Metegol [2013] Comparación de 3 Doblajes Latinos | Idioma Original y Redoblajes | Español Latino
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- SUSCRÍBETE
-
Título Original: Metegol
Título Latino: Metegol / Underdogs (USA)
Año de la Película: 2013
Dirigida por Juan José Campanella
-
[Idioma Original - Español Rioplatense - Argentina]: David Masajnik, Luciana Falcón, Pablo Rago, Fabián Gianola, Horacio Fontova, Diego Ramos, Mariana Otero, Lucía Maciel, Miguel Ángel Rodríguez, Natalia Rosminati, Coco Sily.
[Doblaje Mexicano (New Art Dub)]: Alfonso Herrera, Emilio Treviño, José Antonio Macías, Fabián Gianola, Enrique Cervantes, Ricardo Tejedo, José Antonio Toledano, Irene Azuela, Andrea Arruti, Idzi Dutkiewicz, Iván Bastidas, Humberto Vélez.
[Doblaje de EEUU, Los Ángeles (Oracle Post)]: Eddie Santiago, Angelines Santana, Eddie Santiago, Angelines Santana,
======
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
Síguenos en redes sociales:
👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
📽 Vimeo: vimeo.com/Dobl...
Nota: Subo nuevamente este video porque ahora incluí el 3er doblaje realizado en Los Ángeles.
Lo curioso de este 3er doblaje es que está hecho para una versión más corta de la película, por lo que algunos diálogos están adaptados de diferente manera, y algunas escenas no están en el mismo orden que la versión original.
Confieso que cuando edité el 1er video yo ya tenía los 3 audios, pero por un error escuché dos veces el doblaje mexicano, y descarté de la edición el doblaje angelino. Pero bueno, espero que disfruten esta actualización jeje.
Bueno amigo perdón por llegar tarde aquí dejo mi calificación del vídeo es 6 estrellas de parte mía
Pero sabes en mi opinión yo me quedo con el doblaje argentino ellos hicieron un buen trabajo mientras que sus otras dos versiones le doy la espalda
No me gustaron esa dos versiones pero el argentino es perfecto
Ahora una comparacion del doblaje de QUE PASO AYER o EL DICTADOR con modismos y neutro
00:43 ahi esta el primer indicio de eso.
@Doblajes Español Latino puedes hacer una comparacion de doblajes de la pelicula de taxi driver de robert de niro??
@@diegoarmandovazquezramirez8982 me da curioso cuales doblajes tiene.
Idioma original sin duda una joya, segundo doblaje increíblemente bueno y el tercero pues..... sin comentarios
Si la verdad el tercero horrible
@@RUclipsrball mas que un doblaje, parece un fandub xd
@@maurito2003 un fandub sería mejor xd
Que fandum y que nada, es un cantico satanico que hace que quieras cortarte los oidos
El original y el primer doblaje son joyas 😎🤙
Argentino : se oye natural y profesional
México: se oye muy original y profesional
EEUU: se oye muy forzada y muy poco original
Angelino AnGELINOOOO
El argentino se oye 100 veces mejor que el mexicano (eso no significa que el mexicano sea malo) pero el argentino es mejor sin duda
@@Sr.Chuletay si, la película tiene la gracia del acento
coinsido
Me gusta el mexicano, pero debo de admitirlo el argentino nadie le gana
PD: se lo dice un mexicano
Dios, cómo me estresa que en el doblaje estadounidense lo cambien todo.
Y siempre es cuando doblan algo extranjero al ingles, es horrible.
@@DC-iu7gnDeberían cambiar eso, radicalmente.
@@germanestrada2658 es verdad.
Cualquiera el doblaje inglés
Por que no es estados unidos,es estados confindidos😎👍
Wauu no conocia ese doblaje la verdad, hasta conocia el de españa
La voz del locutor en Argentino y Mexicano son buenisimas
Tanto COCo silly en el dioma español argentino como himberto Velez el el doblaje mexicano neutro, que es conocido por su papel en el doblaje latino de loa simpaon como homero
@@zine2005 el doblaje mexicano es buenisimo, pero no puedo no imaginarme a homero
La voz de Laura de niña en latino fue por Andrea Arruti (1998-2020)
Estará en nuestros corazones latinos por siempre.
Esta empezando a llover
La familiar de Lourdes Arruti
Fue la voz de Diamond Tiara de MLP
Duele de solo recordar su fallecimiento
Los doblajes Argentino y Mexicano se oyen hermosos, naturales y profesionales 🇲🇽🇦🇷❤️
Inglés americano: Se oye raro, forzado y parece parodia
Ambos doblajes (excepto el de Los Ángeles) son increíbles
Aunque si bien falto el dialogo "las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, los managers son eternos" si lo hubieras puesto, esto ya tendria mas likes de lo que tiene ahora
Esa frase es para un video aparte, exclusivo.
Esa frase queda ufff... Estupenda. Se oye bastante bien en el original argentino, en el doblaje de España y en Latino. El inglés, si ya de por si estaba arruinado con diálogos cambiados(para que concuerde con el lip sync, supongo), se empeoró en el redoblaje de Los Angeles, donde las voces del principio estaban bien, pero al avanzar como que ya parece fandub, pero peor.
Tambien el "Quiero la revancha"
En el doblaje hecho en Los Ángeles Los nombres son cambiados con nombres estadounidenses por eso se hizo en ese redoblaje para basarse más en una versión del estadounidense
Y la razón por la que ese doblaje pasó desapercibido en sí fue porque el doblaje de los ángeles solo se lanzó en DVD y en Streaming pro Netflix únicamente en estados unidos
se nota bastante que el angelino es usado de base la version en ingles que literalmente los dialogos fueron tan modificados como si se tratase de un anime en USA en los 90s-2000
Al menos los animes en Usa en los 2000 tenian mas o menos la misma historia, en el inicio te meten esa trama de que Amadeito quiere dejar un equipo de no sé cuanto
@@mauriciominicuci6544entonces como explicas la historia de one piece en 4kidz? 🗿
@@mastrei4388 "mas o menos"
@@mauriciominicuci6544 no creo
Porque estaban cambiando la historia y decidieron matar a la tripulación antes de llegar a skypea
@@mauriciominicuci6544 Pero hay cosas que cambian y no tienen sentido. Al menos Yu-Gi-Oh! Duel Monsters no está tan cambiado, salvo la censura(por ejemplo: el reino de las sombras), diálogos cambiados, escenas eliminadas(por ser algo fuertes), y cambiar lo de la cita por "descubrir el pasado del faraón". El resto se mantiene igual.
Lo de cambiar diálogos por otros que no tienen sentido en el doblaje angelino de esta peli(más el doblaje inglés de ese mismo país) es bien tonto. En ciertas partes hasta parece fandub.
1:18 hola soy laura 🌚👍
5:21 Destruí toda la ciudad porque perdiste un partido de futbolito que estupido
Traductor de Google.
Se ve qué éste canal consigue doblajes prácticamente inéditos o muy poco conocidos, me hace ilusión qué puedas traer el redoblaje de Volver al Futuro 1.
Redoblaje de volver al futuro?
De heco creo el doblaje anglino se encontro ya que una persona la ripeo del entflix estados unodos donde acyualmente sigue la peli junto al doblaje ingles, tambien este doblaje se lanzo en dvd alla
@@fercavil4509si, lo que pasa es que volver al fituro 2 y 3 se doblaron en los angeles, mientras que lq 1 en mexico, pero tiene sentido teniwneo en cuenta que la primera se doblo poe 1985 cuando se estreno la peli, y la 2da en el 89, y la 3ra en el 90, por eso se grabo con el miamo elenco, aun asi cuando se estreno la 3ra, la prinera pelicula se le hizo un redoblaje con el elenvo de la 2da y 3ra, aun asi este doblaje solo se emitio en aereolineas, creo de mexico y estados unisoa, y tbiens e conoce que se emitio en telemundo, aun asi este doblaje eata peridod lamentablemente, ya que no hay grabaciones o copias actualmente, aun asi gracias a algunas escnas de la 2da pelicula donde regresan a 1955 (que es donde se narra la primer pelicula) se puede dar una idea de como sonaria.
@@zine2005re mentira eso, está el de México xD
@@0livera.lorenz0 de que hablas, i victro mares confirmo que se hizo redoblaje a la primer pelicula, pwro solo se mostro en aereolineas,pero no se que de parte, y en telemundo en estados unidos se llego a emitir, pero de halli en complicado obtenerlo
El redoblaje de Metegol de Los Ángeles se basó solamente en la versión doblada al inglés de la película y no en la versión original en español rioplatense.
Eso casi me entristece
Es una cgada
Han tenido la oportunidad... y la han vuelto a cagar.
Por cierto, en español porteño más que rioplatense.
@@germanestrada2658y de donde son los porteños maestro, son de ahí la mayoria
El doblaje hecho en gringolandia parece un fandub, ya me jodería tener que ver la película con esas voces
Es para los LATINXS.
tienen unos problemas lo que dicen eso
Obviamente es para latinos 😅,pero fuera de joda el 2do doblaje estadounidense me causo askete.
@@carlosmolina681 pero ya había un doblaje hecho en México que estaba bien, el que hicieron dónde los gringos está horrible
@@ulisesgoro3y sí,la verdad que sí (me refiero al mensaje del final)
@@lightboyx4092 jajajaaj
No sabía que la fallecida Andrea Arruti😢 también estuvo en el doblaje de esta joya GOD, orgusho argentino pibe
Me acuerdo cuando la ví en Movie City en casa de mi amigo Alex (alias Niño bonito), la ví con el doblaje mexicano, la verdad estuvo muy buena, y luego la quise volver a ver hace como 2 años
Al fin!! 🎉🎉
Gracias bro por difundir al redoblaje angelino!!
El doblaje de los ángeles parece más una parodia 😂 3:48 5:13 5:48 6:36 7:15 Esa última parte si me gusta 7:47
El tercer doblaje se hizo en Miami o Los Ángeles obvio día dime
🇦🇷: epicardo
🇲🇽: gracioso
🇺🇸: HORRIBLE
El mexicano es bueno pero falta afinar algo
@@Joakonfes mucho mejor que el argentino, fluye mas
@@music_rever3092nah mejor que el argentino no es
@@music_rever3092 no, el Argentino queda mejor con cada personaje y queda mejor con la película por el estilo
La versión del doblaje de los angeles se escucha como fandub
1:15 su voz se parece a la de Bulma de DBS
Pensaba que el doblaje de los Angeles estaba perdido
Tengo entendido que ese estaba basado en una versión editada del doblaje al inglés de la película
Espera estaba perdido?0_0
No estaba perdido, es más, ni se sabía de su existencia, agregaron la película en Netflix USA (creo que el año pasado, no me acuerdo) y estaba en español, pero resultó que no era el argentino ni el mexicano, era ese doblaje todo raro.
Hasta aquí mi reporte joaquin.
¿Porque los doblajes al ingles lo tienen que arruinarlo?
@@W4lmartbag si.
@@Mariio2003 todo porque en estados unidos tenian ese feo doblaje al ingles.
3:44 Humberto Vélez: Universal Astro Gol (Doblaje Mexicano 🇲🇽)
PD: No Sabía Qué El Doblaje De Los Ángeles
¿Homero Simpson? 🤨
@@josemarroquin3618 Si
3:21 "muy buenas tardes queridísimos habitantes de este maravilloso poblado alegría para todos basta de tristeza venimos a anunciar la apertura del universal astro gol"
el doblaje de Argentina y de México son los mejores no solo porque son los que escuchan en nuestra vida si no por que es ciente el buen trabajo de doblaje que son los países de latinoamerica.
5:12 la risa xD
Agarraron a uno con cromosomas de mas para esa parte jajaja
El doblaje argentino le da el toque a la peli, para mí hace más gracia ajsjs
Si XD
porque justamente es el doblaje original
Ver esta comparación fue tipo:
-Ya veo, eso dice el original.
-Wow, así lo adaptaron con un acento más neutro.
-A ver por qué babosada lo cambiaron.
Necesitamos una segunda parte de este video
Obviamente mejores son doblajes en argentina y mexico
Personalmente me gustaria una Version Alternativa que mezclen los 2 Doblajes ya que en algunos Personajes el Doblaje Mexicano no les cuadra muy bien y otros si
Esos 2 doblajes son perfectos.
@@DC-iu7gnsi es verdad los dos son los mejores mientras que el los angeles solo parece un fandub mal hecho
@@estebangacituamunozAl Beto no lo han cambiado en el doblaje latino, más allá de algunos diálogos.
@@georgeentertainment-yf5bp estoy de acuerdo, el doblaje angelino es horrible.
CR7 malo vs el simp del pueblo
La película
La voz del beto se aprecia mas en el de México, pues por que no todos hablan con el acento argentino. Los doblajes estan muy buenos excepto el EUA.
Metegol argentino:esta JOYA 🚬🗿🍷
Metegol mexicano:igual de bueno 🚬🗿🍷
Metegol gringo:💀 esta bien culero💀
Me alegro que para la versión Latina conservaran la voz del Beto es la más me gusta 😝😝😝😝😝
Es que el estereotipo de Beto es literalmente ser El Argentino, si le cambiaban la voz o si lo ponian neutro se perdia eso 😂 (Como despues tenian al Chino/Coreano, al Ruso, al Brasilero y demas).
A mi me parece igual o más ingenioso que las voces de Capi y Liso sean Capitan America y Iron Man, osea, hasta con sus voces puedes trazar esa rivalidad 😅
El Beto ya no está. Pero les dejo un mensaje: que los quiere mucho 😭
Yo siendo Argentino juro que por momentos hasta me gusta más la versión en latino/mexicano. Porque más alla del chiste de "Mi pais representado" ya queriendo ver la peli como PELI siento que en el doblaje Latino le metieron incluso más emoción en según que momentos 😅 (De hecho Humberto Velez como el Manager me parece insuperable, es exactamente el tipo de personaje que si habla en Español debe llevar su voz XDDDD).
U otras cosas que se nota que hubo algo detras, como que Capi y Liso son el Capitan America (Pepe Toño Macias) y Iron Man (Idzi Dutckievich), por lo que ya desde que los escuchas se traza esa linea de rivalidad. No se, son pequeños detalles que están buenos.
Aparte dejaron en Argentino al unico personaje que obligatoriamente solo podia ser Argentino que es Beto, asi que ahí todo bien 😂
3:20, como me agrada este personsje y a la vez es uno tan sinvergüenza y aprovecho de los demas, es la mas honesta representación de un manager, y con esa vos en la original, grande Coco Sily, lo hace ser un gran chanta que sabe como vender, por otro lado, Humberto Velez en el segundo doblaje, lo hace bien, aun que lo siento mas sarcastico al esprezarce, un poco me recuerda al personaje Jhon Silver, del Planeta del Tesoro, solo que hece si tenia corazón.
Y hablando de corazon, el tercero no tiene eso, ni pacion, ni voluntad, ni gannas de vivir, ojala que nadie guerde esas pistas de audio
Ambos doblajes:
Argentina 🇦🇷: Excelente (Me gusta porque es mi favorito)
México 🇲🇽: Algo raro (bien hecho por el doblaje mexicano) aunque prefiero el argentino xdd
USA 🇺🇸: Raro (Porque nunca había escuchado esto antes, aparte que tuvo uno en EEUU ya que su título es Underdogs y la otra no sé cómo se llamé pero aún lo recuerdo, honestamente parece como un fandub).
Argentina: 20/10
Mexico: 7.8/10
EEUU: 7.5/10
Soy mexa pero me encanto mas el argentino, lo escuche la primera vez que lo vi y me fascino
gracias amigo de los tacos
Me gusta más el argentino jeje yo lo ví muchas veces y me me encanta vos SOS el Beto! Beto Betito
El Doblaje mexicano también me encanta
No sé porqué, pero en ciertas partes el doblaje Angelino(EEUU) parece fandub(al presentarse el Manager, ya que su voz no le queda, y al tipo burlón que quería una partidita con el chico, que su voz tampoco le queda.).
5:48 ¿Skipper? 6:47 ¿Rico? ¿Qué más falta? ¿Cabo?
se te olvido a kowalski y ya tenemos a los pingüinos completos
La primera vez que vi está película fue con el doblaje de argentina, la segunda fue con doblaje mexicano y ambos me encantan.
Me parece sorprendente como cambian los diálogos del doblaje argentino y mexicano en la versión estadounidense.
Es que necesitaban sincronizar con los labios, Imagínate hacerlo con el acento argentino.
@@yonathanpatricio6077no lo que ocuerr es que el doblajw se los angeles sw hiso a base de la version del doblaje ingles de TWC [versiin que corto 20 de metraje de la version original argentina]
Ya esperaba este video
Es increíble como en la versión estadounidense alteraron todos los diálogos
Cierto.
Eso sí, Estados Unidos ya tiene un historial de hacer doblajes terribles, como por ejemplo la infame "Doogal", película britanica cuyos dialogos fueron modificados para el doblaje americano, agregando referencias a la cultura pop de esa epoca y recortando escenas que le daban sentido a la película.
@@C.D.Pooper y hecho por butch hartman.
@@DC-iu7gn Sip, pero el solo dirigió el doblaje, no tuvo ninguna relación con el equipo de animación. Si acaso lo contrataron por ser un nombre conocido por ser el creador de los Padrinos Magicos.
@@C.D.Pooper yo crei que fue el responsable de dirigir la adaptacion estadounidense.
1:14 tremenda voz de veinteañeros les dieron a esos niños 😂
*En tiempos de guerra cualquier hoyo es trinchera*
@@Luis21que?
Apuesto a que son las mismas voces en adultos.
Ni siquiera tuvieron la molestia de modificar las voces para que sonaran mas jovenes o que los mismos actores hicieran voces de jovencitos, no, pusieron sus voces normales.
@@Luis21a que venía 💀
En la versión de Estados Unidos al capi le dicen skipper
Me recuerda a skipper de los pingüinos de madagascar
Un original 10 estrellas, un doblaje excelente, y un tercero que parece fandub
Esta bueno el doblaje mexicano 🇲🇽 esta bien genial 👌 pero Argentina 🇦🇷 es argentina 🇦🇷 y el doblaje argentino es hermoso.
Lo chistoso es que en el doblaje de mexico, Enrique Cervantes suena como Juan Zadala sonaba en los 90s en algunas escenas, y supuestamente Juan Zadala participa en el doblaje del corte estadounidense.
Ya me imagino como la habla pasado ese actor trabajando en el doblaje angelino.
Si, es la voz de Capi y Grosso (me niego a mencionar sus nombres adaptados). así es, doblete (ni se diga de Eddie Santiago que hace a 5 personajes)... y su dicción acá es deficiente, se nota que el director del doblaje era tremendo valemadrista o de plano ni hubo dirección, pero tratándose de Oracle Post no debería ser sorpresa.
@@randymurillo8866 oracle post es uno de los peores estudios de doblajes para latinoamerica (y eso que no es un estudio de doblaje latinoamericano pero hace doblajes para latinoamerica).
@@DC-iu7gnque yo sepa oracke post esta en los angeles que es en donde la pelicyla se doblo, al aprecer el doblaje se hiso para el piblico hispano de estados unidos, aunque la distribucion fue un tanto limitada ya que el doblaje solo salio en el dvd gringo con pista de audio 5.1 dolby digital y en netflix ya que el doblaje ingles se iba a estrenar en cines pero al parecer su estreno se cancelo ya que hasta se le hiso promocion en 3Da la pelicula
@@zine2005 en este caso el doblaje si fue para estados unidos, me equivoce.
El original es insuperable porque la película fue hecha así y los argentinos lo adoramos pero el mexicano es realmente muy bueno, no lo había escuchado antes. El yanqui en cambio es una abominación.
La voz del capi echa por Pablo Rago es insuperable.
Aparte los gesto al hablar va cn el acento Porteño.
Capi es el mejor d la pelicula
Gente corrijanme si me equivoco y (espero estar equivocado) porque si no es uno de los efectos Mandela más grande que haya tenido el doblaje argentino creo que tiene otra versión con unas expresiones un poco diferentes, son las mismas voces el mismo acento pero en algunas ocasiones cambian las palabras.
Sube los 2 doblajes de mas corazón que odio de 1957
Como era el del otro video de antes, mostraba solo el argentino y el mexicano
Que recuerdos cuando ví oa película. Saludos desde Argentina
Los doblajes angelinos son hermosos, gracias por tu trabajo 📼📺🍿👌
Cuenta un chiste mejor, ese está de la patada...
@@randymurillo8866 exacto, Salas es comediante frustrado
Pues este es horrible. Junto con el inglés. Nada se parecen al original...
Algo random pero al final parece que va a decir "cuidado con boquita" xd
El Doblaje Mexicano Lo Paso En Canal 5 México Televisa Xhgc
La razon por la que los dialogos son tan diferentes, es por la animación de hablar asi como cuando traducen los diálogos en latam, lo cambian para que no suene raro.
No de hecho el doblaje de los angeles es distinto ya que no se dobloa base de la versiin oeihinal argentina a dufeeencia del doblaje mexicano y castellano, sino que se doblo a basede la version gringa de The wenstein company
@@zine2005*convulsión ortográfica tamaño astronómico*
7:51 esta es la UNICA parte donde el cambio del doblaje de los angeles no me molesta, no tiene nada q ver, pero al menos pusieron un chiste, ya q el resto de los cambios eran innescesarios
Me encanta metegol me gusta el doblaje argentino y el mexicano
¿Qué onda con el doblaje de EE.UU? se tomaron muuuuuchas libertades xD
es que ese doblaje se hizo en base del doblaje ingles
@@Totoquifd16 y los estadounidenses en cuanto a doblajes siempre adaptan y cambian mucho los guiones
Recuerdan que tomaban libertades en el doblaje de México entre fines de 1990 y principios de los 2000, me recuerda a eso pero aún con más libertades que el primero
Es un cago de risa por dónde se lo mire
@@estudiantina Concuerdo, pero lo hacían para enfocar más en la comedia, por otro lado aquí parece lo que hacen un tanto peculiar, como si fuese una versión 0.2 del guion, es extraño
Saludo de Chile
Me gusta el doblaje Mexicano con José Antonio Macías, Idzi Dutkiewicz, Enrique Cervantes, Alfonso Herrera, Ricardo Tejedo, Humberto Vélez, Octavio Rojas, Emilio Treviño, Blas García, Germán Fabregat, entre otros
Doblaje Mexicano: *inserta voz de paranorman y una noche en el museo* 🥸
Ese doblaje estadounidense me hizo gustar el doblaje de México, doblaje que no estoy acostumbrado porque soy de Argentina y la he visto muchas veces con esas voces de Buenos Aires. No hay caso: sacando "Los Padrinos Mágicos" (se dobló en Estados Unidos, y estamos acostumbrados a esas voces), el Doblaje hecho en Estados Unidos se siente forzado y no natural. A veces, me es difícil ver "Crepúsculo" doblado (se dobló allá también). El único doblaje hecho en Estados Unidos que me gusta es el de la película "A Dos Metros De Ti" porque sus dos protagonistas son doblados por un mexicano y una venezolana y que trabajaron en sus respectivos países antes de mudarse a USA, aunque sólo me gustan esas dos voces, y porque la película es buena.
En realidad esos doblajes lo que mencionas fueron doblados por dos estados de dicho país que hacen doblajes (tanto en ingles y en español) era el doblaje angelino (gentilicio de Los Ángeles, California) y el doblaje miamense (gentilicio de Miami, Florida). El primero ese lugar es conocido por sus doblajes de series, películas y videojuegos son El duende maldito 3, Casper, Volver al futuro, Asesino: Misión venganza, Power Rangers (2017), Red 2 (la película de Summit Entertainment), Tom Clancy's Rainbow Six Siege, Halo 2, la saga de Volver al futuro, las producciones de Disney como La Sirenita, etc. Y el último es conocido por sus trabajos son Californication, La enfermera Jackie, Cámara loca, Doctor Who desde la quinta temporada, Synchronicity, Los Fixis, etc. Esos son los doblajes más reconocidos que hay en dichos estados. Saludos.
El segundo doblaje parece Fandub xd
Ni los fandubs son asi 😂
Además creo que esa tercera versión hecho en Estados Unidos quiero Qué es una especie de redoblaje yo en huesos otros tiempos Qué se hizo para basarse más en la versión estadounidense
Hagan un video de doblaje de atrapa la bandera ( una familia espacial)
Parece Que en el doblaje Latino de los ángeles Tuvo un cambio
-cambiado el intro original, por Una musica estadounidense
-cambiando el diálogo " no estabas durmiendo, Tenemos que hablar, Ponte comodo te contare Una historia" por " Mire quien esta despierto, tu mama de dijo que quieres Dejar el equipo, Las parejas Casadas conversan" Asi cambio el dialogo, Creo que esta basado Del Doblaje al ingles de Universal (original) Creo que fue editado.
De heco el doblaje ingles es el estadounidense de The Wenstein Company, que tiene el material editado cin muchas escenas cortadas. Y existe otro doblaje hecho en reino unido que es mas fiel a la versiin original
@@zine2005hay pruebas?
1:15 Porque parece la voz de Bulma
Vi primero el argentino y luego el latino pero el estadounidense si esta bien kgado jaja
Donde se puede buscar la película con el segundo doblaje estadounidense? Crecí con esa versión y la he tratado de buscar después que lo quitaron de Netflix.
Un usuario subió un libk de descarga a RUclips, aun así creo también esta en varias ediciones DVD con audio 5.1
el doblaje estadounidense lo hicieron como 2 personas
Parece q fue escrito con ChatGPT
Emilio Treviño 🫦
Donde puedo encontrar el doblaje mexicano?
En todos lados.
Ya sé tal vez entre doblaje tan unidense Tal vez sea uno más Piedad el inglés de Estados Unidos establecer Qué es un de doblaje reciente qué opináis
¿Eh?
No sabia del segundo doblaje
Recién me entero que tiene un tercer doblaje, a ratos se escucha como el Castellano de España cambiando los nombres de los personajes
el mejor sin dudas el original... el español no lo escuche...
3:36 ambas dos voces en español mexicano y argentino son buenas aunque para mi Humberto Vélez le dio cariño a la película por interpretar al locutor
En cuanto su voz en Estados Unidos es muy chafa sin ofender
Coco Silly y humberto Velez hicieron un trabajo epico en esta pelicula, pero el del doblaje angelino que no se tiene rehistro de quien fue lo hiso una basura esa presentacion, y sobretodod con la frase de los managers son eternos
@@zine2005 concuerdo
@@zine2005Que ni la frase es.
@@germanestrada2658 dice, algo como
Que todo el mundo conoce al Ace (groso) real. Y no les gusta
@@zine2005 No me hagás acordar...
Es un mundo existe un tercer doblaje estoy reciente Respóndeme
Imposible
Amadeo es alfonso herrera( baki )el doblaje de mexico........ que curioso no recordaba eso
Pd: que malo esta el 3er doblaje
Como que hicieron un nuevo doblaje de metegol?0_0
Lo habian hecho y era lost media.
@@DC-iu7gn Nunca fue un doblaje perdido, simplemente un material no accesible para todo público, ya que ese redoblaje salió en 2017 o 2018 y siempre estaba Netflix o Apple TV pero solamente para USA y actualmente sigue esta disponible, esta es la razón por la que hizo ese redoblaje para atraer la atención de público latinos de norteamericano
@@CupGRX al menos no eres de esos que no creen en la lost media.
@@DC-iu7gn¿Y qué es eso?
NOO LO NERFEARON AL LISO😂
El 2do doblaje es como si fuera otra película
Tecnicamente esa version producida por The Wenstein Vompany es otra version, ya que recorta como 20 minutos de la version originla argentina, y cambia el orden de las escenas, y ademas de alterar el guion original, tambien latera la bnada sonora por una mas americana eliminando hasta la cancion "me vieron Cruzar de calle 13", aunque creo otros doblajes eliminaron la cancion o solo usaron el instrumental, como el doblaje ingles britanico, ya que la peli tiene 2 dobñajes al ingles
@@zine2005 sabes, no es de esperar que en los doblajes estadounidenses hagan eso, modificando el contenido solo para que fuera exclusivo del publico estadounidense.
@@DC-iu7gn¿Esperar o extrañar?
@@germanestrada2658 ambas cosas, a veces se dice no es de esperar que pase y tambien se dice no es de extrañar que pase.
@@DC-iu7gn Pero son contrarias.
Ahora una comparacion de doblaje con modismos y neutro de QUE PASO AYER o EL DICTADOR
Creo que el doblaje de México se pudo aprovechar para meterle un lenguaje futbolero mexicano a lo club de cuervos, y aunque es bueno creo que es sólo un doblaje más.
Pues en si el doblaje mexicano se uso paralos vines fuera de argentina, basicante toda latam,
Lo mismo para españa con su doblaje castellano,aun asi ambos lanzamientos en dvd y bluray incluian el idioma español argentino rinopaltense
PELICULON 🎉🎉🎉🎉❤❤
El tercer doblaje parece como un fandub pitero hecho por algún fan xd
No jodas el idioma original argentino está bien 👍 soy Argentina Mendocina
Alguien me puede decir donde puedo ver el Doblaje de EEUU? En qué aplicación o sitio puedo ver ese idioma??? Estuve tratando de encontrar esa película con el mismo idioma durante mucho tiempo pero no encuentro dónde verla.
Hay un unsuario que subio un link de la pelicula ripeada de netflix USA, creo el link lo puedes encobtrar en el foro de doblaje de esta pelivula en doblaje wiki fandom
Aun asi si la quieres ver con este doblaje oficialmente solo seria por Netflix USA cin una VPN, o por el dvd gringo que uncluye tanto el audio ingles como el español angelino ambos en calidad 5.1 dolby digital
Dios mio que onda con el de los ángeles 😂
Se ve claramente que en el doblaje hecho en Estados Unidos buscaron asemejarse con el doblaje mexicano pero no les salió bien y quedo todo raro y anti natural.
Tampoco creo que deba ser igual o hasta mejor que el de Argentina sino que mas bien, pudieron aprovechar el mexicano mucho mas.
Ese doblaje no solo cambia drásticamente los nombres y el significado de varios diálogos y chistes sino que también los alarga, haciendo que no se sientan graciosos y sean anti naturales (un ejemplo seria el dialogo de Amadeo con su hijo).
Muchas de las voces de los personajes no pegan para nada con lo que quieren transmitir o con sus mismos personajes.
Se nota que no entendieron o no les importo los dos doblajes anteriores
De hecho fue al do late estadounidense, lo peor es que hay censura y muchos materila que cambio de orden
Wow
Hubiera sido chido que Groso en argentino hubiera sido doblado por messi
Los Angeles Dubbing looks Like Fan Dub
Latino por siempre
Que extraño hay doblaje de usa?
Esque está basado en la traducción editada de la version en ingles
Para responder la posible pregunta de donde salió el doblaje angelino, yo le mandé los clips a Doblajes Español Latino.
Un usuario que subio clips del mismo la ripeo de neyflix USA, aun asi el origen de este doblaje se creo para distribuir la pelicula en los estados unidos para el publico hispanohablante, esto en parte se hiso porque aveces no se pueden distribuir doblajes latinos fuera de latinoamerica, porlo que se hizo, pero en vez de doblar a base de la version argentina de universal, que es la priginla, doblaron a vase de la version americana de The Wenstein Company, que edito y mutilo la pelicula de una forma horrible
@@zine2005 si hubieran adaptado con la versión original argentina, hubiera sido menos peor
@@zine2005 gracias por la info
Dime dónde le puedo mandar clips a Doblajes Español Latino por favor no tengo clips de redoblajes pero solo pregunto por si acaso
otra vez??
Esque hicieron un nuevo doblaje en los angeles
@@W4lmartbag si, escuché la primera escena y me fui, está horrible
Otra vez, pero mejorado 😁
Yo la conocí con el doblaje estadounidense estsbs en netflix y tenía ese doblaje pensé que era el original yo me acostumbre a ese así que me quedo con ese el mexicano esta muy bueno y el original ests cool
Vives o vives en estados unidos edad, ya que ese doblaje solo se distribuyo allá, por eso es que paso desapercibido en latam durante muchos años ya que no es compatible con la versión original
Nombre de la cancion del 00:05
Deberian lanzar una Version mixta de los 2 Doblajes el Argentino y Mexicano ya que personajes no les cuadra muy bien el Mexicano
De heco el blurqy de latinoanerica incluye el idioma original argentino y el doblaje mexicano, al iguak ue en españa que incluye el idioma argentino y el castellano, pero el doblaje de los angeles se incluye junto al doblaje ingles de The webstein company
@@zine2005wow