No se si es cierto, pero el simbolismo de la fuerza y la disciplina en las pesas, es que estas pueden ser usadas como apoyo y no tratarlas como cargas.
En su momento fue uno de los más reconocidos cantantes románticos por la potencia de su voz y su sorprendente rango vocal, pero conforme fue cambiando la música y los estilos de moda, fue cayendo en el olvido. Las nuevas generaciones no conocen de él, el gran público no lo recuerda y sólo algunos sus fans siguen fieles (que no son pocos) . Sin dudas creo que es un cantante infravalorado, pero tampoco se esforzó suficiente para adaptarse a la música actual. Está bien también, cada uno hace su camino pero mucha gente se pierde de disfrutar a un gran cantante.
Estamos de acuerdo en que la versión en Latino te da una tremenda motivación que te dan ganas de jugar con el palo de la escoba como si estuvieras ahí xD
Irónicamente destaco más que hayan podido poner toda la canción a buena calidad sin que les tumben el vídeo. Y, sobretodo, que hayan esperado hasta el final de cada versión para comentar, evitando que se corté la emoción. Aplausos para ustedes dos. Coincidimos en las críticas.
Todos de acuerdo que la mejor parte es -No puedo casi respirar -sólo pido despedirme -en deporte siempre fui una decepciónn -creo que el miedo los va a matar -que no vaya a descubrirme -ojalá supiera yo de natacionnn
¡¡Es que todas las analogías de esa canción en español latino quedan poéticas!! O sea: Correr cual veloz torrente, con la fuerza de un gran tifón. Violentos como un fuego ardiente. (*Suspira)
Es la parte que menos me gusta de la versión española. No tiene sentido. En inglés dice "misteriosos como el lado oscuro de la luna." La luna guiará al corazón no tiene sentido ni entona con nada de la canción. La versión en latino no es mucho mejor.
Dato, si se ponen audifonos, en el derecho pueden escuchar "hombres ser" y en el izquierdo "vencer", esto es por la terminación, decidieron poner las dos frases ya que suenan parecido, pueden centrarse y escuchar "hombres ser" y también "vencer".
@@christianfrancisco6635 Correcto, no estás equivocado, aquí en España hemos escuchado los últimos años a Disney en castellano, pero lo cierto es que las películas más antiguas de Disney, aunque Mulán no, esta sí en castellano, por cierto, me gusta la canción en castellano y la latina. Buen trabajo ambos. ☺️
@@christianfrancisco6635 Sí, es un poco extraño pero las peliculas antiguas incluso en España estaban en latino xD. Aunque Mulán no es una de ellas, no entiendo como has podido estar escuchando la latina xDxD. De verdad, no se porqué me trae buenos recuerdos recordar las peliculas antiguas con sus vocecitas con acento latino xDxD
Es porque asi ahorraban dinero, era muy caro hacer un doblaje para cada pais o region y como al final todos lo podíamos entender pues dejaban el latino que lo tenian mas cerca de eeuu y seguramente fuera mas barato hacerlo que aquí en españa, un caso especial y que gusta mucho es el doblaje del libro de la selva en el que mezclan muchos acentos diferentes, los buitres tienen andaluz, castellano, argentino y otro que no estoy seguro si es mexicano o de donde
Simplemente la voz de CRISTIAN CASTRO 💙 es inigualable, no puedes compararla con nadie porque nadie esta a su altura, por eso esta canción es lo que es. Nadie me lo puede negar. 💕
aqui se podría decir que Cristian Castro se bajo al nivel del oriignal para que sonara similar.....pero la verdad destaca...ademas en otras canciones se puede escuchar su amplio rango vocal en toda la extension.....y si....suena parecido a los otros.........pero porque esa es la idea..........no porque realmente su voz sea parecida....
Por la letra de la canción, siento que en la versión española parece como que Shang los está entrenando para ÉL, pero en la versión latina, para la guerra.
realmente están siendo entrenados para él. Son sus hombres, los que van a dar sus vidas por él, en los que él está confiando el éxito del cual él mismo es responsable. Cuántas veces no habremos escuchado a un alto mando militar referirse a su batallón como "mis hombres"?
Lo que están cuestionando es que no repiten esa frase en partes clave para que el público pueda reconocer la canción como SÍ lo hacen en la versión original de USA.
A mi me gusta más la versión mexicana porque si tan ganas de pelear, la original es buena pero no se siente tan imponente. Creo que la única versión española de canciones de disney que me gusta es los colores del viento de Pocahontas.
@@melinauwu7160 Si, es para toda Latinoamérica, pero tiene que hacerse en un país y ese país tiene que recibir el crédito por ello jejeje. Sería algo así como, doblaje Méxicano (hecho en México) para Latinoamérica. XD
Definitivamente la versión mexicana es excelente. Sin embargo, hay algo que me encanta en la versión original (Claro traducirlo era complejo) Cuando Shang termina cada estrofa, la frase que en español sería "Hombres fuertes, de acción serán hoy", en inglés va cambiando a medida que Shang se da cuenta de las pocas cualidades que tienen los soldados. En la primera estrofa, Shang aún no sabe de qué son capaz, está demostrando sus propias habilidades y está seguro que puede entrenar un ejercito. Esta estrofa termina así: "You're the saddest bunch I ever met , but you can bet before we're through. Mister, I'll make a man out of you" Que traducido casi literalmente diría algo como: "Son el grupo más triste que he conocido, pero puedes apostar antes de que hayamos terminado. Señor, haré un hombre de ti" Lo apuesta, está seguro. Sin embargo, poco a poco ve como van fallando las tareas que les asigna, y la siguiente estrofa termina con menos seguridad: "Somehow I'll make a man out of you" Cortando un poco la primera frase para no alargar demasiado, jaja. Esto se traduciría a algo como: "De alguna manera haré un hombre de ti" Y ya en la última estrofa previa al "despertar moral" de Mulan, se le nota bastante negativo: "How could I make a man out of you?" "¿Como podría hacer un hombre de ti?" Esto significa bastante, Shang, inicialmente bastante engreído y poco experimentado estaba seguro de lo que era capaz. Luego se va dando cuenta de que la tarea encomendada es más compleja de lo que parece, hasta que llega al punto de desesperación en el que no sabe que más hacer. Siento que esto también le agrega crecimiento al personaje. Acepta que los demás aprenden a su ritmo y que a veces solo hace falta un poco de inspiración, así no venga de él; quién se supone es su entrenador. Para mí, esto también significa un crecimiento en la humildad de Shang y otorga también credibilidad cuando más adelante perdona a un Lee que había roto una regla imperdonable. ¿O no? quizá es una estupidez, pero siempre me ha gustado esa parte en inglés. Jajajajaja
Es hombre ser, en singular. Busqué en varios lugares y es hombre ser, además siempre es escuchado eso y tiene sentido porque quiere convertirlos en hombres fuertes y valientes. Y en inglés es " be a man" que significa sé un hombre/ ser un hombre y siempre se trata de respetar la letra lo máximo posible
@Кристина No, para mí y en varios sitios donde está publicada la letra y acá en youtube en vídeos con letra es: "hombre ser" ya que ellos quieren ser hombres preparados para la guerra. Lo que pasa es que queda seguido y parece que dice: oh vencer, pero si se escucha bien, hay un r metida, siendo reamente: hombre ser. Siendo parecida a su versión en inglés "be a man". Pero cada quien la canta a su gusto. Quién soy yo para juzgar.
6:24 “todo un hombre haré de ti” es la única canción que menciona la frase tal cual el título. Soy mexicano y amo nuestra versión pero tampoco se trata de desmeritar la versión castellana que me parece muy buena, además critican de esa versión los mismos detalles que tiene la latina.
@@black_card3663 yo soy española y siento que en el doblaje latino tienen más problemas con la adaptación de las letras porque intentan ser demasiado fieles a la letra inglesa. Hay canciones de Disney en latino que me gustan más que las castellanas, sobre todo por la fuerza de la voz de los cantantes, pero he preferido la adaptación de la letra español de España por la rima y la musicalidad.
En lo personal me gusta más la versión latina. Transmite muchas emociones las cuales en la original yo no siento, la siento muy vacía a la original. La Latina te dan ganas de levantarte y cantarla a todo pulmón o irte a la guerra jaja
Pues la verdad, la que se me hizo larga fue la versión española, no veía la hora que se acabara, el cantante es bueno, pero tiene algo que no acaba de gustarme
Podre escuchar esta canción 40 mil veces en cualquier idioma, pero solo el latino - y su mensaje - me pone la piel de gallina Sjsjsj Mulan my Favorite Movie
@•☆Hora de Craftear☆• pero ell@s prefieren creer que el latino es mejor, déjales si así se sienten especiales, y no no lo digo porque crea que el español es mejor si no porque cada doblaje se adapta a su puto país y vienen airraigado a la infancia de mucha gente, a todos nos parecerá mas nostálgico y emotivo el nuestro por dios 🤦🏻♂️
Desde Chile, agradezco que nos haya llegado todo el excelente trabajo de mexico, en serio que son profesionales y les gusta hacer las cosas bien! Grande México!
Durante la canción, si escuchas toda y te centras en el coro, se escucha que intercala hombre ser y vencer, una vez dice hombres ser y la siguiente dice vencer
De chiquita yo también cantaba "vencer" ahora de grande escucho "hombre ser" aunque si uno se concentra se pueden escuchar de las dos formas, es como esa ilusión auditiva de "yanny" y "laurel" jajaj
@@mirlaguzman7475 obviamente es una metáfora pero lo raro es qué si existe el Río Bravo y eso lo hace irónico además hay metáforas mucho mejores para referirte a la fuerza.
tiene dos versiones pero me gusta mas una de las versiones solo que no recuerdo cual version es,xd, jackie chan canta bien ,almenos a mi me gustan algunas de sus canciones
@@Frisk_32 es que en estas cosas no se pueden dar opiniones realmente objetivas xD. Como española que soy la que mas me gusta es la versión española porque es mi infancia xD. Todos estos videos de v. Latina vs v. Española son una tonteria xD
La versión latinoamericana tampoco respeta muy bien el original y meten muchas veces frases que no están, o en el momento del doblaje dicen cosas que no son, pero igual es mucho mejor que el español de España
@@guillesanchez9914 por eso esque la canción se escucha mejor porque no intentan traducir la escena a la fuerza porque hay algunas palabras que en inglés no riman en español y ese es el problema con el doblaje español
La canción en inglés me motiva pero estoy acostumbrada a la versión latina. Pero me emociona está ultima. Sentí lo lo mismo que ellos, que las frases no rimaban o no tenían ese potencial como la de Cristina Castro. Qué realmente sentís esa adrenalina de la canción. Tenía 7 cuando la escuchaba y ahora la canto siempre porque me inspira ..
Es que mezclan las dos frases y se oye algo como: “Homvren ser” ya que dicen “Hombres ser” y como en medio la palabra “vencer”, para que empate con “ser”. Me parece súper ingenioso
Tomando en cuenta tu comentario y recordando el poco tiempo que estuve en coro en la primaria consideró que es posible porque nosotros nos hacían cantar la canción de martinillo y como a media canción empezaban otros desde el principio yo me confundía mucho pero al final todos terminamos en martinillo teníamos que terminar juntando ambos codos entonces es posible que hayan hecho lo mismo y unos dicen vencer y otros dicen hombre ser para el final juntarlos como tú dices y por eso suena muy confusa la canción yo siempre considere que decía vencer hasta ahora que lo están diciendo en este vídeo es cierto a veces escuchas una palabra y a veces otra
Personalmente, la versión española me sorprendió en cuanto interpretación. Me gustó la voz y me parece que el hombre canta precioso y pega muy bien con la canción... Pero la letra sí no. Me era difícil seguirle el ritmo, y aunque me emocionó (más que nada por la música) me perdía en varios puntos por la falta de rimas y fluidez en la letra.
Xq? La versión española utiliza la rima asonante y da aprecio a la rima fonética (aprecia los sonidos parecidos), mientras que la versión latina emplea el uso de ritma consonante = siempre termina igual. A mí se me hizo rara la versión latina ya que usa expresiones raras con tan solo poder rimar. Ej: emplea «natación» en vez de «nadar» el primero es palabra de un deporte y en esos tiempos no se dedicaban mientras q nadar es simplemente nadar.
@@kookiesoul3654 natación no es solo para el deporte. "Natación" es el sustantivo de Nadar. Es como decir que "Lanzamiento" es solo para el deporte, y que solo se puede usar en ese contexto.
15:57 no se le puede tomar enserio a alguien que dice macha :'c Nah, ya enserio, la adaptación de españa es para españoles, no esta mal, es para ellos, nosotros los latinos tenemos el nuestro y creo yo de los dos estan bien (y los dos usan vibrato :| se me hace absurdo que solo se lo marquen al de españa) En lo personal, los dos estan bien :)
Los latinos piensan que nosotros hacemos la traducción literal. Sin embargo somos nosotros los que pensamos que la traducción literal la hacen los latinos 😂😂 que cosas
Me lo JURÁS?!? NO LO SABÍAMOS! Nosotros siempre pensamos que UDS lo traducían líteralmente A PRÓPOSITO siempre; nosotros no, nosotros mexicanos no, nosotros toda la vída nos hemos esforzado por ser la ANTÍTESIS de la traducción líteral, siempre.
Soy actor de doblaje, en mi canal comparto escenas en versión original con los diálogos disponibles tanto en castellano como en latino, transcritos por mí personalmente y siento deciros que no, la versión mexicana siempre es más literal. En castellano hay más adaptación. Entre otras cosas porque EEUU es país vecino de México y estos están más influenciados, es decir, la forma de decir las cosas en inglés estadounidense es similar a la forma de decir mexicana y eso hace que a la hora de traducir se parezcan más y sea, de hecho, más literal. Sin embargo, el castellano de España está muy alejado de las formas anglosajonas de EEUU y se requiere de mayor adaptación que haga que el diálogo cobre sentido para la idiosincrasia española y la forma en la que nos expresamos los españoles.
4 года назад+232
Hola, Peter. Un gusto saludarte y saber que estás también dentro de éste medio. Realmente la adaptación se realiza en éstos casos manejando de una forma mucho más complicada de lo que se cree. Se procura utilizar un lenguaje neutro para la cantidad de países latinoamericanos a quienes va a llegar el producto fílmico. No tiene nada que ver la cercanía con EUA, ya que el inglés es similar para la lengua hispanohablante (englobando también a España). Es como si yo dijera que una adaptación Británica va a ser más fiel en España por la cercanía. Nada que ver ¿Cierto? Si habláramos de modismos estaría de acuerdo, pero no es el caso. Lo que si he notado últimamente en los demás trabajos que hemos analizado, es que ;efectivamente, España sé de más el lujo de adaptar el producto para su gente o nacionalizarlo para que sea entendible a ellos. Aquí se tiene que mantener lo más neutral y sin perder la esencia del original. Saludos! 🤟🏻😎🐺
@ muy buenas. Estoy convencido de que conoces los productos latinoamericanos mejor que yo porque trabajas con ellos pero he escuchado muchas quejas del resto de latinoamerica diciendo que los mexicanos doblan para ellos, es decir, justamente que esto de lo que hablas ; adaptar de forma neutra para todo el continente no siempre se consigue. Y no es una crítica, lo veo lógico. A fin de cuentas el lenguaje evoluciona y los profesionales que se dedican a la adaptación evolucionan su trabajo a partir de lo que conocen, sería imposible adaptar todas las variantes dialectales del castellano de todo un continente y por otro lado, no puedes no hacerlo porque estarías estancándote en un lenguaje anacrónico. Así que, aunque la intención esté ahí, lo de adaptar para toda latinoamerica, no sé hasta qué punto se logra. Y te lo digo como consumidor de doblaje latino, mi mujer es mexicana y tengo un fuerte vinculo con la cultura mexicana. Eso y que, cuando yo era pequeño, en España la animación no se doblaba, venía desde México. Así que no soy un profesional del doblaje latino pero sí me dedico al doblaje en España y conozco, como consumidor habitual, ambos doblajes y los disfruto ambos. Lo del ejemplo del Reino Unido no aplicaría, porque no es una cuestión de cercanía simplemente. El cine, casi todo, es Hollywwodiense, no Británico y además nosotros no compartimos frontera con el Reinon Unido (bueno, eso no es del todo cierto, está Gibraltar 😜). La influencia del Reino Unido hacia España es nula, sin embargo, a los mexicanos, cuando habláis, si se os nota una clara influencia estadounidense en la forma en la que construís las frases. Eso es difícil que una mismo se dé cuenta, pero visto desde fuera se nos hace muy evidente.
4 года назад+34
Wow, qué interesante historia! Primero que nada, hola! 😁 Lo de el inglés británico fue solo un ejemplo, yo que no tiene nada que ver. Honestamente los traductores y adaptadores más se enfocan; como bien acabas de mencionar, a que el producto sea entendible en su totalidad para el gran público hispano, ya no tanto latinoamericano por el mismo echo que el trabajo también puede llegar a España (aunque hay filmes y series con excepciones que usan modismos de aquí). En mi caso no siento para nada la influencia de Estados Unidos como tal, lo único sería que desde niños hasta salir de una carrera terminas con 2 idiomas más el nativo y es obligatorio tener el inglés. Creo que sería lo único. Es interesante tu punto, gracias por compartirlo. Saludos! 🤟🏻😎🐺
títulos de la canción: EEUU --> I'll Make A Man Out Of You (traducción literal "Haré un hombre de ti") España --> Todo un hombre haré de ti México --> Hombres de acción Francia --> 'Comme un homme ("Como un hombre") Brasil ---> Homem ser ("Hombre ser" )
@@lauraterrazasmontero3853 no Brasil no forma parte de Latinoamérica forma parte de sur América, Latinoamérica comprende los países de habla hispana por eso Brasil ni la Guyana Francesa entran, saludos
Uy leyendo comentarios se armó la grande 👀. En realidad siento que se están peleando por algo tonto. En España hacen la traducción para ellos (hablando de películas no series ni otros) por lo que pueden usar sus modismos y palabras de jerga propia sin problema. En cambio la versión latina tiene que ser enviada a muchos países con muchos modismos y diferentes jergas entonces por eso la tradición es un poco más "neutra" (osea con menos jergas supuestamente, que se entienda en todas las regiones). Pero eso de la traducción literal o no, siento que ambos tratan de transmitir el mensaje de manera correcta para su público por eso a los latinos nos parece raro el español y a ellos el nuestro también. 🤔 Stop al hate, no hay versión mejor porque lo vamos a analizar desde el punto de vista de en dónde creciste. A menos que jamás hayas escuchado ninguno, sinceramente eso es difícil 🤔
Yo soy de argentina, a nosotros los doblajes nos llegan latinoamericanos y la verdad he visto la peli en muchas versiones, pero solo en la version latinoamericana siento el sentimiento en la canción.. pasa lo mismo con dbz .. Pd: yo escucho vencer, incluso me da con lo que va diciendo la letra, por eso
Relacionen a la canción "Dios ayude a los marginados" de "El Jorobado de Notredame" siento que es una canción bastante infravalorada de las películas de Disney, en verdad merece mas reconocimiento, es muy buena! :)
Si! Pensar que esmeralda ni siquiera pedía por ella sino por su pueblo y los marginados :( “No pido nada para mi pues yo sé sobrevivir, pero hay otros muchos que no son igual a mi”... Que canción!
La neta es verdad, nunca se menciona, pero algo que me encanta de esta canción son los coros, como que todos cantando juntos te dan esa emoción e intensidad de la escena, ufff.
0:55 Versión Original ❤️ 3:22 "BE A MAN!!!..." 🔥🔥🔥🔥🔥 3:43 Coro en Inglés ❤ 5:17 Versión en Castellano ❤ 7:49 Pues no esta nada mal el coro 🤷🏻♂️ 8:10 "¡¡CON VALOR!!..." Digo lo mismo, no está mal el coro ❤ 11:46 Versión en Español Latino ❤ 14:18 "¡¡HOMBRE SER!!..." 🔥🔥🔥🔥🔥 14:39 Creó que todos estamos de acuerdo con que esté es el mejor verso de todos ❤
yo soy de mexico y tambien prefiero la de aca jajjajajaja la mao y por cierto es hombres ser no vencer si no para que carajos se llama hombres de accion
Me encantan sus análisis, lo que dicen lo sustentan. Estoy hasta la coronilla de ciertos españoles que por quedar bien con Latinoamérica dicen a todo que es mejor la latina, porque obvio es preferible "echarse encima" a 47 millones de españoles que a 637 millones de latinos!!! O hay otros que dicen que es mejor la castellana solo porque si, porque es su gusto, sin sustento profesional y en ambos casos es exagerado! Hay 2 españoles que se libran y dan sus opiniones sinceras y me agradan. Ustedes han sacado videos donde en la latina hay errores o que la latina y castellana superan a la original o que el original es mejor o que la latina los supera, etc., son imparciales y explican el por qué y muy bien. Son profesionales, están dentro del mundo del doblaje y la música. No como otros que solo dicen: "No somos profesionales y únicamente decimos si nos gusta o no" y nunca ponen el original y ustedes si lo hacen como debe ser, pues es el punto de partida y comparación. Y si los atacan, no se preocupen, es porque ustedes están haciendo un excelente trabajo!!! Por cierto, soy mexicana y amo su canal!!!
Yo ne se a quiene has viston,pero por la razon que tengan los necios en decir " solo alaban latino" porque si, se muerden la lengua porque tambien lo dicen porque si, porque esos mismos que reaciinan ,y desgraciadamente e visto todos los que lo hacen SI LE TIRAN A LATINO aveces a lo tonto,yvotros con la misma cancion no,otros si ,dejan igual al castellano en calidad o no OVBIAMENTE PUES SON PERSONAS DIFERENTES CON UN GUSTO PARTICULAR, no me parece justo solo por " creer son lamebotas" afirmar no ducen lo que dicen de verdas pues *si le tiran a latino* y a lo tonto muchos, aveces ponen la original en empate o no,aveces la castellana en empate o no,pero si la latina " con todo y errores" su cakidad es de notar ... que tiene de malo? No se necesita trabajar en slgo para dar una opinion,pues solo la dan los que reacionan( comparan) como fan no se jantwn de expertos,si solo se pudiera asi nadie hablaria de nada ,pues no todos son todologoscomo mario bros :v mal los que usan palabras " tecnicas a lo tonto " si se huciersn pasar por experto,hay uno que lo hace pero nunca se a dicho experto, *peor creerte experto solo por cursos de doblaje ,hacer fandub o algun cover sin licencia* pues hace parecer lo que reaomente no son, eso no los hace estar en una industria determinada Los otros 2 que mencionas ,se me ocurren 2 ,si te refieres a en pareja ,uno rodeo no se que y otro que es supuesta latino y español ,si son estos no lo hacen bien ni cerca, no por tirar a latino a lo tonto los hace destacar ,pues es a lo wey ,quien no lo haga ( que todos han hecho) no es por lambiscon solo no le da la gana y muchas veces nidicen nada vs el castellano solo que le agrado mas lat, *muchos de los españoles que hacen comparación EL CHISTE ES ESPAÑOL Y ESPAÑOL NO ORIGINAL, es es el chiste pues al final no son expertos de nada sirve usar el original si el punto solo es en el idiona español,no comparan entre si cual exacto,si no cual mejor con la letra del original,que a muchos no le da gana ver sea jp o en ing,aun así muchos si lo ponen* aunque el punto es 2 DOBLAJES EN ESPAÑOL el punto de partida no es el origen de donde salio De los " latinos" que reacionan a esto Cada uno su gusto pero ahi si hay puñado que SI LLEGAN A TIRARLE A LO SUYO TANBIEN le tiran al castellano casi nunca al origen si es jp sobretodo estos
si me respondiste lo siento no lo vi,acabo de ver sus videos y de sus supuestos señalamientos de coreccion encuentro esto -harry potter ,auror : auror es cazador ,no es error es adaptacion y si la palabra nunca se uso en la serie doblada en latino ,no tiene casi usarla ahi, no es error que muchos doblajes lo llamaran mono gigante al ozaru en DB ,pues eso significa literal. -ministry/ ministro: en ibgles dice algo como " su nuevo maestro es ex auror ministry enojado" algo asi, refiriendose a el mismo, pero traducido seria ex auror ministerio enojado, lo que es raro pase de hablar de el mismo a una locacion ,esto con ingles de inglaterra , por eso en latam lo deja todo propio "ex cazador y ministro enojado" no es error es una forma correcta de hablar en la oracion,pues no dudo " ministry" para un ingles( no gringo) depeni dendo la oracion sea una persona 'ministro' o un lugar ' ministerio' -300: almenos pauses y pauses lo que alguirn normal no hace, cuando empieza a hablar el doblaje es exacto cuando el ingles hace , solo al final antes de los AUUU la boca no dice nada segubdos eso es porque en ingles acentuo " ooo" y habre mas la boca pero ya no hablaba solo era " ooo" y en doblaje solo parece dejo abieta la boca segundos,eso no es error como tal - Bichos: es el mismo actor el hermano del malo, tanto apenas sale en escena como despues el usa su "voz normal" en jak sparrow, aquiles en troja, tagoma en dbsuper,alex de madagascar ,etc y su "voz rara" en ese bicho,gollum ,doraimon,el sombrerero loco ,el sabe tener muchos tonos, y esta gente que alabas SUPONIENDO le dan tache a lo tonto -Toy story: si bien es un error pasa hasta en los audios de origen jp o ingles muy seguido ,señalan al castellano mejor solo por este error interno cuando no les genera lo ismo el castellano que el latino que les dio mas segun ellos Despues dicen no pelen cuando ellos mismos ponen competencia en sus videos y se burlan , no solo señalan el error y ya sea latino o castellano y mazapan en hercules no esta mal en el contexto de alla,estos 2 no son diferentes a otros que señalan " todo mal castellano" o " todo mal latino y catellano" solo por fregar y ganar gente con esas burlas, tengan o no un real acercamiento en doblaje o musica y no solo fandubs ,hacen lo mismo ,solo le dan mas de vueltas a escena a escenacosa que fastidia a los que hacen estas creaciones estas series y peliculas que las tomen imagen a imagen ,video a video y dialogo a dialogo doblado o de origen pues es injusto hacer eso y condenar todo solo por errores comunes ✌si parecia grosero esto o lo anterior dicho no era mi intencion en serio
@@lionidasojosnegros No me pareces grosero, pero en tu primer comentario no entendí en la mayoría de lo que escribiste, por eso te contesté que tenías que editarlo más porque ya lo habías editado. Lo que te puedo decir es que NO me refería al Rodeo de Fran, NI a Luisa y Paul, como los 2 españoles que me gustan, los conozco, pero NO son de mi agrado. Los españoles que me agradan son Stiwidos y OptimoOdin, que aunque a veces no estoy de acuerdo con lo que dicen (muy pocas veces difiero de lo que dicen en sus reacciones, si no, no los vería, jajaja), pero su manera relajada y personalidad me gustan y paso un agradable momento. Creo que probablemente interpretaste que yo me inclinaba por el doblaje castellano y atacaba al latino (digo "CREO" porque como te comenté, no entendí mucho de tu primer comentario lo que escribiste), pero no es así, AMO en el 90% al doblaje latino, pero también me gusta aprender y éste canal me lo está dando, es lo que yo estaba buscando desde hace tiempo. Por ejemplo Jeffar Vlogs que es peruano, también hace análisis de otro estilo y son muy buenos sus videos, pero al igual, a veces estoy de acuerdo y otras no. Soy un Sireno Vlogs, es mexicano y también me gusta, aunque él se inclina a gustos aunque trata de ser más analítico, pero es entretenido. Éste canal para mi gusto, ha dado en el clavo de lo que YO andaba buscando desde hace mucho tiempo, y no es para hacer menos a nadie, simplemente para aprender, y ellos tampoco están condenando a nadie, simplemente es un punto de vista profesional como los hay muchos profesionales que tienen su modo y/o forma y por eso hay doblajes tan diversos y es cool aprender de todos. Te comento también que cuando hay esos pequeños errores técnicos en latino si me duele porque soy mexicana, pero no por eso me dejarán de gustar, porque para mi el doblaje latino está dentro del top 3 del mundo, no sé qué lugar, porque no he visto doblajes de todo el mundo, pero para llegarle a gustar a 637 millones de personas en Latinoamérica con diferentes costumbres, cultura, modismos, etc., la verdad es que el Latino es un verdadero crack en el doblaje desde hace más de 60 años si no me equivoco. Que tienen sus fallas, si, que me afectan esas fallas, pues no, pero me gusta APRENDER TÉCNICAMENTE del doblaje. Y como te digo, es un punto de vista profesional y el que incluyan al original si es importante PARA MI, porque los actores de doblaje o los directores de doblaje se basan en el original SIEMPRE, ya sea para voces, intenciones, actuación, etc., pero cada país le da su "toque" dependiendo de los gustos, visión, ideología o cultura. Y otro punto a favor es que nos dicen los actores que doblaron a los personajes. Te comento que a muchos no les gustará lo técnico, pero te repito que eso es lo que YO buscaba desde hace mucho tiempo y la forma en que lo dicen sin ofender o menospreciar a ninguno y como lo explican me fascina!!! Hay personas a las que les gustará y a otras no, pero a mi me encanta!!! Quizás no estés de acuerdo conmigo, pero es parte de la vida, si no qué aburrida!, jajajaja. Saludos!
En México nunca son literales con las traducciones y por eso se consideran las mejores, porque usan modismos y chistes locales que la audiencia entiende y que van acordé a las escenas mostradas; además es cierto, las voces similares a las originales, eso se agradece.
La desventaja que le veo a eso es que solo los mexicanos los entienden. Cuando uno escucha doblajes de hace varios años hechos en México, se nota mucho que es de México para México, por ejemplo en esta canción usan “chusma” y no tengo ni idea qué significa, por el contexto asumo que es algo feo o en desorden. Ya de unos años para acá, han mejorado mucho eso y los chistes y doblajes ya son más para latinos y no solo para mexicanos, cosa que me parece tremendo avance por parte de los directores de doblaje.
@@PauAleNya la palabra chusma yo consideraría que es conocida en toda Latinoamérica porque se usaba mucho en en la serie de "el chavo" que fué muy famosa en toda Latinoamérica y más países, pero no sé si también la traducían. Y tienes razón ahora intentan hacer la traducción un poco más neutra.
Pero la traducción al español... es casi similar a la original... los españoles ni eso hicieron, crearon otra canción :^ y yo si entiendo esta canción y de echo todas las canciones y soy Argentino
En USA el doblaje original las canciones son grabadas por los mismos actores, lo que es importante porque le dan intención y suena natural. En Latino America cambian de actores a cantantes pero, las voces latinas son muy potentes y apasionadas por eso es tan buena la version de Christian Castro. En España siento que las vices están bien actuadas pero las traducciones no siempre encajan.
Que buen video, me encantan sus análisis, nueva sub.😁 Con respecto a la canción sobre si dice "vencer" o "hombre ser" debo decir que dicen las dos cosas. Primero Christian canta "debemos ser cuan veloz torrente" , el coro dice "Hombre ser" Luego en la siguiente Christian canta "y con la fuerza de un gran tifón", el coro termina "vencer". Es como si el coro terminará la frase que comienza Christian, espero haberme explicado. PD. Un análisis a cualquier canción de Spirit pooooorrr favor..😘
Me parece que el audio en castellano suena muy bien, me atrevo a decir que casi igual al latino, lo que pasa es que uno crece con la versión latina pues siempre va a pensar que es mejor... Digo yo
@@zaanmaac223 Cada quien decide como interpretar un contexto, claramente no es el mensaje de la canción y lo sabéis, pero si así habéis decidido entenderlo eso ya es asunto vuestro.
A mi me pasa lo mismo pero con la versión en castellano, como he crecido con ella a mí personalmente me gusta más además que tiene unas expresiones en español castellano que a lo mejor a vosotros os suena gracioso pero realmente es típico en España.
Esta es mi película favorita, no me canso de verla y esta canción tiene un no se qué, que te eriza la piel o no se si soy la única pero eso me pasa, Mulán mi princesa favorita
Me gusta más la versión latina(porque de aquí soy vea), pero en lo de las rimas, también existen las rimas asonantes (solo las vocales coinciden) así que si hay rimas en la versión española
18:05 Vi la pelicula mil veces de niño (bueno no tantas jaja) siempre pensé que deciean VENCEEEEER hasta que ya de grande descubrí que habia viivido en una gran mentira
He de admitir que la versión en español latino es muy buena, y eso que soy de España. En cuanto a los aprendices cantan, sí, es cierto que en España usan casi siempre la misma rima, pero tienen el mismo significado, que creo que es lo más importante. Un defectillo de la versión latina es que cuando dicen "hombres fuertes de acción" no cuadran del todo las sílabas, pero es muy buena. En cuanto a los coros, me suena más "vencer". Otra cosilla es que, en el estribillo de España, los dos primeros versos no riman, pero eso no lo hace malo, ya que usa una estructura bastante usada en España (o al menos en las canciones que escucho), que es la siguiente: Verso suelto (no rima) Rima A Verso suelto Rima A En resumen, ambas traducciones me gustan mucho. La española porque es de mi país y es la que escuchaba y la latina porque se adapta más a las rimas. Aunque, sinceramente, creo que la mejor es, sin duda, la original en inglés
A mi me ha encantado también la versión español España, soy latina, lo único que si no me gustó y se nota mucho la diferencia es el cambio de voz del actor, al hablar tiene una voz muy distinta al actor del canto, siento que el del canto tiene voz más parecida a la original, pero de ahí, la canción me ha encantado.
@@olivelopez6340 no, no. Yo digo cuando dice "(hombre ser) debemos ser cual veloz torrente (hombre ser) y con la fuerza de un gran tifón" osea, creo que tiene más sentido que "a vencer" debido a lo que dice la versión en inglés.
Yo siento k precisamente como mencionan en el video el coro esta tan bien fusionado con la letra de la canción k es como si siguiera las frases, pues el fragmento k pusieron en el minuto 18:05 la primera frase me suena a "hombre ser" y la segunda a "vencer", haciendo k suene como si los coros complementaran la letra de la canción, siendo asi k primero dice "debemos SER cual veloz torrente (coro: hombre SER) y con la fuerza de un gran tifón (Vencer)" haciendo referencia los coros a lo k dice la cancion y juntandose al final con la parte de "violentos como un fuego ardiente *cumpliendo muy misteriosos la misión*" lo k queda muy bien y agrega puntos a favor de, como mencionan, la gran interpretanción de la versión latina para la traducción de la canción >w
Lo siento pero en mi opinión la de Inglés es la que más se nota el esfuerzo, seguido de la latina. Me encanta el coro, las emociones en el canto y más el hecho de que se nota las ganas de todos. La latina es hermosa, igualmente con la original se nota la emoción a su manera
18:06 se escucha vencer, luego pensando en "hombre ser" se escucha claro eso. Depende en que estes pensando, es como los videos esos donde se escucha varias frases diferentes al mismo tiempo pero es todo influido por el cerebro
En España hacen la traducción para ellos (hablando de películas no series ni otros) por lo que pueden usar sus modismos y palabras de jerga propia sin problema. En cambio la versión latina tiene que ser enviada a muchos países con muchos modismos y diferentes jergas entonces por eso la tradición es un poco más "neutra" . Pero eso de la traducción literal o no, siento que ambos tratan de transmitir el mensaje de manera correcta para su público por eso a los latinos nos parece raro el español y a ellos el nuestro también. 🤔 Stop al hate, no hay versión mejor porque lo vamos a analizar desde el punto de vista de en dónde creciste. A menos que jamás hayas escuchado ninguno, sinceramente eso es difícil 🤔
No es hate, estan opinando bajo su punto de vista, en el español de España la traducción esta bajo la influencia de la jerga ahí, como sea el latino también es muy bueno, si en su caso prefieren el latino al español de España, chill
Bueno, en España cada comunidad autónoma y provincia tienen su propio dialecto y varios acentos, por lo que la versión castellana también es muy neutra. Si el doblaje lo hicieramos los andaluces, los gallegos o los canarios, por ejemplo, si que habría cantidad de modismos.
Estoy totalmente de acuerdo con tu opinión. Cada uno apreciará más con lo que se crió. Hay peliculas en latino que nos tocó ver en España ( Blancanieves, los aristogatos...), con las que crecimos, y las nuevas que ponen las voces de aquí a mi y con quien lo comento, nos rechina. Simplemente es eso.
Como que no os motivó :( Si esta canción podría ser perfectamente el himno de España, ya que no tenemos letra 😂. Esta canción la pones en la discoteca y te la cantan hasta los cristales de los vasos de cubata rotos del suelo. Un saludo y abrazos hermanos latinos ❤️
Bueno cada uno tiene sus gustos ^^ A lo mejor ellos no están acostumbrados y es por eso, pero no pasa nada cada uno puede escuchar el que más le guste :3 Y con lo del himno estoy de acuerdo xd
¿Todos estamos de acuerdo que cuando Mulán quita la flecha es una escena re épica?
Obvio
Totalmente, cuando llega a la parte iluminada y se ve su transpiración xd
zi :V
Concuerdo mil!
No se si es cierto, pero el simbolismo de la fuerza y la disciplina en las pesas, es que estas pueden ser usadas como apoyo y no tratarlas como cargas.
Cristian Castro es un cantante muy infravalorado, su capacidad vocal es increíble.
Tienes razon segun que algunas de sus canciones en algunas partes son casi imposibles de cantar como en la cancion "Azul"
Siii :( amo su voz, es un gran cantante
como que infravalorado jajajaja
En su momento fue uno de los más reconocidos cantantes románticos por la potencia de su voz y su sorprendente rango vocal, pero conforme fue cambiando la música y los estilos de moda, fue cayendo en el olvido. Las nuevas generaciones no conocen de él, el gran público no lo recuerda y sólo algunos sus fans siguen fieles (que no son pocos) . Sin dudas creo que es un cantante infravalorado, pero tampoco se esforzó suficiente para adaptarse a la música actual. Está bien también, cada uno hace su camino pero mucha gente se pierde de disfrutar a un gran cantante.
Yo lo conoci porque mi mamá escucha sus canciones
Estamos de acuerdo en que la versión en Latino te da una tremenda motivación que te dan ganas de jugar con el palo de la escoba como si estuvieras ahí xD
x2 de pequeña literalmente hacia eso jsjsjsjjs
Jajajaj literal da una motivación ✨
JAJAJAJAJA yo si lo hacía
Jajajaj siii cierto ...da motivacionnn aunque seas mujer!
Re siii
Irónicamente destaco más que hayan podido poner toda la canción a buena calidad sin que les tumben el vídeo. Y, sobretodo, que hayan esperado hasta el final de cada versión para comentar, evitando que se corté la emoción. Aplausos para ustedes dos. Coincidimos en las críticas.
Siempre me da risa cuando Mushu coloca la fruta directamente en la Flecha y Mulan solo sonríe cuando Shang se da cuenta...
Pero eso quiere decir que shang si veía a mushu?
@@capuccinoydescafeinado6667 por lo que yo entiendo no, el creyó que Mulán la había puesto, por eso se enojó con ella
La puedo ver 20 mil veces y las 20 mil veces me da risa
En realidad Mushu se escondió muy rápido entonces Shang no llegó a verlo, pero en la segunda peli ambos se conocen al final cuando Mulan los presenta
me reí igual de fuerte las 3 veces en esa parte ajAJAjAJAA
La canción en castellano:"Todo un hombre haré de ti"
Yo: A caray :0 JAJAJA
Bueno, si insiste... Grrr
Ajajajaja
Brrr
ah te mamaste xD
Eso sí me interesa 😶😏😏😏
Jajaja
Todos de acuerdo que la mejor parte es
-No puedo casi respirar
-sólo pido despedirme
-en deporte siempre fui una decepciónn
-creo que el miedo los va a matar
-que no vaya a descubrirme
-ojalá supiera yo de natacionnn
🐸👍
Le leí cantando jeje
es obvio
Tu no sirves en la guerra cruel, a empacar, no ahi tal virtud.
Esa parte se siente el sentimiento,
Creo que es del miedo los va a matar
Soy yo o la versión latino cuando la escuchas se te pone la piel chinita
Seee. Es que Cristian Castro y los demás cantantes lo hacen con una genialidad increíble.
Cuando empieza el coro "Hombre ser", se me pone la piel de gallina. Es magnifica.
Pensé que era solo yooo.Pero hay explicación ,Cristian Castro no solo es uno de los mejores cantantes también es de los mejores intérpretes
Pues para nada
@@martamatute8755por muchos años de mi vida pensé que decía "Venceré" , hasta hace poco me enteré que decía "Hombres ser" jajaja
¿Soy la única que nunca se cansa de esta película? Me encanta la verdad 😔👊🏻
Ami igual yo estaría todo el día viendo la película me encanta la historia y su canciones 🤣
Me encantaaaa!!! La historia, la animación y la banda Sonora ❤
Sinceramente, no, yo estoy igual 😅😁
Debes aprender que nunca seras la única en algo.
no no eres la única
*Violentos como un fuego ardiente*
Yo: Poético
Oh Sangwoo que haces aquí hermoso
@@ivon9244 q no está muerto?
¡¡Es que todas las analogías de esa canción en español latino quedan poéticas!! O sea:
Correr cual veloz torrente, con la fuerza de un gran tifón.
Violentos como un fuego ardiente.
(*Suspira)
@@marianavillarreal9253 Pequeña corrección: Debemos ser cual veloz torrente
Vencer o Hombres ser
"Ambos?"
"Ambos"
"Decidimos que ambos"
Ame esa referencia :)
Por poco no entiendo esa chulada de referencia
Estoy como Thor " no entendí la referencia"
Gran referencia
Yo literalmente oigo ambos
No se porque pero esa frase me parece súper linda y profunda “ la luna sabrá guiar al corazón “
Me gustaría que esa frase estuviera en la versión latina
pero no estamos en sailor moon
@@maykagame Es una frase retorica. En este aspecto hace una alegoría a que la Luna brilla y guía con su luz los pasos en la oscuridad de la noche.
Es la parte que menos me gusta de la versión española.
No tiene sentido.
En inglés dice "misteriosos como el lado oscuro de la luna."
La luna guiará al corazón no tiene sentido ni entona con nada de la canción. La versión en latino no es mucho mejor.
@maykagame😂
Dato, si se ponen audifonos, en el derecho pueden escuchar "hombres ser" y en el izquierdo "vencer", esto es por la terminación, decidieron poner las dos frases ya que suenan parecido, pueden centrarse y escuchar "hombres ser" y también "vencer".
Yo no estaba loco!!! Si jugaron con el estéreo
Lo acabo de intentar y escuché lo mismo en ambos jaja.
Lo sabía no estaba loca aAa xd
Lo sabía!! También escuché lo mismo
Es hombres ser, porq en ingles dice be a men
Traducción española: "todo un hombre haré de ti"
Yo inmediatamente: chICa PrOmiSCua mE EstÁS COquEteAndO?
Pues es lo que dice la original así que no se de que te burlas....
@@seylah5522 es humor
@@seylah5522 es un chiste ._. xd
@@seylah5522 ¿sabes lo que es el humor?
Jajajaja
soy española , y me acabo de dar cuenta que he escuchado la version latina toda mi vida , he vivido engañada😂
Suele pasar XD
Saludos desde Perú.
Según lo que investigué, en España se veían cosas (en especial de Disney) en latino. No recuerdo por qué, ¿estoy correcto?
@@christianfrancisco6635 Correcto, no estás equivocado, aquí en España hemos escuchado los últimos años a Disney en castellano, pero lo cierto es que las películas más antiguas de Disney, aunque Mulán no, esta sí en castellano, por cierto, me gusta la canción en castellano y la latina. Buen trabajo ambos. ☺️
@@christianfrancisco6635 Sí, es un poco extraño pero las peliculas antiguas incluso en España estaban en latino xD. Aunque Mulán no es una de ellas, no entiendo como has podido estar escuchando la latina xDxD.
De verdad, no se porqué me trae buenos recuerdos recordar las peliculas antiguas con sus vocecitas con acento latino xDxD
Es porque asi ahorraban dinero, era muy caro hacer un doblaje para cada pais o region y como al final todos lo podíamos entender pues dejaban el latino que lo tenian mas cerca de eeuu y seguramente fuera mas barato hacerlo que aquí en españa, un caso especial y que gusta mucho es el doblaje del libro de la selva en el que mezclan muchos acentos diferentes, los buitres tienen andaluz, castellano, argentino y otro que no estoy seguro si es mexicano o de donde
Simplemente la voz de CRISTIAN CASTRO 💙 es inigualable, no puedes compararla con nadie porque nadie esta a su altura, por eso esta canción es lo que es. Nadie me lo puede negar. 💕
Yamil Atala y Cristian Castro tienen la voz tan parecida que en su momento no notaba la diferencia.
@@orlando_zv2000._. Parecida? Cristian tiene el rango más grande de la historia en habla hispana varonil
@@Cloudy.st_ tranquilo, viejo. Me reclamas como si hubiera dicho "igual" en lugar de "parecido".
Todo el mundo te lo puede negar.
aqui se podría decir que Cristian Castro se bajo al nivel del oriignal para que sonara similar.....pero la verdad destaca...ademas en otras canciones se puede escuchar su amplio rango vocal en toda la extension.....y si....suena parecido a los otros.........pero porque esa es la idea..........no porque realmente su voz sea parecida....
Gente: vencer
Disney: hombres ser
Yo: hombrencer
Morí xd
La verdad es que no puedo escuchar vencer, escucho algo similar a un 'con' antes pero casi sin la 'c', asi que yo si escucho hombrencer...
Yo igual, no se porque pero se mezcla algo y suena asi
La primero vez del coro escucho clarísimo vencer y en la segunda hombre ser
Yo tambien escucho algo así como , hombrencer o homvencer es lo mismo
El doblaje: Hombres ser
La gente: Vencer
Yo: Convencer
shit.
Es que de hecho la letra en una parte dice "con vencer" Básicamente está bien pero lo dices junto por la casi rapidez de la canción
Watafak
Es hombre ser
@@maxespiritu3815 no
Yo digo hombre ser xd
Por la letra de la canción, siento que en la versión española parece como que Shang los está entrenando para ÉL, pero en la versión latina, para la guerra.
Lo senti un tanto gay cuando decia eso 🤣🤣🤣
@@jilmagomezquijada1689 LITERAL JAJAJAJAJA hasta llegaba a ser incómodo para mí lpm xD
realmente están siendo entrenados para él. Son sus hombres, los que van a dar sus vidas por él, en los que él está confiando el éxito del cual él mismo es responsable. Cuántas veces no habremos escuchado a un alto mando militar referirse a su batallón como "mis hombres"?
@@piterinside6910 y por eso se dicen algunos que el ejercito te hace ir en reversa
@@piterinside6910 7u7
8:49 Si se menciona el verso como tal dice "Y aunque eres hoy patético TODO UN HOMBRE HARÉ DE TI y serás el mejor para mi"
Lit, crítican por criticar
@@pedrowilliams6433 Ellos están hablando del minuto 5:59, no terminan con la frase, sólo comentas por comentar
Lo que están cuestionando es que no repiten esa frase en partes clave para que el público pueda reconocer la canción como SÍ lo hacen en la versión original de USA.
Si yo también vi eso, y que la rima se basan en rima consonante, pero no toman en cuenta la rima asonante
_Estaba concentrado en la canción que se me había olvidado que estaba viendo una reacción._
" todo un hombre haré de ti, y serás el mejor para mi >;v"
mulán: :''''''''''v
yo : eso sonó raro :v
Salio del closet xd
@@emilanda03 Después se confundió cuando supo que Mulan era mujer y ya no estaba seeguro cual versión amar .....
@@Roxasketch xdxd
Ni yo malpense eso ._.
Que tan mal debes estar jaja xD
Cuando oí la primera vez que lo dice me sacó una carcajada porque si lo mal pensé xD
Las voz de Shang en la versión latina es sexy
Y es el mismísimo Cristian Castro
@@brendtorres6171 cantado, en el doblaje es otro actor.
@@lauraflores9202 Si, el actor de doblaje es Yamil Atala
Es un papucho
Se nota que la canción es una obra maestra cuando todas las versiones son agradables de oir
Siiiii cualquier versión es buena
La version china la canta jackie chan
Son tres coros, el primero y el tercero dice VENCER y el segundo dice HOMBRES SER.
ESO
Yo también lo escuché así.
"Hombres ser" es como se llama la canción en portugués de Brasil xD
Amo esos detalles en la canción
Oralé ,eso no me lo sabia .
Reaccionen a "mi chica es la razón " de mulan
"No hablaré de mi amor " hercules
Y "veo en ti la luz" Enredados
Mi chica es la razón no tiene sentido tiene más sentido mi dulce y linda flor
@@evacarbo7730 pues si
Ufff, veo en ti la luz es espectacular
A mi me gusta más la versión mexicana porque si tan ganas de pelear, la original es buena pero no se siente tan imponente. Creo que la única versión española de canciones de disney que me gusta es los colores del viento de Pocahontas.
No es versión Mexicana,mejor se le llama versión Latina
Tal vez lo dice porque mayormente el doblaje latino es muy común que la mayoría sean Mexicanos. No siempre pero si
@@melinauwu7160 ella solo está haciendo referencia a que el doblaje pertenece a México.
@@skadi128 a bueno ._.
Yo pensaba que el latino era de toda Latinoamérica
@@melinauwu7160 Si, es para toda Latinoamérica, pero tiene que hacerse en un país y ese país tiene que recibir el crédito por ello jejeje. Sería algo así como, doblaje Méxicano (hecho en México) para Latinoamérica. XD
Mulan siempre fue mi pelicula favorita no puedo creer que es la primera vez que escucho la versión original. FANTASTICA
Definitivamente la versión mexicana es excelente. Sin embargo, hay algo que me encanta en la versión original (Claro traducirlo era complejo)
Cuando Shang termina cada estrofa, la frase que en español sería "Hombres fuertes, de acción serán hoy", en inglés va cambiando a medida que Shang se da cuenta de las pocas cualidades que tienen los soldados.
En la primera estrofa, Shang aún no sabe de qué son capaz, está demostrando sus propias habilidades y está seguro que puede entrenar un ejercito. Esta estrofa termina así:
"You're the saddest bunch I ever met
, but you can bet before we're through. Mister, I'll make a man out of you"
Que traducido casi literalmente diría algo como:
"Son el grupo más triste que he conocido, pero puedes apostar antes de que hayamos terminado. Señor, haré un hombre de ti"
Lo apuesta, está seguro. Sin embargo, poco a poco ve como van fallando las tareas que les asigna, y la siguiente estrofa termina con menos seguridad:
"Somehow I'll make a man out of you"
Cortando un poco la primera frase para no alargar demasiado, jaja. Esto se traduciría a algo como:
"De alguna manera haré un hombre de ti"
Y ya en la última estrofa previa al "despertar moral" de Mulan, se le nota bastante negativo:
"How could I make a man out of you?"
"¿Como podría hacer un hombre de ti?"
Esto significa bastante, Shang, inicialmente bastante engreído y poco experimentado estaba seguro de lo que era capaz. Luego se va dando cuenta de que la tarea encomendada es más compleja de lo que parece, hasta que llega al punto de desesperación en el que no sabe que más hacer.
Siento que esto también le agrega crecimiento al personaje. Acepta que los demás aprenden a su ritmo y que a veces solo hace falta un poco de inspiración, así no venga de él; quién se supone es su entrenador.
Para mí, esto también significa un crecimiento en la humildad de Shang y otorga también credibilidad cuando más adelante perdona a un Lee que había roto una regla imperdonable.
¿O no? quizá es una estupidez, pero siempre me ha gustado esa parte en inglés. Jajajajaja
Definitivamente. Es lo mejor que tiene la parte en inglés.
Mucho texto
Que preciosa interpretación ^^
Muchisimo texto
@@hadeskerbex899 xd
Primero es "HOMBRE SER" y en el siguiente es "VENCER". Van alternando
Corroboro
Yo escucho "Hombre ser" en todos los casos.
Comente esto en otro video del mismo tema. Para mí dicen Hombre-nser para hacer el juego entre vencer y hombre ser
Yo también escucho que dice "hombres ser” y después “vencer"
Yo los escucho al revés primero venser y luego hombre ser xd
El coro dice “vencer” y y Shang dice “hombres ser” por eso se escuchan ambas 😬
Es hombre ser, en singular. Busqué en varios lugares y es hombre ser, además siempre es escuchado eso y tiene sentido porque quiere convertirlos en hombres fuertes y valientes. Y en inglés es " be a man" que significa sé un hombre/ ser un hombre y siempre se trata de respetar la letra lo máximo posible
Ohhh
@Кристина No, para mí y en varios sitios donde está publicada la letra y acá en youtube en vídeos con letra es: "hombre ser" ya que ellos quieren ser hombres preparados para la guerra. Lo que pasa es que queda seguido y parece que dice: oh vencer, pero si se escucha bien, hay un r metida, siendo reamente: hombre ser. Siendo parecida a su versión en inglés "be a man". Pero cada quien la canta a su gusto. Quién soy yo para juzgar.
ME ESTAD DICIENDO QUE ESTUVE ESCUCHANDO UN MENSAJE SUBLIMINAL TODA MI VIDA
Disney lo hizo otra vezz
concuerdo dicen ambas: hombre - pausa con un coro empezando ven - ser y cer suenan al mismo tiempo
6:24 “todo un hombre haré de ti” es la única canción que menciona la frase tal cual el título. Soy mexicano y amo nuestra versión pero tampoco se trata de desmeritar la versión castellana que me parece muy buena, además critican de esa versión los mismos detalles que tiene la latina.
Trueeee fue muy injusto
Sep, el problema con el doblaje castellano es que a veces trata de ser demasiado literal y eso lo arruina mucho
@@black_card3663 yo soy española y siento que en el doblaje latino tienen más problemas con la adaptación de las letras porque intentan ser demasiado fieles a la letra inglesa. Hay canciones de Disney en latino que me gustan más que las castellanas, sobre todo por la fuerza de la voz de los cantantes, pero he preferido la adaptación de la letra español de España por la rima y la musicalidad.
@@black_card3663 En absoluto, en español las letras son idiomáticas. Sabemos adaptar Y ser fieles al mismo tiempo. Aprended de España, psmchitos
Christian Castro le da el toque en la versión latina, creo que por eso tiene más puntos que la versión castellana
Estaría padrísimo, la de "influencias en el más allá" de Dr. facilier, de la princesa y el sapo
Siii la adaptación latinoamericana es la mejorrr de una
Dr. Facilier...yo lo conozco como Hombre Sombra 😅
A mi también me gustaría que hicieran el de "influencia en el mas allá" :D
Ahora imaginate a mr increible cantandola
Original 1:03
Español España 5:30
Latino 11:59
De nada :v
Grax
Gracias :D
Se necesita gente como tu grax
@@antoniaoyarzun5289 en la descripción estaban también los minutos
Gracias eres la mejor wey
En lo personal me gusta más la versión latina. Transmite muchas emociones las cuales en la original yo no siento, la siento muy vacía a la original. La Latina te dan ganas de levantarte y cantarla a todo pulmón o irte a la guerra jaja
Totalmente
Esa canción me motiva a hacer cosas, me siento poderosa 🤭🤭
X4
Yo siento más emoción con la original, puede ser porque quizás no entiendas el idioma y estés perdida
@Valentina De La Huerta Porque eres de latam, a los españoles si les motiva.
Tremenda version la de nuestro Christian! Su voz es privilegiada y le da esa fuerza q necesita la escena
La mejor!!!!
Soy yo o la versión original está tan buena que hasta la sientes más larga...???
sí
Pues la verdad, la que se me hizo larga fue la versión española, no veía la hora que se acabara, el cantante es bueno, pero tiene algo que no acaba de gustarme
Es verdad pareciera mas larga! La version en ingles es mi favorita
La original es mi favorita me la se de memoria, y en español no XD
es porque al estar en nuestro idioma nativo es mas rápido, mientras es un extranjero se nos hace mas larga mientras es el mismo tiempo
Lo unico que tengo que decir es que en todas las versiones es un temazo epico xdd
GRACIAS
Por la melodia
Podre escuchar esta canción 40 mil veces en cualquier idioma, pero solo el latino - y su mensaje - me pone la piel de gallina Sjsjsj
Mulan my Favorite Movie
Exacto. Es que el toque que se da es muy bueno. Y en mi el sentimiento llega y se me enchina la piel. Jaja
Siiii el latino me encanta, le ponen más sentimientos
@@dalysquesquen182 En el del Español tambien pero a su manera.
@•☆Hora de Craftear☆• pero ell@s prefieren creer que el latino es mejor, déjales si así se sienten especiales, y no no lo digo porque crea que el español es mejor si no porque cada doblaje se adapta a su puto país y vienen airraigado a la infancia de mucha gente, a todos nos parecerá mas nostálgico y emotivo el nuestro por dios 🤦🏻♂️
@@cristianhace10anos68 jajaja tranquilo hermano
Desde Chile, agradezco que nos haya llegado todo el excelente trabajo de mexico, en serio que son profesionales y les gusta hacer las cosas bien! Grande México!
Parte de la canción española:
Me enviaron nena
Mulan: este wey es síquico !!!! Ayuda! 🤣🤣
Jajajajajajajaja buena esa XD
Chales te vieron anoche en la carpa simon xd
Dice me enviaron nenas en plural. Sino eres de España no lo entenderás.
Jsjsjsj re XD
Qué canción más hermosa!
Cristian Castro se lució con su voz y con la pasión que le dio... sentía la letra.
No me harto de escucharla
Aunque la letra oficial dice "hombre ser" yo siempre canto "vencer":')
X2 f
Realmente dicen las 2 cosas, solo que no se aprecia bien porque se escuchan al mismo tiempo
Durante la canción, si escuchas toda y te centras en el coro, se escucha que intercala hombre ser y vencer, una vez dice hombres ser y la siguiente dice vencer
De chiquita yo también cantaba "vencer" ahora de grande escucho "hombre ser" aunque si uno se concentra se pueden escuchar de las dos formas, es como esa ilusión auditiva de "yanny" y "laurel" jajaj
Pense que era la unica
Creo que lo que da la fuerza a la canción al latino es la voz de Christian, le da el toque. Es lo que me encanta el tenor, si motiva.
Como soy mexicano siento muy raro escuchar la versión española
Jajajaja si sobre todo cuando dice seremos como un río bravo 🤔🤭
MIRLA GUZMAN es una expresión española, “ser como río bravo” es como decir que una persona es muy fuerte (ya que algo bravo es algo duro y fuerte)
Yo soy de Guatemala y si wey me paso igual sentí raro
Soy de Venezuela y me pasó lo mismo 🙈
@@mirlaguzman7475 obviamente es una metáfora pero lo raro es qué si existe el Río Bravo y eso lo hace irónico además hay metáforas mucho mejores para referirte a la fuerza.
la version en MANDARIN (cantada por JACKIE CHAN) TAMBIEN ES BUENISIMAAAAA
Lo sabemos! También está en el canal ☝🏻☺️
tiene dos versiones pero me gusta mas una de las versiones solo que no recuerdo cual version es,xd, jackie chan canta bien ,almenos a mi me gustan algunas de sus canciones
La adoro!!!!
Perdoncito, but yo creo que la mejor versión es la latina
Latinoamerica: Es tan dificil ser yo xd
Lo mismo XD
Obvio
a ver si adivino, eres latin@
@@itzi1706 como lo supiste?
@@Frisk_32 es que en estas cosas no se pueden dar opiniones realmente objetivas xD. Como española que soy la que mas me gusta es la versión española porque es mi infancia xD. Todos estos videos de v. Latina vs v. Española son una tonteria xD
Que canción hermosa en los tres idiomas,aunque admito que la latina aún me trae nostalgia y ese poder que transmite
Tu lo piensas, yo lo pienso, todos los pensamos: la mejor versión es la latinoamericana!
Depende a lo que estés acostumbrado soy español y se me hace muy rara la de español latino , igual está bien pero se me hace rara la letra jajaja
Así es! Es cuestión de percepción y gustos también. ☺️
Para los españoles creo que no...
La versión latinoamericana tampoco respeta muy bien el original y meten muchas veces frases que no están, o en el momento del doblaje dicen cosas que no son, pero igual es mucho mejor que el español de España
@@guillesanchez9914 por eso esque la canción se escucha mejor porque no intentan traducir la escena a la fuerza porque hay algunas palabras que en inglés no riman en español y ese es el problema con el doblaje español
Yo siempre escuché "vencer" y ahora no puedo dejar de oír "hombre ser" 😵 rompieron mi infancia!!!! 😝
En qué parte dice hombre ser?
@@flaviogamer2970 minuto 13:22 en el fondo
Yo también desde siempre había escuchado "Vencer" y ahora no puedo dejar de escuchar "hombre ser"... 😢
Yo sigo oyendo vencer qwq
Efecto mandela :^
los demas: es hombre ser.
no es vencer
yo: hombrencer :p
Jajajajaj sos re grasiosoooooooooo@
😂😂😂♥️♥️♥️
X2 :))
La canción en inglés me motiva pero estoy acostumbrada a la versión latina. Pero me emociona está ultima. Sentí lo lo mismo que ellos, que las frases no rimaban o no tenían ese potencial como la de Cristina Castro. Qué realmente sentís esa adrenalina de la canción. Tenía 7 cuando la escuchaba y ahora la canto siempre porque me inspira ..
En español usan la metrica de un serventesio precticamente A B A B, y a veces A B C B, yo le veo un sentido rítmico, no se...
Si que tiene sentido ritmico
@@mifriquimundosara5860 gracias, alguien que sabe jajaja
No c q dijo pero estoy de acuerdo con el desconocido 🙃
Parece que si los sacas de los pareados se pierden.
@@misterragger2389 A B C B, eso es lo que es para mi
Es que mezclan las dos frases y se oye algo como:
“Homvren ser” ya que dicen “Hombres ser” y como en medio la palabra “vencer”, para que empate con “ser”. Me parece súper ingenioso
Por mucho tiempo pensé que solamente decían "vencer" jajaja.
Exacto yo también lo escuche así, como que los mezclan y tu quedas tipo: a ver decidan, vencer o hombres sér
Tomando en cuenta tu comentario y recordando el poco tiempo que estuve en coro en la primaria consideró que es posible porque nosotros nos hacían cantar la canción de martinillo y como a media canción empezaban otros desde el principio yo me confundía mucho pero al final todos terminamos en martinillo teníamos que terminar juntando ambos codos entonces es posible que hayan hecho lo mismo y unos dicen vencer y otros dicen hombre ser para el final juntarlos como tú dices y por eso suena muy confusa la canción yo siempre considere que decía vencer hasta ahora que lo están diciendo en este vídeo es cierto a veces escuchas una palabra y a veces otra
@@Dave.A.R Yo también jajaja
Personalmente, la versión española me sorprendió en cuanto interpretación. Me gustó la voz y me parece que el hombre canta precioso y pega muy bien con la canción... Pero la letra sí no. Me era difícil seguirle el ritmo, y aunque me emocionó (más que nada por la música) me perdía en varios puntos por la falta de rimas y fluidez en la letra.
Eso a todos les sucedio :(
Igual, me gustó más de lo que creí que pasaría
Xq? La versión española utiliza la rima asonante y da aprecio a la rima fonética (aprecia los sonidos parecidos), mientras que la versión latina emplea el uso de ritma consonante = siempre termina igual. A mí se me hizo rara la versión latina ya que usa expresiones raras con tan solo poder rimar. Ej: emplea «natación» en vez de «nadar» el primero es palabra de un deporte y en esos tiempos no se dedicaban mientras q nadar es simplemente nadar.
@@kookiesoul3654 natación no es solo para el deporte. "Natación" es el sustantivo de Nadar. Es como decir que "Lanzamiento" es solo para el deporte, y que solo se puede usar en ese contexto.
Por fin alguien que España no hace doblajes tan malos
5:20, por alguna razón que desconozco me dió mucha risa oír ese "tendremos que trabajar mucho" JAJAJJAJAJA
15:57 no se le puede tomar enserio a alguien que dice macha :'c
Nah, ya enserio, la adaptación de españa es para españoles, no esta mal, es para ellos, nosotros los latinos tenemos el nuestro y creo yo de los dos estan bien (y los dos usan vibrato :| se me hace absurdo que solo se lo marquen al de españa)
En lo personal, los dos estan bien :)
alguien razonable, gracias 💕
Aleluya,alguien con sentido comun
también se lo marcaron al latino, pero también remarcaron que es un vibrato mas controlado.
@@yahirsandoval4968 bueno, a mi me choca mas el vibrato del latino. Asi que me da que es cuestión de oído
@@luciacidsaez8734 Bueno mas bien tu oído ya que todos los demás estamos de acuerdo :)
Los latinos piensan que nosotros hacemos la traducción literal. Sin embargo somos nosotros los que pensamos que la traducción literal la hacen los latinos 😂😂 que cosas
Me lo JURÁS?!? NO LO SABÍAMOS! Nosotros siempre pensamos que UDS lo traducían líteralmente A PRÓPOSITO siempre; nosotros no, nosotros mexicanos no, nosotros toda la vída nos hemos esforzado por ser la ANTÍTESIS de la traducción líteral, siempre.
Soy actor de doblaje, en mi canal comparto escenas en versión original con los diálogos disponibles tanto en castellano como en latino, transcritos por mí personalmente y siento deciros que no, la versión mexicana siempre es más literal. En castellano hay más adaptación. Entre otras cosas porque EEUU es país vecino de México y estos están más influenciados, es decir, la forma de decir las cosas en inglés estadounidense es similar a la forma de decir mexicana y eso hace que a la hora de traducir se parezcan más y sea, de hecho, más literal. Sin embargo, el castellano de España está muy alejado de las formas anglosajonas de EEUU y se requiere de mayor adaptación que haga que el diálogo cobre sentido para la idiosincrasia española y la forma en la que nos expresamos los españoles.
Hola, Peter. Un gusto saludarte y saber que estás también dentro de éste medio.
Realmente la adaptación se realiza en éstos casos manejando de una forma mucho más complicada de lo que se cree.
Se procura utilizar un lenguaje neutro para la cantidad de países latinoamericanos a quienes va a llegar el producto fílmico. No tiene nada que ver la cercanía con EUA, ya que el inglés es similar para la lengua hispanohablante (englobando también a España). Es como si yo dijera que una adaptación Británica va a ser más fiel en España por la cercanía. Nada que ver ¿Cierto?
Si habláramos de modismos estaría de acuerdo, pero no es el caso.
Lo que si he notado últimamente en los demás trabajos que hemos analizado, es que ;efectivamente, España sé de más el lujo de adaptar el producto para su gente o nacionalizarlo para que sea entendible a ellos. Aquí se tiene que mantener lo más neutral y sin perder la esencia del original.
Saludos! 🤟🏻😎🐺
@ muy buenas. Estoy convencido de que conoces los productos latinoamericanos mejor que yo porque trabajas con ellos pero he escuchado muchas quejas del resto de latinoamerica diciendo que los mexicanos doblan para ellos, es decir, justamente que esto de lo que hablas ; adaptar de forma neutra para todo el continente no siempre se consigue. Y no es una crítica, lo veo lógico. A fin de cuentas el lenguaje evoluciona y los profesionales que se dedican a la adaptación evolucionan su trabajo a partir de lo que conocen, sería imposible adaptar todas las variantes dialectales del castellano de todo un continente y por otro lado, no puedes no hacerlo porque estarías estancándote en un lenguaje anacrónico. Así que, aunque la intención esté ahí, lo de adaptar para toda latinoamerica, no sé hasta qué punto se logra. Y te lo digo como consumidor de doblaje latino, mi mujer es mexicana y tengo un fuerte vinculo con la cultura mexicana. Eso y que, cuando yo era pequeño, en España la animación no se doblaba, venía desde México. Así que no soy un profesional del doblaje latino pero sí me dedico al doblaje en España y conozco, como consumidor habitual, ambos doblajes y los disfruto ambos.
Lo del ejemplo del Reino Unido no aplicaría, porque no es una cuestión de cercanía simplemente. El cine, casi todo, es Hollywwodiense, no Británico y además nosotros no compartimos frontera con el Reinon Unido (bueno, eso no es del todo cierto, está Gibraltar 😜). La influencia del Reino Unido hacia España es nula, sin embargo, a los mexicanos, cuando habláis, si se os nota una clara influencia estadounidense en la forma en la que construís las frases. Eso es difícil que una mismo se dé cuenta, pero visto desde fuera se nos hace muy evidente.
Wow, qué interesante historia!
Primero que nada, hola! 😁
Lo de el inglés británico fue solo un ejemplo, yo que no tiene nada que ver. Honestamente los traductores y adaptadores más se enfocan; como bien acabas de mencionar, a que el producto sea entendible en su totalidad para el gran público hispano, ya no tanto latinoamericano por el mismo echo que el trabajo también puede llegar a España (aunque hay filmes y series con excepciones que usan modismos de aquí). En mi caso no siento para nada la influencia de Estados Unidos como tal, lo único sería que desde niños hasta salir de una carrera terminas con 2 idiomas más el nativo y es obligatorio tener el inglés. Creo que sería lo único.
Es interesante tu punto, gracias por compartirlo.
Saludos! 🤟🏻😎🐺
Me gusta mucho la versión latina, la emoción me traspasa con la voz de christian castro
En la version latina siento que hay partes en las que la voz de shang esta muy baja para el instrumental, pero por lo demás esta super buena
Yo escucho “vencer” 😂 y esa es mi versión favorita 🇲🇽
Jajajaja si ta' perrona esa parte!
yo siempre escuche vencer hasta este video, justo antes de que hicieran la pregunta me quede pensando en si es una u otra jsjj
¿¿por que cojones yo escucho convencer?? XDD
@@Roxydc1 x2 yo escucho convencer
Yo así decía pero escuchándolo detenido dice hombres ser jejeje pero vencer
títulos de la canción:
EEUU --> I'll Make A Man Out Of You (traducción literal "Haré un hombre de ti")
España --> Todo un hombre haré de ti
México --> Hombres de acción
Francia --> 'Comme un homme ("Como un hombre")
Brasil ---> Homem ser ("Hombre ser" )
En España se llama todo un hombre haré ti
Es Latinoamérica no solo México
No es solo México,mejor dile de Latinoamérica o versión Latina (por Latinoamérica)
@@renvarde5371 Tampoco se podría decir Latinoamérica porque Brasil también formaría parte.
@@lauraterrazasmontero3853 no Brasil no forma parte de Latinoamérica forma parte de sur América, Latinoamérica comprende los países de habla hispana por eso Brasil ni la Guyana Francesa entran, saludos
Uy leyendo comentarios se armó la grande 👀. En realidad siento que se están peleando por algo tonto. En España hacen la traducción para ellos (hablando de películas no series ni otros) por lo que pueden usar sus modismos y palabras de jerga propia sin problema. En cambio la versión latina tiene que ser enviada a muchos países con muchos modismos y diferentes jergas entonces por eso la tradición es un poco más "neutra" (osea con menos jergas supuestamente, que se entienda en todas las regiones). Pero eso de la traducción literal o no, siento que ambos tratan de transmitir el mensaje de manera correcta para su público por eso a los latinos nos parece raro el español y a ellos el nuestro también. 🤔 Stop al hate, no hay versión mejor porque lo vamos a analizar desde el punto de vista de en dónde creciste. A menos que jamás hayas escuchado ninguno, sinceramente eso es difícil 🤔
Mucho texto
Por fin alguien que piensa y dice algo inteligente! Bravo. Totalmente de acuerdo. Yo soy española y es que es inevitable 👍🏼
Biblia
Toda la razón, has analizado perfectamente la situación. ☺️☺️
Que pedos con los comentarios que ponen “mucho texto”? No los hicieron leer la divina comedia en la escuela o que
Yo soy de argentina, a nosotros los doblajes nos llegan latinoamericanos y la verdad he visto la peli en muchas versiones, pero solo en la version latinoamericana siento el sentimiento en la canción.. pasa lo mismo con dbz ..
Pd: yo escucho vencer, incluso me da con lo que va diciendo la letra, por eso
pero si tu eres latinoamericana... mas bien dí, la version de doblaje mexicano
Relacionen a la canción "Dios ayude a los marginados" de "El Jorobado de Notredame" siento que es una canción bastante infravalorada de las películas de Disney, en verdad merece mas reconocimiento, es muy buena! :)
Es mejor que libre soy no es nada comparada con esta
Si, a mi siempre me hace un nudo en la garganta :(
Toda esa película merece más reconocimiento, es preciosas ♥
Si es preciosa y algo melancólica
Si! Pensar que esmeralda ni siquiera pedía por ella sino por su pueblo y los marginados :(
“No pido nada para mi pues yo sé sobrevivir, pero hay otros muchos que no son igual a mi”...
Que canción!
La neta es verdad, nunca se menciona, pero algo que me encanta de esta canción son los coros, como que todos cantando juntos te dan esa emoción e intensidad de la escena, ufff.
"Te dan ganas de llorar muy cañón" Por él me suscribí JAJAJAJJAJAJAJAJA
0:55 Versión Original ❤️
3:22 "BE A MAN!!!..." 🔥🔥🔥🔥🔥
3:43 Coro en Inglés ❤
5:17 Versión en Castellano ❤
7:49 Pues no esta nada mal el coro 🤷🏻♂️
8:10 "¡¡CON VALOR!!..." Digo lo mismo, no está mal el coro ❤
11:46 Versión en Español Latino ❤
14:18 "¡¡HOMBRE SER!!..." 🔥🔥🔥🔥🔥
14:39 Creó que todos estamos de acuerdo con que esté es el mejor verso de todos ❤
Soy española y prefiero la canción latinoamericana xd
Pues... Yo me lo haría mirar xD 🤪
XD mmmm y yo Latinoamericana y prefiero la española
Bien ahí arriba latam
Ella si tiene gusto
yo soy de mexico y tambien prefiero la de aca jajjajajaja la mao y por cierto es hombres ser no vencer si no para que carajos se llama hombres de accion
Se supone que es "hombres ser" pero a veces también escucho "vencer". Uno de los misterios más grandes de la canción :0
Igual, aunque no está mal; es como si que para vencer un hombre debes ser.
@@yvega5008 al revés para un hombre ser debes vencer ya sea tus miedos, metas, adversidades etc.
Acabo de enterarme en el video que dice "hombres ser" para mí siempre decía "vencer" 😭
Reaccionen a alguna canción de Spirit. Empiecen con "suenen el clarín". O con "Aquí estoy". Saludos 😘
Justamente venía a comentar esto
Suenen el clarín es hermosa :')
Creo que en doblaje de españa si gana en esa pelicula, y eso q me gusta mas el latino XD
Primer canal que veo que analizan cañon las canciones y no solo dicen "Ah es que esta es mejor solo por la voz", me encanto! Me suscribo!
Me encantan sus análisis, lo que dicen lo sustentan. Estoy hasta la coronilla de ciertos españoles que por quedar bien con Latinoamérica dicen a todo que es mejor la latina, porque obvio es preferible "echarse encima" a 47 millones de españoles que a 637 millones de latinos!!! O hay otros que dicen que es mejor la castellana solo porque si, porque es su gusto, sin sustento profesional y en ambos casos es exagerado! Hay 2 españoles que se libran y dan sus opiniones sinceras y me agradan.
Ustedes han sacado videos donde en la latina hay errores o que la latina y castellana superan a la original o que el original es mejor o que la latina los supera, etc., son imparciales y explican el por qué y muy bien. Son profesionales, están dentro del mundo del doblaje y la música. No como otros que solo dicen: "No somos profesionales y únicamente decimos si nos gusta o no" y nunca ponen el original y ustedes si lo hacen como debe ser, pues es el punto de partida y comparación.
Y si los atacan, no se preocupen, es porque ustedes están haciendo un excelente trabajo!!!
Por cierto, soy mexicana y amo su canal!!!
Yo ne se a quiene has viston,pero por la razon que tengan los necios en decir " solo alaban latino" porque si, se muerden la lengua porque tambien lo dicen porque si, porque esos mismos que reaciinan ,y desgraciadamente e visto todos los que lo hacen SI LE TIRAN A LATINO aveces a lo tonto,yvotros con la misma cancion no,otros si ,dejan igual al castellano en calidad o no OVBIAMENTE PUES SON PERSONAS DIFERENTES CON UN GUSTO PARTICULAR, no me parece justo solo por " creer son lamebotas" afirmar no ducen lo que dicen de verdas pues *si le tiran a latino* y a lo tonto muchos, aveces ponen la original en empate o no,aveces la castellana en empate o no,pero si la latina " con todo y errores" su cakidad es de notar ... que tiene de malo?
No se necesita trabajar en slgo para dar una opinion,pues solo la dan los que reacionan( comparan) como fan no se jantwn de expertos,si solo se pudiera asi nadie hablaria de nada ,pues no todos son todologoscomo mario bros :v mal los que usan palabras " tecnicas a lo tonto " si se huciersn pasar por experto,hay uno que lo hace pero nunca se a dicho experto, *peor creerte experto solo por cursos de doblaje ,hacer fandub o algun cover sin licencia* pues hace parecer lo que reaomente no son, eso no los hace estar en una industria determinada
Los otros 2 que mencionas ,se me ocurren 2 ,si te refieres a en pareja ,uno rodeo no se que y otro que es supuesta latino y español ,si son estos no lo hacen bien ni cerca, no por tirar a latino a lo tonto los hace destacar ,pues es a lo wey ,quien no lo haga ( que todos han hecho) no es por lambiscon solo no le da la gana y muchas veces nidicen nada vs el castellano solo que le agrado mas lat, *muchos de los españoles que hacen comparación EL CHISTE ES ESPAÑOL Y ESPAÑOL NO ORIGINAL, es es el chiste pues al final no son expertos de nada sirve usar el original si el punto solo es en el idiona español,no comparan entre si cual exacto,si no cual mejor con la letra del original,que a muchos no le da gana ver sea jp o en ing,aun así muchos si lo ponen* aunque el punto es 2 DOBLAJES EN ESPAÑOL el punto de partida no es el origen de donde salio
De los " latinos" que reacionan a esto Cada uno su gusto pero ahi si hay puñado que SI LLEGAN A TIRARLE A LO SUYO TANBIEN le tiran al castellano casi nunca al origen si es jp sobretodo estos
@@lionidasojosnegros Te faltó más edición.
@@lionidasojosnegros ay! Ni entendí nada
si me respondiste lo siento no lo vi,acabo de ver sus videos y de sus supuestos señalamientos de coreccion encuentro esto
-harry potter ,auror : auror es cazador ,no es error es adaptacion y si la palabra nunca se uso en la serie doblada en latino ,no tiene casi usarla ahi, no es error que muchos doblajes lo llamaran mono gigante al ozaru en DB ,pues eso significa literal.
-ministry/ ministro: en ibgles dice algo como " su nuevo maestro es ex auror ministry enojado" algo asi, refiriendose a el mismo, pero traducido seria ex auror ministerio enojado, lo que es raro pase de hablar de el mismo a una locacion ,esto con ingles de inglaterra , por eso en latam lo deja todo propio "ex cazador y ministro enojado" no es error es una forma correcta de hablar en la oracion,pues no dudo " ministry" para un ingles( no gringo) depeni dendo la oracion sea una persona 'ministro' o un lugar ' ministerio'
-300: almenos pauses y pauses lo que alguirn normal no hace, cuando empieza a hablar el doblaje es exacto cuando el ingles hace , solo al final antes de los AUUU la boca no dice nada segubdos eso es porque en ingles acentuo " ooo" y habre mas la boca pero ya no hablaba solo era " ooo" y en doblaje solo parece dejo abieta la boca segundos,eso no es error como tal
- Bichos: es el mismo actor el hermano del malo, tanto apenas sale en escena como despues el usa su "voz normal" en jak sparrow, aquiles en troja, tagoma en dbsuper,alex de madagascar ,etc y su "voz rara" en ese bicho,gollum ,doraimon,el sombrerero loco ,el sabe tener muchos tonos, y esta gente que alabas SUPONIENDO le dan tache a lo tonto
-Toy story: si bien es un error pasa hasta en los audios de origen jp o ingles muy seguido ,señalan al castellano mejor solo por este error interno cuando no les genera lo ismo el castellano que el latino que les dio mas segun ellos
Despues dicen no pelen cuando ellos mismos ponen competencia en sus videos y se burlan , no solo señalan el error y ya sea latino o castellano y mazapan en hercules no esta mal en el contexto de alla,estos 2 no son diferentes a otros que señalan " todo mal castellano" o " todo mal latino y catellano" solo por fregar y ganar gente con esas burlas, tengan o no un real acercamiento en doblaje o musica y no solo fandubs ,hacen lo mismo ,solo le dan mas de vueltas a escena a escenacosa que fastidia a los que hacen estas creaciones estas series y peliculas que las tomen imagen a imagen ,video a video y dialogo a dialogo doblado o de origen pues es injusto hacer eso y condenar todo solo por errores comunes ✌si parecia grosero esto o lo anterior dicho no era mi intencion en serio
@@lionidasojosnegros No me pareces grosero, pero en tu primer comentario no entendí en la mayoría de lo que escribiste, por eso te contesté que tenías que editarlo más porque ya lo habías editado. Lo que te puedo decir es que NO me refería al Rodeo de Fran, NI a Luisa y Paul, como los 2 españoles que me gustan, los conozco, pero NO son de mi agrado. Los españoles que me agradan son Stiwidos y OptimoOdin, que aunque a veces no estoy de acuerdo con lo que dicen (muy pocas veces difiero de lo que dicen en sus reacciones, si no, no los vería, jajaja), pero su manera relajada y personalidad me gustan y paso un agradable momento.
Creo que probablemente interpretaste que yo me inclinaba por el doblaje castellano y atacaba al latino (digo "CREO" porque como te comenté, no entendí mucho de tu primer comentario lo que escribiste), pero no es así, AMO en el 90% al doblaje latino, pero también me gusta aprender y éste canal me lo está dando, es lo que yo estaba buscando desde hace tiempo. Por ejemplo Jeffar Vlogs que es peruano, también hace análisis de otro estilo y son muy buenos sus videos, pero al igual, a veces estoy de acuerdo y otras no. Soy un Sireno Vlogs, es mexicano y también me gusta, aunque él se inclina a gustos aunque trata de ser más analítico, pero es entretenido.
Éste canal para mi gusto, ha dado en el clavo de lo que YO andaba buscando desde hace mucho tiempo, y no es para hacer menos a nadie, simplemente para aprender, y ellos tampoco están condenando a nadie, simplemente es un punto de vista profesional como los hay muchos profesionales que tienen su modo y/o forma y por eso hay doblajes tan diversos y es cool aprender de todos.
Te comento también que cuando hay esos pequeños errores técnicos en latino si me duele porque soy mexicana, pero no por eso me dejarán de gustar, porque para mi el doblaje latino está dentro del top 3 del mundo, no sé qué lugar, porque no he visto doblajes de todo el mundo, pero para llegarle a gustar a 637 millones de personas en Latinoamérica con diferentes costumbres, cultura, modismos, etc., la verdad es que el Latino es un verdadero crack en el doblaje desde hace más de 60 años si no me equivoco. Que tienen sus fallas, si, que me afectan esas fallas, pues no, pero me gusta APRENDER TÉCNICAMENTE del doblaje. Y como te digo, es un punto de vista profesional y el que incluyan al original si es importante PARA MI, porque los actores de doblaje o los directores de doblaje se basan en el original SIEMPRE, ya sea para voces, intenciones, actuación, etc., pero cada país le da su "toque" dependiendo de los gustos, visión, ideología o cultura. Y otro punto a favor es que nos dicen los actores que doblaron a los personajes.
Te comento que a muchos no les gustará lo técnico, pero te repito que eso es lo que YO buscaba desde hace mucho tiempo y la forma en que lo dicen sin ofender o menospreciar a ninguno y como lo explican me fascina!!! Hay personas a las que les gustará y a otras no, pero a mi me encanta!!!
Quizás no estés de acuerdo conmigo, pero es parte de la vida, si no qué aburrida!, jajajaja.
Saludos!
OMG! Me encanta esta película, me encanta esta canción y me encanta Cristian Castro... Y no tenía idea de que la voz era de Cristian Castro!!!😱😱😱😱
En México nunca son literales con las traducciones y por eso se consideran las mejores, porque usan modismos y chistes locales que la audiencia entiende y que van acordé a las escenas mostradas; además es cierto, las voces similares a las originales, eso se agradece.
La desventaja que le veo a eso es que solo los mexicanos los entienden. Cuando uno escucha doblajes de hace varios años hechos en México, se nota mucho que es de México para México, por ejemplo en esta canción usan “chusma” y no tengo ni idea qué significa, por el contexto asumo que es algo feo o en desorden. Ya de unos años para acá, han mejorado mucho eso y los chistes y doblajes ya son más para latinos y no solo para mexicanos, cosa que me parece tremendo avance por parte de los directores de doblaje.
@@PauAleNya la palabra chusma yo consideraría que es conocida en toda Latinoamérica porque se usaba mucho en en la serie de "el chavo" que fué muy famosa en toda Latinoamérica y más países, pero no sé si también la traducían. Y tienes razón ahora intentan hacer la traducción un poco más neutra.
@@PauAleNya en eso tienes razon aveces no llego a entender y solo tengo q buscar su significado
Te respeto por ese punto y coma basadisimo god
Pero la traducción al español... es casi similar a la original... los españoles ni eso hicieron, crearon otra canción :^ y yo si entiendo esta canción y de echo todas las canciones y soy Argentino
Soy la única que se muere de la risa vea vez que ve la parte del tomate en la flecha?😂🤣
Admitámoslo todos emocionamos al ver las reacciones de los youtubers a cosas que nos gustan👌👌👌
Muchas gracias por tu comentario 🙏🏻✨ Espero que sea de tu agrado el contenido
Que me vea la pelicula por milesima vez dice.
Nunca había escuchado la versión española, me gustó lo de "la luna sabrá guiar al corazón", pero me quedo con la latina 😅💗
En USA el doblaje original las canciones son grabadas por los mismos actores, lo que es importante porque le dan intención y suena natural.
En Latino America cambian de actores a cantantes pero, las voces latinas son muy potentes y apasionadas por eso es tan buena la version de Christian Castro.
En España siento que las vices están bien actuadas pero las traducciones no siempre encajan.
Es literalmente mentira, la española utiliza al mismo actor con más personajes que la latina o la americana
Nop. En USA el actor de voz de Li Shang era BD Wong pero la canción la hizo Donny Osmond; Mulán era Ming Na y la cantante fue Lea Salonga
@@elpicox1011 eso que tiene que ver? Dijo que el mayor problema de España era traducir al pie de la letra sin adaptar todo
En la versión china lo canta Jackie Chan!!
Que curioso.
Creo que es en la versión Cantonesa
@@paulinab4617 es mandarin
"Orita dame un segundo y te digo si es o no es
Ay como los odio jajajajajajajajajajajaaj
la versión de Jackie Chan es perfecta, escúchenla también por favor
Que buen video, me encantan sus análisis, nueva sub.😁
Con respecto a la canción sobre si dice "vencer" o "hombre ser" debo decir que dicen las dos cosas.
Primero Christian canta "debemos ser cuan veloz torrente" , el coro dice "Hombre ser"
Luego en la siguiente Christian canta "y con la fuerza de un gran tifón", el coro termina "vencer".
Es como si el coro terminará la frase que comienza Christian, espero haberme explicado.
PD. Un análisis a cualquier canción de Spirit pooooorrr favor..😘
estaba a punto de comentar lo mismo, yo escucho las dos, la primera es hombre ser y la segunda vencer...lo oigo super claro
Yo también iba a decir lo mismo, escucho las dos tal como dices
Jajajaja siii, aunque siempre pensé que solo decía vencer jajajaja pero ya la escuché mejor
Me parece que el audio en castellano suena muy bien, me atrevo a decir que casi igual al latino, lo que pasa es que uno crece con la versión latina pues siempre va a pensar que es mejor... Digo yo
@Rosexway Erreway osea que según tu si una canción no rima pierde su emoción? 🤣🤣🤣 madre mía la de sandeces que decís los latinos para quedar bien
@@seylah5522 weon pero d verdad la parte de mulan suena re desubicada :v
@@zaanmaac223 Cada quien decide como interpretar un contexto, claramente no es el mensaje de la canción y lo sabéis, pero si así habéis decidido entenderlo eso ya es asunto vuestro.
A mi me pasa lo mismo pero con la versión en castellano, como he crecido con ella a mí personalmente me gusta más además que tiene unas expresiones en español castellano que a lo mejor a vosotros os suena gracioso pero realmente es típico en España.
@@seylah5522 Oye, no generalices, generalizar es un error
Esta es mi película favorita, no me canso de verla y esta canción tiene un no se qué, que te eriza la piel o no se si soy la única pero eso me pasa, Mulán mi princesa favorita
Cuando sea militar solo escuchare está canción cuánto mi batallón y yo entrenemos, ya me ví cantando esto a todo pulmón y mis soldados tipo ;-;
y la de mi chica es la razón jajajaja :D
@@airamscov7677 acepto, soy mujer pero no importa mi chica es la razón xd
Jajaja 😝
Como el video de los soldados marchando al ritmo de "I'm a barbie girl, in a barbie World"
😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣
Me gusta más la versión latina(porque de aquí soy vea), pero en lo de las rimas, también existen las rimas asonantes (solo las vocales coinciden) así que si hay rimas en la versión española
Toda mi vida he cantado “vencer” en el coro y creo q seguiré así
18:05 Vi la pelicula mil veces de niño (bueno no tantas jaja) siempre pensé que deciean VENCEEEEER hasta que ya de grande descubrí que habia viivido en una gran mentira
He de admitir que la versión en español latino es muy buena, y eso que soy de España. En cuanto a los aprendices cantan, sí, es cierto que en España usan casi siempre la misma rima, pero tienen el mismo significado, que creo que es lo más importante. Un defectillo de la versión latina es que cuando dicen "hombres fuertes de acción" no cuadran del todo las sílabas, pero es muy buena. En cuanto a los coros, me suena más "vencer".
Otra cosilla es que, en el estribillo de España, los dos primeros versos no riman, pero eso no lo hace malo, ya que usa una estructura bastante usada en España (o al menos en las canciones que escucho), que es la siguiente:
Verso suelto (no rima)
Rima A
Verso suelto
Rima A
En resumen, ambas traducciones me gustan mucho. La española porque es de mi país y es la que escuchaba y la latina porque se adapta más a las rimas. Aunque, sinceramente, creo que la mejor es, sin duda, la original en inglés
A mi me ha encantado también la versión español España, soy latina, lo único que si no me gustó y se nota mucho la diferencia es el cambio de voz del actor, al hablar tiene una voz muy distinta al actor del canto, siento que el del canto tiene voz más parecida a la original, pero de ahí, la canción me ha encantado.
Solo faltó que reaccionarán a la versión en mandarín de Jackie Chan 😱
¿Es en mandarín o en cantonés?
Paulina B Jackie Chan hace el doblaje tanto en cantonés como en mandarín
Gracias por la letra en inglés. Nadie le gana a Cristian Castro. Arriba Latinoamérica.
Sin duda es mucho mejor la traducción del castellano, pero todo es por cómo te has acostumbrado a verla, todas tienen mérito
rt, además que hay que tener en cuenta de que cada lugar adapta la letra a su manera y la hace especial a su modo
Y quieren que a fuerza rime toda la canción 🫠
En la versión original, el coro dice "be a man", supongo que lo más lógico es que en la versión latina dice "hombre ser" xd. Ah sí, buen video 😌.
Dice «hombres fuertes de acción serán hoy»
@@olivelopez6340 no, no. Yo digo cuando dice "(hombre ser) debemos ser cual veloz torrente (hombre ser) y con la fuerza de un gran tifón" osea, creo que tiene más sentido que "a vencer" debido a lo que dice la versión en inglés.
@@martuteves yo siempre entendí "debo ser" jajajajajajajaja, creo que soy la única loca que entiende eso
Yo siento k precisamente como mencionan en el video el coro esta tan bien fusionado con la letra de la canción k es como si siguiera las frases, pues el fragmento k pusieron en el minuto 18:05 la primera frase me suena a "hombre ser" y la segunda a "vencer", haciendo k suene como si los coros complementaran la letra de la canción, siendo asi k primero dice "debemos SER cual veloz torrente (coro: hombre SER) y con la fuerza de un gran tifón (Vencer)" haciendo referencia los coros a lo k dice la cancion y juntandose al final con la parte de "violentos como un fuego ardiente *cumpliendo muy misteriosos la misión*" lo k queda muy bien y agrega puntos a favor de, como mencionan, la gran interpretanción de la versión latina para la traducción de la canción >w
Lo siento pero en mi opinión la de Inglés es la que más se nota el esfuerzo, seguido de la latina.
Me encanta el coro, las emociones en el canto y más el hecho de que se nota las ganas de todos.
La latina es hermosa, igualmente con la original se nota la emoción a su manera
Me quedo con la versión latina!
Cristian Castro lo hizo muy bien.
Amo esa película.
18:06 se escucha vencer, luego pensando en "hombre ser" se escucha claro eso. Depende en que estes pensando, es como los videos esos donde se escucha varias frases diferentes al mismo tiempo pero es todo influido por el cerebro
En España hacen la traducción para ellos (hablando de películas no series ni otros) por lo que pueden usar sus modismos y palabras de jerga propia sin problema. En cambio la versión latina tiene que ser enviada a muchos países con muchos modismos y diferentes jergas entonces por eso la tradición es un poco más "neutra" . Pero eso de la traducción literal o no, siento que ambos tratan de transmitir el mensaje de manera correcta para su público por eso a los latinos nos parece raro el español y a ellos el nuestro también. 🤔 Stop al hate, no hay versión mejor porque lo vamos a analizar desde el punto de vista de en dónde creciste. A menos que jamás hayas escuchado ninguno, sinceramente eso es difícil 🤔
No es hate, estan opinando bajo su punto de vista, en el español de España la traducción esta bajo la influencia de la jerga ahí, como sea el latino también es muy bueno, si en su caso prefieren el latino al español de España, chill
@@camilagutierrez702 que no es hate los cojones
@@javieraguirre5728 En que momento está tirando hate?
Bueno, en España cada comunidad autónoma y provincia tienen su propio dialecto y varios acentos, por lo que la versión castellana también es muy neutra.
Si el doblaje lo hicieramos los andaluces, los gallegos o los canarios, por ejemplo, si que habría cantidad de modismos.
Estoy totalmente de acuerdo con tu opinión. Cada uno apreciará más con lo que se crió.
Hay peliculas en latino que nos tocó ver en España ( Blancanieves, los aristogatos...), con las que crecimos, y las nuevas que ponen las voces de aquí a mi y con quien lo comento, nos rechina.
Simplemente es eso.
Como que no os motivó :(
Si esta canción podría ser perfectamente el himno de España, ya que no tenemos letra 😂. Esta canción la pones en la discoteca y te la cantan hasta los cristales de los vasos de cubata rotos del suelo. Un saludo y abrazos hermanos latinos ❤️
Bueno cada uno tiene sus gustos ^^
A lo mejor ellos no están acostumbrados y es por eso, pero no pasa nada cada uno puede escuchar el que más le guste :3
Y con lo del himno estoy de acuerdo xd
🤣🤣🤣
La luna sabrá guiar el corazón es mi parte favorita😭💘