最初のは Get out of here! で覚えておりました。 He fell down in running a marathon, but he managed to finish 8th. After the goal, he said "I fell down but I did my best." with a smile. He was really a good sport.
確かに確かに。私の子供が赤子の時に、私たちと初対面の従妹の旦那さんが子供に向かって「look at you」を連発していました。この場合に赤子相手に「you look great」とは違うなぁと。そういえば映画カサブランカで主人公二人が今生の別れかというシーンでhere's looking at you, kidと男主人公(今でいうGravityのジョージ・クルーニ的な役)が女主人公に言っていますが、これは少し違うのかな…? ruclips.net/video/rEWaqUVac3M/видео.html
こういうのが一番役に立つ。 アラフィフだけど若かりし頃は ネットがない時代だったから 一言英会話とかよく使う英語 フレーズ集とかの本を買って 簡単なフレーズを丸暗記してた。 I have a runny nose とか未だに 覚えてるしホームステイ先で 通じた時に嬉しかった💫 ただ清家くんの補足はちょっと 長くてくどい。笑 もうちょっと短めでよろ😂
When I went to Hawaii, someone shouted "Get out!". I thought he means "Get out of Hawaii. I hate Japanese because of the Pearl Harbor" something like that. Actually, he told his children to get out of the pool.
【英語のリスニング練習にオススメです👇】
spoti.fi/3tGt4V4
■LINEでStudyInと無料留学相談できます↓
bit.ly/47E4seg
映画『ギルバート・グレイプ』の原題『WHAT'S EATING GILBERT GRAPE』は
そういう意味だったんですね!ずっと気になっていながら調べてませんでした。
何十年ぶりかでスッキリ!!でした。ありがとうございます。
"Look at you" は「見違えたね〜!」に近いかな?
変わったのが前提なのと、驚いたニュアンスが入ってるし
せいけがいつもおもしろい😂👏✨
清家さんの補足がありがたい!!
Taylor Swiftがツアーのトークで文末にlook at youを使っててずっと気になってたので、こちらの動画でとてもスッキリしました!
アンジーさんは、最高! 楽しく話す人。わかりやすいし、聞きやすい話方しますね。いつも楽しみにしています。
始めに「今回取り扱うフレーズ!今日はこの3点!」といった見出しを出してほしい。
お言葉に甘えて、質問させてください。
映画『カサブランカ』に出てくる有名なセリフに
Here’s looking at you, kid. (君の瞳に乾杯)
というのがあります。この形の場合はどうなりますか?
「君を見ていることに乾杯」でしょうか、それとも「(一段と)素敵な君に乾杯」になりますか?
よろしくお願いします。
清家さんがよりわかりやすく説明してくれてわかりやすいです!!優しさが伝わってきて素敵です!
素敵な有難い動画です✨
20年前にくらいにアンジーさん清家さんのようなこういう動画があれば良かったのにと、、、。
嬉しいコメントありがとうございます!!
まじで役に立つ😊😊😊
嬉しいコメントをありがとうございます!
自分で言ってみるとGet outってなんかわかりみ深いっす。しっくりくる。
解説助かる
サバサバするはまた意味が違うよね
私もそこ少し違和感でした。
私はLook at youは式やお祝いでよく使います。例えば、花嫁姿の友人を見たときなんか、Look at you! What a gorgeous you are! と言います。
驚いている、というニュアンスにぴったりですね!
What's eating you 使ってみます!
ポッドキャストでも勉強させて頂いています❤
テキストや参考書を開くのが苦手で、、RUclipsやTikTokなど楽しく勉強出来るので深謝です❗️
I got you! マイッタカ!?
You got me! マイッタ!
昨日の上がったけど見れてなかったから復活してよかった!
仕事しながらなのに編集や撮影毎回お疲れ様です!😂
ありがとうございます!
ディズニーのinside out 観てたら「look at you」が出てきて、ん?と思ってたところにこのサムネがおすすめに現れて納得できました😂笑
Here’s looking at you, kid.(君の瞳に乾杯)
を思い出した😅
最初のは Get out of here! で覚えておりました。
He fell down in running a marathon, but he managed to finish 8th. After the goal, he said "I fell down but I did my best." with a smile. He was really a good sport.
What's eating you !は 「何があなたを蝕んでるの」だとほぼ直訳で意味同じ
かわいい! get out!
私は、空手をやるんですが、スパーリングをしていて、相手の突き(パンチ)が自分に当たった時に、
You got me.
と言います。まさしく相手の攻撃が自分の身体に到達した。ということで、あなたは、私をターゲット(攻撃する対象)として、やっつけました(ヒットしました、パンチが当たりました。捕まえました)。と言う意味になりますので、
文字通り、「やられたー」となります。ので、今回の説明は、すっきりと理解できました。
護身術で考えると分かりやすいのですね!素敵なコメントをありがとうございます!
9:59 Look at you!
オリジナルラブの歌「微笑みについて」を思い出しました。Look at me,Look at you!
Good explanation😊
覚えるけど日本人に使っても通じてくれないから結果使わなくなって忘れていく。外国人と話す機会もないし。
次の解説動画希望フレーズ
"なるほでぃmonent"
このシリーズですと、I'm telling youとか、Tell me about itとか思いつきますね。既に紹介されてるかもしれませんが!
Shut up!も嘘マジ!?って意味で使えますよ。フレンズで学びました
個人的な経験(米国在住)ですが、この中で一番よく聞くのはLook at youですね。
Look at youはアンミカの褒め言葉的な?😂
She never gets upset or complains when things don't go her way; she's always a good sport.
例えば、何年振りかに会った友達が全然老けてもなくて、わー変わってないねーって言いたい時もLook at you! You haven’t changed a bit とかでも大丈夫ですか?
いいっすね!
聴いていて思いました。
No way! は、Nai waa! のような感じなのかなと。
嘘でしょ?!てNo way!で覚えてたんだけどそれは違うんですか?て聞こうとしたら、ちゃんと途中で出てきた。
華麗なるギャツビーでディカプリオが言ってたold sport は何で友達って訳になるの?
嘘でしょ⁉️は
Get out of here!!!
も言うよね😊?
he is good sport.
get out は出てくるって意味と秘密が漏れるって意味があるからそこから→うそでしょ!?って感じになったのかなあ
1コメです!!
昨日投稿し間違えたのか見てる途中で動画消されちゃったのでちょっとショックだったんですけど、無事に見られて良かったです!
ご不便おかけしましてすみませんでした!1コメありがとうございます!
今日の晴家ボケ砲弾放ちまくってるの段々面白くなってきたw内閣不信任案って何ww
なるほどwじゃあ海外の人に単純に素敵な服装を褒める時にyou look great!!とか言ったらお、おおう・・みたいに引かれる事もあるかもしれないって事ですねw
確かに確かに。私の子供が赤子の時に、私たちと初対面の従妹の旦那さんが子供に向かって「look at you」を連発していました。この場合に赤子相手に「you look great」とは違うなぁと。そういえば映画カサブランカで主人公二人が今生の別れかというシーンでhere's looking at you, kidと男主人公(今でいうGravityのジョージ・クルーニ的な役)が女主人公に言っていますが、これは少し違うのかな…? ruclips.net/video/rEWaqUVac3M/видео.html
もうアンジーが彼女や友達だったらほんとに楽しそ!
番外編で、関西語講座お願いします❗
get out のマジ?!を知って、英語って、会話を円滑に進めるために、ボディランゲージや表情をセットで使うことが基礎にある言語なのかな~と思いつつ。。。
こういうのが一番役に立つ。
アラフィフだけど若かりし頃は
ネットがない時代だったから
一言英会話とかよく使う英語
フレーズ集とかの本を買って
簡単なフレーズを丸暗記してた。
I have a runny nose とか未だに
覚えてるしホームステイ先で
通じた時に嬉しかった💫
ただ清家くんの補足はちょっと
長くてくどい。笑
もうちょっと短めでよろ😂
貴重なご意見をありがとうございます!
@@StudyIn ホント~に若干ですが同意なこともあることはある…かな?😅
でも「そうそう!そう言う場合はどうなるの?」と、”そこも知りたかった!”って言う例をいくつも出してくれる事で本当~に助かる時も沢山ありますね(今回のbotherの例、男女問わず使えるか?などなど)
またそれらに的確で明瞭に答えてくれるアンジーさんもあいまって、いつも本当~に助かります!😄
昨今のオリンピックのメダル争いは とっくにスポーツマンシップないな! ! 英語のチャンネルで登録113万って ありえないな! !
アンジー顔小さ❤
受け止めきれなくて、待って、一回心の中からでてけ(?)みたいな感じか?
ボケに対してのツッコミで Get outta here! とか言いますね
まさにそうですね!!
Trying to learn your Japanese but it's so fast please slow down.
今日、エグい!イケてる。かな?
Here's looking at you, kid.
He hangs out with a lot of foreigners to improve his English. He's such a good sport.
something you look tonight! Elton John.
duty/ tax/ Tariff/ customs この4つを日本語にしてください 何が違うのですか教えてください とても分かりません
ティックトックで、明らかに「お前にはガッカリだよ」的なニュアンスで"Look at you"を使ってるネイティブを見たのですが、あれはどういう意味だったんだろ?
ラガーマン🏉は、みんながGood sport!
そうですね~!紳士のスポーツ、ノーサイドのイメージにGood sportはぴったりですね!
すいません!直訳で分からない英文があります。To the penny!和訳教えて下さい。
ヤバイ!
get busted も良くわからん、
日本人だからもちろん英語難しいし、まだまだ話せないんだけど、最近思うのは日本語のほうがボキャブラリー多すぎて当てはまる英語を瞬時に言うことができない。
最近ぶちあったのは、「後手後手に回る」と「手前味噌ですが」ね。
もちろん同じ表現が英語にあるなんて思ってません。知ってる英語で意味さえ伝わればいいやと思ったけどそれができなかった。。
今日はまじめ~😄
good spor=清々しい…潔い…!?🙄
この時のアンジーさん寝違えてそう。大丈夫かな?
なるほでぃmoment
What does it mean?
Look at youはおばさんが赤ちゃんとか小さい子に対して、なんてくぁわいいのお!って感じの時にしか聞いたことがない
そうです、アメリカ在住ですが、私も赤ちゃんに言ってるのしか聞いたことありません。赤ちゃんに変化?謎だな、と思っていたのでこのコメントに共感です。ますます謎で使えません。
男女で下心無く今日のルックスを褒めたかったらyou look goodなのかなぁ?
顔洗って、出直して、来い。かな。
When I went to Hawaii, someone shouted "Get out!".
I thought he means "Get out of Hawaii. I hate Japanese because of the Pearl Harbor" something like that.
Actually, he told his children to get out of the pool.
みっちゃんのはそれなりに勉強になったが之は英語の雑学でこんなの英語学習の本筋じゃない。日本人は真面目過ぎて判断力に乏しいからこんなのも一生懸命覚えようとする。現地に溶け込みたいならともかくこんな枝葉は後回しで良くむしろ初心者には邪魔だ。日本人でも欧米人でも真面目に英語を教え様としている者はこんな奇をてらったような動画は出さない。まずは言いたいことを正確に伝えれる様になることだ。因みにネイティブから俺に来る返信もno way!やreally!はよくあるがget out!は見た事がない。皆俺のレベルに合わせてくれている。
そうか?
こういう箸休め的なチャンネルがあってもええやろ
イヤなら見なければいいだけ
清家さんは、アンジーに発音を直してもらったほうが良いな。 発音が悪いとあんまり現地だと通じないからな。
いやあ〜
清家さん
本当は英語ペラペラですよ。
私達に近づいてくれているだけです。
「由来は分からん。聞いたのをそのまま覚えてるだけ。」という人から教わりたくない。
じゃあ見なきゃいいだけ定期
この人たちはただのインフルエンサーだけど教師なんてみんなそんなもんよ。まともな由来や根拠、学術的な説明ができるのは学者くらいで、学校の英語教師なんて無知もいいところ。
由来に興味が沸く向学心は立派やけど、、、英語伸びない典型やね
せーけちょっと老けたな。
外人なまりがある女性だな。なまりはなかなか消えない