Metegol [2013] Comparación de 3 Doblajes Latinos | Idioma Original y Redoblajes | Español Latino

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 окт 2024
  • SUSCRÍBETE
    -
    Título Original: Metegol
    Título Latino: Metegol / Underdogs (USA)
    Año de la Película: 2013
    Dirigida por Juan José Campanella
    -
    [Idioma Original - Español Rioplatense - Argentina]: David Masajnik, Luciana Falcón, Pablo Rago, Fabián Gianola, Horacio Fontova, Diego Ramos, Mariana Otero, Lucía Maciel, Miguel Ángel Rodríguez, Natalia Rosminati, Coco Sily.
    [Doblaje Mexicano (New Art Dub)]: Alfonso Herrera, Emilio Treviño, José Antonio Macías, Fabián Gianola, Enrique Cervantes, Ricardo Tejedo, José Antonio Toledano, Irene Azuela, Andrea Arruti, Idzi Dutkiewicz, Iván Bastidas, Humberto Vélez.
    [Doblaje de EEUU, Los Ángeles (Oracle Post)]: Eddie Santiago, Angelines Santana, Eddie Santiago, Angelines Santana,
    ======
    Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
    Síguenos en redes sociales:
    👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
    📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
    📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
    📽 Vimeo: vimeo.com/Dobl...

Комментарии • 465

  •  Год назад +237

    Nota: Subo nuevamente este video porque ahora incluí el 3er doblaje realizado en Los Ángeles.
    Lo curioso de este 3er doblaje es que está hecho para una versión más corta de la película, por lo que algunos diálogos están adaptados de diferente manera, y algunas escenas no están en el mismo orden que la versión original.
    Confieso que cuando edité el 1er video yo ya tenía los 3 audios, pero por un error escuché dos veces el doblaje mexicano, y descarté de la edición el doblaje angelino. Pero bueno, espero que disfruten esta actualización jeje.

    • @diegohuayllalanza
      @diegohuayllalanza Год назад +2

      Bueno amigo perdón por llegar tarde aquí dejo mi calificación del vídeo es 6 estrellas de parte mía
      Pero sabes en mi opinión yo me quedo con el doblaje argentino ellos hicieron un buen trabajo mientras que sus otras dos versiones le doy la espalda
      No me gustaron esa dos versiones pero el argentino es perfecto

    • @ELPAPUGAMERYT
      @ELPAPUGAMERYT Год назад +3

      Ahora una comparacion del doblaje de QUE PASO AYER o EL DICTADOR con modismos y neutro

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +3

      00:43 ahi esta el primer indicio de eso.

    • @diegoarmandovazquezramirez8982
      @diegoarmandovazquezramirez8982 Год назад +1

      @Doblajes Español Latino puedes hacer una comparacion de doblajes de la pelicula de taxi driver de robert de niro??

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад

      @@diegoarmandovazquezramirez8982 me da curioso cuales doblajes tiene.

  • @Coach_Chile.
    @Coach_Chile. Год назад +378

    Idioma original sin duda una joya, segundo doblaje increíblemente bueno y el tercero pues..... sin comentarios

    • @Youtuberball
      @Youtuberball Год назад +20

      Si la verdad el tercero horrible

    • @maurito2003
      @maurito2003 10 месяцев назад +15

      @@RUclipsrball mas que un doblaje, parece un fandub xd

    • @ULUNN_FANDUB
      @ULUNN_FANDUB 10 месяцев назад +11

      @@maurito2003 un fandub sería mejor xd

    • @juangatto250
      @juangatto250 6 месяцев назад +7

      Que fandum y que nada, es un cantico satanico que hace que quieras cortarte los oidos

    • @SonGoku_Bruv
      @SonGoku_Bruv 20 дней назад

      El original y el primer doblaje son joyas 😎🤙

  • @elmerchan5658
    @elmerchan5658 Год назад +599

    Argentino : se oye natural y profesional
    México: se oye muy original y profesional
    EEUU: se oye muy forzada y muy poco original

    • @sauldavalos3053
      @sauldavalos3053 Год назад +7

      Angelino AnGELINOOOO

    • @Sr.Chuleta
      @Sr.Chuleta 11 месяцев назад +27

      El argentino se oye 100 veces mejor que el mexicano (eso no significa que el mexicano sea malo) pero el argentino es mejor sin duda

    • @YywyeyeyEyywyeyyee
      @YywyeyeyEyywyeyyee 7 месяцев назад +14

      @@Sr.Chuletay si, la película tiene la gracia del acento

    • @puncri238
      @puncri238 6 месяцев назад

      coinsido

    • @RamonValenzuela-ml8do
      @RamonValenzuela-ml8do 6 месяцев назад +10

      Me gusta el mexicano, pero debo de admitirlo el argentino nadie le gana
      PD: se lo dice un mexicano

  • @edwardo3388
    @edwardo3388 Год назад +535

    Dios, cómo me estresa que en el doblaje estadounidense lo cambien todo.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +37

      Y siempre es cuando doblan algo extranjero al ingles, es horrible.

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад +6

      ​@@DC-iu7gnDeberían cambiar eso, radicalmente.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +4

      @@germanestrada2658 es verdad.

    • @SantinoBenaventodenis
      @SantinoBenaventodenis 11 месяцев назад +6

      Cualquiera el doblaje inglés

    • @El-Shadow-Toy-Bonnie
      @El-Shadow-Toy-Bonnie 9 месяцев назад +8

      Por que no es estados unidos,es estados confindidos😎👍

  • @deker.m5344
    @deker.m5344 Год назад +188

    Wauu no conocia ese doblaje la verdad, hasta conocia el de españa
    La voz del locutor en Argentino y Mexicano son buenisimas

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +10

      Tanto COCo silly en el dioma español argentino como himberto Velez el el doblaje mexicano neutro, que es conocido por su papel en el doblaje latino de loa simpaon como homero

    • @Limonio456
      @Limonio456 7 месяцев назад +5

      ​@@zine2005 el doblaje mexicano es buenisimo, pero no puedo no imaginarme a homero

  • @MJZD_Gaming_Channel_2004
    @MJZD_Gaming_Channel_2004 Год назад +221

    La voz de Laura de niña en latino fue por Andrea Arruti (1998-2020)

  • @sixzpolecatdiamante3008
    @sixzpolecatdiamante3008 Год назад +139

    Los doblajes Argentino y Mexicano se oyen hermosos, naturales y profesionales 🇲🇽🇦🇷❤️
    Inglés americano: Se oye raro, forzado y parece parodia

  • @BrandonBGOficial
    @BrandonBGOficial Год назад +119

    Ambos doblajes (excepto el de Los Ángeles) son increíbles
    Aunque si bien falto el dialogo "las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, los managers son eternos" si lo hubieras puesto, esto ya tendria mas likes de lo que tiene ahora

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад +4

      Esa frase es para un video aparte, exclusivo.

    • @dylanthesupercrack456
      @dylanthesupercrack456 3 месяца назад +3

      Esa frase queda ufff... Estupenda. Se oye bastante bien en el original argentino, en el doblaje de España y en Latino. El inglés, si ya de por si estaba arruinado con diálogos cambiados(para que concuerde con el lip sync, supongo), se empeoró en el redoblaje de Los Angeles, donde las voces del principio estaban bien, pero al avanzar como que ya parece fandub, pero peor.

    • @IngenieroMan
      @IngenieroMan 3 месяца назад +2

      Tambien el "Quiero la revancha"

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 9 месяцев назад +45

    En el doblaje hecho en Los Ángeles Los nombres son cambiados con nombres estadounidenses por eso se hizo en ese redoblaje para basarse más en una versión del estadounidense

    • @zine2005
      @zine2005 5 месяцев назад +2

      Y la razón por la que ese doblaje pasó desapercibido en sí fue porque el doblaje de los ángeles solo se lanzó en DVD y en Streaming pro Netflix únicamente en estados unidos

  • @BUMBLEJAZZ10
    @BUMBLEJAZZ10 Год назад +84

    se nota bastante que el angelino es usado de base la version en ingles que literalmente los dialogos fueron tan modificados como si se tratase de un anime en USA en los 90s-2000

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 Год назад +11

      Al menos los animes en Usa en los 2000 tenian mas o menos la misma historia, en el inicio te meten esa trama de que Amadeito quiere dejar un equipo de no sé cuanto

    • @mastrei4388
      @mastrei4388 8 месяцев назад +1

      ​@@mauriciominicuci6544entonces como explicas la historia de one piece en 4kidz? 🗿

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 8 месяцев назад +1

      @@mastrei4388 "mas o menos"

    • @mastrei4388
      @mastrei4388 8 месяцев назад

      @@mauriciominicuci6544 no creo
      Porque estaban cambiando la historia y decidieron matar a la tripulación antes de llegar a skypea

    • @dylanthesupercrack456
      @dylanthesupercrack456 4 месяца назад +1

      ​@@mauriciominicuci6544 Pero hay cosas que cambian y no tienen sentido. Al menos Yu-Gi-Oh! Duel Monsters no está tan cambiado, salvo la censura(por ejemplo: el reino de las sombras), diálogos cambiados, escenas eliminadas(por ser algo fuertes), y cambiar lo de la cita por "descubrir el pasado del faraón". El resto se mantiene igual.
      Lo de cambiar diálogos por otros que no tienen sentido en el doblaje angelino de esta peli(más el doblaje inglés de ese mismo país) es bien tonto. En ciertas partes hasta parece fandub.

  • @mastrei4388
    @mastrei4388 Год назад +74

    1:18 hola soy laura 🌚👍
    5:21 Destruí toda la ciudad porque perdiste un partido de futbolito que estupido

  • @ramiigarofino3892
    @ramiigarofino3892 Год назад +86

    Se ve qué éste canal consigue doblajes prácticamente inéditos o muy poco conocidos, me hace ilusión qué puedas traer el redoblaje de Volver al Futuro 1.

    • @fercavil4509
      @fercavil4509 Год назад +3

      Redoblaje de volver al futuro?

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      De heco creo el doblaje anglino se encontro ya que una persona la ripeo del entflix estados unodos donde acyualmente sigue la peli junto al doblaje ingles, tambien este doblaje se lanzo en dvd alla

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад

      ​@@fercavil4509si, lo que pasa es que volver al fituro 2 y 3 se doblaron en los angeles, mientras que lq 1 en mexico, pero tiene sentido teniwneo en cuenta que la primera se doblo poe 1985 cuando se estreno la peli, y la 2da en el 89, y la 3ra en el 90, por eso se grabo con el miamo elenco, aun asi cuando se estreno la 3ra, la prinera pelicula se le hizo un redoblaje con el elenvo de la 2da y 3ra, aun asi este doblaje solo se emitio en aereolineas, creo de mexico y estados unisoa, y tbiens e conoce que se emitio en telemundo, aun asi este doblaje eata peridod lamentablemente, ya que no hay grabaciones o copias actualmente, aun asi gracias a algunas escnas de la 2da pelicula donde regresan a 1955 (que es donde se narra la primer pelicula) se puede dar una idea de como sonaria.

    • @0livera.lorenz0
      @0livera.lorenz0 Год назад +1

      ​@@zine2005re mentira eso, está el de México xD

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад

      @@0livera.lorenz0 de que hablas, i victro mares confirmo que se hizo redoblaje a la primer pelicula, pwro solo se mostro en aereolineas,pero no se que de parte, y en telemundo en estados unidos se llego a emitir, pero de halli en complicado obtenerlo

  • @Anthony70099
    @Anthony70099 Год назад +121

    El redoblaje de Metegol de Los Ángeles se basó solamente en la versión doblada al inglés de la película y no en la versión original en español rioplatense.

  • @ismaelfigueroa7468
    @ismaelfigueroa7468 Год назад +66

    El doblaje hecho en gringolandia parece un fandub, ya me jodería tener que ver la película con esas voces

    • @ulisesgoro3
      @ulisesgoro3 6 месяцев назад +8

      Es para los LATINXS.
      tienen unos problemas lo que dicen eso

    • @carlosmolina681
      @carlosmolina681 6 месяцев назад +4

      Obviamente es para latinos 😅,pero fuera de joda el 2do doblaje estadounidense me causo askete.

    • @ismaelfigueroa7468
      @ismaelfigueroa7468 6 месяцев назад +3

      @@carlosmolina681 pero ya había un doblaje hecho en México que estaba bien, el que hicieron dónde los gringos está horrible

    • @lightboyx4092
      @lightboyx4092 3 месяца назад +2

      ​@@ulisesgoro3y sí,la verdad que sí (me refiero al mensaje del final)

    • @ulisesgoro3
      @ulisesgoro3 3 месяца назад +2

      @@lightboyx4092 jajajaaj

  • @angelmiguelsanchez9569
    @angelmiguelsanchez9569 Год назад +61

    No sabía que la fallecida Andrea Arruti😢 también estuvo en el doblaje de esta joya GOD, orgusho argentino pibe
    Me acuerdo cuando la ví en Movie City en casa de mi amigo Alex (alias Niño bonito), la ví con el doblaje mexicano, la verdad estuvo muy buena, y luego la quise volver a ver hace como 2 años

  • @CupGRX
    @CupGRX Год назад +17

    Al fin!! 🎉🎉
    Gracias bro por difundir al redoblaje angelino!!

  • @CAPORAL322
    @CAPORAL322 Год назад +85

    El doblaje de los ángeles parece más una parodia 😂 3:48 5:13 5:48 6:36 7:15 Esa última parte si me gusta 7:47

  • @Sonicrace1995
    @Sonicrace1995 10 месяцев назад +283

    🇦🇷: epicardo
    🇲🇽: gracioso
    🇺🇸: HORRIBLE

    • @Joakonf
      @Joakonf 5 месяцев назад +7

      El mexicano es bueno pero falta afinar algo

    • @music_rever3092
      @music_rever3092 5 месяцев назад +5

      ​@@Joakonfes mucho mejor que el argentino, fluye mas

    • @ThePapuneitor
      @ThePapuneitor 4 месяца назад +14

      ​@@music_rever3092nah mejor que el argentino no es

    • @jonas2283
      @jonas2283 4 месяца назад +5

      ​@@music_rever3092 no, el Argentino queda mejor con cada personaje y queda mejor con la película por el estilo

    • @Italom2007
      @Italom2007 2 месяца назад +1

      La versión del doblaje de los angeles se escucha como fandub

  • @pow9629
    @pow9629 Год назад +26

    1:15 su voz se parece a la de Bulma de DBS

  • @reac20
    @reac20 Год назад +95

    Pensaba que el doblaje de los Angeles estaba perdido
    Tengo entendido que ese estaba basado en una versión editada del doblaje al inglés de la película

    • @W4lmartbag
      @W4lmartbag Год назад +10

      Espera estaba perdido?0_0

    • @Mariio2003
      @Mariio2003 Год назад +22

      No estaba perdido, es más, ni se sabía de su existencia, agregaron la película en Netflix USA (creo que el año pasado, no me acuerdo) y estaba en español, pero resultó que no era el argentino ni el mexicano, era ese doblaje todo raro.
      Hasta aquí mi reporte joaquin.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +6

      ¿Porque los doblajes al ingles lo tienen que arruinarlo?

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +6

      ​@@W4lmartbag si.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +7

      ​@@Mariio2003 todo porque en estados unidos tenian ese feo doblaje al ingles.

  • @GruYDruMan
    @GruYDruMan Год назад +44

    3:44 Humberto Vélez: Universal Astro Gol (Doblaje Mexicano 🇲🇽)
    PD: No Sabía Qué El Doblaje De Los Ángeles

  • @benjaminnobile2631
    @benjaminnobile2631 Год назад +14

    3:21 "muy buenas tardes queridísimos habitantes de este maravilloso poblado alegría para todos basta de tristeza venimos a anunciar la apertura del universal astro gol"

  • @LEGOEmilToons25LET
    @LEGOEmilToons25LET Год назад +18

    el doblaje de Argentina y de México son los mejores no solo porque son los que escuchan en nuestra vida si no por que es ciente el buen trabajo de doblaje que son los países de latinoamerica.

  • @deadpoolero23
    @deadpoolero23 6 месяцев назад +38

    5:12 la risa xD

    • @ulisesgoro3
      @ulisesgoro3 6 месяцев назад +14

      Agarraron a uno con cromosomas de mas para esa parte jajaja

  • @wiinter_nwn
    @wiinter_nwn Год назад +74

    El doblaje argentino le da el toque a la peli, para mí hace más gracia ajsjs

  • @jackwhitetea39
    @jackwhitetea39 Год назад +18

    Ver esta comparación fue tipo:
    -Ya veo, eso dice el original.
    -Wow, así lo adaptaron con un acento más neutro.
    -A ver por qué babosada lo cambiaron.

  • @mastrei4388
    @mastrei4388 8 месяцев назад +5

    Necesitamos una segunda parte de este video

  • @BlueTails2828boom
    @BlueTails2828boom Год назад +127

    Obviamente mejores son doblajes en argentina y mexico

    • @estebangacituamunoz
      @estebangacituamunoz Год назад +14

      Personalmente me gustaria una Version Alternativa que mezclen los 2 Doblajes ya que en algunos Personajes el Doblaje Mexicano no les cuadra muy bien y otros si

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +6

      Esos 2 doblajes son perfectos.

    • @georgeentertainment-yf5bp
      @georgeentertainment-yf5bp Год назад +6

      ​@@DC-iu7gnsi es verdad los dos son los mejores mientras que el los angeles solo parece un fandub mal hecho

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад +2

      ​@@estebangacituamunozAl Beto no lo han cambiado en el doblaje latino, más allá de algunos diálogos.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +1

      ​@@georgeentertainment-yf5bp estoy de acuerdo, el doblaje angelino es horrible.

  • @joelbangalter6985
    @joelbangalter6985 Год назад +26

    CR7 malo vs el simp del pueblo
    La película

  • @joeyramone4218
    @joeyramone4218 6 месяцев назад +8

    La voz del beto se aprecia mas en el de México, pues por que no todos hablan con el acento argentino. Los doblajes estan muy buenos excepto el EUA.

  • @MateoCYBORG2070
    @MateoCYBORG2070 3 месяца назад +7

    Metegol argentino:esta JOYA 🚬🗿🍷
    Metegol mexicano:igual de bueno 🚬🗿🍷
    Metegol gringo:💀 esta bien culero💀

  • @christianeduardorinconsali9731
    @christianeduardorinconsali9731 Год назад +19

    Me alegro que para la versión Latina conservaran la voz del Beto es la más me gusta 😝😝😝😝😝

    • @lucasstars1577
      @lucasstars1577 2 месяца назад +1

      Es que el estereotipo de Beto es literalmente ser El Argentino, si le cambiaban la voz o si lo ponian neutro se perdia eso 😂 (Como despues tenian al Chino/Coreano, al Ruso, al Brasilero y demas).
      A mi me parece igual o más ingenioso que las voces de Capi y Liso sean Capitan America y Iron Man, osea, hasta con sus voces puedes trazar esa rivalidad 😅

    • @Arg--mol
      @Arg--mol Месяц назад +1

      El Beto ya no está. Pero les dejo un mensaje: que los quiere mucho 😭

  • @lucasstars1577
    @lucasstars1577 2 месяца назад +4

    Yo siendo Argentino juro que por momentos hasta me gusta más la versión en latino/mexicano. Porque más alla del chiste de "Mi pais representado" ya queriendo ver la peli como PELI siento que en el doblaje Latino le metieron incluso más emoción en según que momentos 😅 (De hecho Humberto Velez como el Manager me parece insuperable, es exactamente el tipo de personaje que si habla en Español debe llevar su voz XDDDD).
    U otras cosas que se nota que hubo algo detras, como que Capi y Liso son el Capitan America (Pepe Toño Macias) y Iron Man (Idzi Dutckievich), por lo que ya desde que los escuchas se traza esa linea de rivalidad. No se, son pequeños detalles que están buenos.
    Aparte dejaron en Argentino al unico personaje que obligatoriamente solo podia ser Argentino que es Beto, asi que ahí todo bien 😂

  • @juangatto250
    @juangatto250 6 месяцев назад +5

    3:20, como me agrada este personsje y a la vez es uno tan sinvergüenza y aprovecho de los demas, es la mas honesta representación de un manager, y con esa vos en la original, grande Coco Sily, lo hace ser un gran chanta que sabe como vender, por otro lado, Humberto Velez en el segundo doblaje, lo hace bien, aun que lo siento mas sarcastico al esprezarce, un poco me recuerda al personaje Jhon Silver, del Planeta del Tesoro, solo que hece si tenia corazón.
    Y hablando de corazon, el tercero no tiene eso, ni pacion, ni voluntad, ni gannas de vivir, ojala que nadie guerde esas pistas de audio

  • @ThePhoenix539
    @ThePhoenix539 7 месяцев назад +11

    Ambos doblajes:
    Argentina 🇦🇷: Excelente (Me gusta porque es mi favorito)
    México 🇲🇽: Algo raro (bien hecho por el doblaje mexicano) aunque prefiero el argentino xdd
    USA 🇺🇸: Raro (Porque nunca había escuchado esto antes, aparte que tuvo uno en EEUU ya que su título es Underdogs y la otra no sé cómo se llamé pero aún lo recuerdo, honestamente parece como un fandub).
    Argentina: 20/10
    Mexico: 7.8/10
    EEUU: 7.5/10

  • @El_Fearless
    @El_Fearless Год назад +23

    Soy mexa pero me encanto mas el argentino, lo escuche la primera vez que lo vi y me fascino

  • @albertcz1985
    @albertcz1985 Год назад +11

    Me gusta más el argentino jeje yo lo ví muchas veces y me me encanta vos SOS el Beto! Beto Betito
    El Doblaje mexicano también me encanta

  • @dylanthesupercrack456
    @dylanthesupercrack456 4 месяца назад +7

    No sé porqué, pero en ciertas partes el doblaje Angelino(EEUU) parece fandub(al presentarse el Manager, ya que su voz no le queda, y al tipo burlón que quería una partidita con el chico, que su voz tampoco le queda.).
    5:48 ¿Skipper? 6:47 ¿Rico? ¿Qué más falta? ¿Cabo?

    • @cesarsiles9473
      @cesarsiles9473 2 месяца назад

      se te olvido a kowalski y ya tenemos a los pingüinos completos

  • @alexfr8561
    @alexfr8561 4 месяца назад +3

    La primera vez que vi está película fue con el doblaje de argentina, la segunda fue con doblaje mexicano y ambos me encantan.

  • @lightboyx4092
    @lightboyx4092 Год назад +10

    Me parece sorprendente como cambian los diálogos del doblaje argentino y mexicano en la versión estadounidense.

    • @yonathanpatricio6077
      @yonathanpatricio6077 Год назад +4

      Es que necesitaban sincronizar con los labios, Imagínate hacerlo con el acento argentino.

    • @zine2005
      @zine2005 8 месяцев назад +5

      ​@@yonathanpatricio6077no lo que ocuerr es que el doblajw se los angeles sw hiso a base de la version del doblaje ingles de TWC [versiin que corto 20 de metraje de la version original argentina]

  • @playerlite
    @playerlite Год назад +8

    Ya esperaba este video
    Es increíble como en la versión estadounidense alteraron todos los diálogos

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +2

      Cierto.

    • @C.D.Pooper
      @C.D.Pooper Год назад +2

      Eso sí, Estados Unidos ya tiene un historial de hacer doblajes terribles, como por ejemplo la infame "Doogal", película britanica cuyos dialogos fueron modificados para el doblaje americano, agregando referencias a la cultura pop de esa epoca y recortando escenas que le daban sentido a la película.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +2

      @@C.D.Pooper y hecho por butch hartman.

    • @C.D.Pooper
      @C.D.Pooper Год назад +1

      @@DC-iu7gn Sip, pero el solo dirigió el doblaje, no tuvo ninguna relación con el equipo de animación. Si acaso lo contrataron por ser un nombre conocido por ser el creador de los Padrinos Magicos.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +2

      @@C.D.Pooper yo crei que fue el responsable de dirigir la adaptacion estadounidense.

  • @markosazter4717
    @markosazter4717 Год назад +23

    1:14 tremenda voz de veinteañeros les dieron a esos niños 😂

    • @Luis21
      @Luis21 Год назад +2

      *En tiempos de guerra cualquier hoyo es trinchera*

    • @yonathanpatricio6077
      @yonathanpatricio6077 Год назад +1

      ​@@Luis21que?

    • @yonathanpatricio6077
      @yonathanpatricio6077 Год назад +1

      Apuesto a que son las mismas voces en adultos.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +3

      Ni siquiera tuvieron la molestia de modificar las voces para que sonaran mas jovenes o que los mismos actores hicieran voces de jovencitos, no, pusieron sus voces normales.

    • @mastrei4388
      @mastrei4388 8 месяцев назад +1

      ​@@Luis21a que venía 💀

  • @BAUTISTAARGXDElFanDeNeox
    @BAUTISTAARGXDElFanDeNeox 3 месяца назад +4

    En la versión de Estados Unidos al capi le dicen skipper
    Me recuerda a skipper de los pingüinos de madagascar

  • @Decade2010
    @Decade2010 2 месяца назад +2

    Un original 10 estrellas, un doblaje excelente, y un tercero que parece fandub

  • @ernes4ordonez734
    @ernes4ordonez734 3 месяца назад +6

    Esta bueno el doblaje mexicano 🇲🇽 esta bien genial 👌 pero Argentina 🇦🇷 es argentina 🇦🇷 y el doblaje argentino es hermoso.

  • @kikihideout4966
    @kikihideout4966 Год назад +10

    Lo chistoso es que en el doblaje de mexico, Enrique Cervantes suena como Juan Zadala sonaba en los 90s en algunas escenas, y supuestamente Juan Zadala participa en el doblaje del corte estadounidense.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +4

      Ya me imagino como la habla pasado ese actor trabajando en el doblaje angelino.

    • @randymurillo8866
      @randymurillo8866 Год назад +2

      Si, es la voz de Capi y Grosso (me niego a mencionar sus nombres adaptados). así es, doblete (ni se diga de Eddie Santiago que hace a 5 personajes)... y su dicción acá es deficiente, se nota que el director del doblaje era tremendo valemadrista o de plano ni hubo dirección, pero tratándose de Oracle Post no debería ser sorpresa.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +2

      @@randymurillo8866 oracle post es uno de los peores estudios de doblajes para latinoamerica (y eso que no es un estudio de doblaje latinoamericano pero hace doblajes para latinoamerica).

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      ​@@DC-iu7gnque yo sepa oracke post esta en los angeles que es en donde la pelicyla se doblo, al aprecer el doblaje se hiso para el piblico hispano de estados unidos, aunque la distribucion fue un tanto limitada ya que el doblaje solo salio en el dvd gringo con pista de audio 5.1 dolby digital y en netflix ya que el doblaje ingles se iba a estrenar en cines pero al parecer su estreno se cancelo ya que hasta se le hiso promocion en 3Da la pelicula

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +1

      @@zine2005 en este caso el doblaje si fue para estados unidos, me equivoce.

  • @damianoradaman
    @damianoradaman 5 месяцев назад +3

    El original es insuperable porque la película fue hecha así y los argentinos lo adoramos pero el mexicano es realmente muy bueno, no lo había escuchado antes. El yanqui en cambio es una abominación.

  • @belzebuth3047
    @belzebuth3047 10 месяцев назад +2

    La voz del capi echa por Pablo Rago es insuperable.
    Aparte los gesto al hablar va cn el acento Porteño.
    Capi es el mejor d la pelicula

  • @andresvillarroel1059
    @andresvillarroel1059 2 дня назад +1

    Gente corrijanme si me equivoco y (espero estar equivocado) porque si no es uno de los efectos Mandela más grande que haya tenido el doblaje argentino creo que tiene otra versión con unas expresiones un poco diferentes, son las mismas voces el mismo acento pero en algunas ocasiones cambian las palabras.

  • @ElizabethHernandez-fu3nv
    @ElizabethHernandez-fu3nv Год назад +5

    Sube los 2 doblajes de mas corazón que odio de 1957

  • @JuanjoCid-yi9vw
    @JuanjoCid-yi9vw Год назад +9

    Como era el del otro video de antes, mostraba solo el argentino y el mexicano

  • @scdonod
    @scdonod 6 месяцев назад +1

    Que recuerdos cuando ví oa película. Saludos desde Argentina

  • @cristiansalashua
    @cristiansalashua Год назад +13

    Los doblajes angelinos son hermosos, gracias por tu trabajo 📼📺🍿👌

    • @randymurillo8866
      @randymurillo8866 Год назад +13

      Cuenta un chiste mejor, ese está de la patada...

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 Год назад +1

      ​@@randymurillo8866 exacto, Salas es comediante frustrado

    • @NeoEveryhobby
      @NeoEveryhobby 6 месяцев назад +1

      Pues este es horrible. Junto con el inglés. Nada se parecen al original...

  • @sanemiGodt
    @sanemiGodt Месяц назад +2

    Algo random pero al final parece que va a decir "cuidado con boquita" xd

  • @ElCapitanRojo2004
    @ElCapitanRojo2004 Год назад +5

    El Doblaje Mexicano Lo Paso En Canal 5 México Televisa Xhgc

  • @yonathanpatricio6077
    @yonathanpatricio6077 Год назад +4

    La razon por la que los dialogos son tan diferentes, es por la animación de hablar asi como cuando traducen los diálogos en latam, lo cambian para que no suene raro.

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      No de hecho el doblaje de los angeles es distinto ya que no se dobloa base de la versiin oeihinal argentina a dufeeencia del doblaje mexicano y castellano, sino que se doblo a basede la version gringa de The wenstein company

    • @AbsolutelyNotKnown
      @AbsolutelyNotKnown 6 месяцев назад +2

      ​@@zine2005*convulsión ortográfica tamaño astronómico*

  • @Honeyr0ck
    @Honeyr0ck 2 месяца назад +2

    7:51 esta es la UNICA parte donde el cambio del doblaje de los angeles no me molesta, no tiene nada q ver, pero al menos pusieron un chiste, ya q el resto de los cambios eran innescesarios

  • @joaquinchoque1136
    @joaquinchoque1136 Год назад +5

    Me encanta metegol me gusta el doblaje argentino y el mexicano

  • @leomorenowalde4053
    @leomorenowalde4053 Год назад +13

    ¿Qué onda con el doblaje de EE.UU? se tomaron muuuuuchas libertades xD

    • @Totoquifd16
      @Totoquifd16 Год назад +8

      es que ese doblaje se hizo en base del doblaje ingles

    • @alexandermaciasloor3848
      @alexandermaciasloor3848 Год назад +1

      ​@@Totoquifd16 y los estadounidenses en cuanto a doblajes siempre adaptan y cambian mucho los guiones

    • @estudiantina
      @estudiantina Год назад

      Recuerdan que tomaban libertades en el doblaje de México entre fines de 1990 y principios de los 2000, me recuerda a eso pero aún con más libertades que el primero

    • @markosazter4717
      @markosazter4717 Год назад

      Es un cago de risa por dónde se lo mire

    • @leomorenowalde4053
      @leomorenowalde4053 Год назад +1

      @@estudiantina Concuerdo, pero lo hacían para enfocar más en la comedia, por otro lado aquí parece lo que hacen un tanto peculiar, como si fuese una versión 0.2 del guion, es extraño

  • @juliomolina9022
    @juliomolina9022 Год назад +3

    Saludo de Chile

  • @Mai_Shiranui123
    @Mai_Shiranui123 Год назад +18

    Me gusta el doblaje Mexicano con José Antonio Macías, Idzi Dutkiewicz, Enrique Cervantes, Alfonso Herrera, Ricardo Tejedo, Humberto Vélez, Octavio Rojas, Emilio Treviño, Blas García, Germán Fabregat, entre otros

  • @pablodavidortizgarcia8941
    @pablodavidortizgarcia8941 3 месяца назад +1

    Doblaje Mexicano: *inserta voz de paranorman y una noche en el museo* 🥸

  • @miguelangelchoquequispe4494
    @miguelangelchoquequispe4494 Год назад +3

    Ese doblaje estadounidense me hizo gustar el doblaje de México, doblaje que no estoy acostumbrado porque soy de Argentina y la he visto muchas veces con esas voces de Buenos Aires. No hay caso: sacando "Los Padrinos Mágicos" (se dobló en Estados Unidos, y estamos acostumbrados a esas voces), el Doblaje hecho en Estados Unidos se siente forzado y no natural. A veces, me es difícil ver "Crepúsculo" doblado (se dobló allá también). El único doblaje hecho en Estados Unidos que me gusta es el de la película "A Dos Metros De Ti" porque sus dos protagonistas son doblados por un mexicano y una venezolana y que trabajaron en sus respectivos países antes de mudarse a USA, aunque sólo me gustan esas dos voces, y porque la película es buena.

    • @Adrian45201
      @Adrian45201 9 месяцев назад +1

      En realidad esos doblajes lo que mencionas fueron doblados por dos estados de dicho país que hacen doblajes (tanto en ingles y en español) era el doblaje angelino (gentilicio de Los Ángeles, California) y el doblaje miamense (gentilicio de Miami, Florida). El primero ese lugar es conocido por sus doblajes de series, películas y videojuegos son El duende maldito 3, Casper, Volver al futuro, Asesino: Misión venganza, Power Rangers (2017), Red 2 (la película de Summit Entertainment), Tom Clancy's Rainbow Six Siege, Halo 2, la saga de Volver al futuro, las producciones de Disney como La Sirenita, etc. Y el último es conocido por sus trabajos son Californication, La enfermera Jackie, Cámara loca, Doctor Who desde la quinta temporada, Synchronicity, Los Fixis, etc. Esos son los doblajes más reconocidos que hay en dichos estados. Saludos.

  • @jonathanramones9737
    @jonathanramones9737 Месяц назад +4

    El segundo doblaje parece Fandub xd

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 Год назад +5

    Además creo que esa tercera versión hecho en Estados Unidos quiero Qué es una especie de redoblaje yo en huesos otros tiempos Qué se hizo para basarse más en la versión estadounidense

  • @juliomolina9022
    @juliomolina9022 Год назад +3

    Hagan un video de doblaje de atrapa la bandera ( una familia espacial)

  • @andresPatagollo
    @andresPatagollo Год назад +2

    Parece Que en el doblaje Latino de los ángeles Tuvo un cambio
    -cambiado el intro original, por Una musica estadounidense
    -cambiando el diálogo " no estabas durmiendo, Tenemos que hablar, Ponte comodo te contare Una historia" por " Mire quien esta despierto, tu mama de dijo que quieres Dejar el equipo, Las parejas Casadas conversan" Asi cambio el dialogo, Creo que esta basado Del Doblaje al ingles de Universal (original) Creo que fue editado.

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      De heco el doblaje ingles es el estadounidense de The Wenstein Company, que tiene el material editado cin muchas escenas cortadas. Y existe otro doblaje hecho en reino unido que es mas fiel a la versiin original

    • @anyelohilario4583
      @anyelohilario4583 Год назад

      ​@@zine2005hay pruebas?

  • @chamaco_meado
    @chamaco_meado Год назад +2

    1:15 Porque parece la voz de Bulma

  • @SPIDERGUY-3626
    @SPIDERGUY-3626 6 месяцев назад +2

    Vi primero el argentino y luego el latino pero el estadounidense si esta bien kgado jaja

  • @AgeOf3ra
    @AgeOf3ra 7 месяцев назад +1

    Donde se puede buscar la película con el segundo doblaje estadounidense? Crecí con esa versión y la he tratado de buscar después que lo quitaron de Netflix.

    • @zine2005
      @zine2005 6 месяцев назад +1

      Un usuario subió un libk de descarga a RUclips, aun así creo también esta en varias ediciones DVD con audio 5.1

  • @geraldinacarreno7182
    @geraldinacarreno7182 4 месяца назад +2

    el doblaje estadounidense lo hicieron como 2 personas

    • @razrkiller1503
      @razrkiller1503 4 месяца назад +2

      Parece q fue escrito con ChatGPT

  • @karenarotinco9824
    @karenarotinco9824 Месяц назад +2

    Emilio Treviño 🫦

  • @marissaordonez2353
    @marissaordonez2353 Год назад +3

    Donde puedo encontrar el doblaje mexicano?

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 Год назад +4

    Ya sé tal vez entre doblaje tan unidense Tal vez sea uno más Piedad el inglés de Estados Unidos establecer Qué es un de doblaje reciente qué opináis

  • @BeshkoOfficial
    @BeshkoOfficial Год назад +3

    No sabia del segundo doblaje

  • @alexisyanez8666
    @alexisyanez8666 Год назад +2

    Recién me entero que tiene un tercer doblaje, a ratos se escucha como el Castellano de España cambiando los nombres de los personajes

  • @Gustavo-t7q
    @Gustavo-t7q Год назад +20

    3:36 ambas dos voces en español mexicano y argentino son buenas aunque para mi Humberto Vélez le dio cariño a la película por interpretar al locutor
    En cuanto su voz en Estados Unidos es muy chafa sin ofender

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +6

      Coco Silly y humberto Velez hicieron un trabajo epico en esta pelicula, pero el del doblaje angelino que no se tiene rehistro de quien fue lo hiso una basura esa presentacion, y sobretodod con la frase de los managers son eternos

    • @Gustavo-t7q
      @Gustavo-t7q Год назад +2

      @@zine2005 concuerdo

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад +2

      ​@@zine2005Que ni la frase es.

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      @@germanestrada2658 dice, algo como
      Que todo el mundo conoce al Ace (groso) real. Y no les gusta

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад +2

      @@zine2005 No me hagás acordar...

  • @IgorelpapelGoomba8925
    @IgorelpapelGoomba8925 Год назад +6

    Es un mundo existe un tercer doblaje estoy reciente Respóndeme

  • @fercavil4509
    @fercavil4509 Год назад +11

    Amadeo es alfonso herrera( baki )el doblaje de mexico........ que curioso no recordaba eso
    Pd: que malo esta el 3er doblaje

  • @W4lmartbag
    @W4lmartbag Год назад +5

    Como que hicieron un nuevo doblaje de metegol?0_0

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +2

      Lo habian hecho y era lost media.

    • @CupGRX
      @CupGRX Год назад +3

      ​​@@DC-iu7gn Nunca fue un doblaje perdido, simplemente un material no accesible para todo público, ya que ese redoblaje salió en 2017 o 2018 y siempre estaba Netflix o Apple TV pero solamente para USA y actualmente sigue esta disponible, esta es la razón por la que hizo ese redoblaje para atraer la atención de público latinos de norteamericano

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +2

      @@CupGRX al menos no eres de esos que no creen en la lost media.

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад +1

      ​@@DC-iu7gn¿Y qué es eso?

  • @brisamolinas456
    @brisamolinas456 Год назад +3

    NOO LO NERFEARON AL LISO😂

  • @NewFoxDeluxe
    @NewFoxDeluxe Год назад +3

    El 2do doblaje es como si fuera otra película

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      Tecnicamente esa version producida por The Wenstein Vompany es otra version, ya que recorta como 20 minutos de la version originla argentina, y cambia el orden de las escenas, y ademas de alterar el guion original, tambien latera la bnada sonora por una mas americana eliminando hasta la cancion "me vieron Cruzar de calle 13", aunque creo otros doblajes eliminaron la cancion o solo usaron el instrumental, como el doblaje ingles britanico, ya que la peli tiene 2 dobñajes al ingles

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад +1

      ​@@zine2005 sabes, no es de esperar que en los doblajes estadounidenses hagan eso, modificando el contenido solo para que fuera exclusivo del publico estadounidense.

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад

      ​@@DC-iu7gn¿Esperar o extrañar?

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn Год назад

      @@germanestrada2658 ambas cosas, a veces se dice no es de esperar que pase y tambien se dice no es de extrañar que pase.

    • @germanestrada2658
      @germanestrada2658 Год назад

      @@DC-iu7gn Pero son contrarias.

  • @ELPAPUGAMERYT
    @ELPAPUGAMERYT Год назад +1

    Ahora una comparacion de doblaje con modismos y neutro de QUE PASO AYER o EL DICTADOR

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 Год назад +3

    Creo que el doblaje de México se pudo aprovechar para meterle un lenguaje futbolero mexicano a lo club de cuervos, y aunque es bueno creo que es sólo un doblaje más.

    • @zine2005
      @zine2005 8 месяцев назад +2

      Pues en si el doblaje mexicano se uso paralos vines fuera de argentina, basicante toda latam,
      Lo mismo para españa con su doblaje castellano,aun asi ambos lanzamientos en dvd y bluray incluian el idioma español argentino rinopaltense

  • @AruSakazaki
    @AruSakazaki Год назад +2

    PELICULON 🎉🎉🎉🎉❤❤

  • @razrkiller1503
    @razrkiller1503 Год назад +5

    El tercer doblaje parece como un fandub pitero hecho por algún fan xd

  • @anadeniseguevara
    @anadeniseguevara 6 месяцев назад +1

    No jodas el idioma original argentino está bien 👍 soy Argentina Mendocina

  • @ximepenaa
    @ximepenaa Год назад +1

    Alguien me puede decir donde puedo ver el Doblaje de EEUU? En qué aplicación o sitio puedo ver ese idioma??? Estuve tratando de encontrar esa película con el mismo idioma durante mucho tiempo pero no encuentro dónde verla.

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      Hay un unsuario que subio un link de la pelicula ripeada de netflix USA, creo el link lo puedes encobtrar en el foro de doblaje de esta pelivula en doblaje wiki fandom
      Aun asi si la quieres ver con este doblaje oficialmente solo seria por Netflix USA cin una VPN, o por el dvd gringo que uncluye tanto el audio ingles como el español angelino ambos en calidad 5.1 dolby digital

  • @laluuuu0
    @laluuuu0 8 месяцев назад +2

    Dios mio que onda con el de los ángeles 😂

  • @dynamopng
    @dynamopng Месяц назад +1

    Se ve claramente que en el doblaje hecho en Estados Unidos buscaron asemejarse con el doblaje mexicano pero no les salió bien y quedo todo raro y anti natural.
    Tampoco creo que deba ser igual o hasta mejor que el de Argentina sino que mas bien, pudieron aprovechar el mexicano mucho mas.
    Ese doblaje no solo cambia drásticamente los nombres y el significado de varios diálogos y chistes sino que también los alarga, haciendo que no se sientan graciosos y sean anti naturales (un ejemplo seria el dialogo de Amadeo con su hijo).
    Muchas de las voces de los personajes no pegan para nada con lo que quieren transmitir o con sus mismos personajes.
    Se nota que no entendieron o no les importo los dos doblajes anteriores

    • @zine2005
      @zine2005 Месяц назад +1

      De hecho fue al do late estadounidense, lo peor es que hay censura y muchos materila que cambio de orden

  • @LuisFernandoMontanoCondori
    @LuisFernandoMontanoCondori 2 месяца назад +1

    Wow

  • @Phone_guy424
    @Phone_guy424 6 месяцев назад +2

    Hubiera sido chido que Groso en argentino hubiera sido doblado por messi

  • @kawaiithelittlefoxyartist5887
    @kawaiithelittlefoxyartist5887 4 месяца назад +1

    Los Angeles Dubbing looks Like Fan Dub

  • @machirfloresmartinez3700
    @machirfloresmartinez3700 Год назад +2

    Latino por siempre

  • @transformerslol1330
    @transformerslol1330 Год назад +6

    Que extraño hay doblaje de usa?

    • @Gatuchin.
      @Gatuchin. Год назад +5

      Esque está basado en la traducción editada de la version en ingles

  • @fabrizziomartinez
    @fabrizziomartinez Год назад +1

    Para responder la posible pregunta de donde salió el doblaje angelino, yo le mandé los clips a Doblajes Español Latino.

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +2

      Un usuario que subio clips del mismo la ripeo de neyflix USA, aun asi el origen de este doblaje se creo para distribuir la pelicula en los estados unidos para el publico hispanohablante, esto en parte se hiso porque aveces no se pueden distribuir doblajes latinos fuera de latinoamerica, porlo que se hizo, pero en vez de doblar a base de la version argentina de universal, que es la priginla, doblaron a vase de la version americana de The Wenstein Company, que edito y mutilo la pelicula de una forma horrible

    • @fabrizziomartinez
      @fabrizziomartinez Год назад +2

      @@zine2005 si hubieran adaptado con la versión original argentina, hubiera sido menos peor

    • @fabrizziomartinez
      @fabrizziomartinez Год назад +1

      @@zine2005 gracias por la info

    • @georgeentertainment-yf5bp
      @georgeentertainment-yf5bp Год назад +1

      Dime dónde le puedo mandar clips a Doblajes Español Latino por favor no tengo clips de redoblajes pero solo pregunto por si acaso

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 Год назад +4

    otra vez??

    • @W4lmartbag
      @W4lmartbag Год назад +5

      Esque hicieron un nuevo doblaje en los angeles

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 Год назад +4

      @@W4lmartbag si, escuché la primera escena y me fui, está horrible

    •  Год назад +3

      Otra vez, pero mejorado 😁

  • @lasaventurasdeangek3120
    @lasaventurasdeangek3120 7 месяцев назад +1

    Yo la conocí con el doblaje estadounidense estsbs en netflix y tenía ese doblaje pensé que era el original yo me acostumbre a ese así que me quedo con ese el mexicano esta muy bueno y el original ests cool

    • @zine2005
      @zine2005 6 месяцев назад +1

      Vives o vives en estados unidos edad, ya que ese doblaje solo se distribuyo allá, por eso es que paso desapercibido en latam durante muchos años ya que no es compatible con la versión original

  • @svillarroel2008
    @svillarroel2008 Год назад +2

    Nombre de la cancion del 00:05

  • @estebangacituamunoz
    @estebangacituamunoz Год назад +6

    Deberian lanzar una Version mixta de los 2 Doblajes el Argentino y Mexicano ya que personajes no les cuadra muy bien el Mexicano

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +1

      De heco el blurqy de latinoanerica incluye el idioma original argentino y el doblaje mexicano, al iguak ue en españa que incluye el idioma argentino y el castellano, pero el doblaje de los angeles se incluye junto al doblaje ingles de The webstein company

    • @yonathanpatricio6077
      @yonathanpatricio6077 Год назад

      ​@@zine2005wow