Dragon Ball Super: Broly [2018] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino
HTML-код
- Опубликовано: 29 июн 2020
- SUSCRÍBETE
-
Título Original: Doragon Bōru Sūpā: Burorī
Título Latino: Dragon Ball Super: Broly
Año: 2018
Dirigida por Tatsuya Nagamine
-
[Primer Doblaje Mexicano (Labo)]: Mario Castañeda, Laura Torres, René García, Xóchitl Ugarte, Ricardo Brust, Lupita Leal, Gerardo Reyero, Roberto Sen, Angie Villa, Óscar Gómez, Rocío Garcel , Arturo Castañeda, Carlos Segundo, Roberto Carrillo, Rocío Prado, José Luis Orozco.
[Segundo Doblaje Argentino (Palmera Record)]: Santiago Florentín, Luli Vigliano, Alejandro González, Tatul Bernodat, Alejandro Graue, Juan Manuel Echave, Mario De Candia, Gustavo Dardés, Constanza Faraggi, Pablo Gandolfo, Sebastián Fernández, Alejandro Bono, Mariana de Iraola, Ariel Cister.
-
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
Si tienes audios latinos que aportar, escríbenos:
Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...
Freezer: Chee Broly tenes que ver esto boludo! Se acaban de cargar a tu viejo, te lo juro por Dieguito Maradona
XD
en Argentina no dicen "cargar" en cualquier caso diria "lo cagaron matando" o "cago fuego" jsjsk
Noooo, Broly, hicieron boleta a tu viejo
Oshie eso rasista, pero tenés razón
Jajaja jajaja jajaja
(Sin ofender el acento Gaucho)
Cago fuego, expresión dejada de usar hace aproximadamente 10 años xd
Soy argentino, y recien me entero de esto. Me parece que esta bien solo que le siento raro, me acostumbre al mexicano
Yo vi la peli en el cine de aca de Argentina y el doblaje original lo escuche y eso cuando lo estaban sacando del cine a la peli
"Soy Argentino" quien sea puede decir: soy colombiano, hondureño, venezolano, hijo de cr7 etc.
@@jaquemate1232 y a que vas con esto?
@@SrBuffonCLBCrew ya lo sabrás...
@@jaquemate1232 ?
Dato curioso, el que dobló a Goku... Es el mismo que dobló el fandub de "Goku y sus amigos regresan".
Name?
Y el de memeball y las aventuras de black y aqua xD
@@sardinasnetito8148 Santiago Florentin, así se llama
@@juanescalona386Está checkeado que es el de meme ball? Por qué si sentía que se me hacía familiar la voz XD cuando hablaba en ciertos tonos
También es Goku black en la serie dragonsuba.
El redoblaje está bastante bien, pero me gusta más el doblaje mexicano.
Nadie difiere, las voces originales son demasiado buenas
Yo las escuche casi iguales xd
X2
Concuerdo y eso que soy argentino
Si son iguales no le noto la diferencia😂😂😂😂😂
Raditz del doblaje mexicano: 0:56 "La verdad es que no me importa"
Raditz del doblaje argentino: 1:03
"La verdad que tampoco me importa"
Es como si ambos raditz se respondieran diciendo que no les importa
XD
@@nobodybodyno buena imagen de perfil crack 💪🚫🏳️🌈
@@nobodybodyno Nada que ver con lo que comento 😂
@@bdmhace10anos15 tiene que ver
pensé que iban a poner la frase: te lo juro por Dieguito Maradona
jajajajajajajajajaja 🤣
Pero no c puede ya está muerto :v
Maradroga :v
@@danilomarlonchaucaokendo9658 che ya se que hice un chiste del men pero hay que tenerle respeto
@@moskito3d60 tu lo hiciste primero
El doblaje de México es brutal, pero es sorprendente que los actores del doblaje argentino suenen muy similar sus voces, que buen trabajo.
Es pura imitación, no es pa felicitar.
@@0demian0 Primero, el tema del redoblaje es cuestión de los derechos de distribución y segundo, que sea una imitación no desmerece el buen trabajo que han realizado, ya que tmb habría que ver que para muchos esos tonos de voz característicos ya están mimetizados en ellos, por lo que un cambio de voz puedo sonar incómodo e inclusive no agradable, por lo que una imitación no está mal. Esto de redoblaje con imitación es muy habitual para la distribución de estas películas en aerolíneas.
@@bryannstudios pa mi sí está mal, por ejemplo la nueva voz de Gohan no imita al anterior, obviamente hay similitudes, pero tiene su sello. Las 2 más conocidas de bulma también pasa lo mismo, el “goku argentino” solo imita.
@@0demian0 La diferencia es que en el doblaje habitual se predomina la actuación y que esta luzca con frescura, toque único, es por ello que ha pesar del color de voz de Luis Manuel Avila tan similar al anterior actor, este le da su propio toque, mientras que en lo de Argentina es una adaptación, buscando que sea una imitación para no ser tan brusco el cambio de voz, además de sumarle que por derechos de distribución y costo menores, eligen este tipo de doblajes.
@@bryannstudios si eso es verdad, funimation es muy tacaña y por su culpa no contrataron a lo actores antiguos, todo por ahorrarse dinero. De todas formas no avalo el imitar, y el encargado del doblaje de DBS lo dijo mientras buscaban quien reemplazaba al fallecido actor que le daba la voz a Gohan.
En respecto al doblaje mexicano, realmente extraño el tono agresivo,frío y orgulloso de la voz del Bardock Clasico de la mano de Mario castañeda
la verdad tenia loops, solo decia kakaroto a cada rato, me agrada mas este broly, pero cada quien su opinion
@@MrLuisefvega hablaba con respecto a Bardock no de Broly xd
Prefiero el Bardock argentino EN ESTA PELÍCULA, igual con Broly. Si me voy a los originales de Toei de los 90s, prefiero por mucho a Mario Castañeda y Ricardo Brust.
Si es básicamente el mismo tono, no se diferencia mucho la verdad
Pues no es culpa del doblaje, es más de Akira y de los desarrolladores que renovaron a Bardock, es un personaje totalmente diferente y tenían que adaptarse al adaptarse a el.
Dragon Ball Super: KAI.
No, el doblaje de Kai en realidad estuvo bien hecho.
@@axzaos has oido el grito de gohan al volverse super sayayin 2 en la saga de cell en kai?
A lo que ustedes dicen que es malo es z kai,kai es el japones
@@axzaos ja
._.XD eso solo es el z kai, el kai si es bueno
Mario Castañeda el hombre que le da vida a Goku no vería a Goku igual sin su voz
el dia que lo perderemos lo haremos un gran homenaje asus voces que le dieron muchas vidas
Gracias por tu sabiduria capitan obvius
Y pensar que la voz en japonés es como si hablara la chilindrina, es la voz de una anciana, bueno... uno se adapta a lo primero que oye.
Akira toriyama °_°
Mal
Soy de España y los 2 parecen iguales pero yo estoy acostumbrado al mexicano ya que está por todas la plataformas y al final te acostumbras.
Es porque querían calcar e imitar las voces del doblaje mexicano.
No tuvieron estilo propio
@@alexcastillo8373 jajaja no tiene sentido imitar un doblaje
Literalmente sería imitar a la imitación
@@pabloguari1260 entonces el doblaje latino es una imitación del doblaje japonés original? Apoco Goku también es interpretado por una mujer?
Lo que trate de decir es que las voces ddl doblaje argentino tratan de sonar igual que las del doblaje mexicano, o acaso no estás notando ninguna similitud?
@@alexcastillo8373 son diferentes culturas, muchísimos doblajes en los animes son interpretados por mujeres aún que los personajes son hombres ya que tienen un timbre de voz más agudo
A diferencia del latino que es más grave en comparación
@@pabloguari1260 El doblaje mexicano no está imitando al japonés, la palabra correcta es adaptación. Si te tomas la molestia de ver un capítulo en japonés las voces son diferentes. Los argentinos si hicieron una imitación del mexicano, para que no hubiera problemas con los fans.
Soy de ARG pero prefiero el Mexicano SIEMPRE , A Mario Castañeda no me lo cambien >:(
Me veo en la obligación de editar este comentarió por que llegan varios descerebrados hablando de patriotismo cuando en realidad ellos mismos apoyan a un gobierno que no sirve ( EL PAIS NO TIENE NADA MALO , LA GENTE QUE VOTA Y EL GOBIERNO QUE ELIGEN CAGA EL PAIS ) , Mis preferencias son mis preferencias , Me gusta el doblaje original , Si a vos te gusta la VRGA es cosa tuya respeto tu opinión por ende RESPETA MI OPIÓN , PUNTO DE VISTA O PREFERENCIA EN UN PVTO DOBLAJE , Ahora si llegaste hasta aca luego de 5 meses de haber comentado esto te digo : Tene un buen dia , Tarde , Noche.
Simón
No te sientas orgulloso de ser Argentino por el doblaje de su país. Además el doblaje latino Argentino era muy conocida, desde que el doblaje latino México, haya superado a todo
@@jesusdonado Sabes leér? , Nunca dije que estuviese orgulloso de ser Argentino genio , Es una MIERDA vivir en este pais , Dije CLARAMENTE que prefiero el doblaje de Mexico por que es un español neutro y estoy acostumbrado a Mario Castañeda desde que veia Dragon Ball Z en el 2005 ( Cuando tenia 6 )
Y a René García tampoco
Yo también soy de Argentina pero prefiero mil veces el doblaje original
Yo la vi con doblaje original y me alegro.
Siendo yo de México, estuvo regular en argentino, y bueno ¿Quien tenía la esperanza de que dijeran Vegeta y no Vegueta en el doblaje argentino? Lo mismo de otros términos erróneos que han dicho en mexicano desde siempre, como Saiyano, Shunkanido, Piccolo, etc, fue casi lo mismo, lo único que dijeron bien fue los pendientes en argentino. La voz de Broly en argentino quedó excelente tomando en cuenta que él no socializa, a diferencia de Ricardo Brust. Sigo prefiriendo un poco el mexicano pero más el castellano. Buen video 😊👌
@@luisp0811 no son terminos erroneos, son transliteraciones diferentes, desinformadito.
@@luisp0811 la voz de broly es solo una imitación de Brust, y estás equivocado en que no socializa, él tuvo a su papa hasta los 40, debería poder hablar bien, Goku fue el que creció solo en la montaña paozu, tras haber matado a su abuelo, y aun así no hablaba como cavernario. Tú solo repites cosas que se dijeron en otros videos, sin opinión propía, con razón te gusta este doblaje.
@@luisp0811
No son términos erróneos xd
@@LeonardoGarcia-pi3jr no lo son. Sabes que es una transliteracion, enanito entrometido?
La voz del Goku argentino no está mal, pero Vegeta argentino es infumable.
El de napa weon xd
Es una copia del de español
La voz de Vegeta mexicano busca parecerse al japonés
En cambio la voz del argentino tiene más parecido con el Vegeta de Estadounidense que tiene una voz ultra grave
@@marcosgonzalez4207 de hecho no busca parecerse a nadie, así habla rene hasta en la vida real (menos la caracterización), por eso dicen que todos sus personajes suenan como Vegeta, el único que está imitando es el argentino.
@@chandlerbing7717 Rene no habla así, todos los personajes que dobla suenan diferente
2:41 voz de macho alfa xD.
el freezer argentino tomo viagra
Si en algún momento algunos de los actores de doblaje de Dragon Ball ya no pueden continuar, espero consigan un buen reemplazo que haga honor a las voces originales que tanto amamos, tengamos en cuenta que varios de ellos ya rondan los 50 años a más, así que hay que prepararnos para cuando ya no puedan seguir con nosotros 😔
Cuando me enteré que había un doblaje argentino de esta película pensaba que era como "ni a palos, ¿Quién sale de compras así?" Y esperaba escuchar algo como Golden Freezer diciéndole a Broly "ahora estoy en mi forma más Zarpada, prepárate Hulk berreta" hubiera sido épico XD
Hulk berreta JAJAJAJAAJAJ
Te mamaste xd
Por ahí había una parodia argentina de cuando Goku y Vegeta tendrán la pelea final con Kid Buu.
Hasta dicen "Mashin Buu" y todo.
Este es el mejor comentario del mundo me saco un riñon de la cagada de risa que me dio XDD
chetada seria mas de españa, cheta si
¿Que sentido tiene hacer un doblaje argentino si van a usar los mismos diálogos y van a imitar las voces?
Ve este vídeo, aquí se explica buen todo: ruclips.net/video/N1vpoW1DxZI/видео.html
Lo hacen por ejemplo para transmirlo por aerolineas, es cuestiones de derecho y regalias
@@lucassosa6 no lo sabia :o
@@lucassosa6 aprende a leer comentarios.
Hora de desbancar a ALLFY😈
Es porque funimation queria su porcion de falopa🤑
Soy Argentino y me encanta el mexicano
Pero no sabía que el argentino lo habían hecho tan bien😲
En las malvinas se habla ingles
Increíble el parecido, la verdad si no hubiera visto la original ni tan raro se escucharia
Al contrario terrible el parecido... nos deja como una "imitación barata de doblaje mexicano" en lugar de interpretar los diálogos copian burdamente los diálogos de otro doblaje...
En países como estados unidos dónde hay latinos no se puede pasar dbs Broly en "español mexicano" por cuestiones de copyright, por eso hicieron el "doblaje argentino" para que lo transmitieran en otras regiones, por eso es tan neutro y no tiene acento el "doblaje argentino"
Me sorprende que nadie haya dicho: *Q U E L I S T O Q U E S O S G O K U*
XD
gracias vos sos re tonto
@@thiagooppp??
@@thiagooppp Narigón
@@thunderhooveschief4577 sexo????
Que aprendimos con este doblaje:
No es bueno Imitar en un doblaje.
Edit: Wow, nunca pensé que mi comentarío se volvería un Chat.
Ah, pero hazle entender eso a algunos...
Dile eso a los imbéciles que apoyan a los imitadores de la voz de Gohan
@@unatundatendrasmaleducado332 ya se los he dicho.
@@GabrielHdzLP ok, pero quería mencionar ese tema, porque me enoja que a fuerzas quieran ser los herederos de su trabajo.
No son los actores los culpables son esas compañías que ya no tienen respecto al trabajo ajeno de otros como el caso de Yashahime
El doblaje argentino esta bueno, pero el Mexicano es el mejor.
No, no está bueno
@@jembv9158 si lo es
La verdad no es que sea bueno,sino que depende de los gustos de cada persona,a unos les puede gustar el doblaje original y a otro el redoblaje,eso es cuestión de los gustos de cada persona,a mí sinceramente me encanta ver o escuchar cosas nuevas,en éste caso me encantó el doblaje argentino,ya que lo sentí algo nuevo,porque nunca lo había escuchado antes,como a ti,de seguro tú estás acostumbrado al doblaje original y por eso lo prefieres primero que a otro,y eso lo respeto,son tus gustos y tu opinión,espero me comprendas
@@alex_go.159bla bla bla
@@MrOnepiecem7 ya llegó el llorón
Esto nos deja algo en claro... La elección de Luis Manuel Ávila como Gohan en lugar de un limitador fue más que acertada, pues aqui, ni siquiera actores de doblaje pueden imitar a los actores de doblaje originales sin que suenen forzados.
Así es! El encargado del casting lo dijo; no buscamos a imitadores. Esa voz de Gohan es muy buena, siento que representa el estilo que tiene en esa película.
Eso es porque así lo quería la empresa que mando a hacer el doblaje
no me hagas reír, Ávila no sera un imitador pero lo eligieron adrede por ser el mas parecido y sonó como una imitación a un mas barata que esta. Sonando fatal como Yu-gi-oh! el lado oscuro de las dimensiones. Mejor hubiese sido tanto en el caso de este redoblaje, la nueva voz de gohan y el de Yugi ofrecer algo nuevo. Sino es como cuando en una banda cambian de cantante y buscan uno parecido, desentona y no termina de llenar los zapatos del antecesor. Se sintio igual que cuando cambiaron los elencos de Los Simpson y Futurama. Aclaro; Ávila no es malo, pero si estaba alejado del doblaje habiendo mejores opciones como por ejemplo Manuel Campuzano, Miguel de León por dar algunos ejemplos. Si Mario o Rene el día de mañana faltan no deberían llamar voces parecidas ni imitadores, ahí están las voces de DBKAI disponibles.
La versión argentina de Gokú no está nada mal.
Loco, está re bueno el redoblaje! No me esperaba esa calidad, aunque si las voces originales no me las cambien.
En mi opinion, el redoblaje esta bueno
@UC9IBKpK8w2A_eTo-7qMWXGA Cómo sabrías si es argentino? xd
Si es verdad el redoblaje esta buenisimo
Soy argentino pero creci con el doblaje mexicano aunque em argentino no esta mal pero el mexicano next level
loque note es que el redoblaje es que escucha un poco de econ en algunos momento y soy de Argentina y el diblaje es el de México solo con eco
Es tu opinion
Llámenme loco pero volviendo a ver esto no es esa la voz de Goku en la versión fan latino de la ova de Goku y sus amigos regresan?
Si
1:24 es dave el barbaro jajaja
Más bien Bills el Bárbaro
@@marckpineda2989 exactamente
Quizá por eso la voz no cuadra con el personaje
El argentino es muy parecido al del mexicano
Más el de guku argentino es muy parecido al de mexicano
Creo que fue porque trataron de imitar las voces (hay escuche creo) siendo la de Frezzer y otras voces diferentes
Las voces están pasables pero la de Goku me parece demasiado forzada imitando a Mario Castañeda debió poner su propio estilo como Edson Matus
@@elcaviaron4413 si hacia eso iba a tener mal recibimiento
Es cierto
Spider-Man 3 🤝🏻 Dragon Ball Super: Broly
Tener redoblajes innecesarios hechos en Argentina
vos sos innecesario
1:25 Yo hubiera puesto esta voz para vegetta en el doblaje argentino.
Es el mismo actor que le dio voz a Tuco en Breaking Bad, y antes de saber eso pensaba que el que le estaba dando voz era René García xd
Imitar en doblaje es como hacerle competencia desleal a otro actor...
Da pena , nunca escuché el redoblaje , imitan hasta el personaje que solo sale una vez xd
@@mariodejesusespinosaramire6429 trunks no?
Encima imitan el doblaje inglés de Estados Unidos
@@marcosgonzalez4207 No, imitan el mexicano.
Eh? Se ve que no tienes idea de cómo va la cosa. Te piensas que lo volvieron a doblar porque ellos querían? Sony les pagó a todos para que lo volvieran a hacer y así distribuir la película por otros medios. Son los de Sony los que eligieron actores de doblaje parecidos para que no se notara la diferencia. No digas estupideces
Closs: doblaje mexicano
Anello: doblaje argentino
...Ahh perdon me equivoque de canal
Leo Mdq
XD
Yo soy argentino, fui a ver la película en cines y nunca escuché el redoblaje
Closs: Gogeta SSJ Blue
An**llo: Veku
@@axelgomez3987 si, creo que es sólo para aerolíneas y así, digo porque también soy argentino y en el cine lo pasaron "en mexicano"
La versión Argentina es una imitación de la original!!
El redoblaje es una imitación... tal cual quieren emular el mismo tono de Mario castañeda como Goku
Mario Castañeda no es Goku, Goku es Mario Castañeda, no hay más
@Bruno Zapirain como chingan los otakus
@Bruno Zapirain Pero comprende que lo está diciendo en cuestión de nuestro idioma y que también es una voz que calza aun mas que la original por el tono que de y que ya no suena como un niño pequeño todo el tiempo
@Bruno Zapirain fondo *inserte imagen de Tom con rifle*
@Bruno Zapirain no
@Bruno Zapirain de hecho Masako es canónicamente la voz de Goku ya que la eligió el mismo autor
2:15 "Que rayos esta pasando aqui?! y quiero una explicación NO GAY!"
Lo siento, no lo pude evitar 🤣
Que clase de referencia es esta
...
...
Vegeta: Deja de decir pelotudeces, ni en pedo me voy fusionar... con vos!
Esta muy bueno en argentino me sorprendio
0:43 calamardo actor de doblaje
Redoblaje argentino be like: imitacion del doblaje mexicano. Siendo argentino me imagine que iban a comer un asadito con broly
Jajaj los dos son imitacion del original. Es doblaje, significa imitar el original pero al neutro
@@Blue-rp1ib No, solo dar el mismo aire, pero aca se nota que si quisieron imitar las voces mexicanas
Comiendo un asadito con Broly mientas ven un partido del Boca xd
Siendo argentino, siempre me gusto el doblaje mexicano.
X2
No es horrible
@@user-kw9ry5rp7t Es el mejor el Mexicano siempre ha estado presente en Dragón Ball
@@nolerespondanaestacuentapq4995 Bld escuchaste la voz de Goku en japones?
@@user-kw9ry5rp7t Si, es una mujer de 80 años
El redoblaje suena a fandub.
no
@@stygg.verdilos9861 SÍ
@@jorgeestrada298 no
@@stygg.verdilos9861 si y sí.
@@jorgeestrada298 no
Soy argentino y me gusto mas el mexicano, gran doblaje compa 🇲🇽❤
Los dos son malísimos
@@johnfante7911 *_No tu punto de vista es malísimo_*
@@nyarlathoteppadredelosmilr7628 el pibe que mira futurama:
@@johnfante7911 el pibe que quiere llamar la atención:
@@johnfante7911 *_El pendejo que ve Fútbol:_*
El problema es que le agarramos cariño al original xd
Si jaja
Se jsjsjs
El original es el japonés
y porque es mejor :v
@@juanoro9969 mucho mejor :v
4:05 jajaja qué mierda es eso
No esta nada mal
Gracias México por tan grandioso doblaje.
Soy argentino pero el doblaje mexicano crecí con él prácticamente y estoy tan acostumbrado al de méxico que siento que si dragón ball latino fuera solo el de argentina no sería lo mismo
Increíble, el redoblaje argentino suena tan fiel y tan neutro, tan similar al mexicano. Obviamente el color de las voces cambia entre persona y persona, pero es increíble ver que el redoblaje argentino fue demasiado neutro, mis admiraciones!!
ni siquiera fue doblaje real , qué pisados los últimos comentarios de este video...
@@danielametal8101 cada uno tiene su opinion no? Deberias de respetar las opiniones de los demas, si a alguien le gusta ese doblaje no es tu problema
@@shadowblack6092 la verdad importa también.
@@danielametal8101 si si ya vimos Daniela anda a cocinar o algo no se
@@Mrtepig-wx2kq ... ese fue pobre , que da vergüenza...
Que bueno que vi el doblaje mexicano en el cine
Yo pensé que tendrían el acento argentino
Yo solo me alegro de que el doblaje argentino no diga "sho"
Boca sho te amo.😎👌
ese acento porteño
almenos el doblaje argentino trato y el esfuerzo se agradece no?
@@thrax7723 El doblaje esta bien, es decir, copiaron tal cual al méxicano y quedo bien
Ese acento río platense
Che pibe yo recién enterandome que había doblaje Argentino igual estuvo bueno aunque le faltó ese toque que tiene el mexicano, además ya estamos acostumbrados
Yo no sabia que era argentino pensaba que habian cambiado de doblajes
Estés o no acostumbrado el doblaje mexicano es de otra calidad
En las malvinas se habla ingles
Soy argentino pero me acostumbré tanto al doblaje MX. Q hay voces irremplazable s
En las malvinas se habla ingles
Imaginen a Goku con la voz de el tipo que hizo la voz del doblaje original de William Wallace en "Braveheart". Uff, ahí si que Castañeda podría morir en paz.
No sé por qué los actores de doblaje argentinos intentaron imitar el timbre de voz de los mexicanos. Eso limitó sus capacidades
Es que dragon ball se respeta si usaran voces diferentes nos hubieramos cagado en sus muertos que aun y asi lo hicieron muchos por copiones es lo mismo de echo lo mejor fue no haber echo el redoblaje
@@MissAubrey Si, no sé por qué lo hicieron para empezar. Hay peliculas que las he visto hasta con tres doblajes latinos diferentes. John Wick es una de ellas.
1) Porque escapa de sus manos, el que controla el doblaje no es un actor. Sino el cliente.
Si el cliente quiere voces copiadas, los actores a raja tabla tendrán que hacerlo o no se les pagará
2) Si hay quejas de porque hicieron un redoblaje. Queja te con el cliente, no con los actores
@@ZhonStudios no, si pudieron hacerlo con sus voces, funimation no pidió la imitación, solo encargo el doblaje, los que decidieron eso fueron los argentinos, ya lo explicaron como 7 usuarios, no hay necesidad de seguir divulgando la misma mentira.
@@chandlerbing7717 tienes toda la razon
Muy bien logrado el doblaje argentino!
Aguante Argentina y el asado
Novedad, porque siempre hacen doblajes que son una basura, además de hacer redoblajes que son terribles en comparación con los originales.
No
*NO ES POR PRESUMIR PERO LA NETA EL DOBLAJE MEXICANO EN DRAGON BALL, YA HIZO HISTORIA QUE DEJARÁ HUELLA POR SIEMPRE, AÚN ASI SALGAN OTROS IMITADORES NADA QUE VER*
Opino igual que tú.
Igual te digo que yo soy de Argentina y nunca escuche ese doblaje argentino así que no se si llamarlo doblaje mexicano sería doblaje latinoamericano
😚
Tienes razón Natalia, el doblaje mexicano de Dragón Ball es legendario y nos marco a tod@s. 😃🙏🏾
@@thiagosalas1546 Es doblaje mexicano porque ahí argentina se separó.
La voz argentina de Goku también dobló a Jerry Seinfeld en el redoblaje de la serie, mientras que en el doblaje original de Seinfeld, Castañeda doblaba a Kramer
La gente de los comentarios, les aclaro que aca en Argentina la película de Broly la pasan con el doblaje echo en México..
No con el que vimos del argentino..
Repito, el doblaje argentino de la película de Broly, no se consume acá por ningún canal.. porque todos los canales de películas que tienen los derechos de dragon ball super broly lo transmiten en español latino de mexico...
Y paren de decir que los argentinos somos los que decimos sho!! Y esas cosas.. asi solo hablan los de la ciudad de buenos aires. Mas no el resto del país..
Si vamos al caso las peliculas que se dicen ser dobladas en México tampoco hablan en mexicano.. hablan un español neutro... Porque en las películas no escucho decir te voy a partir la madre hijo de la chingada, no mames wey, nos vamos a la chingada etc.. en Terminator por ejemplo y varias otras peliculas no se escucha que sean mexicanos es mas, ni se sabe de que pais es por la neutralidad del doblaje y eso mismo es lo que se hace en Argentina.. como se hizo en Gravity falls que es un doblaje neutro argentino.. la idea del doblaje es que sea neutral y que no se sepa de qué país es para que toda Latinoamérica lo entienda.. pero hay estúpidos que creen que porque algo de dobla en Argentina ya tienen que decir sho, boludo, pelotudo, o tomatela.. reitero, los argentinos no hablan así solo las personas de buenos aires entiendanlo de una vez..
Creo que acavo de leer la bivlia
Lo que da pena es que los actores de doblaje Argentinos son excelentes (nostalgia aparte, sus voces no están nada mal) pero gracias a unos tarados de corbata tacaños que no terminan de comprender que con el doblaje original de DB no se jode, terminan por perjudicar y opacar el trabajo de esos excelentes dobladores. Pues nadie, nunca, jamás preferirá otro doblaje al ya conocido. Ojalá algún día se “internacionalice” el doblaje latino y podamos tener las mejores voces de Argentina, México y Venezuela juntas en los mismos programas/películas.
Tienes razón
El doblaje argentino se usó en territorio extranjero, el mexicano es exclusivo del territorio latino
en ese día, los doblajes latinos van a sonar tan batuqueados y ridiculos como las novelas de telemundo... Pasó, no quiero que los doblajes suenen tan feos como el doblaje de halo de miami, sin nada de armonía.
hasta yo sé que esa es una idea pésima , lo peor que podría pasar es tu sueño guajiro de internacionalizarse , eso le quitaría empleo a la mayoría de los actores de doblaje , porque unos pocos de cada país harían todos los trabajos , y el resto tendrían que dedicarse a otra cosa , además eso reduciría mucho la calidad de los trabajos por diferencias de acentos y dirección , se oiría todo mezclado y des-sincronizado.
Lo mejor que podría pasar al doblaje , es nacionalizarlo como hace España , para que cada país tenga sus propios proyectos , se creen más trabajos , los actores tengan puestos más dignos y cada industria pueda prosperar y luchar por su sueldo.
Perdón , pero aquí los únicos culpables de que los detesten fueron los argentinos , por tomarse la libertad de robar el guión de una película reciente y falsificar a otros actores para que su trabajo fuera aceptado , nadie los obligó a eso , funimation no pidió la pedorra imitación como muchos lo han dicho.
@@GabrielHdzLP No necesariamente tiene que sonar mal. Por ejemplo en varios doblajes gringos Jeeze tiene un acento australiano. Hisoka en HxH tuvo un acento francés, etc..
Está bueno el redoblaje, aunque se siente raro escuchar las voces de los prota
Fijate que en el doblaje argentino la voz de Goku es dada por el mismo actor que le dio voz a Tina en Bob's Burger. Y yo cuando me enteré pensé que ya venía el apocalipsis.
Soy de brazil y me gusta mucho mas la version Mexicana
La versión portuguesa es mejor.
@@ARLAHIN1 XD
Kkkkkkkkkkkkkkk@@ARLAHIN1
Viva el doblaje de México 💙
El doblaje argentino es como Víctor Manuel Espinoza como Homero Simpson
No lo interpreta solo imita y nada más
Oye sabes por que hay tanto odio a ese actor de doblaje. Es que no lo comprendo.
@@oscarcaceres7454 Por lo anterior
Por ser la voz actual de Homero Simpson
Por qué la verdad Humberto Vélez paso por 15 años para lograr darle una voz característica de Homero mientras que Víctor Manuel Espinoza no interpreta Homero a su manera imita a Humberto Vélez y eso es todo y con el tiempo la voz ya estaba siendo bastante notorio y de que la voz de Homero ya no suena como Homero que conocemos realmente
Aún a pesar de todo
Todo el mundo, literalmente, desde Latinoamerica hasta Estados Unidos identifican a Humberto Vélez como la única voz de Homero Simpson dejando en pura sombra a Víctor
@@oscarcaceres7454 Por que cuando hubo el cambio de actores de doblaje en los Simpson a causa de la huelga del 2005, Víctor Manuel Espinoza se le asignó el personaje que tenía Humberto Vélez, Homero.
@@BUMBLEJAZZ10 pero ustedes lo consideran un mal actor de doblaje, en lo personal sólo hace lo que le ordenan total es su trabajo.
@@oscarcaceres7454 debes tener razon amigo
El argentino es bueno me gusto broly pero el Latino (Mexicano) es la nostalgia se toda Latino America ❤
Con nostalgia o sin nostalgia el mexicano es de otra calidad
La diferencia es que en México interpretan.
En Argentina, imitan.
Simón
claro
Al menos en este doblaje parece que así es.
Pues mejoraron bastante, al menos dejaron sus modismos.
Pero siguen a años luz del doblaje hecho en México.
En eso tienes razón e visto animaciones dobladas en argentina y algunas voces de personajes femeninos se parecen a voces de las actrices del doblaje mexicano tanto que algunos usuarios creen que el doblaje se hizo en México
Porque el redoblaje? No recuerdo el motivo xd
Doblaje mexicano:
Nappa: ¡¿Qué?! ¡No puede ser!
Doblaje argentino:
Ah, mirá vos, con Perón esto no pasaba
Fandub de los 00's La película
me gustan los dos pero la gente obviamente va a tener preferencias al mexicano porque crecimos con ese, Soy de argentina pero amo a Mariano Castañeda como Goku
Ci
Desconozco quien sea la voz de Goku en el redoblaje, pero me suena tanto a la de Mario Castañeda que hasta creo intento imitarlo. Por lo demás me gustó mucho lo neutro, me gustaron las voces
Sí lo está imitando, Santiago Florentín, así se llama, lo dijo en el canal de Lea Caballero.
@@estu048 en realidad lleva imitando a Mario varios años, hasta en fandubs, está como obsesionado con el, en esa entrevista dijo que veía las entrevistas con Mario para ver cómo movía la boca al pronunciar cada palabra. Se me hizo muy perturbador. Es un imitador, al menos de Mario Castañeda.
@@estu048 imitador de Mario.
Es Santiago Florentín, y solo es conocido por imitar a Mario.
No parece, lo está imitando.
Me parece fabuloso el redoblaje, no quedo nada mal, da la esperanza que hay otros actores que pueden interpretarlos pues aunque no son las mismas voces encajan bien con el personajes, recuerden que cualquier cosa puede pasar como lo que paso con Luis Alfonso Mendoza (Gohan)
...
Cuidado te funan los boomers
@@saturna_saturna o los nacionalistas tóxicos...
@@jedispartan2361 Es UnA iMiTaCiOn xdddd
@@MonsieurFleurs lo es...
No está mal, pero se nota a leguas que le quisieron copiar al mexicano
En realidad solo hacen el acento neutro, como todo doblaje, no el mexicano
@@franciscogullotti6232 hablo de las expresiones, tipo de grito, y tono de voz.
@@franciscogullotti6232 No existe un acento español neutro
Esa era la idea, como iban a emitirla en países extranjeros para el público latino que se encuentra allí, tenía que ser lo más parecido posible para que no sea tan diferente. Pero al parecer la gente en los comentarios solo critican sin saber siquiera el motivo del doblaje.( No la transmitieron con el doblaje latino de siempre, porque tendrían que comprar la licencia y les saldría más que empezar de cero el doblaje)
Por algo dice redoblaje hay que leer
El doblaje argentino, parece un fandub con imitadores
No creo el doblaje argentino es decente
se supone que el doblaje es neutro , no tiene sentido la imitacion
sí, de acuerdo.
No, el doblaje está bien.
Este si parece fandub:
ruclips.net/video/1sZg3hgseVM/видео.html
ruclips.net/video/1sZg3hgseVM/видео.html
@@Tu_Di0s sí parece fandub. De hecho el goku del argentino solía hacer fandubs. Oye a Goku, a nappa y a bulma, suenan bien fandubs.
Mario cañera argentino 2:20
Creo que el problema aquí es la naturalidad, los mexicanos tienen unas voces naturales con mucho Flow, muy lindas, muy chidas para que me entiendan, e imitandolas pues no quedan igual, se nota el esfuerzo, se oyen raro, se oyen mal, además en buena onda se siente feo que los imiten, los mexicanos tendrán voces muy requetébuenas, pero no son caricaturas, son sus voces naturales, son personas, no es parte de la caracterización del personaje para que un tarado llegue y diga 'ujuju yo le voy a hacer igual du', es como quererse hacer pasar por el actor, la verdad si parece como un fandub.
Exacto!
No. El problema aquí es que es dragon ball, la serie que lleva casi 20 años con las misma gente y ya ellos prácticamente son los personajes.
Hacer un dobleje con otras voces es tonto y gasto de dinero
@@loqred5026 son personas, viejo, no caricaturas. Un reemplazo debería destacar por tener mejores o iguales habilidades actorales, no por imitar al original. Es una falta de respeto esto. Esto ya pasó en los simpson.
bump.
@@loqred5026 casi 24 años*
Alguien sabe donde se puede ver la película completa con doblaje argentino?
No puedo dejar de escuchar a star vs las fuerzas del mal
0:51 a radix original no le importa pero a radix redoblado tampoco
Aze qué haces aquí?
@@franksfernandosorozco1078 de donde me conoces?
Donde puedo ver la versión redoblada?
Las voces argentinas uffff dicnas de ser sucesoras de las originales buena actuacion del doblaje
Ya no puedo escuchar al Goku de Argentina sin pensar en el Goku Black de las aventuras de Black y Aqua de Anzu XDD
Bills con el doblaje argentino tiene la voz del profesor steve de big mouth XDDD
Y el padre de Broly tiene la voz de el padre de Andrew de big mouth también
Soy argentino, y el doblaje ARG está bien, pero el original es insuperable, por la voz de Wiss, cada que sale en pantalla me encanta por sólo oírlo hablar
Trunks doblaje Argentino 1:47 Parece que un chorro se roba las esferas de dragon y mi guita jajaj
Saben dónde se distribuye el doblaje argentino? Alguna plataforma especifica?
En los cines de EEUU
Creí que dirían “sashashin” xddd
Le decimos saiashin
Asi se dice
soy de argentina pero sinceramente prefiero el doblaje de mexico, no digo q esta mal el doblaje de argentina pero el mexicano apega mas a la nostalgia de mi infancia, y prefiero que no se vea cambiado
Es increible el parecido que tienen algunas voces con las originales del doblaje mexicano. Hay que recordar que este redoblaje esta basado en las voces del doblaje estadounidense y por eso algunas suenan como raras (el caso de Vegeta es el ejemplo perfecto), sin embargo me sorprendió para bien lo que se escucha la voz de Freezer en el redoblaje, suena como el Freezer de DBZ como la primera vez que apareció.
Decime ¿Vos cuantas esferas tenés?
Ya en serio, el doblaje argentino esta muy bien logrado. Ambos estan en mi opinión al mismo nivel de calidad. Enhorabuena.
Yo soy de Argentina y lo pasaron el doblaje original.
Es verdad bro, yo soy argentino
Confirmo
Mario castañeda siempre va ser goku para todos los paises de latinoamerica siempre.
Está muy bueno el redoblaje
¿Dónde puedo ver el doblaje argentino?
El doblaje argentino me recuerda al de bitme y sus animes
Creo que muchos de los animes que se transmiten ahí son doblados en Argentina
Todos los animes de Bitme fueron doblados en Argentina
esos doblajes de bit me son terribles, hasta me dio cruza cuando alejandro graue le preguntó en twitter a su audiencia de México, que qué les había parecido, como presumiendo su mal trabajo...
@@chandlerbing7717 A mi me gustó el doblaje de los animes de Bitme, es que cuando se iba a dar el primer día de transmisión del canal, no tenían mucho tiempo y le dieron una cantidad fija de dinero a Bitme , y por eso tuvieron que doblar esos animes en Argentina, también hay gente que le gustó su doblaje, pero bueno, todos tenemos una opinión diferente
@@rosbinalbertobarahonacolin2350 independientemente de opiniones, esos doblajes tienen una manofactura horrible, actuaciones planas, voces intercambiables y repetitivas, acento congestionado, voces subidas de pitch. En la comunidad anime son conocidos como malos doblajes. Es más, los quitaron al poco tiempo de estrenarlos en bit porque nadie los veía, y no por ser malas series, la gente los prefiere en japones que así.
No jodan al menos Kai no trataba de imitar las voces originales
A kai lo criticaban porque no estaban las voces originales y a este porque ordenaron que imiten las originales para que no pase lo mismo con los nostálgicos, pero son descerebrados no hay caso
Pero Kai nunca se dobló
Z kai fue el que se dobló
Kai no tiene ninguna censura y Z Kai es la versión occidental
@@gt63628 a Kai lo críticaban porque muchas voces no pegaban con los personajes o se oían forzadas, ademas de la censura, el guión gringo y... Gohan, que no creo que puedas defenderlo, no por no tener a los originales, nadie pidió que imitaran a los actores mexicanos.
@@marcosgonzalez4207 osea que agarraron db(z) y le pusieron Kai y esa es la diferencia, donde está el sentido?
Y por esa misma razón hicieron una marcha de firmas para que volvieran los originales. Aparte, si copiaron o imitaron las voces, pero se basaron en las de EEUU y no en las de Latinoamérica
La verdad que soy argentino y les doy el derecho a insultar este doblaje xd
El doblaje argentino se escucha bien
@@galenso2001 ya se a lo que te estás refiriéndo y lo dije en joda
@@jeanpierreloorzambrano5818 bien fandub.
Tampoco es que es malo, solo que ya nos acostumbramos al mexicano. Entre el doblaje argentino y el doblaje español España es mil veces mejor el argentino
@@k1vo_ No
Dónde se puede ver completa con el Doblaje Argentino