Thanks for sharing this video. I've worked with many Koreans and they always show me their Chinese names and even taught me how to pronounce my. Chinese name in Korean. It seems to me that the Korean are not afraid to admit that their ancient written language is the same as Chinese but , the majority of Vietnamese that I come across have a very different attitude about their ancient writings and would not accept that they were Chinese characters. Nice to see that the traditional Chinese characters are still taught in Korean schools.
韓文裡的漢字發音也跟越南漢字(字漢或字儒)發音像。 例如) 南極 nam geuk(韓)=nam cuc(越) 東南 dong nam=dong nam 南北 nam buk=nam bac 河南 ha nam=ha nam 埃及 ae keup=ai cap 越南 wol nam=viet nam 泰國 tae guk=tai quoc 漢江 han gang=han giang 台灣 dae man=dai loan 台北 dae buk=dai bac 北京 buk kyeong=bac kinh 中山 jung san=trung son 噩夢 ak mong=ac mong 河馬 ha ma=ha ma 海鮮 hae san=hai san 米 mi=mi 勞動 no dong=lao dong 葬禮 chang nye=tang le 美山 mi san=My Son 歡迎 hwan yeong=huan nguyen 胡志明 ho ji myeong=ho chi minh 魯迅 no sin=lo xin 三國志 sam guk ji=tam quoc chi 會堂 hoe dang=hoi thanh 沙漠 sa mak=sa mac 氣候 ki hu=khi hau 地理 ji ri=dia ly 天堂 cheon dang=thien duong 地獄 ji ok=dia nguoc 大學 dae hak=dai hoc 社會 sa hoe=xa hoi 音樂 eum ak=am nhac
先生讀得好好聽,希望貴國可以盡早重拾漢字。順提,韓語、日語漢音聽落好似中文(粵語)漢音。 Your voice sounds good. I think that Korean and Japanese languages in some Chinese words sound like Cantonese (traditional Chinese) language pronunciation. I hope both north and South Korea countries can regain their Kanji in the future.
+guangqian he Actually, they sleeps when they learn it. because it's nothing useful in Korea. However, it;s very useful to enter the University somethimes. Modern Chinese and Japanese is hard to get hight grade. but, Classical Chinese(孔子曰: 學而時習之 不亦說乎? 等等) which is written in Traditional Chinese, is very easy.
Thank you for making this very informative video. I've been actively looking for videos on hanja for awhile now, your video is the most comprehensive and informative one that I've found to date. If it is not too much trouble, I've some more questions. Do you think learning Chinese has helped your understanding of Korean? I was told that a large number of korean words are derived from Chinese, and because a lot of Chinese words sound the same (tones), this creates a lot of ambiguity when using hangul. Also, how prevalent are poems and 成语 used in everyday Korean? Lastly, what do you think the attitude towards hanja is in the Korean society today? I read that although hanja is taught in school, most students simply sees it as something they have to memorize for school, and quickly forgets it after the test. I've asked some of my Korean friends to write their hanja name, but it seems like very few could do it. Thank you for your video again, please make more in the future!
Wizard of Oz I think learning chinese characters is helpful for understanding korean words. 成语 we often use them. but not so many. just we use some simple 成语s in talking or news. you are right. many students study hanjas just for preparing their tests, and after finishing test they forget them very quickly.
幸好当年大陆的中文拉丁化方案被废除了,不然我们也不会写汉字咯。全写汉语拼音想想就可怕。拉丁化方案就是典型的矫枉过正。
+刘治宏 全写汉语拼音怎麼看文章啦,到時超難看。
+刘治宏 汉字不可 能用拼音完全替代 精子和镜子怎么区分 表情和标清 可乐和渴了 王八和网吧 傻吊和傻吊 台湾和太晚。。。。。。。。。。。。。。。。。
+刘治宏 看看越南,他们现在完全看不懂以前的古籍了。
+刘治宏 老實講,有些簡體字也是不必要的被簡化了。。。 比方說,"捨得"和"宿舍",有需要變成一個"舍"字嗎?
+tsukasa1608 越南話有點像廣東話,因為多聲調多所以同音字較少, 所以用拼音的話沒有這麼難。
《静夜思》
作者:李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
【《静夜诗》原版】
床前看月光 ,
疑是地上霜 。
举头望山月 ,
低头思故乡 。
现存《静夜诗》是明代以后的版本。11世纪宋蜀本的《李太白集》即是原文,并且目前日文版本也用的是李白原文
+Slash 哈哈,这个是明清改的
床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故乡。注释:我的床前有一位叫明月的姑娘已经脱光,她的皮肤又白又嫩就像地上的白霜。抬起头望着这位光溜溜的明月姑娘,低下头不禁想起佳人远在故乡。这首诗反映了诗人作为一个正常男人,独自在外打工,寻.花.问.柳的矛盾心情。
因為明清官話是普通話。普通話諗原版不須,改成現在廣為人知的
这是我听说过的最牛逼的解释......!
爭議
我去韓國的圖書館查閱資料的時候,發現很多著述都是以韓文夾寫漢字的形式排版的。如果現在韓國年輕人僅僅只是認識簡單的漢字的話那麼這些書豈不是完全不能閱讀?所以我認為韓文專用似有不妥,還是以前所行之國漢文最為恰切。且漢字乃我東亞三國共同共通之極為寶貴之文化財富。作為東亞重要成員之韓國更沒有理由自外與漢字文化圈。
+Wenzheng Zhu 的确有这种现象,如果您去读李朝实录,会发现全部是汉字写成的,有过文言文训练的人可以大体理解,可能没有系统学过汉字和汉文的韩国学生读起来会有一些问题。
+Vincent Gao 汉字最神秘的内容,就是一些咒语。比如八大神咒,天师符等等。
Vincent Gao 韩国古代文献不全是用典雅的文言文写的么?只要中学受过文言文教育的中国人差不多都能看明白吧,看懂繁体字、文言文对受过良好教育中国人来说并不是什么特殊的技能,而是一项基本的素养。当然对于他们本国人来说直接阅读原文确实有些难度。
+Wenzheng Zhu 我修改了一下,您看看这次是不是还会让您感觉不适。
+xiaochun wang 那个还真的没有接触过,只是在一些电影里看过,神神秘密的。
幾年前我有幸在參加首爾一日遊, 導遊是一位接近40歲的女士。
在以前皇帝的故居參觀時,很多建築物的壁上都刻有漢字, 但是導遊不是很懂是什麼意思, 反而使我們這些看得懂繁體漢字的外國人看的明白。 XD
韓國老一輩看得懂,年輕一輩幾乎看不懂漢字。
我以为韩国人只认识自己名字的汉字
我也是這樣想lol
+Harry Hu 很多真的是這樣。 好像很多在考試後便都把漢字忘光了, 因為生活上用不都。
有一個日本節目叫人寫"大韓民國"韓國人都寫不出來。 當然,那個節目是否中立我不知道,因為連自己國家的名字都寫不出來有點兒那個。
+Rei W. 还蛮中立的吧我觉得,我也看过,是日本的一个节目。
+Harry Hu 对了。我也听说过这样子。也听说过,有些人连大韩民国这四个字也写错了。不过,最近韩国政府恢复国民的汉文教育。所以我相信在不久的将来,韩国人像中国人,日本人一样,也会看懂汉字的。
+Harry Hu 现在韩国人取名都已经渐渐开始不管汉字了,我有认识大陆朝鲜族的朋友,他们取名字要同时兼顾名字的汉字读音,汉字意义,朝鲜语读音和朝鲜语意义,但她说现在渐渐有的韩国人取名字已经不管汉字读音和意义了。
謝謝你的分享。我大概7年前因為興趣開始陸陸續續有背一些韓國漢字音。過了那麼久還是第一次聽到韓國學漢字的狀況
念中文的時候保留了一點韓文的口音
覺得超可愛哈哈哈🙈
刚刚听你念诗的时候韩语和普通话发音混合在一起的时候 像极了潮州话
我去年常常跟來自廣東潮州的留學生們聊天,他們常常幫我練習中文。應該會有他們的影響吧..哈你是潮州人?
이주윤 对 我老家是潮州的 所以听的懂潮州话
古代正統漢人為躲避戰亂而南遷,中國南方方言較接近中古漢語,韓國、日本古時與中華文化交流,因此南方方言或有與日韓雷同之處。中國北方由胡虜遊牧民族入主中原漢化後,漢語變異為偏胡人的語言,我們現在講的國語或普通話就是從北京話此類胡語改良而來。北方捲舌音多,南方幾乎沒有,很多鼻音,這是我的見解。
이주윤 那个是李白写的诗?
A ZNCL 有像 超像的哈哈哈哈哈
好棒 希望韓國能恢復韓漢混用文
韩文汉字比例挺大的,如果改为汉彦混写,西方人会认为是汉语😂
那是你的希望
韓國人不使用Hanja 是歷史的必然 也不會回頭
韓語、日語都保有中古漢語(閩語、客家話、粵語),真正當初早期的漢語是沒有卷舌音和兒話音。
現在的普通話是胡化漢語,也是說此漢語被外族汙染音變了,根本不是當初漢語,沒有保留到入聲促音,轉變成卷舌音兒化音。
和台語同音的有:
世界(세계,se-kai) 自由(자유,tsu-iu) 銀行(은행,gin-hang) 票(표,phio) 燒酒(소주,sio-tsiu) 參觀(참관,tsham-kuan) 電話(전화,tein-ue) 程度(정도,sîn-too )圖書館(도서관,too-su-kuan) 學生(학생,hak-sing) 參加(참가,tsham-ka) 觀光(관광,kuan-kong) 自信(자신,tsu-sin)快樂(쾌락,kuai-lok) 發明(발명,huat-bing) 明白(명백,bing-pik) 重要(중요,tiong-iau)孤獨(고독,koo-tok)
統治(통치,thong-ti) 自然(자연,tsu-lein)車(chia)、陛下(be-ha)、 江南 (gang-nan) , 冊(tse)...
心(심,訓讀為마음,sim)-自尊心(자존심,tsu-tsun-sim)、中心(중심,tiong-sim) 國(국,訓讀為나라,kok)-中國(중국,tiong-kok)、韓國(한국)
人(인,訓讀為사람,jin/lin)-人民(인민,jin-bin/lin-bin)
聽韓國朋友說在捷運上聽到"中正紀念堂"播報客語時,跟韓語發音一模一樣。
大部分韓國人的姓名漢字,用台語說幾乎一模一樣,如李敏鎬(이민호,LI Min-Ho) 李舜臣(이순신 ,Li Sun-sin)
中古汉语就有卷舌音、知组就是卷舌音。不要不懂装懂。
中古漢語就是沒捲舌音,那你會說台語客語粵語嗎,念唐詩也不用捲舌~
台語八音:「衫 短 褲 闊 人 矮 鼻 直」,你也不會念~~
+Horng-yeu Lii 中古有倦音,第一次有人會這樣說,看看書吧!
+Ro He 唐詩用普通話倦舌音讀,沒有韻味。
明代小说里一堆儿化音 看来也不算真正的“汉语”
好了啦 你最24K金纯血统 你最美最强大 “真正的汉语”都是万世一系出淤泥而不染都不受外来语影响啦
한국에서 어떻게 한자가 자리잡고 있는지 중국인한테 잘 설명해준 영상이네요 ㅎㅎ이백 시 중국어로 읽으실 때 정말 낭랑하세요!! 1000번째 엄지척 올립니다
我覺得你中文說得很好,我很喜歡這個影片。
我相信你一定很認真學習中文^^
Thanks for sharing this video. I've worked with many Koreans and they always show me their Chinese names and even taught me how to pronounce my. Chinese name in Korean. It seems to me that the Korean are not afraid to admit that their ancient written language is the same as Chinese but , the majority of Vietnamese that I come across have a very different attitude about their ancient writings and would not accept that they were Chinese characters. Nice to see that the traditional Chinese characters are still taught in Korean schools.
不能按照它们的读法,它们都是音译的汉字并不是表意
越南人更可笑,不是汉字难道是越南字?
很不錯的視頻,看起來韓國也一樣還有很多人研究漢字。
您的中文讲的非常好 !
很珍貴的素材
謝謝!
漢字,日、韓、越也都用上百、千年,當可算是自己國家的文字了,而今特別是韓越不用,等同自宮自斷祖宗歷史筋脈 ^ ^ 隨喜喲!
Very good Video. I am very interesting in this "漢文" book.
Could you please tell me how to buy it?
Thanks!!
《静夜思》經過一千多年流傳下來有不同的版本。我們現在最流行的版本源于清朝文人蘅塘退士在乾隆28年(1763年)编成的唐诗诗集《唐诗三百首》
《靜夜思》/李白 床前明月光,疑似地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
王大锤 實際上是舉頭望山月 這才是李白原版 舉頭望明月 低頭思故鄉 是不對的 因為前面已經有明月了 李白不會這樣寫 這是明朝人家改的 具體可以去查詢
这是明朝以后的版本,原版不是这个
HOW HAVE YOU BEEN GOOD 赞同你!确实是这样,不会重复用明月
個人覺得跟客話或廣東話較相像,也慶幸我身在台灣以閩南話為母語,無論在學習日文或韓文時,只要漢字詞彙都能猜出大概發音。
我是客家人,我们中华儿女不需要为学藩属国的语言而庆幸,是他们应该觉得和我们的发音相像而庆幸。现在已经此一时彼一时。
+Peter Hill (中华民国不会亡) 聽妳在屁,裝台灣客家人咧!妳這個426
黃文 你何必这样说话呢
他可能以為只有台灣有客家人
客家人不是廣東出去的嗎?怎麼會只有臺灣有
說得條理分明,很明顯中文學得很有心得
真是開眼界了,我聽說 20 世紀中有廢除漢字運動,報紙新聞中不用漢字,我以為自那後,韓國就不再用漢字了。學到了,謝謝。
韓國漢字的讀音跟國語的發音蠻像的,跟日文漢字的讀音比起來相近。
我是香港人 在認識了不同亞洲語言後 真的發現它們原來跟我們的有很多相似的地方 我們可以看得懂其他國家的歷史文物 甚至比當地人更清楚 這真是一種很奇妙的事!
你们没学历史?以前除了日本隔海,朝鲜越南都是中原王朝附属国,通用汉字。
以前在辽宁丹东火车上遇到朝鲜劳动党的机关人员,他们的名字都是繁体中文字,但是他们说那不是汉字,是朝鲜文字!
不要脸啊😂
汉字可以成为朝鲜文字,日本,越南,韩国,都可以当成本国文字啊。
法语和英语拼写完全相同的单词一大堆 为何没人做如此的争论?给一个 attention 你知道它是法语还是英语吗,而且这个词的用法在两语言中是不同的。犹如 ”注文” 这个词韩中意义不同
我是韩国语专业的大学生 我们大学的课程里也有一门必修课叫 韩国汉字
@@NUSORCA 韩国汉子是韩国人自造的汉字对吗?
你的中文非常棒!赞!通过视频,我也对韩国有了一些了解,非常感谢!希望以后能有更过的机会了解韩国的文化和历史。
韓文中的你好叫安寧하세요
韓文中的謝謝叫感謝합니다
以上是用韓漢文標示的 也就是說韓文裡面有漢字音的話 就是用漢文寫
我学过一段时间的韩语,也对韩语稍微了解一点点。的确韩语的发音好多都是汉语演变过来的。其实韩国古代历史也是由汉字为主要书写方式的,就跟日语一样,后来进行了简化加上本土语言。韩国很多学者不了解汉字的话,也很难去了解他们自身的历史。全世界的国家和地区都会有一个文化的发源地,然后逐渐演变成属于自己的文化。
謝謝你的這個視頻,它讓我了解了一點韓國的漢字文化。期待你的其他視頻!
您的发音很好,很流畅。没有任何语言思考障碍,厉害!
尽管汉字很难学,但统统使用拼音文字,就有些走过头。如同100%用汉语拼音书写,就有些词不达意,特别是人名。我有个韩国的女朋友叫“Min Hui”,一直不知道是什么意思。后来她告诉我,中文是“珉嬉”,多漂亮的女孩名字,我一下就爱上她了。所以建议韩国朋友还是用汉字写自己的名字。
謝謝你的影片 讓我了解韓國學習漢字的情況 希望以後能在看更多有關於中國文化影響韓國相關的影片
查了一下,李白《静夜思》在宋朝出版的书里面是"举头望山月",到了明朝末年出版的书才改为“举头望明月”。原来韩国用的是老版本呀。
看過一個關於中古漢語吟誦的視頻, 發現和韓語念漢詩的味道挺接近的啊
居然学习的是“举头望山月”这句!佩服佩服!很多中国人都不知道这一句。
我也想说 是不是举头望明月, 难道我学的是错的?
Ziang Chen 这个是明代的时候的版本,宋代是山月
刘隽雯 所以那个姑娘本来叫“山月” 后来改名为“明月”了?
他們漢字的讀音,有些還保留了古發音 厲害
李白的原版是 床前看月光,疑是地上霜,举头望山月,低头思故乡。 原版的诗被日本人带了回去。 后来我们学的是明朝的改编版,其实改的不好。把李白的原来的豪气都改没了。第一句中的看没有了,并且一三句都用了明月,这就重复了
为什么发音极似汉语?因为本就是朝鲜语借鉴汉语后保留下的音读,音近古汉语。与之对应的则是训读,只保留汉字含义,读音从固有语音
真的很感謝你仔細的分享,感覺能夠多了解一點在韓國的中學學校生活,是很棒的交流!
我在看你閱讀並解釋報紙的時候,注意到在韓國如果使用漢字,一般是表示專有名詞,對嗎?
另外,有點好奇,在你給我們看的字典裡,有一些黃綠色表示發音的部分,後面加上括號,中間打冒號(:),是甚麼意思呢?
長音
장음인데 사실상 한국인들은 구분 안 함
@@GOVERNORofBRITISHschoolCOLONY
설명해주셔서 정말 감사합니다!
十分感謝,原來韓國人是認識漢字的,曾擔心去韓國自助行無法溝通。有曾聽過年紀稍長的人漢字是認識的較多一些,是不是?
看到你的課本要學象形、指示、會意、形聲、轉注、假借,這對於學習寫漢字的組成法是很重要的一塊。另外這是所有中學生都要學的嗎?真是大開眼界了,謝謝分享。
近年来已经有越来越多韩国年轻人完全不会汉字了,而北韩更是直接废除了汉字
@@高坂穂乃果推し-z3d北韓好歹還有漢字教育,雖然是以外語必修的形式存在於北韓學生教育中
中文說得很好 !! 解說的也很詳細!!! ^^
對於不友善的留言能刪除就刪除,不能刪除忽略它!
覺得韓國課本編的好棒
真的 ! 講漢字由來真的很詳細 ~~我看了都覺得不錯 !
嗨!谢谢你的解释,很有意思!我有一个问题:为什么在读诗的时候每句的末尾都会加上两个韩语的音符呢?
发音和粤语发音很像呢。其实粤语里保留了很多古音的
L LadyL 和客家话更像
我看更像温州话。
我香港人~我怎麼都聽不到你口中的「廣東話」發音呀?是你對廣東話根本不了解才是~
别yy了,唐朝时中原人就说岭南人说话像鸟语,更别说现在了
好秀氣治學嚴謹的男生!還有酒窩吔!
講的很好喔 期待你下次發佈的影片
非常有意思。감사합니다.
你的中文说的不错。我是马来西亚的华人,我也会看汉字。简体汉字。繁体字也会看不少。
马来学的是简体?
@@苍茫常胜山 對。我們是學簡化字的
哇,举头望山月,还是宋代版本的静夜思!
不是望明月哦 大马的版本是 举头望明月哦
@@tangtony1536 有兩種版本。
宋代:床前看月光,疑似地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉。
明代:床前明月光,疑似地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉。
好特殊的文化比較!謝謝你,受益很多!
3:35 的地方发现了一个非常有趣的问题,中国人从小学的是“举头望明月,低头思故乡”, 发现韩国课本不一样, google 一下, 原来是李白的诗在明朝的时候被当时的人根据当时人的生活体验和习惯篡改了。 至今在中国流传了600年。而在日本和韩国流传的版本是原版。 太有意思了, 如果没有你的视频, 我可能一辈子都不知道这事,哈哈,谢谢
韓國學的是繁體字!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!=3
他们古代的文献全是繁体字,当然学繁体字啦。
其实不能简单说是繁体字,是韩国用的汉字,和繁体字不完全一样的。韩国也自己造过汉字。网上有中日韩汉字的对比。
Cassie Chen 但我看介绍他们史书都是用汉字。
Jonathan Lee 对呀,韩国世宗大王大概16世纪才创造了谚文(韩文),但是并不流行。一直都是用汉字,用汉字代表有文化。
Jonathan Lee 我的意思是韩国的汉字不等于繁体字,是有差别的
朝鲜历史古籍都是中文记载的,废除导致年轻人断层对古朝鲜历史记载不能更好了解
秦朗 這就是當期時獨裁者的目的呀!
還以為除了日本和中國才懂得漢字沒想到韓國人也用漢字呢
+Slash Jr See this: en.wikipedia.org/w/index.php?title=Adoption_of_Chinese_literary_culture&redirect=no
越南原本也是使用漢字系統---字喃 甚至是漢文化圈裡最後一個廢除科舉的,至法國統治才改制拉丁字母
日本算老幾;可笑;
한국인도 한자 많이 써요
韓國很多自己簡化出來的成語,通常來自論語
這句應引自學而:與朋友交 言而有信
我們認定的成語是 言而有信
其實 朋友有信 和 言而有信 是一個意思
韓國人念漢文時與閩南語和台語的發音非常相似啊,這也證明了閩南語和台語保留了古漢音。
所以国家才要保护方言
教材有豐富的內容
尤其漢字起源
这位韩国朋友希望你能上传些用韩语发音读中国古诗的视频,真的很好听。
+帅不来 外國月亮比較圓? 不就有現成的廣東話和福建話版本?
+FRANK DUNE 广东话和福建话又怎么样?古汉语音韵被汉文化圈的各种语言继承,多听听别人怎么说也是好的。
呵呵都覺得別人的老婆漂亮,其實只不過是裝逼罷了,他可能還覺得中文好聽呢
Wilto n 不是装逼,我真的觉得韩文读汉字很好听,只是他最后加了韩语发音有点奇怪。
帅不来 其實吧它們這已經是語音變化過的了。妳去聽聽北朝鮮新聞聯播看看好不好聽同樣是韓語。相當於有人覺得臺灣國語比大陸的國語好聽,其實是口音的變化,變得更洋氣更騷氣了,變得更親和沒有了棱角。(最明顯的還有日語,大河劇裡邊人說話也很嚇人,但是現代日語中總是奈~奈~的,故意去表現可愛的一面)
Good 正體中文!
阿Chan 你高兴就好
说的像跟你们有关系一样,大韩民国都不承认你们呢😏
@@jeremylee195 驻台北韩国代表部表示???
名無 err...代表部和外交部权利和功能一样吗?
@@5173richard 一样
不錯不錯,,,樓主的視頻很好啊
说一个真实的经历,我在美国旅游的时候遇到一个韩国女生,刚好那天有一个博物馆有古朝鲜的相关展览,我们就顺路同去。去了我吓一跳,虽然知道朝鲜以前也用汉字,但差点以为是关于中国展览呢,全是七言的汉诗什么的,然后韩国女生看不懂,反而问我上面讲的什么,我一口气读了三四首诗毫无鸭梨。。。怎么说呢,感觉有点微妙。。。
小哥汉语说的不错啊,继续努力
16課little miss take ,舉頭望`山'月
(正确:舉頭望明月
这个不好说,不太清楚到底哪个地方流传的版本传抄时发生了错误
李白的原版是山月,日韩也是用山月,明月是明人改的。
張煥月 山字版为最可信版本,明字版为后来改良版。
表示日本学的也是山月
張煥月 正版是山月
其實韓國本身就受中國影響很深,如果他們沒有改用自己的文字,估計現在都可以溝通得很順暢, 就像我們講廣東話和普通話,只要用打字都可以溝通得很好,可惜!~
+venus hong 还有越南。其实这也只能认命。他们改字也就一百年的事。不知道中国再回到以前的历史地位的时候,他们还会不会改回来。
+Dan Curt 完全應該不可能,不過應該會像日本語那樣,韓國自己都開始研究恢復使用漢字了,越南語既然包含大量中文詞彙、也自然有這個可能。不過嘛他們一向都沒什麼魄力,就像一匹流浪的瘋狗一樣,要馴服他們有點難度。
都是日本害的哈哈
@@dancurt6010😊
你讲的非常好,说的非常清楚。感谢你的介绍
台灣的台語(河洛語)保很多漢唐古音,你用台灣唸漢賦.唐詩很有韻味
朴正熙执政时强力去汉字话。但是他女儿汉语那么好
跟在中国一样,反美是工作,亲美是生活
很高兴你们学习的是繁体字
他們一定需要繁體 不然就事倍功半 因為要通他們的古籍
感觉这套教材编排很棒!
韓文裡的漢字發音也跟越南漢字(字漢或字儒)發音像。
例如)
南極 nam geuk(韓)=nam cuc(越)
東南 dong nam=dong nam
南北 nam buk=nam bac
河南 ha nam=ha nam
埃及 ae keup=ai cap
越南 wol nam=viet nam
泰國 tae guk=tai quoc
漢江 han gang=han giang
台灣 dae man=dai loan
台北 dae buk=dai bac
北京 buk kyeong=bac kinh
中山 jung san=trung son
噩夢 ak mong=ac mong
河馬 ha ma=ha ma
海鮮 hae san=hai san
米 mi=mi
勞動 no dong=lao dong
葬禮 chang nye=tang le
美山 mi san=My Son
歡迎 hwan yeong=huan nguyen
胡志明 ho ji myeong=ho chi minh
魯迅 no sin=lo xin
三國志 sam guk ji=tam quoc chi
會堂 hoe dang=hoi thanh
沙漠 sa mak=sa mac
氣候 ki hu=khi hau
地理 ji ri=dia ly
天堂 cheon dang=thien duong
地獄 ji ok=dia nguoc
大學 dae hak=dai hoc
社會 sa hoe=xa hoi
音樂 eum ak=am nhac
謝謝你的分享,讓我更了解韓國。
韓國人寫的是明字體,跟台灣香港差別不大。至於大陸的簡化字,那就是差別很大了。
你们平时都不带澳门玩的吗
@@城羚不带,澳门是共匪的
先生讀得好好聽,希望貴國可以盡早重拾漢字。順提,韓語、日語漢音聽落好似中文(粵語)漢音。
Your voice sounds good. I think that Korean and Japanese languages in some Chinese words sound like Cantonese (traditional Chinese) language pronunciation. I hope both north and South Korea countries can regain their Kanji in the future.
那是因为这些都是古汉语发音
힘내요! 제가 홍콩사람이에요. 저두 한국어를 배워욬ㅋㅋ. 우라 같이 힘내!
Danny Danisk ㅋㅋㅋㅋ 화이팅
看到韩国人我就笑了
隔壁王 笑點在哪?
Danny Danisk 沒有笑點😂
我要说韩国谚文比较低级,不知有没有人生气...哈哈哈!
漢文課本編得很不錯~
Thanks for sharing. Wanna know more about 漢文 education in Korea
in Korean elementary school they teaches students about 300 basic 漢字s, for example water(水), fire(火),nation(國),Korea(韓國),like this..
+이주윤 thanks...I thought most Korean do not know Hanja...
+guangqian he Actually, they sleeps when they learn it. because it's nothing useful in Korea. However, it;s very useful to enter the University somethimes. Modern Chinese and Japanese is hard to get hight grade. but, Classical Chinese(孔子曰: 學而時習之 不亦說乎? 等等) which is written in Traditional Chinese, is very easy.
有些漢字讀音跟閩南話好像喔 估計是古發音
閩南語或台湾人叫的河洛话,就是古汉语。
@@tinlh我是说海南话的,海南话是古闽南语的一种,也感觉有些词好像,跟越南语一样。
笑了,无论普通话,官话吴语还是粤语闽南语客家话都是古汉语的分支,谁都不能说明谁是最正统,毕竟都发生变化了,如果客家话粤语是正统为什么两者发音语法用词完全不一样?反倒是你们所谓的胡化的北方官话之间比较相似?南方方言保留古汉语最多的也应该是客家话(毕竟衣冠南渡),但是据我所知客家话也互不相通,五里不同音,何况闽南语粤语?难道说日本韩国越南文里面仅仅一些名词类似于古汉语发音他们就是中文了?正统了?这才扯淡呢,孔子之乎者也现在没有任何一个汉语方言如此说话
韓文很像廣東話
+Bonnie Kwong 但是 -t(古中文) 變爲了 -l(韓文).
幸好我会多种方言,不然就被你们骗了。只是个别字發音相似而已,并且跟其他的漢语方言也有相似之处。
其实就是方言,汉语的词拿过去用了,自己创了一套语法糊弄百姓
你是說韓文中的漢字發音 如果韓文向廣東話那就頭大了
可以介紹韓文的漢字和臺灣的正體字差異嗎?意思或筆畫不一樣的地方。好奇好奇。^^
视频很棒!让我了解了韩国学生学习中文的情况!谢谢!
韩国的课本比中国的课本还全面,至少我们那时小学学拼音的时候可没有汉字的起源与汉字的发展等这些介绍【1998年时】
+流云 那些东西算历史吧,都是历史课教的。。。。
+流云 能教吗?教多两字就教不下去了--因为全TMD简化掉了。
Saiji Chen 不明白你要表达什么
+流云 就是现在用的简化字 古时候的对应的是繁体字 简体字根本用不了
+Saiji Chen 我用繁體字跟大陸網友並沒有感覺到他們有閱讀障礙,為此我特意詢問過他們。根據他們的說法習慣簡體字看繁體字沒有難度,習慣繁體字看簡體會不適應。不知道真實性如何。
很多人認為中國話=普通話(Mandarin),其實呢,這是片面的。由於中國長時期的割據,大陸地區形成了多種以漢字為基礎的發音模式,彼此之間迥異的發音,使各地之間很難聽懂對方在說什麼。而Mandarin是民國時期才以微弱的優勢戰勝了粵語以及其它方言成為大陸地區的官方語言。而在民國以前,也沒有明確意義上的所謂官方語言,只是把京都所在地的朝廷及市民之間的發音稱為“”官話“”。也正是因為戰亂導致的人口大遷移,導致很多人認為北宋時期的官話應該是現在河南(開封附近,北宋時京城汴)方言,根據語言學家和史學家的考證,北宋時期汴梁城的人發音更類似於現在客家話、潮州話和浙江部分地區方言的發音,這也從側面證實了當時北宋為女真所建立的金所滅(靖康之變)后北方漢人又一次大規模南遷的事實。
我怎么觉得粤语跟越南话·比较像。
Desperado S 又來了,你可能不知道,至少明朝時候官話就和現在的普通話差不多,中原官話,西南官話,江淮官話,這些才是承襲古代官話的方言,而不是你們那与越南語相近的粵語
亚当 别闹,普通话是北京官话也就是满语变异,自己看溥仪被审问说的是不是满语。
在国内也可以查找古代汉语,有很多专家复原视频我是南方人能听懂一半,说着一口蛮子语言的你不能接受也是正常😊
冯楽 又来了,粤语吹还是闽南语吹还是客家话吹?
不知道你怎么看宋朝时的话,没有蒙古没有满族吧,是正统汉语吧?
苏轼贬官岭南,一点也听不懂当地人说话,那句评语有地域攻击嫌疑,我就不说了。
宋太宗时候,有个福建官员入京奏对,身边的官跟他说福建人讲话不好懂,宋太宗认为小瞧他,没让人翻译,结果奏对完了,直接傻眼,一句话也没听明白。
当然啦,宋朝时候受契丹影响大,也是胡语。你们粤语闽南语客家话才是正统汉语!☺️
亚当 胡闹什么宋代以来由于战乱中原人多次南下北方全是蛮子,北方和契丹、女真、蒙古语同化根本就是蛮子语,普通话就是满语,清灭明朝以来北方都是说满语的,自己看看溥仪说什么话。自己听王力先生的古汉语发音,反正我是听懂一半,哈哈😄
你們聽過漢城嗎?
林忠慶 汉城在变人也在变
林忠慶 而今改称首尔 李克勤
Just how many languages or dialects you have learned?
Your Taiwanese dialects video dk surprised me very much.
很有意思,看到正體中文很親切啊
韩国跟日本一样,前期只有语言没有文字,由使者从中国学到的文字后传授回国,日本一般都是把部分汉子的行书体作为他们的文字,韩国(朝鲜)则是将中文全部照搬到国家使用,这也是为什么南北朝鲜一直是中国的附庸国的原因。战争后的近代史我就不献丑了。以上有错误的话,欢迎指正 :D
其實韓國和日本都是照搬,日本古代的書信都是寫的漢字,不過他們會在漢字旁邊加上小小的助詞來方便讀
Wilto n 哦 我去查查
我只想評論::〉_〈:: 聽說韓國人身份證上還有中文名字呢。。好像是諺文重名太嚴重
Wilto n 这个我也听说了,因为韩语是读音文字,所以很多重名的。中国14亿人,重名的都很少。还是中华文化博大精深 哈哈
我只想評論::〉_〈:: 是呀
朋友有信 叫成语?
朋友無信 也算囉?
韓國很多自己簡化出來的成語,通常來自論語
這句應引自學而:與朋友交 言而有信
我們認定的成語是 言而有信
其實 朋友有信 和 言而有信 是一個意思
@@OwOIrene 原文不是“吾日三省吾身:‘为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?’”吗?
@@wisdomwhite4778 另一段
子夏曰:「賢賢易色 事父母能竭其力 事君能致其身 與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」
毕竟表音文字遇到多音字就完蛋了
谢谢Po主, 以前只是知道很多韩国人都会一点汉语, 但是还是第一次知道原来几乎所有韩国人都会能看懂一点汉字.
当时限制汉字,就是某些政治家哗众取宠的表演,尽显狭隘民族观念。汉字是亚洲许多国家的共同文化遗产,汉字不是汉语也不是中文,要搞清这个概念。由于限制汉字的使用,某语言,在表意时,由于不写汉字,造成理解的歧义,这已经是事实。
有一个问题。朗读唐诗 例如 山深夜深客愁深(西咪达) 这个西咪达 是什么意思? 我看他每一句唐诗后面都有一个韩文,这是为什么?
xiang pan 就和中文在句尾+之乎者也 差不多,无意义的助词
哦。。原来这样
xiang pan 加思密达明显更押韵
中國人好喜歡把自己不理解的東西形容成奇奇怪怪,好無知喔!
莊生 MDZZ
不错,我还以为韩国一点都不用汉字了。
只是他們的教學書也打錯字!!“明”字誤為“山”字!!
@@yuenfung8276 笨啦,版本不一
@@charlesking9935 剛才察到了,原是宋版書上的!!謝謝閣下的指點!!
看报道知道韩国年轻人越来越多的使用英文词而渐渐放弃使用老的中文词,以后可能两国文化渐行渐远吧。 看到一部讲述二战前后的的韩国电影,布景中大部分的店铺还都只用中文招牌,现代的韩国去中国化意识抬头,我们反而到了日本能理解更多的东西。
nice video!汉字的表意作用确实很不错
從注音下手 在練習寫字 也許是不錯的方法喔
深深怀疑自己的语言功底了-_-||举头望山月,是哪首诗里面的?
Chloe Zhang 金瓶梅
hihihiih2 确实,我查了下,因为文字狱认为有反清复明的意思,把这首诗改掉了
hihihiih2 我們台灣是學原版的
一开始声音小于是把耳机声音开大,......43秒悲剧了
讚!繁體字,這人有救
Ryan Lin 日本沒救了,用新體字,韓國用的是朝鮮漢字,只是二戰後就不用了
+神聖百香果 这条狗没救了,居然不是甲骨文
原来70%的韩语词汇和中文词汇是一样的,那这样两种语言互相学习是比较简单的事情了
Thank you for making this very informative video. I've been actively looking for videos on hanja for awhile now, your video is the most comprehensive and informative one that I've found to date.
If it is not too much trouble, I've some more questions. Do you think learning Chinese has helped your understanding of Korean? I was told that a large number of korean words are derived from Chinese, and because a lot of Chinese words sound the same (tones), this creates a lot of ambiguity when using hangul. Also, how prevalent are poems and 成语 used in everyday Korean? Lastly, what do you think the attitude towards hanja is in the Korean society today? I read that although hanja is taught in school, most students simply sees it as something they have to memorize for school, and quickly forgets it after the test. I've asked some of my Korean friends to write their hanja name, but it seems like very few could do it.
Thank you for your video again, please make more in the future!
Wizard of Oz I think learning chinese characters is helpful for understanding korean words. 成语 we often use them. but not so many. just we use some simple 成语s in talking or news. you are right. many students study hanjas just for preparing their tests, and after finishing test they forget them very quickly.