Cubano? A mi siempre me parece que era acento puertorriqueño, y hasta hace sentido con los diálogos con referencia al reggueaton del mismo Rey Julien. Sobretodo el de a mi me guta todas las nenas que mueven el bote. 😂
Yo escuché en un podcast del doblador (Mario Filio) que es una mezcla de varios acentos en realidad. De los que recuerdo: cubano, puertorriqueño y jarocho. Saludos 🤭
El doblaje latino por actores en su mayoría mexicanos es inigualable y es el mas apreciado en la industria, porque no tiene acento, solo entonación y matices adecuados característicos y para cada personaje, ese es en parte el éxito en sus trabajos. Escuchen con los ojos cerrados y reconocerán a cada personaje, de cada película, de cada caricatura, de cada serie y sabrán siempre quien habla; no solo doblan la voz, son actores de voz que todo caracterizan. El doblaje mexicano creo yo, es el mejor.
@@elfenicio2 pero se refiere a un acento que no sea conocido, por ejemplo un acento norteño o cubano, simplemente es una voz que en casos no se le haya "acento especial".
el doblaje mexicano es el unico que dobla peliculas asi, otros doblajes solo se escuchan en sus propios paises, por eso es que es conocido el doblaje mexicano aunque no niego que es muy muy bueno
El actor de doblaje que hace la voz de Skipper (el pingüino jefe) es Mario Arvizu y es muy conocido, sobre todo por su trabajo haciendo voice over en los promocionales del gobierno de México
Yo me acordaba que en esa parte donde dice "como si besara a tu hermana" y luego decia "asi besas a tu hermana ?" ....capas que lo cambiaron por el doble significado jajaja
Era obvio que te iba a gustar Marty en latino ya que es como si el mismo actor americano estuviera hablando español, es que Alfonso Obregón tiene una voz muy similar (Chris Rock)
Yo disfruto mucho la voz se Marty en latino y siento que eso pasa como dijeron en el otro vídeo uds en España escuchan mucho francés y lo saben imitar muy buen, y nosotros en México estamos muy cercanos con EU... Y yo siento que el toque que le da es como de barrio... Pero no el de México sino más bien como del Bronx o algo así como lo hace Cris Rock que es el original!! En el caso de Gloria la actriz en latino es si no me falla la memoria es la voz de la Mamut de la Era del hielo ( perdón olvide el nombre) pero la cambiaron en la primera fue Angélica Vale pero ya en las posteriores es está actriz, perdón tampoco recuerdo ahora su nombre ( lo sé puras fallas😁) , y la voz del Rey Julien es (creo) Mario Filio (me falla a veces lo confundo con Gabriel 😁) dato: son hijos de un maestro en voces, que tenía récord en las voces que imitaba y creo q de ahí viene el talento... Además de que tiene varios personajes muy reconocidos... Perdón por mi falta de memoria pero amo las voces en el doblaje!! Gracias por los vídeos soy muy nueva en el canal pero lo estoy disfrutando muchísimo!!! Y perdón amo el acento castellano y a veces suelo copiar algunas expresiones... Me disculpó de antemano y aseguro que es con mucho respeto!!! Saludos desde Cd de México!! 🙋🏻♀️
Es que todo lo que no te gusta del Alex en latino es justamente la personalidad del mismo, más allá de que sea una estrella que baila y demás... es una persona muy correcta, centrada. Es algo fresa osea un personaje de clase media/alta que le falta calle, barrio, etc etc... es xq el fue criado en la ciudad pues.
Cabo(pequeño) de los pingüinos tiene acento yucateco 🇲🇽 por eso habla así jsjs me encanta!! Pd: igual en Don Gato y su pandilla hay uno que habla como yucateco.
El gato yucateco se llama Cucho y si el acento no fuese obvio tiene frases como "yo solo como papadzul." Otro personaje yucateco que me viene a la cabeza es pitufo granjero. Saludos 🤭
Me hizo mucha gracia el tiktok de la morra yucateca que dice que ella todo el tiempo creia que cucho era el que hablaba normal y los demas raro 😂, no notaba el acento yucateco😅
El doblaje latino es considerado uno de los mejor trabajos echos por la industria . Por su calidad y su inigualable parecido al original ..la mayoría echo por mexicanos . A mi me encanta no por ser yo Latina si no que aunque cierres los ojos sólo escuchando se entiende que personaje está hablando y eso increíble .. aunque me gusta mucho ver los demás es muy entretenido y obvio conocer más ..
Gracias al castellano, me di cuenta de que las voces en latino son muy parecidas a las voces originales cuando gritan, hasta en eso son unos genios😃👏🏻👏🏻
Para mi la voz del rey Julien en castellano suena a como los latinos imitamos a los árabes. No sé, cosa mia. (Dentro de mi mente "Roa el señor arroz, de las señoraaaaass" )
Creo que Alex se escucha así porque ponen la misma voz del que traduce todas las voces de ben Stiller. Y como ben Stiller hace a Alex.. esa es la voz de el en latino por eso ajja
Siento que Alex en latino es tanto torpe y alocado como coquetón y serio, comparado con Marty que es muy loco y todo el tiempo este gritando y exagerando las cosas. Esas minimas personalidades son muy compatibles.
En general creo que cada persona disfruto el doblaje en su país... Pero solo puedo decir... Gracias por nacer en latinoamericana!!!! y haber crecido con el doblaje latino!!! ;D
Parece que ella reacciona con miedo de lo qué él dirá. Ella sonrió mucho más con el doblaje latino, la gesticulación no miente, el otro es un amargado con falta de objetividad.
Bueno a Alex lo escucharon medio porque no es una escena donde la alegría destaque. Sugiero que pongan la pelea de Alex contra la abuelita en el próximo video porfa 😂 Ahí el actor si se luce en latino
Él piensa que ambos tienen la misma forma de ser pero Marty y Alex son muy diferentes en su forma de ser, pero como en España son muy parecidos y los actores de doblaje trabajaban muy juntos y su forma de ser es muy igual pero eso no es así en la película y es un error pensar en eso
Alex es un León y obviamente los leones tienen que tener una voz un poco grave, y como es una superestrella pues el Latino acierta en la combinación entre un León y su gran voz y la de un León mimado, me gusta mas en Latino por eso, además que yo me ví la película completa y le queda mejor en Latino por su interpretación y la gracia que tienen Alex y Marty... Aun así como también me vi la peli completa en castellano y me gustó... Los Pinguinos son geniales en Latino y ni hablar del Rey Julien en Latino es mucho mejor... Pero aún así en esta escena no es de lo mejor de Madagascar
Harry Potter la escena de los recuerdos de Snape por favor, amo a Snape y no importa cuantas veces la vea siempre me hace llorar❤ (geniales vídeos los suyos)
Sikkipper y Kowalski también hacen voz en los muppets: Skipper es Rufo el perro y Kowalski hace a ese lagarto que trabajaba para el malo de la ppelicula del 2011 y al que lleva a los bebés
Tienen que reaccionar definitivamente a la escena donde gohan se transforma en saiyajin fase 2, el grito en latino les va a dejar la cabeza en el culo muchachos.
De tantos videos que veo dr los españoles reaccionando al latino de dragon ball o otras series o pelicula siempre le gusta el latino, eso me hacer sentir muy orgulloso
Alex es serio porque ese es el chiste de la relación. El amigo centrado y el alocado. Un claro ejemplo es en la primera película, Martí es el amigo que puede huir de su casa sin pensarlo y Alex es más responsable, más hogañero. Más como de ciudad y aparte "famoso".
La interpretación de Martí en castellano se me hace muy falsa, su acento no lo ubico en ninguna forma y en ninguna parte, por lo demás entiendo que son diferencias culturales. Pero los pingüinos y especialmente el Skipper de Mario Arvizu son una aplanadora de talento 😂
para los que no entendieron la parte de melman la jirafa cuando lo miran raro por decir salir con otros hombres machos tios etc. lo miran raro porque en la naturaleza las jirafas tienen relaciones entre machos xD
Los acentos cubanos y centroamericanos del rey y de martin estaban muy buenardos, al fin alguien le da su toque a un doblaje español, o almenos se nota que le puso sentimiento xD.
Amigo mío que buen video, trae la escena del circo de cuando el tigre explica su trauma de el porqué deja de hacer el truco de pasar por lo aros, saludos y un abrazo
@@luisalbertoaguilaralcibar1082 sí,ya me di cuenta pero no se porque tienen esos acentos...no se suponía que Martín es de nueva Jersey y julien debería tener acento cubano?
Es cierto! La referencia a los Gremlins faltó en la versión latina y no entiendo la razón. Es una referencia a una película de terror muy conocida por acá también. Saludos desde Puerto Rico.
Cierto con los pingüinos, esas escenas es para que expresarán sus emociones a flor de piel y no lo hicieron en castellano, como si estuvieran en x situación.
Muchas gracias por el video Fran, se que no tiene nada que ver con la reacción pero pronto podrías reaccionar a escenas de la película de megamente, por favor.
No hay punto de comparación entre el castellano y el latino, el castellano los actores hacen una interpretación muy plano y sin matices ademas de que todas las voces se parecen
En inglés, Skipper dice "like kissing your sister", cuando todo se despedaza por el impacto dice "I said kissing!" el chiste solo es posible en inglés porque "kissing" suena a "kicking" (patear) 😁
Saludos. Me encanta esta escena. Ja, ja. Bueno, muy de acuerdo. Lo de la voz de Alex, me gustan los dos y sus interpretaciones. Pd.: lo de la voz de Alex en latino, es que ese actor de doblaje, es la voz oficial de Ben Stiller, y Alex en inglés es Ben Stiller.
Pienso que ambos doblajes quedan super bien en la película, cada personaje posee una personalidad muy marcada tanto el latino como en el castellano. Por mi parte, como soy latina, puedo decir que todos los latinoamericanos estamos acostumbrados a oír la películas en latino, ya sean en todos los acentos latinos, para nosotros la película doblada en latino es mucho mejor que la doblada en castellano, ya que posee varios acentos latinos, sin embargo eso no significa que el castellano sea mala, así como alos españoles están acostumbrados a oírlo sólo en castellano y así les agrada más al oído, pero no están acostumbrados a oírlo en latino. @ElRodeoDeFran
Que épico ver que si ponen acentos en español porque desde que jugué overwach quedé decepcionado con España pero veo que si existen películas que si le ponen bastante amor y suena genial
La voz de Skipper (no se como se escribe) es la misma que la de Delgado, el pastor alemán de Una Chihuahua de Breveley Hills (tampoco se como se escribe xd)
Espero la Hera del hielo amo esas animasiones son de lo mejor de hecho tengo los coleccionables de la era del hielo no pasaran de moda siempre los veo 🤗🤗 de recién conozco este canal y me gustó saludos desde Perú cracks
Reaccionen a harry potter el cáliz de fuego, la muerte de sedrick digori, desde la pelea de harry vs voldemort hasta donde ojo loco aleja a harry del cuerpo les va a encantar se los aseguro....
¡Hola, chicos! 😀👋 A mi también me hicieron falta los chistes del gremlin y Vivaldi del doblaje castellano. Concuerdo con ustedes. Saludos a ambos. 😁👍💜⭐
En los Simpson también es una referencia a un apisodio de la clásica serie Twilight zone (si no mal recuerdo), en la que un sujeto ve a un gremlin destrozar un motor desde la ventana del avión
Que le pasa a los pingüinos españoles?? Parece que están leyendo un texto con la misma alegría que cuando el maestro te pasa al frente a leer la tesis con la cual se tituló platón.
me e dado cuenta que el rey Julien en castellano tiene un asentó Árabe y en el latino un asentó cubano
ME GUTA :3
Acento*
Cubano? A mi siempre me parece que era acento puertorriqueño, y hasta hace sentido con los diálogos con referencia al reggueaton del mismo Rey Julien. Sobretodo el de a mi me guta todas las nenas que mueven el bote. 😂
@@brauliolopez2284 puertoriqueño nada, es muy cubano, al menos así se lo escucha
Yo escuché en un podcast del doblador (Mario Filio) que es una mezcla de varios acentos en realidad. De los que recuerdo: cubano, puertorriqueño y jarocho. Saludos 🤭
El doblaje latino por actores en su mayoría mexicanos es inigualable y es el mas apreciado en la industria, porque no tiene acento, solo entonación y matices adecuados característicos y para cada personaje, ese es en parte el éxito en sus trabajos. Escuchen con los ojos cerrados y reconocerán a cada personaje, de cada película, de cada caricatura, de cada serie y sabrán siempre quien habla; no solo doblan la voz, son actores de voz que todo caracterizan. El doblaje mexicano creo yo, es el mejor.
Se tenía que decir y se dijo:)
Esta todo bien excepto lo del acento, todos tienen acento, estas erróneo en eso, hasta hay un artículo del diario BBC que habla sobre eso
@@elfenicio2 pero se refiere a un acento que no sea conocido, por ejemplo un acento norteño o cubano, simplemente es una voz que en casos no se le haya "acento especial".
el doblaje mexicano es el unico que dobla peliculas asi, otros doblajes solo se escuchan en sus propios paises, por eso es que es conocido el doblaje mexicano aunque no niego que es muy muy bueno
El doblaje latino es el mejor!!
Reaccionen a la escena dónde el rey Julien anima a todos a hacer un sacrificio en el volcán
Exacto
Siii 😂
Los spitirus jajaja
Tiburonsin hu ha ha ha
Claro que si
El actor de doblaje que hace la voz de Skipper (el pingüino jefe) es Mario Arvizu y es muy conocido, sobre todo por su trabajo haciendo voice over en los promocionales del gobierno de México
Yo lo conozco por hacer a Takamura lol
También era la voz de Cartoon Network.
Jaja pingüino jefe xd
Tambien hace la voz de superman (2005) y la del bebe de un jefe en pañales
@@manuelramos8680 jajajaja es verdad, también es el boss baby
Yo me acordaba que en esa parte donde dice "como si besara a tu hermana" y luego decia "asi besas a tu hermana ?" ....capas que lo cambiaron por el doble significado jajaja
Si lo cambiaron creo yo tambien recuerdo esa parte
Gracias, yo también estaba viendo lo mismo y juraba que me había confundido por qué juraba que ese era nuestro diálogo pero aqui no estaba
Tienes razón
Gracias no estoy loco, decia *¿asi besas a tu hermana?*, jajajaja espere es parte, ser un video de Netflix a lo mejor xD.
Siiii, me pasó lo mismo
Era obvio que te iba a gustar Marty en latino ya que es como si el mismo actor americano estuviera hablando español, es que Alfonso Obregón tiene una voz muy similar (Chris Rock)
Y es la voz de kakashi sensei en latino.
@@teexpress5393 Y Shrek
@@estefaniaflores7321 Y Mulder de Expediente X, Bob en ReBoot y muchas otras cosas.
Yo disfruto mucho la voz se Marty en latino y siento que eso pasa como dijeron en el otro vídeo uds en España escuchan mucho francés y lo saben imitar muy buen, y nosotros en México estamos muy cercanos con EU... Y yo siento que el toque que le da es como de barrio... Pero no el de México sino más bien como del Bronx o algo así como lo hace Cris Rock que es el original!! En el caso de Gloria la actriz en latino es si no me falla la memoria es la voz de la Mamut de la Era del hielo ( perdón olvide el nombre) pero la cambiaron en la primera fue Angélica Vale pero ya en las posteriores es está actriz, perdón tampoco recuerdo ahora su nombre ( lo sé puras fallas😁) , y la voz del Rey Julien es (creo) Mario Filio (me falla a veces lo confundo con Gabriel 😁) dato: son hijos de un maestro en voces, que tenía récord en las voces que imitaba y creo q de ahí viene el talento... Además de que tiene varios personajes muy reconocidos... Perdón por mi falta de memoria pero amo las voces en el doblaje!! Gracias por los vídeos soy muy nueva en el canal pero lo estoy disfrutando muchísimo!!! Y perdón amo el acento castellano y a veces suelo copiar algunas expresiones... Me disculpó de antemano y aseguro que es con mucho respeto!!! Saludos desde Cd de México!! 🙋🏻♀️
Reaccionen a la era del hielo cuando Diego dice on ta bebe
Ya lo hicieron amigó
@@jessicaperazacantu4690 F
@@jessicaperazacantu4690 link?
En cual video??
@@jessicaperazacantu4690 segura que lo hicieron??
Es que todo lo que no te gusta del Alex en latino es justamente la personalidad del mismo, más allá de que sea una estrella que baila y demás... es una persona muy correcta, centrada. Es algo fresa osea un personaje de clase media/alta que le falta calle, barrio, etc etc... es xq el fue criado en la ciudad pues.
Hola chicos los latinos q en su gran mayoría quienes doblan son mexicanos son geniales! Saludos desde Argentina 🇦🇷❤️
Deberían reaccionar a Moto Moto Madagascar 2, la escena de moto moto cuando sale del agua
JAJAJAJ si XD doble moto y esa voz
Siii
me gusta grande , me gusta gorda , me gusta grandes , me gusta gorda
@@lunico0673 me morí de risa cuando lo escuché por primera vez, aunque fue más por el albur XD
@@mrgorgontua7926 yea B3
Cabo(pequeño) de los pingüinos tiene acento yucateco 🇲🇽 por eso habla así jsjs me encanta!! Pd: igual en Don Gato y su pandilla hay uno que habla como yucateco.
El gato yucateco se llama Cucho y si el acento no fuese obvio tiene frases como "yo solo como papadzul." Otro personaje yucateco que me viene a la cabeza es pitufo granjero. Saludos 🤭
Así hablamos los yucatecos ;-;?
Jsjsjsjs ahora que lo pienso me sale así
Me hizo mucha gracia el tiktok de la morra yucateca que dice que ella todo el tiempo creia que cucho era el que hablaba normal y los demas raro 😂, no notaba el acento yucateco😅
El doblaje latino es considerado uno de los mejor trabajos echos por la industria . Por su calidad y su inigualable parecido al original ..la mayoría echo por mexicanos . A mi me encanta no por ser yo Latina si no que aunque cierres los ojos sólo escuchando se entiende que personaje está hablando y eso increíble .. aunque me gusta mucho ver los demás es muy entretenido y obvio conocer más ..
Falto “¿Que no ven que estos comunistas me tienen atados de manos?!” Hahahaha
Gracias al castellano, me di cuenta de que las voces en latino son muy parecidas a las voces originales cuando gritan, hasta en eso son unos genios😃👏🏻👏🏻
Es que Alex Latino es fresón y egocéntrico y Martín es el típico cae bien, super buena ondaaaaa! Así más relajado Entonces por eso hace n buen par...
Para mi la voz del rey Julien en castellano suena a como los latinos imitamos a los árabes. No sé, cosa mia.
(Dentro de mi mente "Roa el señor arroz, de las señoraaaaass" )
Tal cual
Creo que Alex se escucha así porque ponen la misma voz del que traduce todas las voces de ben Stiller. Y como ben Stiller hace a Alex.. esa es la voz de el en latino por eso ajja
Totalmente de acuerdo con la crítica! Saludos amigos desde México! 🇲🇽🌵😊
Siento que Alex en latino es tanto torpe y alocado como coquetón y serio, comparado con Marty que es muy loco y todo el tiempo este gritando y exagerando las cosas. Esas minimas personalidades son muy compatibles.
En general creo que cada persona disfruto el doblaje en su país... Pero solo puedo decir... Gracias por nacer en latinoamericana!!!! y haber crecido con el doblaje latino!!! ;D
Parece que ella reacciona con miedo de lo qué él dirá.
Ella sonrió mucho más con el doblaje latino, la gesticulación no miente, el otro es un amargado con falta de objetividad.
Bueno a Alex lo escucharon medio porque no es una escena donde la alegría destaque. Sugiero que pongan la pelea de Alex contra la abuelita en el próximo video porfa 😂
Ahí el actor si se luce en latino
Él piensa que ambos tienen la misma forma de ser pero Marty y Alex son muy diferentes en su forma de ser, pero como en España son muy parecidos y los actores de doblaje trabajaban muy juntos y su forma de ser es muy igual pero eso no es así en la película y es un error pensar en eso
Wow me gusta cómo reaccionan muy buen punto de vista Y preciso, saludos desde GuateLinda🇬🇹🇬🇹🇬🇹
Ya que están dándole con toda a los pingüinos, reaccionen a la otra escena del avión, cuándo van abordando de avión en avión😅
Alex es un León y obviamente los leones tienen que tener una voz un poco grave, y como es una superestrella pues el Latino acierta en la combinación entre un León y su gran voz y la de un León mimado, me gusta mas en Latino por eso, además que yo me ví la película completa y le queda mejor en Latino por su interpretación y la gracia que tienen Alex y Marty... Aun así como también me vi la peli completa en castellano y me gustó... Los Pinguinos son geniales en Latino y ni hablar del Rey Julien en Latino es mucho mejor... Pero aún así en esta escena no es de lo mejor de Madagascar
Harry Potter la escena de los recuerdos de Snape por favor, amo a Snape y no importa cuantas veces la vea siempre me hace llorar❤ (geniales vídeos los suyos)
Yo lo odio, es el personaje mas insoportable de la saga
Aunque me falta leer el séptimo libro
Insistiré un poco en que reaccionen a los Muppets, miss Piggy tiene al mismo actor de voz que el rey Julien :D
Mario Filio se llama el Actor de doblaje
Sikkipper y Kowalski también hacen voz en los muppets: Skipper es Rufo el perro y Kowalski hace a ese lagarto que trabajaba para el malo de la ppelicula del 2011 y al que lleva a los bebés
Pueden reaccionar a la escena de Shrek 3, donde el principe encantador entra al castillo y se encuentra con todos( el lobo, la galleta, etc).
Si aman los pingüinos de Madagascar en Nickelodeon ellos tienen una serie de ellos podrían reaccionar a alguna escena de algún capítulo
El doblaje latino es mucho mejor se siente más la comedia
Tienen que reaccionar definitivamente a la escena donde gohan se transforma en saiyajin fase 2, el grito en latino les va a dejar la cabeza en el culo muchachos.
ME ENCANTAN SUS REACCIONES QUIERO MAS REACCIONES DE LOS PINGÜINOS ME ENCANTAN
Mi pregunta aún, porque ustedes no tienen 1M de subs...
Son muy geniales y me encanta su energía... 😎✨
Para que se rían más deberían reaccionar a la serie de los pingüinos de Madagascar ♡
La voz de cabo en castellano se me hace muy tierna jajaja
Reaccionen por favor a la escena en que los pinguinos negocian con el sindicato de monos. Es hilarante!!
De tantos videos que veo dr los españoles reaccionando al latino de dragon ball o otras series o pelicula siempre le gusta el latino, eso me hacer sentir muy orgulloso
Con razón me sonó diferente la voz de los pingüinos, y la voz de Alex en Castellano es cierto que es muy buena💖
Alex es serio porque ese es el chiste de la relación. El amigo centrado y el alocado. Un claro ejemplo es en la primera película, Martí es el amigo que puede huir de su casa sin pensarlo y Alex es más responsable, más hogañero. Más como de ciudad y aparte "famoso".
La interpretación de Martí en castellano se me hace muy falsa, su acento no lo ubico en ninguna forma y en ninguna parte, por lo demás entiendo que son diferencias culturales. Pero los pingüinos y especialmente el Skipper de Mario Arvizu son una aplanadora de talento 😂
Parece como que quiere imitar un acento cubano, pero le sale muy mal
@@pedrolorenzo7691 yo lo siento como un acento africano
El latino es el mejor :3
El latin le da una paliza al castellano
para los que no entendieron la parte de melman la jirafa cuando lo miran raro por decir salir con otros hombres machos tios etc. lo miran raro porque en la naturaleza las jirafas tienen relaciones entre machos xD
No sabía 😱🙂
Los acentos cubanos y centroamericanos del rey y de martin estaban muy buenardos, al fin alguien le da su toque a un doblaje español, o almenos se nota que le puso sentimiento xD.
El adorable acento yucateco de Cabo.
Amigo mío que buen video, trae la escena del circo de cuando el tigre explica su trauma de el porqué deja de hacer el truco de pasar por lo aros, saludos y un abrazo
no me gusta el acento indu o árabe? del rey Julien en castellano
Cubano
no ese es Martin
@@luisalbertoaguilaralcibar1082 sí,ya me di cuenta pero no se porque tienen esos acentos...no se suponía que Martín es de nueva Jersey y julien debería tener acento cubano?
Porque Madagascar está en Africa por eso el acento árabe. Y el actor que dobla a Marti es cubano
@@flaviasaravia7988 a partir de esta segunda película ya lo dobló Claudi domingo poniendo el acento
Que reaccionen al doblaje de ASLAN EN NARNIA
Casi sería un homenaje a José Lavat (voz latina de Aslan), que falleció hace unos pocos años, un grande que nos dejó con ganas de seguir escuchándolo.
Fan#1 de tu Canal 🥰
Es cierto! La referencia a los Gremlins faltó en la versión latina y no entiendo la razón. Es una referencia a una película de terror muy conocida por acá también. Saludos desde Puerto Rico.
Podríais hacer de la serie de los pingüinos también? Tiene momentos muy buenos!
La voz del pingüino jefe es de Mario Arvizu y la voz de Dodger es Michael Cruz, no son la misma pero si dan un aire por el acento que usan
Cierto con los pingüinos, esas escenas es para que expresarán sus emociones a flor de piel y no lo hicieron en castellano, como si estuvieran en x situación.
Muchas gracias por el video Fran, se que no tiene nada que ver con la reacción pero pronto podrías reaccionar a escenas de la película de megamente, por favor.
Reaccionen a la escena de moto moto y gloria ( la escena completa ) es muy buena
No hay punto de comparación entre el castellano y el latino, el castellano los actores hacen una interpretación muy plano y sin matices ademas de que todas las voces se parecen
El español de españa suena como a proyecto de universidas y el mexicano como profecional de primera.
No importa si la veo en español o en latino, me dio mucha risa las dos versiones JAJAJAJ❤
Gracias por reaccionar a más minutos, muy buen video 👌
En inglés, Skipper dice "like kissing your sister", cuando todo se despedaza por el impacto dice "I said kissing!" el chiste solo es posible en inglés porque "kissing" suena a "kicking" (patear) 😁
Pero se volvió un chiste de norteños.🤠🔥
@@andrikulisessanchezmaldona5474 a la prima...
Ahora vean la 3 (los fugitivos) donde escapan en el auto de los pingüinos, es muy bueno
Me encantaron los protagonistas en castellano, no creí que eso fuera posible.
Me ha gustado el Rey Julien en Castellano, saludos de México
Cosita!!
Me da mucha ternura tu cara decepción en cuanto al cambio de voz en los pingüinos
Edna Moda hombre no existe Edna Moda Hombre :
Saludos. Me encanta esta escena. Ja, ja.
Bueno, muy de acuerdo.
Lo de la voz de Alex, me gustan los dos y sus interpretaciones.
Pd.: lo de la voz de Alex en latino, es que ese actor de doblaje, es la voz oficial de Ben Stiller, y Alex en inglés es Ben Stiller.
Pienso que ambos doblajes quedan super bien en la película, cada personaje posee una personalidad muy marcada tanto el latino como en el castellano. Por mi parte, como soy latina, puedo decir que todos los latinoamericanos estamos acostumbrados a oír la películas en latino, ya sean en todos los acentos latinos, para nosotros la película doblada en latino es mucho mejor que la doblada en castellano, ya que posee varios acentos latinos, sin embargo eso no significa que el castellano sea mala, así como alos españoles están acostumbrados a oírlo sólo en castellano y así les agrada más al oído, pero no están acostumbrados a oírlo en latino. @ElRodeoDeFran
En castellano me parece demasiado mala, para mí gusto obviamente. Es que no me da ni un poquito de gracia
el de la voz de alex en latino, es su voz normal del actor, ya que el hace el doblaje del actor de una noche en el museo y es la misma voz
También es Jack Sparrow y Gollum ;)
La voz de pingüino jefe es el mismo al bebé de un jefe en pañales
Que épico ver que si ponen acentos en español porque desde que jugué overwach quedé decepcionado con España pero veo que si existen películas que si le ponen bastante amor y suena genial
El idioma español lo enseñaron vosotros pero los que lo perfeccionamos somos nosotros🔥🇲🇽
Esa era la escena quería que reaccionarán que. Chistoso
La voz de Skipper (no se como se escribe) es la misma que la de Delgado, el pastor alemán de Una Chihuahua de Breveley Hills (tampoco se como se escribe xd)
Me guta!! Jajaja la voz del Rey Julien es lo mejor 😂😂🤩😘❤🇵🇦❤
Hola ....saluditos y buen video
Lo del ala del avión es una parodia de un capitulo de la dimensión desconocida terror a 20.000 pies de 1967 si bien recuerdo el año
Espero la Hera del hielo amo esas animasiones son de lo mejor de hecho tengo los coleccionables de la era del hielo no pasaran de moda siempre los veo 🤗🤗 de recién conozco este canal y me gustó saludos desde Perú cracks
Reaccionen a harry potter el cáliz de fuego, la muerte de sedrick digori, desde la pelea de harry vs voldemort hasta donde ojo loco aleja a harry del cuerpo les va a encantar se los aseguro....
tremenda referencia la del avion
Despacio como si besaras a tu hermana xD ( chiste norteño )
Al escuchar la versión española siento como si el video y el audio estuviesen separados, yendo ambos por su lado.
Hola desde URUGUAY 👍❤💋🎅🎅🎅🎅🎅
¡Hola, chicos! 😀👋
A mi también me hicieron falta los chistes del gremlin y Vivaldi del doblaje castellano.
Concuerdo con ustedes.
Saludos a ambos. 😁👍💜⭐
Al inicio no sabia por que silenciaban, me hacían pensar que tenía los audífonos malos v':
Totalmente de acuerdo, a los pinguinos en castellano les falta gracia lo demas esta bien para mi, saludos desde colombia
Saludos chicos ✌️
2 cosas, Primero, el jefe se llama skipper, junto con Cabo, Kowalski, y Riko, y dos, deberían ver a la doble moto jaajajajajajajja
El latino en todo es bueno, hasta en la cama xD
la voz de Marti en latino, parece mas de un comediante
yo repitiendo la intro cada que fran la hace
En los Simpson también es una referencia a un apisodio de la clásica serie Twilight zone (si no mal recuerdo), en la que un sujeto ve a un gremlin destrozar un motor desde la ventana del avión
Que le pasa a los pingüinos españoles?? Parece que están leyendo un texto con la misma alegría que cuando el maestro te pasa al frente a leer la tesis con la cual se tituló platón.
Reaccionen en momentos cortos y comparen poco a poco , para poder ver las diferencias y no hacerlo aburrido con los doblajes por tanto tiempo
Debrian usar cada uno el audifono en la oreja que va, por que los dos la tienen en la izquierda 😂
latino te va hacer reir
Que preciosa es la chica que te acompaña:(
Anteriormente la versión en castellano me parecía muy extraña, hoy en día me parece tan divertida cuanto a de latinoamericano
Llego tarde, pero como siempre fue un vídeo genial