языке в интернете есть риск наткнуться на сайты/тексты, написанные не носителями. И подобных сайтов огромное множество. Особую сложность составляют товары/устройства, которые сегодня в основном производятся в Китае. Поэтому приходится упорно перепроверять, как тот или иной предмет или деталь называется именно в англоязычных странах.
Спасибо! Да, Вы все верно говорите. Будем иметь в виду, если будем делать видео о перепроверке информации.
У меня переводы - хобби. Перевожу для знакомых детей рассказы, но пару раз сталкивалась с большим объемом текстов. И даже в таких простых, "детских" фразах иногда приходилось застревать подолгу. Какие-то "шкафчики для сохранения холодного", причем здесь "голубые волосы" у блондинок, ну очень много попадалось, не все могу вспомнить. И вот пришло мне в голову, что сейчас много книг о попаданцах, которые в альтернативной истории вносят какие-то медицинские, технические или сельскохозяйственные технологии. И сдается мне, что самыми "крутыми" попаданцами были бы не только представители несомненно жизненно важных профессий, а еще и переводчики. Потому как, кроме просто обработать большой кусок информации, переводчик еще и начинает вчитываеться в технические, медицинские и сельхоз нюансы, и разбирается в них. Я конечно, шучу, но полагаю, что пальму первенства самых эрудированных слоев общества можно вручить именно переводчикам
Безусловно.
Для японского использую yourei.jp/ - он позволяет найти слово в различных корпусах текстов, показывая, таким образом, контекст его употребления. Очень удобно.
Было бы здорово, если бы рассказали о Мультитране. А то все называют его "помойкой", а руки тянутся... ;)
Может быть, когда-нибудь и сделаем такой выпуск. Но в целом почему помойка? Просто надо очень критически ко всему относиться и при необходимости перепроверять.
Схема, конечно, рабочая, но все многократно усложняется в случае если вариантов перевода в районе 30 (штуцер, например), а то и больше....на перепроверку пару дней уходит,...и то не факт что 100% попадание будет.
Спасибо за видео! Примерно таким алгоритмом и стараюсь пользоваться) Может быть вы можете подсказать специализированные словари для технических и/или медицинских текстов? Сейчас пользуюсь мультитраном, translate.academic.ru и просто контекстуальным поиском, но этого бывает недостаточно
Добрый день! Специализированных словарей в сети очень много, и медицина - слишком широкая дисциплина, чтобы довольствоваться лишь одним словарем. Смотрите наш выпуск "Подготовка к устному переводу 1.0", там мы рассказали о том, как найти специализированные словари (глоссарии) под конкретное мероприятие (заказ, письменный перевод) ruclips.net/video/9bRIa6VXEnE/видео.html
Классное видео.
Спасибо!
А что именно Вам было бы интересно там увидеть?
@@mykhailo.ukraine Спасибо за идею. Будем думать.
А вариант «побаловать себя» уместен?
Вполне.
Перевод жив: переводчики о переводе спасибо. А не могли бы Вы порекомендовать базовые книги по «переводу», интересует перевод с англ на русский и наоборот. Я не лингвист и не переводчик по образованию, но англ мое хобби на протяжении многих лет и я потихоньку дорос до такого уровня что хочу превратить хобби в дополнительную профессию, в первую очередь из-за интереса к языку, а финансовый вопрос здесь не имеет большого веса для меня. Заранее благодарю!
Книг много, все они посвящены каким-то своим аспектам, написаны с той или иной позиции. Трудно сказать, что начинать надо непременно с того-то. Если интересует перевод вообще и в частности художественный, то хорошо начать с неувядающей классики: "Слово живое и мертвое" Н. Галь, "Муки переводческие" С. Флорин, "Непереводимое в переводе" С. Влахов и С. Флорин, "Высокое искусство" К. Чуковский.
По теории перевода свои источники. Практические упражнения - еще одна группа. По переводу с русского языка на английский посмотрите учебник Д.И. Ермоловича.
В журнале "Мосты" много полезных статей. Посмотрите то, что мы выкладывали на thinkaloud.ru.