X-Men [1992] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino
HTML-код
- Опубликовано: 20 сен 2021
- La serie se encuentra en Disney+ con su doblaje original, sin embargo los capítulos 57 y del 70 en adelante fueron redoblados en Argentina. Únicamente se dobló en México una participación de Óscar Gómez (como Magnus) en el episodio 71.
-
Título Original: X-Men
Título Latino: X-Men (La Serie Animada)
Año de la Serie: 1992-1997
Dirigida por Larry Houston, Fred Miller, Richard Bowman, Frank Squillace.
-
[Primer Doblaje Original Mexicano (Audiomaster 3000)]: Gerardo Reyero, Herman López, Rocío Prado, Gisela Casillas, Magda Giner, Bardo Miranda, Roberto Molina, Pilar Escandón, César Arias, Alejandro Mayén, Álvaro Tarcicio, César Soto.
[Redoblaje Argentino/Mexicano (Non Stop Digital S.A.)]: Leto Dugatkin, Alejandro Outeyral, Luciana Falcón, Mara Campanelli, Mariana Correa, Javier Gómez, Camila Díaz Fraga, Federico Llambí, Gustavo Bonfigli, Federico Pesce, Adrián Wowczuk, Pedro Ruiz, Alejandro Scaravelli, Gustavo Barrientos, Óscar Gómez.
-
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
Si tienes audios en Español Latino que aportar, escríbenos:
Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-... Кино
La serie se encuentra en Disney+ con su doblaje original, sin embargo los capítulos 57 y del 70 en adelante fueron redoblados en Argentina. Únicamente se dobló en México una participación de Óscar Gómez (como Magnus) en el episodio 71.
El doblaje argentino es una pocilga 🤦🏻♂️
Gracias por la info Salu2
Le hicieron redoblaje a la de Spiderman
Creo esos capítulos los tengo en mi disco duro donde tengo varias series de Marvel
@@janzdoublef2838 es demasiado doblaje argentino para series animadas de Disney
un minuto de silencio por muchos de los actores que ya no se encuentran con nosotros
como la voz de apocalisis ice man profesor xavier mr siniestro y cráneo rojo.
La voz de Siniestro la hizo Jorge Santos, quien sigue vivo y activo en el doblaje
Que dios los tenga en su gloria
El doblaje original siempre sera el mejor ya que trasmite nostalgia pese a que soy argentino
@@eair1988 error, sinestro tenia dos voces , entre ellas era el legendario federico romano, este lo recuerdo por su episodio spin off cuando solia ser humano y experimentaba con otros mutantes
La de Wolverine, la de Rogue, basicamente todos.
La voz original de guepardo es la mas legendaria, lástima que ya no podremos escucharla de nuevo 😢.
Te entiendo amigo
era tambien de Cassius y Destructor
La verdad, nunca le quedó
La voz perfecta de wolverin es la que el tiene en las peliculas
1:57 ese Apocalipsis si se puede oir
Donde estan los vengadores
Impone respeto con un par de palabras
😂😂😂 ese meme de abraham simpson es bueno....
Si en el doblaje de argentina uff calidad
Respecto al doblaje... El redoblaje argentino de ratos me suena bien, cuando hablan tranquilamente o explican la situación, pero cada que hacen algo que requiere un despliegue de talento actoral o un manejo versátil de las cuerdas vocales y el aire que respiran, quedan mal. Me quedo con la primera escena del profesor Xavier, que para mí es muy chocante. Se nota una voz rígida, como que recita y no puede marcar bien las intenciones, por miedo a soltar su acento. En cambio César Arias, aunque no sea la voz indicada, desde el ya, sientes la consternación del profesor, al hablar con un padre que se avergüenza y reprime a su hijo. Habla en tonos calmos y bajos, tratando de convencer al hombre sin alterarlo más. Muchas escenas en el argentino son así.
Pues yo pregunto solo una cosa vs estudiste actucion? O estudiaste doblaje? Para decir especificamente lo q lo de la vercien redoblada x parte d Argentina es ta mal? Si no te gusta bien esa es tu opinión pero no digas q su trabajo esta mal solo x nostalgia ellos son profesionales en esa aria cm los son los actores mexicanos no desprecies el trabajo de profesionales x fanatismo d un doblaje en espesifico echo x un pais específico ya q muchas series y pelicula q tu viste dobladas fueron dobladas x otros paises y tu ni enterado pensando q x ser doblaje latino y de ser d buena calidad tu piensas q es xq esta echo en mexico y no amig@ estas equivocad@ y cn esto no m esty menospreciando al doblaje echo en México ni mucho menos xq es uno de los mejores doblajes pero no todo se dobla en ese pais como la serie de "the walking dead" q esta doblada en Argentina y vs ni enterado o este guego de sombis "the last of us" q su audio al español latino esta echo en argentina q dicen es mejor q el audio original ingles asi q no se mi opinión es q si no t gusto bien x vs pero no desprecies el trabajo d los demas actores x tu nostalgia y fanatismo
@@debbygonzalez4096 en serio, no es arrogancia, como cuando los niños en internet lo usan para desacreditar, pero tu escritura en línea es tan mala, que en serio no puedo leer con soltura 2 renglones. No veo el caso hacer una discusión contigo, sino puedo entender completamente lo que escribes. Me abstengo.
@@debbygonzalez4096 Una cosa es actuar y otra imitar.
@@debbygonzalez4096 El detalle que al ser re doblaje deberia ser mucho mejor, ya que pueden corregir fallas en el pasado y aquí no se siente, fuera de lo de wolverine que le llaman así, deja mucho que desear el redoblaje
2:20
Joder... como se nota que Wolverine es canadiense, me acorde de un episodio de South Park XD
El Wolverine original no era australiano?
@@rofidel178 no, creo que siempre fue canadiense jaja XD
@@silbear1318pero Hugh Jackman es australiano
@@Sargento-willy-yn6uh si, el si pero Wolverine el personaje es canadiense XD
Gerardo Reyero, Hermán Lopez, Magda Giner, Gisela Casillas, Rocio Prado, Roberto Carillo, Pilar Escandon, Jorge Roldan, Federico Romano, Alejandro Mayen entre otros que doblaron la serie animada son los mejores y quedaran en mi infancia 🙂
Espero que estés disfrutando de tu infancia con el nuevo elenco de X-men 97
@@sabitoballarena414 más bien aborreciendo
3:05 Con la Voz Actual de Capitán America.
Me gusta mucho esa voz la verdad aunque le queda mejor a Raúl Anaya
3:05 Reconozco esa voz...es Alejandro Scaravelli quien también presta su voz al Cap en la Serie Avengers Assemble!
es un doblador muy bueno pero creo que siempre se estanco para acer ese capitan america con voz de locutor de radio de los años 40
@@mmmmmmmmm95 Te acostumbras, hasta la voz te da nostalgia
@@lysande9703 en cierto modo si, es una voz extraña pero concuerda por el temple y la marcialidad de capitan america al menos su voz me gusta el de spiderman ultimate si es bastante cutre
@@lysande9703 no
@@mmmmmmmmm95no y no sé dice doblador, hasta para eso eres pésimo
La voz de Gambito y Titania en el redoblaje argentino se oyen mal
Definitivamente el primer doblaje es mucho mejor 🙌🏻
x2
bueno casi todas las voces de los personajes ya falleceron.
No
Le dicen guepardo a wolverine 🤣🤣🤣
@@Nik2007XD pero la actuacion y las voces son ya iconicas.
No puedo ignorar al primer doblaje, ya que muchos actores se consagraron con este trabajo, especialmente Cesar Arias (+), Herman López, Bardo Miranda y Rocío Prado. Me quedo con el primero.
Solo se redoblaron 7 episodios nada más, que se les perdieron, pero encararon el redoblaje de estos episodios con mucho desinterés.
Disney Latinoamérica tenía los recursos para llamar a Gerardo Reyero y a Herman López para que hicieran colaboración con Argentina y no les interesó. Si hubieran estado unos pocos no se notaría tan disonante el cambio en los siete episodios redoblados
es una serie de los 90 que solo trajeron para contentar a los fans de marvel,realmente no te sorprenda que no les importe
@@flavioballarena9637 Y lo lograron!...de igual modo, sería una pena que la descuidaran, pues esta serie es nada más y nada menos que la piedra angular de la Marvel de hoy!
@@mutjace5621 pero no es una serie que Disney haya hecho,y ellos siempre tratan fatal todo lo que no crean ellos mismos (y también buena parte de lo que ellos si hacen)
@@flavioballarena9637 pues sí, en eso tienes razón. Ojalá que en la producción haya gente que se tome en serio esta joya de serie, porque si hacen las cosas bien, estamos hablando de una mina de dinero de Disney tanto para los viejos nostálgicos, como para las nuevas generaciones.
Bob chapek redujo los presupuestos, seguro querían algo barato
El primero porque nadie se compara con césar Arias, Álvaro Tarcicio y Daniel Abundis y muchos muchísimos más.
Es que Rocío Prado si se rifo con esa dirección 👌
Gerardo reyero también
Sí rocío prado , gerardo reyero, magda giner, bardo miranda.
Roberto Carillo, Herman Lopez y Gerardo Reyero.
Una cosa que no me encantaba del primer doblaje era Charles Xavier (César Árias) sonaba muy viejo para el personaje pero le daba ese toque de sabiduría.
Es la misma voz de Charles Xavier de Wolverine y los X men ese actor argentino lo dobla bien
Lo que no me gusta es que al profesor Xavier le decían "Profesor Javier"
@@alfonsogarcia122 en español el Xavier y Javier se dice igual!
Pero se supone que es un anciano como Magneto. Esa voz era perfecta para el profesor.
@@joselmtya la voz del profesor Xavier en el redoblaje argentino suena mucho mejor
DOBLAJE ORIGINAL 🇲🇽
Scott Summers/Cíclope: Gerardo Reyero
Logan: Wolverine/Herman López (Q.E.P.D)
Anna Marie/Rogue: Rocío Prado
Jean Grey/Fénix: Gisella Casillas
Ororo Munroe/Tormenta: Magda Giner
Hank McCoy/Bestia: Bardo Miranda
Remy LeBeau/Gambito: Roberto Molina
Jubilation Lee/Júbilo: Pilar Escandón
Charles Xavier/Profesor X: César Arias (Q.E.P.D)
Erik Lehnsherr/Magneto: Alejandro Mayén
En Sabah Nur/Apocalipsis: Álvaro Tarcicio (Q.E.P.D)
Steve Rogers/Capitán América: Cesar Soto
REDOBLAJE PARA DISNEY+ 🇲🇽🇦🇷
Scott Summers/Cíclope: Leto Dugatkin
Logan/Wolverine: Alejandro Outeyral
Jean Grey/Fénix: Luciana Falcón
Anna Marie/Rogue: Mara Campanelli
Ororo Munroe/Tormenta: Mariana Correa
Hank McCoy/Bestia: Javier Gómez
Jubilation Lee/Júbilo: Camila Díaz Fraga
Nathaniel Essex/Sr. Siniestro: Federico Llambí
Charles Xavier/Profesor X: Gustavo Bonfigli
Kevin MacTaggert/Proteus: Federico Pesce
Erik Lehnsherr/Magneto: Adrián Wowczuk
Fabian Cortez/Pedro Ruiz
Steve Rogers/Capitán América: Alejandro Scaravelli
Red Skull: Gustavo Barrientos
Magnus: Óscar Gómez 🇲🇽
La voz original de titania es única😊
Tan única que buscaron a Karla Falcon para reemplazarla
En el segundo doblaje 1:21 se pronuncia de manera correcta el apellido de Charles Xavier (a diferencia del primer doblaje). Ahí dieron en el clavo.
Realmente se pronuncia exeibier, y sería un acierto si esto fuera un redoblaje completo y no solo de los últimos episodios. Lo único que esto hace es crear una falta de continuidad.
@@GabrielHdzLP Mejor no.
Algunas voces del doblaje argentino son aceptables pero no todas igual gana el doblaje mexicano
La voz del cap en el doblaje argentino es acertada
@@cesarfelipecuetosurco7189 cierto
@@cesarfelipecuetosurco7189 Me recuerda a la voz del cap del doable de Disney XD (ya se que es la misma voz)
@@cesarfelipecuetosurco7189 No, está horrible, muy nasal
Quien diría que está serie, lanzada a los niños en los años 90, iba a ser mucho más seria y tocar temas más controversiales y con mejor éxito que lo que vino haciendo el UCM en 14 años de historial. Veo episodios como el de bestia luchando por un juicio justo, el de magneto renunciando a su utopía de un mundo mutante, y la tesis ridícula de thanos se ve de risa comparado.
Los x Man siempre ha tocado ésos temas,los Avengers son más de peleas,son grupos totalmente distintos y enfoques distintos no se les puede comparar
@@edddyedward ... Me molestaría respondiendo, pero por la respuesta tan inmadura, sé que perdería mi tiempo explicando. Esperaré a un debatiente más digno.
@@midnightcallerannie2987 cual inmadura,los dos equipos siempre han tocado distintos temas,los x Man fueron creados para tocar temas de discriminación y eso temas, los Avengers no
@@midnightcallerannie2987 pero tú parece que no conoces a los personajes como dije los mutantes fueron creados para tocar eso temas,los Avengers cuando fueron creados solo tomaron a un montón de personajes
Lo de Thanos fue por su motivación en los cómics es conquistar a la muerte, pero como eso no se puede mostrar eso en los cines le cambiaron su motivación
El doblaje Mexicano es por mucho el de más alto nivel, sin embargo es de 3 a 4 veces más costoso que en Sudamérica, motivo por el cual en México no se realizan todos los doblajes, hay niveles y hay precios.
Exacto, pero hay mamones que no quieren aceptarlo y les arde.
Aquí es donde se ve sin ofender y sin caer en fanatismos, que no basta con no tener acento ni ser neutro.
Los únicos que pueden hablar sin acento, son los telepatas.
@@GabrielHdzLP No mms.
@@titodoom8390 es cierto.
No sabía que tenía dos doblaje, siempre la ví con el doblaje de méxico.
Solo son dos capítulos redoblados
@@iancordova2378 ah ok
@@ChrisMonvel, probablemente porque los masters de esos dos episodios están dañados o el audio no pasó los estándares de calidad, ya que Disney+ tiene políticas de calidad en cuanto al audio de sus series y películas.
Que bueno que consegui toda la serie cuando la lanzaron en dvd. Asi no tendré que soportar ese redoblaje tan "PLANO" y sin intenciones.
Eres sabio, te felicito. Cuida ese tesoro.
que envidia, yo lo volvi a ver por disney+ y me lleve la sorpresa, malisimo el redobleje y soy argentino, ese redoblaje es una cagada
1:38 creo que era el Maestro Alejandro Mayén no?
Parece que si.
Si,Magneto fue doblado en la temporada 1 por José Luis Castañeda(Nappa,Dr.Gero,Skinner,etc) pero de la 2 hasta la 5 si fue Alejandro Mayen.
Los 2 espectaculares pero me quedo con Mayen,es un tipo de trabajo que pocas veces escuché de Mayen
La voz del Professor X argentino suena
igual que la narración de un documental
de Deutsche Welle
4:01 Rerardo Geyero Es Un Gran Actor De (Doblaje Mexicano 🇲🇽) 👍
Rerardo Geyero
Rerardo Geyero
Rerardo Geyero 🇲🇽👍
La voz de Titania Rogue es única Rocío Prado es la mejor ♥️♥️♥️♥️
NO,NO,NO!! Nadie igualará a Hermán López, Federico Romano, Roberto Carrillo y demás talentazos del equipo. Titania (Rogue) a todos se nos hacía super sexy gracias a la magnífica voz de Rocío Prado. En el redoblaje parece niña mimada.
Aclaro, algunos doblajes de argentina se oyen ideales (en éste caso la voz de Bestia se oye perfecta, y qué agradable que llamaron de nuevo a Alejandro Scaravelli como Capitán América), pero otros se oyen más acartonados.
Rogue es tan sexy que cuando tiene capitulos estelares lo veo en inglés, su voz me enamora. El doblaje latino imita muy bien el acento sureño del inglés.
Con Rogue, la verdad en el redoblaje se oye bien chillona la voz, hasta parece que se le va el aire por momentos
Aunque la nueva voz de Rogue encaja más con su personalidad inmadura, nadie como Rocío Prado que la hacía sonar sexy.
@@schris3 xD encaja más? Es una imitadora lol
@@alecvalencia3265 Te presento al doblaje argentino:
No aquí no hay comparación el Méxicano se lo lleva fácil.
Porque lo redoblaron también se dañó los Master originales? Aunque con el redoblaje se dañó más mis oídos :,v
es verdad
Disney está dañando todo.
Se redimieron con los Simpsons regresando al antiguo libreto y elenco ahora como a Disney solo le gusta el dinero fácil que deja de hacer redoblajes horrendos y sololñ masterizan lo que ya está
los masters NO se dañaron ya que yo "compré", hace varios años ya, todos los episodios en formato DVD, no DVDrip, o sea con todo el bitrate oficial y traían el inglés y el español. En inglés estaba todo en stereo 2.0 pero en español habían unos episodios que no parecían estar en stereo 2.0, quizá el redoblaje obedezca a que algunos episodios en español no estaban en stereo 2.0. Aún así, las nuevas voces son basura pura y dura ya que si Disney quisiera, mandarían a extraer el audio del doblaje original de forma digital y le harían una mezcla en 5.1 envolvente, la cual pueden después bajar a 2.0 stereo si así les parece quedan mejor las voces. Cuesta más $ y creo que por eso mandaron a redoblar.
@@Jucelegario Pues qué tontería lo quye están haciendo. Algo similar al redoblaje de algunos de sus clásicos, el cual no le llega ni a los talones al carisma de voces de los doblajes viejos.
Falto el clasico “echen pajaaaaaa, que bueno que lo pedi” 🤣🤣🤣
Los charlatanes y los arrogantes dirán: 'este redoblaje es bueno, no te gusta porque no sabes de lo que hablas'
Yo, que ya me quite la curiosidad de meterme a un curso de actuación, digo: qué pin s h e plano sé oye el profesor X. Erróneamente algunos dirán que suena a locutor, pero los locutores si están obligados a transmitir emociones y ser amenos, aunque hablen muy formal. Esto suena a narración de documental, sin pasión y acartonada, en un solo tono. No se percibe ningún cambio ni intención en su voz.
Por fin alguien Valiente que dice algo que cierto .
Te ganaste mi like. Gracias Jedi
ten tu like por eso...
Pues yo no soy experta, pero si le detecto algunas intenciones en la voz, aunque son muy débiles. Tuve que verme el clip varias veces para notarlo. Si no pones atención, todo el discurso se te oye como un tono uniforme, como si recitara. La misma voz del narrador de mil maneras de morir y la misma "actuación". Eso pasa porque en Sudamérica tienen la idea de que acento neutro es un habla totalmente plana, sin personalidad, y este actor se esfuerza mucho para actuar y sonar neutro al mismo tiempo. Es como si actuara intentando no actuar. Allá no conocen la diferencia entre los cambios naturales de la voz en la actuación, y el acento. Hasta César Arias, por tener una voz notablemente anciana, dirían que tiene un marcado acento mexicano...
@@midnightcallerannie2987 solo detecto una, al final de su diálogo, en la parte de 'por qué lo dejo", pero es muy leve. Lo demás es plano.
Los charlatanes y arrogantes diran: que pinshe plano se oye el profesor X si te gusta es porque no sabes nada y quiero pan
Yo, que nunca me interezo ser actor de doblaje y en general pienso que el idioma original de cualquier pais siempre supera al doblaje "neutro"
Digo: este redoblaje es bueno, no te gusta porque no sabes de lo que hablas. Erróneamente algunos dirán que no suena a locutor, pero su voz transmite emociones y es amenos tal y como lo haria un locutor por ende si suena a locutor. A diferencia de la primera que parece voz de documental sin pasión y acartonada, en un solo tono. Realmente no se percibe ningún cambio ni intención en su voz en comparación al idioma original.
Y.... así de alcahuete es como sonas hermano.
Te puede gustar mas o menos un doblaje y podes tener razon o no. Pero llamar "charlatanes y arrogantes" a todos los que no esten deacuerdo con tu postura. Te hace un fanatico ciego
Definitivamente el primer doblaje
Prefiero la vieja (Te quiero mucho Herman Lopez)
Descansa en paz herman lopez
Al menos respetaron los nombres originales en el redoblaje
Hola pregunta seria, entones los capitulos que fueron ''redoblados'' se perdieron por eso lo hicieron? o cual seria el motivo que solo redoblaron algunos
Gracias por la información! Casi me da algo donde vi que cambiaron las voces latinas! Afortunadamente no fue toda la series, solo algunos capítulos! De ahí la importancia de tener los DVD's, ahí están todas como tienen que ser!...porque honestamente algunas como las de Rogue o Wolverine son bastante feas! Sí me gusta sin embargo que digan los nombre en inglés! Ojalás que para la continuación que viene el próximo año logren conseguir lo más que puedan al elenco mexicano!... los que quedan al menos.
Podrían conseguir el redoblaje de “Donde está el fantasma?”, he buscando por todo internet una muestra de que según hay una versión con doblaje venezolano!
Hubiera preferido que llamaran a los actores que participaron en Wolverine y los X Men
Por favor Disney no la vayas a c**ar otra vez enviando X-Men 97 a Argentina; tremendo cáncer de oído que me provocó este redoblaje y eso que solo fueron como 7 capítulos!!!. Y más cuando varios del elenco original siguen activos como Gerardo Reyero, Roberto Carrillo, Rocío Prado ETC.
NO más doblaje barato y de pésima calidad.
Lo que me gusta del nuevo doblaje es que ya no están llamandolo "Guepardo" a Wolverine. 😅
¿Y eso de que sirve si las actuaciones son planas? Mil veces preferible oír "Guepardo" con una muy buena interpretación como la que le dio Don Herman López, a tener voces sin carisma ni emoción y que solo sepan pronunciar los nombres correctamente.
@@keanu7028 bueno si, el problema son las actuaciones, por lo menos el clásico tiene mejores interpretaciones que quedarían perfecto si hubieran usado los nombres originales, como Wolverine, Rogue o Nightcrawler.
@@Rouki-gy7dv Pero eso ya no fue decisión de la dirección ni del traductor. Hace poco en una entrevista con Jade la directora del doblaje, Rocío Prado, comentó que esas adaptaciones que se hicieron para algunos nombres de ciertos personajes fue orden del cliente, ya que este quería castellanizarlos por decirlo de una manera. Y no creo que sea una mentira porque por lo que recuerdo, en la década de los 80 para las traducciones de los comicks a Jungernaut se le llamaba Leviatán al igual como lo fue en la serie de los X-Men.
Pero independientemente de eso esas adaptaciones no te arruinan la experiencia cuando la calidad interpretativa es sobresaliente. Ahí tienes el ejemplo de los primeros capítulos de Saint Seiya cuya traducción estaba llena de errores, pero el trabajo actoral de Jesús Barrero y compañía era tan bueno que ni te dabas cuenta de ello.
Como digo siempre: No hay nada como el doblaje original en toda película o serie
Exepto en Zero y el dragon mágico :v
Mandar a doblar a argentina porque les cobran un choripan y un soda en lata por episodio. Disney no busca calidad. Se imaginan un doblaje nuevo en mexico. Wolverine con Humberto solorzano y compañia de las peliculas de Fox
Por eso hace sus programas de disney en Argentina para pagarles una miseria
Varios proyectos ya no se están doblando en Argentina sino que es algo mucho peor en El Salvador y en Chile
@@mrequisx6447 amigo, dudo que sepas cuánto dinero manejen en la industria en argentina.
lo que dices es muy arrogante y tiene poco fundamento.
Veo que te guias mas por el fanatismos que por un criterio verdadero, por eso recurres a menospreciar el trabajo de otros, me pregunto si eres capaz de notar las carencias del doblaje mexicano actual, porque te sorprenderias con las cosas horrendas que hacen en el doblaje de anime
@@gabrielnekosuke3019 ayy esto no es doblaje actual es vieja escuela hace como 30 años atrás y el redoblaje no muestra sentimientos y es frío y si no te das cuentas y te conformas con algo simple se te dará lo simple ya que te harás conformista y sino te quejas deja que siga más hasta que cuándo haya el momento de quejarse no se te escuchará porque permitiste que eso ocurriera. El doblaje aún cuándo se siga el ritmo y si no muestra sentimiento no está bien hecho. No me guío por fanatismo me guío por escuchar algo buien hecho algo hecho con amor y si arrogante es decir una crítica lo soy porque quiero lo mejor algo de calidad
Que necesidad de redoblar y reemplazar a actores de gran nivel de los tiempos de oro de México
Tal vez los audios originales no estaban en buen estado o tenían que editar la música de los capítulos, era más fácil y barato para Disney redoblarlo en un estudio Argentino
Los tiempos de oro fueron hasta 1983 cuando Televisa compró Oruga y CINSA y gradualmente empezó a entrar gente ajena a los medios histriónicos. Este par de doblajes ya son de la era industrial.
Noooooo! Qué le hicieron a mi titania bebé en el segundo doblaje? 😭😭😭😭😭
Que lloron
@@diseze563 Tu
Por que por esa obsesión de Disney por Argentina?
literalmente son las mismas voces en todos los proyectos!!
Disney tiene su centro de operaciones de Latinoamérica en argentina y compró su estudio de doblaje
@@fernandobalderas8304 la verdad que pesima inversión
Exacto, siempre reciclan a los mismo en vez de ser variados
@@aldairlopez8563 México abarca mucho mas
Y hasta de diferentes países
@@fernandobalderas8304 No lo compró exactamente, son sus socios.
Que en paz descanse herman lopez y cesar arias
Me hubiera encantado volverlos a escuchar en x men 97 :(
Estoy viendo esta serie y es perfecta, cada capitulo es perfecto y maduro. El primer doblaje fue perfecto, infinitamente superior al argentino, no es malo pero transmite muchisimo más el original. Por cierto, el bajón de la calidad se debe a que la serie se dejó de hacer en Estados Unidos para hacerla en en Filipinas, con esto se buscaba reducir costos.
Si vas a ser critico, hazlo desde el punto de vista neutro, no asimiles que algo es perfecto solo porque te gusta.
El primer doblaje tuvo alguna que otra falla, pero no quita su buena actuacion, en cuanto al argentino esta a nivel, no es peor que el doblaje original.
@@gabrielnekosuke3019 Si lo es.
La voz de Bestia en ambos me ha gustado, es la voz que mas interesante me resulto del argentino, el resto es lo mismo de siempre...me parecen re planas e intercambiables.
Algo bueno es que en el reciclaje los llaman wolverine
Pero en el Episodio ''No Mutantes en la Isla'' no está el Español Latino Original en Disney+ USA y Latinoamerica.
El redoblaje esta bastante bien, corrige muchos errores de su version anterior, ambos doblajes estan bien obviando un poco la mala calidad del primer doblaje pero eso se debe mas al estudio donde fue doblado que a la calidad de sus actores.
Me gustan ambos y pienso que es un gran trabajo, seria muy tonto creer que uno es mejor que otro en cuanto a actuacion e interpretacion. Ambos lo hacen bien, solo hay un pequeño salto de calidad y algunas correcciones como lo de "guepardo" . y que el profesor suena como si leyera un texto sin emocion alguna(ARG)
Tus comentarios nunca aportan nada en lo absoluto... Felicidades eres el nuevo nacionalista del canal.
@@chandlerbing7717 ignoralos, o porque gastas tiempo en un comentario que supuestamente no aporta nada para ti? Gran contradicción .....
Menos mal que fueron solo como 7 episodios... Pero porqué siempre en Argentina, porqué?
Las oficinas de Disney Latino América creo que están en argentina, a parte que cobran menos
Son baratos, por eso
Argentina ha estado acaparando duro el mercado de disney. Ahora muchas de las series animadas (incluyendo las de Marvel) las mandan a doblar allá. Quizás se envalentonaron de que "pinocho" se preservó con el doblaje argentino. No está tan mal cómo les quedan los doblajes de sus series. Lo que yo no soporto nunca son los redoblajes.
@@edgarp.4715 Las oficinas generales de Disney LATAM están en Buenos Aires y no es por barato, Disney es socio de Non Stop y tiene dinero invertido en el estudio, ese que antes de llamaba Media Pro Como y con quien también filmaban los Zapping Zone del feed norte y feed Cono Sur.
@@TheSuperVideoRey1 Pensé que eran excusas, considerando que gran parte de las películas animadas se doblan en México
Me estoy viendo la serie completa en Disney plus como antesala a xmen 97 y no he visto ningun episodio con redoblaja mas que el de proteus segunda parte.
Acaso los recuperaron?
O solo se redoblo ese episodio?
Y bien ya terminaste la serie original? Solo encontraste un episodio o hubo más con el redoblaje?
A partir del capitulo 4 de la quinta temporada se redoblan todos
los dos son bastantes buenos
uh termine de ver y me gusta mas el de arg
No, uno no entendió bien el producto a doblar, y el otro tiene actuación plana e imitadores.
@@chandlerbing7717 Tu si le sabes.
Gente que nada nunca tuvo ni tendra que ver en el proceso de un doblaje asume rapidamente que si algo no esta hecho con taco y chimichanga esta mal hecho.
1:58 esa voz me imaginaba para el antimonitor cuando lei crisis en las tierras infinitas
Vengo del video de la comparacion de doblajes de Batman v Superman (Original y extendida) y me pregunto si habran hecho un doblaje de la version extendida de Watchmen 🤔
esta la de xmen evolution??
Se hubieran puesto ese doblaje desde el principio no hubiera tenido ningún problema pero como ya trabajo ya estaba hecho desde hace años qué buen aún siento que no están respetando el trabajo de los actores anteriores sobre todos los que fallecieron
Te cuento que el doblaje de argentina está excelente, obviamente yo crecí con el doblaje original, pero este doblaje argentino está muy bueno, me parece un excelente redoblaje, se escucha hasta refrescante y le quedan. Saludos desde Ecuador
... después de oír a la imitadora de rocio prado y al profesor x, es de mal gusto decir que eso es excelente.
Puedes hacer una comparación de doblaje entre el piloto de Ren y Stimpy de "el blues de la cárcel" (en la versión para adultos hicieron un redoblaje)
Como es que no me acuerdo del redoblaje ?
Hay músicas que suenan en el doblaje original, pero no en el redoblaje y cuando fui a Disney+ tampoco se escuchan en francés, ni siquiera en inglés pero si en italiano, japonés, coreano y chino. Entonces ¿De donde salieron esas músicas?
Mira que yo soy argentino pero como odio cuando mandan a redoblar películas/series que ya tenían un buen doblaje.
¿Puedes hacer cara cortada (1983)?
En Disney Plus ese capitulo está con el doblaje argentino.
el primer personaje tiene que ver con Moira?
La original sin duda,esas voces son inolvidables
Y cual es el contexto de porque se redoblaron específicamente estos episodios?
Audio dañado probablemente.
No me llego la notificación porque estaba viendo Disney +, curioso porque en el comentario fijado lo mencionas, el punto es que no soy primero
Aunque curiosamente, al igual que en otras ocasiones, justo reviso la barra de notificaciones cuando sube el video XD
Que se yo hermano, no sabría que decirte, pregúntale a alguien más...
No soy el indicado
Y aqui me preguntó... Para la serie Xmen 97 que se estrena en 2024 continuación de está... Que voces tendran...??
Hay de 3...
Harán el doblaje en argentina con los actores del redoblaje
Usarán a los actores de las películas
O mezclaran entre recast y actores originales...
Ojalá sea la última opción. Sería una ridiculez no traer a Gerardo Reyero, Gisela Casillas, Pilar Escandón, Roberto Carrillo, Bardo Miranda, Magda Giner y Rocío Prado los cuales están más que activos en el doblaje. Literalmente tenemos a casi todas las voces de los X-Men, con la excepción de Wolverine y Charles Txavier lamentablemente.
Lo más me gusta de este redoblaje esque corrige muchos errores que hubo en el doblaje original y es redoblada en ambos países México y Argentina osea actores de doblaje argentinos y mexicanos juntos
Rip herman lopez :(
Una vez más los arjentos demostrando porque NO deberían de hacer doblajes, y mucho menos cometer el PECADO de redoblar lago PERFECTAMENTE doblado en México
El trabajo de los actores está perfecto, lo que falla son los efectos, no hay ecos, y si los hay estan mal implementados.
Trabajo perfecto en el redoblaje??? No digas MMDas Mary Jane!!! Todo se oye plano, la mala inplementación de efectos en la mezcla y voces forzadas como la de Wolverine, Gambito y Rogue.
Vaya porquería que defiendes.
Por que ultimamente estan haciendo redoblejes???¿¿¿
Porque muchos doblajes viejos se dañaron o se perdieron con el tiempo
Me gusto el doblaje de Argentina es bueno , aunque el otro es iconico más nostálgico pues así fue como vi la serie
PIRATERÍA, GRACIAS POR EXISTIR!!!
😂😂
Entonces, piratearan la versión " latina"( redoblada)
Porque no dejaron el doblaje original en Disney+,por curiosidad?
Los audios se dañaron o puede ser que esten caros, aunque puedes encontrar todos los capitulos en con su doblaje original en Internet, claro que disney lo quiere tener con mucha mas calidad el audio para su plataforma
Porque redoblaron estos capitulos?
Las voces del doblaje de México están grabadas en tu cerebro por siempre y jamás será. reemplazadas. Aunque las voces del segundo doblaje de Gambit y Rogue si quisiera olvidarlas
Aló mejor en el argentino atina algunas voces pero....en el Méxicano hay más variedad y hay algunos detalles en la ambientación de las voces viva México carbones
Wooow 😯😮
Ah mis oídos!! Perdón pero me quedo con el doblaje original
aguanta pronto la imfame version de xmen evolution
Lo bueno del segundo doblaje esque su nombre del profesor x lo pronuncian bien ya que es xavier y en el primero dicen javier
.
Están los dos muy bien. Si tuviese que decantarme, quizás lo haría por el primero, en especial cuando las voces están teñidas de algún sentimiento, si bien el redoblaje, al ser posterior, quizzás acierta más en la traducción de los nombres.
Me gusta mucho el doblaje de Tecnisón para España (que lamentablemente tampoco está disponible en D+) que además transiciona razonablemente bien al doblaje de X-Men'97, pero es un consuelo que el resto de doblajes sean decentes.
No tenia idea que mi pais hizo un redoblaje 😱. Donde puedo ver ese doblaje nuevo ??, porque en internet se encuentra el antiguo doblaje
Disney+
Karate Kid, Drácula de Bram Stoker, El quinto elemento, Django desencadenado, El insoportable, Jumanji, Dragon Ball Super: Broly, El castigador (1989), la mayoría de películas de Harry Potter también tienen redoblaje argentino.
@@vampiroxsaiyajin4375 Tristemente.
Antes de ver el video debo decir que el doblaje original nunca me gustó mucho. Las voces de Wolverine y Charles Javier y otras nunca se me hizo que quedarán bien en los personajes, cíclope sonaba muy viejo por ejemplo, y los chistes que agregaron estaban muy fuera de lugar, hubo cosas que me gustaron, sí, la voz de Titania (rogue) muy sexy, pero fueron más las cosas malas que las buenas. PRIMERA PARTE.
@Koplo Colola DX si, casi no le atinaron a ninguna voz, nadamas rogue.
Magento como José Luis Castañeda o Mayén no qedaba, no se sentía imponenete o malvado con cualquiera de esas dos voces.Hubiera preferido una voz más adulta de esa época como Blas García, Rubén Moya o Alejandro Illescas
No le sabes.
No entiendo por qué un redoblaje de algunos capítulos, si la serie cuenta con el doblaje completo. Hace unos meses me la vi completa luego de haberla descargado hace años, antes que Disney+ se pensara. Motivo más para no pagar la plataforma
MEXICO POR SIEMPRE LA VOZ DE GUEPARDO Y BESTIA CON ESA VOZ FILOSOFICA BRUTAL 0:30
Fascinante
para que le hacen un redoblaje ?
no entiendo la verdad
si la serie ya estaba toda doblada
alguien me explica ??
Varias razones:
1: (En el cuál obviamente merece ser aceptada) Es porque el doblaje original está desgastado y es imposible remasterizarlo.
2: No suelen llegar a un acuerdo con los actores originales o simplemente no quieren hacerlo.
3: Para las empresas les parece mejor hacer un redoblaje que remasterizar el doblaje original.
El doblaje original es una verdadera joya nada que ver con esta comparacion
Que raro que se tomaran todo el trabajo de hacerle un redoblaje a esos episodios siendo que el doblaje original salio en los dvds oficiales hace años y esta por internet en todos lados, sera que no tienen los derechos de esos dvds? igual raro si son dueños de fox ahora, por suerte existen esos dvds y no se perdio el doblaje original
Audios dañados
Nunca me gustó que le llamarán Guepardo a Wolverine o Titania a Rouge
Esta última es el nombre de una supervillana que más a destacado en la serie She-Hulk Abogada Hulka, aunque también aparece en animaciones como Hulk y los Agentes de SMASH y un episodio de Los Vengadores de Man of Action
Un buen doblaje es cuando el sonido de fondo y pequeña música se mantiene, es horrible cuando se mutea, esto ultimo es muy característico en el doblaje argentino esto ultimo da sueño, no se si les pasa . Punto para el mexicano
Ambos suenan bien , pero la original tiene algo que la hace sonar mas épico
La pregunta ahora es si Disney va a conservar las voces argentinas para X Men 97, o si va a ser doblaje en colaboración con México
Pueden hacer uno con el redoblaje de wolverine y los x-men?