昔は「you」は単数でなく複数だった。だから「you is ~」でなく「you are ~」と言う。今は単数もあるし複数もある。以下はイギリスのオックスフォード現代英英辞典より。"used as the subject or object of a verb or after a preposition to refer to the person or people being spoken or written to" なお、英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。そしてケビンの英語はアメリカ南部の英語。ちなみにウィキペディアを見るとこんなことが書いてあった。「Southern American English/南部アメリカ英語 - 母音を引き伸ばして発音すること(drawl)や、二人称複数でyou all(y'all)を用いることで知られる」 アメリカでもビジネスや会議や書類などで複数を指すときは「you」を使うことが多い。「you all」はもとは南部の方言だし、「you guys」はもとはスラングみたいなものだから失礼な場合がある。ただし若い世代はあまり気にしないらしい。
アメリカ在住の中年です。口語、カジュアルな会話ではKevinの言う通りですが、フォーマルやビジネスシーンでは全然youの複数形使いますよ。複数のクライアントに対してのプレゼンとか、観客に対する式典のスピーチとか”you all"は使いません。例えば、"you can benefit from this service" とか "I present you the iPhone 15"... または、先生がクラス全員に "you are to submit your paper tomorrow" とか。KERの動画いつも楽しませていただいてます。バイリンガルとしてKevinと共感することが多々ですが、たまに感覚が高校生でストップしてるなぁ〜と思う時があります。10代から日本に住まれてるようなのでしょうがないですね。いつも興味深いトピックありがとうございます。
昔は「you」は単数でなく複数として使われていた。だから「you is ~」でなく「you are ~」と言う。今は単数としても複数としても使われている。以下はイギリスのオックスフォード現代英英辞典より。"used as the subject or object of a verb or after a preposition to refer to the person or people being spoken or written to" なお、英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。そしてケビンの英語はアメリカ南部の英語。ちなみにウィキペディアを見るとこんなことが書いてあった。「Southern American English/南部アメリカ英語 - 母音を引き伸ばして発音すること(drawl)や、二人称複数でyou all(y'all)を用いることで知られる」 アメリカでもビジネスや会議など正式な場で複数を指すときは「you」を使う。「you all」はもとは南部の方言だし、「you guys」はもとはスラングみたいなもので若者言葉だから失礼な場合がある。ただし若い世代はあまり気にしないらしい。
It is actually correct to address a crowd as you. Mom is American and native and an English teacher. No it is not often used that way but it is correct to use You as plural.. I love your channel and agree but maybe it’s also good to mention it is grammatically correct but just not used that way often😅
確か、敬意を表すために敢えて thou の代わりに you を使う用法が生まれたんでしたっけ。その一方で thou の方は失礼なニュアンスを持つようになり、死語になっていった……と。 その過渡期には、実際に単複両方を you で表す時代もあったんでしょうが、結局「やっぱ不便だな」と誰もが感じるようになって、you all や you guys で二人称複数を表すようになったんでしょうね。
I'm Brazilian and when I first learnt English at school my teacher also said "you" was both singular and plural. I've been studying English for 17 years and honestly, I don't know what I should believe anymore lol but thank you so much for this video!
This video is actually contradicting itself. It still says that you use “you” for あなたたち. It still boils down to the context. Kevin has a point here, but in more formal situations, you can’t use “you all” or “you guys”.
@@ChipotleKanetsu i disagree. the video clearly says that using you alone when referring to plural subjects is odd. even in formal situations, using you alone sounds wrong. could you give an example where "you" alone is used to refer to a plural word?
Someone said on other comments. "In old days , "you" use for "you alone" and "you all" too." and "More old days, "thou" used mean for "you alone" and "ye" or "you" used "you all"."
@@bbbgranzi1933 he indeed said that but you really should not use "you guys" in a formal/business situation. Some (usually young) people might find it okay, but it is not a polite word so you really shouldn't use it in a formal email or a serious meeting at work. Use it with friends and family, then you won't get yourself in trouble for sure.
中二が使用している最新の英語教科書Here we go!2のP. 24には、you guysが出てきます。それからyouを単独で複数形で使うこと自体にはなんら問題はないと思います。 you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す。くだけた話し言葉で用いられる複数形として, you guys, you lot, you people, you all, y’all などのように他の語と共に用いられることがある。 your[名詞の前で] あなた(たち)の, 君(たち)の you [動詞・前置詞の目的語として] あなた(たち)を[に], 君(たち)を[に] [ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
昔は「you」は単数でなく複数として使われていた。だから「you is ~」でなく「you are ~」と言う。今は単数としても複数としても使われる。以下はオックスフォード現代英英辞典より。"used as the subject or object of a verb or after a preposition to refer to the person or people being spoken or written to" なお、英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。そしてケビンの英語はアメリカ南部の英語。ちなみにウィキペディアを見るとこんなことが書いてあった。「Southern American English/南部アメリカ英語 - 母音を引き伸ばして発音すること(drawl)や、二人称複数でyou all(y'all)を用いることで知られる」 アメリカでもビジネスや会議において「you」の正式な複数形は「you」。「you all」は南部の方言だし、「you guys」はもとはスラングみたいなものだから失礼な場合がある。ただし若い世代はあまり気にしないらしい。
You is also the plural of the singular. It may be the fact that all and guys are used more but don't lie to people saying that you isn't also plural and there are no situations in which it isn't used.
I kind of disagree with Kevin on this one. I think his example of "one of you will be the leader" actually demonstrates that "you" can be used to refer to a group of people. It's similar to "one of the sheep" Nice video as always though
衝撃ですね。大変ためになったし、面白かったです。 All of you... 「youが何人もいる」という感覚とのことですが、日本人的には everyone との違いがわかりません。 all と every についてもいつか動画を作ってくださると本当に嬉しいです。 you guysがそんなに失礼な言い方じゃないという情報もありがたかったです。 you fourまでいけるのはすごいですね。 five以降はall か guysをつけたいと思います。
Have you done the NY Times dialect quiz? The first question is: How would you address a group of two or more people? you all yous / youse you lot you guys you ’uns yinz you other y’all So I guess plural "you" is an option, but not so common. I think it'd be fun if you tried it! See if it guesses where you lived right.
日本人だからといって正しい日本語を知っているとは限らないように、英語圏で生まれたからといって正しい英語を知っているわけではないんだなぁという感想です。You guys, you allの方がよく使うというのは確かですが、だからといってyouが複数形ではないというのはあまりに強引です。"Can YOU be plural?" で検索すれば、Youが複数形でもあるという事実はいくらでも出てきます。複数人でレストランに行けば、ウェイターに"Are you guys ready?"ときかれることもあれば、"May I take YOUR order?" ときかれることも普通にあります。一般的かどうかと文法的に間違っているかは別の問題で、それを一緒にするのは危険だと思います。基礎を正しく覚えた上で、何が現地で一般的かを知った方が良いのではないでしょうか? いずれにしても、RUclipsという媒体でこうした動画がでるというのはいいことだと思います。こうしてコメントで意見交換できるわけですからね。
you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す.くだけた話し言葉で用いられる複数形として, you guys, you lot, you people, you all, y’all などのように他の語と共に用いられることがある [ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
アメリカ英語とイギリス英語での違いもあると思います。 以前、オンラインでプレゼンを行う際に音声が聞こえているかの確認で Can you hear? とイギリス人講師に聞いたら Yes, we can. と仰っていました。(講師は1人ですが、参加者が複数人居たので。) 他のメンバーはマイクをミュートにしていて、1対1で話していたのですが、この場合はyouを複数と捉えていたのかも知れません。 実際、イギリス英語では複数の時も you のみだったり、あとは you lot という表現も時々聞きます。
you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す くだけた話し言葉で用いられる複数形として, you guys, you lot, you people, you all, y’all などのように他の語と共に用いられることがある [ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
I think there is a case where I could see saying like "When are you coming?" but meaning multiple people - if you're talking about a couple or people who you can sort of think of as a "unit". Say you invited a couple to a party and you're talking to one of them, but you all know that both of them are coming, I could see dropping the "guys" from "When are you guys coming?" and just saying "you", since you can assume that whatever that person says also applies to the one who isn't there. I guess that's still technically only using "you" for one person, but it sorta feels like more than one.
I feel that even if you were to say "When are you coming", no matter how familiar you are it really just means that one person, though he might answer based on what you really mean. These are one of the few points I didn't realize until ケビンさん brought it up. I mean definitively it's '"you guys", the only time really where you can say "you" to mean it plurally would be when you are talking to an audience like he said. In that case, you mean specifically everyone in a singular way--as in "Are You Ready?". Rarely, if ever, would you say "you" to mean everyone if you're not making a presentation/announcement or something. If you were to say "have you eaten" to a group in that kind of way, it would mean that anyone can answer, but still specifically one person; though someone might say "We've eaten", technically the question was directed to them specifically, they're just accommodating for what you really mean. Saying 'you' in that way usually happens when a person is lazy and adding the word is too long.
@@jonathanliu2476 Yeah I definitely agree on the laziness - I'm from a "you guys" area but I've actually started using y'all every once in a while despite never living somewhere where it's common because it's just the best 2nd person plural we have.
文法の性がない事、進行形がある事、疑問文や否定文で do を使う事、現在完了を明らかな過去の時点を表す時に使えない事、過去形を普通の口語で使う事、等々。ヨーロッパの言語で英語だけ違うことが多いですよね。イギリスが島国でヨーロッパ文化の中では辺境で、経済力や軍事力が強かったからガラパゴス化したのでしょう。
*AISURU.TOKYO/asuna?[Making-Love]* 💞 (◍•ᴗ•◍)✧*。18 years and over RUclips: This is fine Someone: Says "heck" RUclips: Be gone #однако #я #люблю #таких #рыбаков #Интересно #забавно #девушка #смешная #垃圾
ネイティブの感覚はそうなんだなーととても興味深く拝見しました! ただ、個人的には「複数形に使えない」というのは語弊がある気がします。 私は英語よりポルトガル語の方が強いですが、日本語よりははるかに英語に感覚が近く、tu/você(単数)とvocês(複数)を使い分けるポルトガル語に訳す場合、どう訳し分けるかな…と考えました。 いくつか例を挙げると、 何かを集団でやり遂げたときに"Look at you!"なら、"Olha para vocês!”ですし、 レストランで"Do you have xxx?"と聞くときは必ず"Vocês têm xxx?”です。 コンサート会場で歌手が観客に向かって叫んだ"I love you!"は、guysやallが付いてなくても"Amo-vos!(複数)”と訳すと思います。 動画で説明されていた"one of you"も、そのまま"um de vocês”です。 宿題メールの例は、場合によると思います。 "Your homework is xxx"のhomeworkが個人で完結するものであれば、"O seu TPC é xxx (単数)”で、グループでやるのなら"O vosso TPC é xxx(複数)"にすると思います。 もちろん、英語とポルトガル語の感覚を単純にイコールでは考えられませんが、やはり「複数形としては使えない」という結論には違和感が残る…というのが個人的な感想です。 コメントでもいくつか見受けられましたが、youは今でも複数形の単語でもあるけど、紛らわしいから分かりやすく区別する方法が生まれ、それが主流になっている…(そして、その副産物として、文法面から考えることが少ないネイティブの感覚では単数形としての認識が強まっている)という説明の方が納得がいきます! 日本語ネイティブが日本語を文法的に説明するのと感覚的に説明するのとでは大きく違うように、きっと同じ英語ネイティブでも言語を専門として研究している人の見解を聞くと、youは複数形でもあると答えるんじゃないかなと思います。 でも、youはどう考えても単数だ!というネイティブの感覚は目から鱗でしたし、youひとつの単語からこれだけいろいろ広げて考えられるのが、とても面白かったです! 実際に会話として使う上では、やはりこういうネイティブの感覚を知ることが何よりもタメになりますしね! 長くなりましたが、有益な動画をありがとうございました☺️
そしてone of youの見解について補足ですが、 「youが6個」という状態を他の単語を用いずに「you」で表すのであれば、それはやはり複数形としてのyouという位置付けになるのかなと思います。 「appleが6個」であればapples、その中の ひとつならone of the applesになりますよね。
This is interesting. Technically "You" is also plural, BUT natives find that just as confusing as everyone else does. Nowadays you would typically only use it as plural in cases where it's obviously plural (like "you all"/"you guys") (↑notice I actually used "you" as a plural. Sometimes >you< can use it as plural (in these two cases "you" also includes me)↑)
*AISURU.TOKYO/SIESTA?[Romantic-sex]💞* (◍•ᴗ•◍)✧*。18 years and over RUclips: This is fine Someone: Says "heck" RUclips: Be gone #однако #я #люблю #таких #рыбаков #Интересно #забавно #девушка #смешная #垃圾
これは「日常会話では you を複数形として単体で使わない」ということです。厳密には学校英語が間違ってるわけではありませんから、そのあたりは視聴者に誤解を与えないようにしてほしいと思います。学校英語は間違っていません。あと日常会話でも単体で使わなければ頻度は少し上がります。例えば All of you とかは言いますし、この you は一応複数形・複数扱いになります。因みに all of you は you の(単数なのか複数なのかの)曖昧さを無くす言い方の一つです。カジュアルシーンでは you guys 南部では y'all という言い方の丁寧版という感じです。
you allのallは副詞ですから、代名詞としての本体はyouなので、やはり複数二人称ですし、you guysのguysはyouと同格なので、やはり複数二人称、all of youやone of youのyouもやはり文法的には複数二人称なので、文法構造上はyouを複数二人称で使うというのは何にも間違ってなくて、動画の中でも触れられているように、日本の英語の初学者が感じるのと同様に、youの単複同形の気持ち悪さをやはり英語ネイティブも感じていて使い分けているというのが一番近いんじゃないかな?と思っています。
じゃ、ジャニーさんが言ってた『Youたち』が使い方が正しいってことですね😳?笑
ジャニーさんはネイティブの感覚をしっかり持ってたってことか…
@@fukka8290 さすがアメリカ生まれアメリカ育ち✨✨ ケビンくんと一緒ですね☺️ 今調べてみたらジャニーさんはロサンゼルス生まれらしいです💡
@@あめあや-v8s ロサンゼルスの寺が実家だそうですよ
@@an-bh4xh 実家は寺なんですね👀‼︎‼︎
さすがですね、ジャニーさん🤔
毎度思うけど質問の質が本当に高い
納得"した気になってる"ところに気づかなかった視点を投げかけてくれるからめちゃくちゃ勉強になる!
このチャンネル全部見てきたけど、今回の内容が一番衝撃的でした!
「Youがたくさん」というのは感覚として理解しやすいですねー。
13歳のときに日本に帰国した者です!
中学で英語の授業を受けて、テストで"あなたたち"の英訳用カッコが一つしかなくて、(you guys)と詰め込んで書いたらバツにされて納得いかなかったのを思い出しました!!🤣🤣🤣
英語ネイティブの子の英語を英語ネイティブじゃない大人が採点する謎😂
昔は「you」は単数でなく複数だった。だから「you is ~」でなく「you are ~」と言う。今は単数もあるし複数もある。以下はイギリスのオックスフォード現代英英辞典より。"used as the subject or object of a verb or after a preposition to refer to the person or people being spoken or written to"
なお、英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。そしてケビンの英語はアメリカ南部の英語。ちなみにウィキペディアを見るとこんなことが書いてあった。「Southern American English/南部アメリカ英語 - 母音を引き伸ばして発音すること(drawl)や、二人称複数でyou all(y'all)を用いることで知られる」
アメリカでもビジネスや会議や書類などで複数を指すときは「you」を使うことが多い。「you all」はもとは南部の方言だし、「you guys」はもとはスラングみたいなものだから失礼な場合がある。ただし若い世代はあまり気にしないらしい。
カッコが一つしかないのに二つ書いたらバツにされるのは当然。それから ”you guys" はビジネスで使うようなきちんとした英語でないから学校の授業で教えるのはあまり適当でない。もし教えるなら、くだけた表現として教えるべき。
@@awizcd6472 あくまで言語なんだからちゃんと伝わった方が良いと思いませんか?しかも中学生ですからカジュアルな表現でも大丈夫な気がします
@@teniteni9869 日常会話で使うような表現なら後でも覚えられるから、学校ではなるべく規範的な表現を学ぶほうがよいと思う。
ところで「ら抜き言葉」は合理的。まず意味が明確になる。たとえば「食べられる」だと可能なのか受身なのか尊敬なのか分からないが、「食べれる」だと可能であることが明確に分かる。そして文法的にスッキリする。五段活用だからとか上一段活用だからとか面倒な理屈が要らなくなる。もし「食べれる」でなく「食べられる」とするべきなら、「走れる」も「走られる」とするべき。これなら理屈に合う。なお、可能動詞が生まれたのは室町時代で増えたのは江戸時代といわれる。
アメリカ在住の中年です。口語、カジュアルな会話ではKevinの言う通りですが、フォーマルやビジネスシーンでは全然youの複数形使いますよ。複数のクライアントに対してのプレゼンとか、観客に対する式典のスピーチとか”you all"は使いません。例えば、"you can benefit from this service" とか "I present you the iPhone 15"... または、先生がクラス全員に "you are to submit your paper tomorrow" とか。KERの動画いつも楽しませていただいてます。バイリンガルとしてKevinと共感することが多々ですが、たまに感覚が高校生でストップしてるなぁ〜と思う時があります。10代から日本に住まれてるようなのでしょうがないですね。いつも興味深いトピックありがとうございます。
よかった、ちょっとホッとしました…。
確かにケヴィンはカジュアルなシーンについて話す事がほとんどかも。
でも基本勉強になってます。
どうなんだろう、
途中で話しているように、プレゼンの時はYouが複数に言っているというよりは、一人ひとりに言っている、という感じなのかと思うけど、、
昔は「you」は単数でなく複数として使われていた。だから「you is ~」でなく「you are ~」と言う。今は単数としても複数としても使われている。以下はイギリスのオックスフォード現代英英辞典より。"used as the subject or object of a verb or after a preposition to refer to the person or people being spoken or written to"
なお、英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。そしてケビンの英語はアメリカ南部の英語。ちなみにウィキペディアを見るとこんなことが書いてあった。「Southern American English/南部アメリカ英語 - 母音を引き伸ばして発音すること(drawl)や、二人称複数でyou all(y'all)を用いることで知られる」
アメリカでもビジネスや会議など正式な場で複数を指すときは「you」を使う。「you all」はもとは南部の方言だし、「you guys」はもとはスラングみたいなもので若者言葉だから失礼な場合がある。ただし若い世代はあまり気にしないらしい。
英語初心者です。
海外の映像とかよく見るのですが
スピーチとかでのYouの使われ方は、複数形と言うよりは一人ひとりに問いかける形のYouだと思いますがどうでしょうか?
日本語でも良く言いますよね「あなたが努力したからその結果に繋がるんです!あなたのその決意が誰々を動かしたんです!」的な。
一方You Guysは自分が話題の中心となってみんなに話してる時や、誰でもいいからリアクションが欲しい時に使うと思います。
「みんなそう思うよね?」とか「絶対こうやる人いるでしょ?」的な。
返信頂けたら語学学校に行くので参考にします。
私の友人のオーストラリア人も、高校から日本でそだったため、やはり一般的なネイティブとは違いますね。「生ビール」は、英語でなんというのと聞かれたことがあって、びっくりしたことがあります。
めちゃくちゃ勉強なります…すごいですわ…ありがとうございます。かけさんの洞察力の深さがいつもながら凄いし、ケビンがそれについていって日本語で解説できるのも凄い。やまちゃんも英語ができる日本人の視点が入ってて、これは凄く英語教育にためになる鼎談です。
Youの単複は大事なトピックと思います。三人の議論がとてもよい。
フランス語にはyouを表す言葉がtuとvousの2種類あって、vous は複数の時と丁寧な表現の時に使います。先日夢の中でtuで会話をしていたら突然怖い顔をしたフランス人がやってきて「vousで話しなさい」と怒られて目が醒めました。そんなことを思い出しながら楽しく拝見しました。勉強になりました、ありがとうございます。
もう苛まれてるやん
英語ネイティブの感覚を、完璧な日本語で説明してくれるケビンは本当に貴重な存在!
It is actually correct to address a crowd as you. Mom is American and native and an English teacher. No it is not often used that way but it is correct to use You as plural.. I love your channel and agree but maybe it’s also good to mention it is grammatically correct but just not used that way often😅
歴史的に見ると元々はyouは単数には使えない代名詞で、単数用にはthouって別の単語があったのに、今ではyouが複数に使えないのは面白いですね!
ちなみにyouのbe動詞がareなのも複数形だった頃の名残らしいです。
面白すぎる話!!
博識ですね〜!!
Thou art〜って続いたような気がした。
I My Me Mine
Thou Thy Thee Thine
確か、敬意を表すために敢えて thou の代わりに you を使う用法が生まれたんでしたっけ。その一方で thou の方は失礼なニュアンスを持つようになり、死語になっていった……と。
その過渡期には、実際に単複両方を you で表す時代もあったんでしょうが、結局「やっぱ不便だな」と誰もが感じるようになって、you all や you guys で二人称複数を表すようになったんでしょうね。
@@ハーメルマイノル 日本語でいうところの御前(→オマエ)に近いような流れですね。
それこそ今はジェンダー関連でhe/sheではなくて三人称単数に対してもtheyを使うことがありますよね
その場合でもbe動詞は単数ではなく複数のareになるのも面白いです
アメリカのフロリダとミズーリに住んでる知り合い三人に聞いたら、Youは複数人に対してもつかえると言っていました。ただし視線を皆に向ける必要があることと、つかう頻度はYou all や you guysの方が多いとも言っていました。
衝撃の一言です…藤井風さんが英語で話すときに「you guys」と仰っているのを何度か聞いたことあって今回の動画でとても腑に落ちました!日本の英語教育をどんどん変革していってほしいです😆💦
@@twist777hz それ気になっていました。
もしかしたら教科書はストーリーなので、そういう時のyouは文脈で判断していいのではないかと思いました。ケビンさん教えて!
」
変革も何も
外国語教育なんて二の次でいいです。
まずは日本語をしっかりと使えるまともな日本人になるように初等教育すべきです。
@@84s77
急に突拍子もないこと言うやん
思想偏りすぎ
日本語すらまともに使えんやつが海外出て第二言語で上手く行くかね?
かけちゃんの重箱の隅をつつくような質問ほんと面白いし、答えてくれるケビンが大好き😂
英語を喋ることに苦手意識がある人はそういう些細な疑問が山ほどあるんですよね。超勉強になります
I'm Brazilian and when I first learnt English at school my teacher also said "you" was both singular and plural.
I've been studying English for 17 years and honestly, I don't know what I should believe anymore lol but thank you so much for this video!
This video is actually contradicting itself. It still says that you use “you” for あなたたち. It still boils down to the context. Kevin has a point here, but in more formal situations, you can’t use “you all” or “you guys”.
@@ChipotleKanetsu i disagree. the video clearly says that using you alone when referring to plural subjects is odd. even in formal situations, using you alone sounds wrong. could you give an example where "you" alone is used to refer to a plural word?
Someone said on other comments.
"In old days , "you" use for "you alone" and "you all" too."
and
"More old days, "thou" used mean for "you alone" and "ye" or "you" used "you all"."
@@ChipotleKanetsu
He didn’t say that “You” is used for plural word
in formal situations, you can still say “You Guys”
@@bbbgranzi1933 he indeed said that but you really should not use "you guys" in a formal/business situation. Some (usually young) people might find it okay, but it is not a polite word so you really shouldn't use it in a formal email or a serious meeting at work. Use it with friends and family, then you won't get yourself in trouble for sure.
お三人方のお母さんの年齢ですが、この雰囲気に癒され、元気を貰ってます。
前回落ちた英検2級受験リベンジ…
がんばれそうです。
ありがとうございます😊
頑張れ👊😆🎵
頑張ってください✊‼️
英検2級は1に単語2に単語、3,4が無くて5に耳です。頑張ってください。
リベンジって言葉も結構きな臭い言葉で、日本人は使い方をよく分かってないって言われてた気がする。
@@YuYu-wf1jd たとえば「talent」と「タレント」は意味が違うし、「revenge」と「リベンジ」も意味がちがう。
「リベンジ」は英語ではなく、英語から生まれた日本語。
''every''oneの動詞が単数になると習った際、「一人一人を指しているイメージ」と教わったので、ケビンの感覚には納得でした!あとはYou twoとYou allの境目についての議論が面白かったです。Betweenとamongといい、英語は2者間かそれ以上の区別をつけることが多いなと思います
おいおい…ケビンさんの説明もわかりやすすぎるし、やまさん・かけさんの質問コメントも「痒い所に手が届く」どころのレベルじゃないぞ
1つのトピックに対してここまで深堀してくれるコンテンツ無いです
Hi
Ihijiiiiiiiijiiiiiiijijijiiiijiijijijiiiiiijiiiiiijiiiiiiiii hihihiohiii hi hi hi iihijihi
Iihihihi hi i ihjiioiihiioii
Gigi h hi hiiiiohioiiijihi hi Uighur i hi iohi hi Jojo hi I h I h jihho I I in I hi Ohio ih
DRAGON,are you all right?
質問攻めだねw
日本語でも2人に対して「みんな」とか「全員」って言うのは違和感あるから一緒だね
色んなバリエーションをいっぱい知れるのがめっちゃ勉強になる!!
ケビンのRUclips初めて見たんだけど、細かい点もすみずみまで質問して答え確認してくれて勉強になりすぎる。笑
英語の授業の余りの時間とかに流してもらいたい動画。
英語の感覚だと個を無くした集団というのが考えられないのかなと思いました。個が集まって形としては集団?
日本語の感覚だと「あなたたち」と言われたら集団を指してると感じます。責任が薄まる、逆に連帯責任という感じ。
英語的には対人関係は1対1が基本ということでしょうか?
その視点はおもしろいですね!
個人が集まり自分の意思で参加していく西洋式「社会」と、新参者は郷に入っては郷に従えの東洋式「世間」の認識の差ってところでしょうか
かけさんが2、3、4・・・て人数シチュエーションを聴く時、(おそらくケビン さんの頭にはシチュエーションを分析中?)変か変じゃないか検証してる時が一生懸命。こうゆう姿が視聴者は身近に感じて、KERチャンネルが人気な理由なのかも。ケビン ”Youが6個あるのよ!!”にツボった。そうだよなーーyouが6個あるんだよねーって感じの両脇の二人w
Kevinの感覚を呼び出しながら一個一個答えてくれるところが、めちゃくちゃ面白いです!
誠実で正直なところが伝わります。
かけちゃんの例えがめっちゃ分かりやすいし、聞きたいこと聞いてくれるからありがたい~!
ほんと、教科書ではわからない英語の感覚的なものを言語化しようとしてくれるこのチャンネルが好きです☺️
中二が使用している最新の英語教科書Here we go!2のP. 24には、you guysが出てきます。それからyouを単独で複数形で使うこと自体にはなんら問題はないと思います。
you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す。くだけた話し言葉で用いられる複数形として, you guys, you lot, you people, you all, y’all などのように他の語と共に用いられることがある。
your[名詞の前で] あなた(たち)の, 君(たち)の
you [動詞・前置詞の目的語として] あなた(たち)を[に], 君(たち)を[に]
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
やっぱりどう考えても3人共地頭が良い
@@こう-w6p スパムコメントが消えたら勘違いされそうだからやめたほうがええで
@@うらのしりゅう 確かに、消しときます
ありがとうございます(*´ω`*)
中英語ごろまでは数と敬意によってthouとyeで使い分けられていた二人称が、現代英語でyouに一本化されて、最近ではまた数で使い分けるようにyou guys, you all, youse, you folksみたいな複数形がいろんな地域で出てきてるみたいな感じらしいですね
なるほどそうだったんですね。
"ye"を復活させる方向に行ってくれれば、英語学習者的にはシンプルで分かりやすかったのですけど。
英語以外のヨーロッパの言語を学習している人なら分かる感じですよね。
@@fuzukimaru2 Wikipediaによるとyeは使用されなくなってるけど「イングランド北部、コーンウォール、アイルランドでは単数形の "you" と区別して使われている。」みたいですね。
@イィ
英語の方が変化していて、日本の英語は古いんですかね?
「彼ら」だとall of themになるから、all of youの時のyouはやっぱり文法的には複数形なんですよね。
ただI→we、he→theyとyou→you(複)は全く同じじゃないんですね。
ケビンさんは中学生までにしか英語圏に住んでいなかったのに、英語の語彙やルーツや使い方まで熟知しているのは凄すぎる。例えば日本人が中学生まで国語を学んでも、これほど深くは日本語を理解していないと思う。
更に高校から日本で生活して、僅か10数年でここまでの日本語の理解がある事も衝撃的。
日米にとっての宝だと思う。
昔は「you」は単数でなく複数として使われていた。だから「you is ~」でなく「you are ~」と言う。今は単数としても複数としても使われる。以下はオックスフォード現代英英辞典より。"used as the subject or object of a verb or after a preposition to refer to the person or people being spoken or written to"
なお、英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。そしてケビンの英語はアメリカ南部の英語。ちなみにウィキペディアを見るとこんなことが書いてあった。「Southern American English/南部アメリカ英語 - 母音を引き伸ばして発音すること(drawl)や、二人称複数でyou all(y'all)を用いることで知られる」
アメリカでもビジネスや会議において「you」の正式な複数形は「you」。「you all」は南部の方言だし、「you guys」はもとはスラングみたいなものだから失礼な場合がある。ただし若い世代はあまり気にしないらしい。
つまりケビンさんが色々検索してもyou を複数に使う場面が見つからなかったというのは、世代とか所属する環境がいわゆる「正式」「ビジネス」の場では無かったという事でしょうか?
そもそも検索する範囲が狭かったという事ですか?
歌手のAIさんとの動画の時に子供の時の英語のレベルが止まってて、
ちゃんとした英語が話せないというくだりがありましたよね。
イギリス人の先生が、生徒たちで議論する場で、youはeverybodyの事だよって説明してたけど、細かいことやニュアンスまでちゃんと理解していなかったので、とてもありがたいです。
You is also the plural of the singular. It may be the fact that all and guys are used more but don't lie to people saying that you isn't also plural and there are no situations in which it isn't used.
そう言えばレーガン大統領が演説の中でyou and I ,as individual… って言ってました。大統領ってひとりひとりに話しかけてるんだ!👍
もしそうなら深いなぁ
6秒前だぁ…
as individual でもその一人一人、各個人みたいなのが強調されてる
画面の前の"あなた"…みたいな使い方なのかな?
@kento わかりやすい
海外の人みんなyou guysかy’allしか言ってないからなんでだろうと思ってたけどスッキリ!
まるっと一緒の日本語版「あなたたち」、意味は一緒でも「Youが6人」の英語版。そこに文化の違いを感じました😳言語って、こうやって紐解けば文化や特徴も見えてきて面白い!!
新たな気付きをありがとうございます☺️
I kind of disagree with Kevin on this one. I think his example of "one of you will be the leader" actually demonstrates that "you" can be used to refer to a group of people. It's similar to "one of the sheep"
Nice video as always though
かけさんの驚きをこめたサムネイルだったんですね😊
ショート動画でも驚かれてましたもんね。
なんで『I』は複数形『We』なのに、『You』は『You』のままなんだろうと、昔、不思議に思ったことはありましたが、今回の動画でスッキリしました!
学校でもこうして教えてもらえると嬉しいですよね✨
ネイティブ視点のニュアンスの違いはめちゃめちゃ参考になる🙏
You did a good job. だったら
You all … みんな頑張ったね!
You two ... 二人とも頑張ったね!
You both ... どっちも頑張ったね!
的な感じでいいのかな。
これなら確かに「五人とも頑張ったね!」は日本語でもあまり言わん気がするし
全く同じこと思いました。
allはみんなみたいなニュアンスで、2人や3人に対してわざわざ“みんな”って使わないのは感覚的に同じなのかなと
アメリカ人の友達に聞いてみたら、youは単数だけど、複数形として使うこともできるって言われました。人によって違うんですかね....?
[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す.
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
「使える」と「使う」は別物ですよ。
人によって違うし、地域によって違うし、世代によって違う。
なんかコメント欄見てて、人気RUclipsrになると大変だなーと思いました。教科書よりも動画の方が正しいと思っちゃう人のことも考えて発言しなきゃいけないってことですよね。
(誰かをディスってるとかじゃなく、本当に単純に思っただけです。)
youがいっぱい集まっているって感覚、なるほど〜!納得でした!!
yourとかyoursは複数のときなんて言うんだろう、、?🤔
yourself/yourselvesはさすがにそのまんまなんですかね...。
「Youが6個」
すごく分かりやすくてしっくりきた!
個人主義のアメリカらしくて納得もいきます。
逆に「あなた達」は、集合体、集団を慮る日本らしいと思いました。
どっちがいい、とかでなく、とにかく納得できた!
わかりやすい!そして衝撃的(笑)ビックリだわ〜でも「個」と「和」で、考え方がアメリカと日本で違う感じが納得できて面白かったです!
10年ぐらい前、当時英会話を習ってたウェールズ出身のおばあちゃん先生に、詳細は忘れたけど「You・・・」って言われて、自分だけじゃないから「ほかの人も・・・」って反論したら、「pluralのyouよ」って言われたことがあります。あー、そういえばyouって複数形もあったんだっけ、と思ったのを覚えています。世代的な言葉遣いの違いも随分あるんでしょうね。
言語ってやっぱり時代と共に変遷してて生きてるから本当に今使われている生の英語が知りたいと思ったらやっぱり現地に行くのが一番効果があるよな〜…と思いました!
これは本当に衝撃です。かけちゃんがいろいろ質問してくださってるので、とてもクリアに理解できました。勉強だけの英語でなく、コミュニケーションツールとしての英語も学校で教えて欲しいと思います。
you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す.
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
「Youが6個ある」という感覚は、「個」を大切にするアメリカっぽいな〜と思いました。
日本人はそこまで「個」にこだわらないというか、宿題を出されるときの「You」もクラスみんなのことを指してると脳内変換してた気がします。
興味深い動画をありがとうございました!
集団が大事だもんな日本は。
イギリス人の話も聞いてみたいですねコレ
@@Mazy.... 確かに〜!
実践的な事を取り上げてくれるから、このチャンネル大好き。
衝撃ですね。大変ためになったし、面白かったです。
All of you... 「youが何人もいる」という感覚とのことですが、日本人的には everyone との違いがわかりません。
all と every についてもいつか動画を作ってくださると本当に嬉しいです。
you guysがそんなに失礼な言い方じゃないという情報もありがたかったです。
you fourまでいけるのはすごいですね。
five以降はall か guysをつけたいと思います。
allって言うのは1つの塊
everyって言うのは1つ1つって感じかな
everyoneが単数なのは1人対してを同時に全員に言ってるみたいな
日本語に連帯責任が漂いますね
自分があなたたち、と言われると
クラスの全員が達成することまで求められている気がします
良し悪しは置いておいて…
You が単独では単数の意識だというケヴィンさんの話は大変参考になりました。ただ,トークの中にもあったように、文法的には二人称複数もyou だと言わざるを得ません。それから、英語で二人称単数と複数の区別がなくなったのはせいぜいここ300-400年のことで、シェークスピアはyou(複数と丁寧な単数)とthou (親しい・ぞんざいな単数)を巧みに区別しています。(ドイツ語のdu ,フランス語のtu を参照。)それでも、生きた英語の話はやはり面白いです。
一人一人に向けての言葉か、集団に向けての言葉かで、You all や Everyone などを使い分ける感覚なのかなと感じました。
今回もとても勉強になりました😊
私はカナダ人ですが
youの複数形は不特定多数に対して使います。
動画内で学校の先生が使う例えがあって
そういう認識ではないと仰ってますが
事実上それも複数形としての例になるでしょ。
かけちゃん筆頭にみんな日本語能力高すぎて尊敬でしかない✨
きちんと考えたことなかったけど、確かに3人でいる時に残りの2人を「You」だけで呼んだことってないな、と気づきました!やっぱり「You guys」がしっくり来る感じ。
Have you done the NY Times dialect quiz? The first question is:
How would you address a group of two or more people?
you all
yous / youse
you lot
you guys
you ’uns
yinz
you
other
y’all
So I guess plural "you" is an option, but not so common. I think it'd be fun if you tried it! See if it guesses where you lived right.
Gracias!
「3人だとallは少し早い」という感覚は何となく日本人の「1,2,3,いっぱい」って感じがするなと共感しました。
言語によって「数」の概念がない言語もある。ただ数の概念がなくとも1,2,3までの概念だけ言語として存在してるという。人間が数字の概念という後天的な知識を得なくとも3までは数として認識できるらしい。更に漢数字一二三の次が「四」、ローマ数字ⅠⅡⅢの次はⅣと3までのパターンと4からのパターンが変わる。ファーストセカンドサードときてからの4th5thと続くのも同じ理由かと思われる。
@@satoyann
より勉強になりました。
ありがとうございます。
@@satoyann ゆる言語学ラジオ視聴者みっけ
@@satoyann カラスも3までは区別するそうですから、人間に限らず生物一般に当てはまるのかもしれませんね。
@@satoyann 四の古字は亖で、見ての通り一二三の様にその数そのものを表した文字だったそうです。
しかし確かな理由はわかっていませんが亖は使われなくなり、代わりに四(口を開けた状態を表す文字、読みが亖と同じシー)に置き換わる様になりました。つまり当て字です。
ローマ数字に関しても同じで、元々はⅠ Ⅱ Ⅲ IIIIと使っていましたが、見難いとの理由でⅣに変わりました。
今でもIIIIを使っている時計が極稀にあります。
その点を踏まえると、ヒトは元々本能的には3までしか数えられない生物だから、4以上の数そのものを表す文字を見ると、見難い(脳の処理が遅い)と感じるのではないでしょうか?
『ウイズダム英和辞典第四版』では、次のようになっていますね。
you 人称代名詞・二人称・単数および複数・主格および目的格;
あなた(たち)は, あなた(たち)が, 君(たち)は[が]
[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す.
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
聞いてほしいこと沢山聞いてくれるから、一緒に「あ〜、なるほどぉ〜」ってなれるの助かる
いつも有意義な動画ありがとうございます!!!
笑って見てたけど、気付いたらYouの概念が変わってた…やっぱりKERって教育系のチャンネルかも…☺️
Kevin氏は何枚グレーのTシャツ持ってんのかな〜似合う♡
アメリカ英語では、言わないかもしれませんが、英国では普通にYouを複数として使います。
そうですね、英国では複数にも使いますね。
一人に言ってるのか皆に言ってるのか分かりにくい場合はall付けることもありますけど、全員の一人ひとりに言ってるのを強調したい時はどちらかというとeveryone とかeverybody 付けます。
@@hiroyo-w1375
中学で教わったとき、everyoneはそれぞれを示すから三単現ですよってことでyouと区別して習った気がします。イギリス英語だったのか…な?
@@ハモリメアド さん、
米でも使うと思いますけど、使う頻度とか場面とかニュアンスというか雰囲気が微妙に違う可能性はありますね。
その辺の違いは、米英それぞれでの使われ方を両方知ってる方に聞いてみたいですね。
TikTokでこのショートバージョン見たとき、衝撃だったのでこの動画は楽しみだった♪サムネイルもインパクトあっていいですね👍
中学時代のYou Your You Yoursってみんなで復唱したあの時間はなんだったんだろう…
ずっとあなた達を意味する英語が分からなかったのでありがたかったです。
そして会話の理解スキルもや質問スキルも相変わらず高くて感心するし、IQも高くて賢いのにひけらかさない穏やかなかけちゃんが最高過ぎる。
なんじゃこれ‼️ そうだったのか‼️···と、60年生きたおばあちゃんは思いました! このチャンネルは本当いつも「そうなの⁉️」って驚くので大好きです。
外国語として英語を学んだ2人からの質問や意見を聞いて、ケビンが「あ〜言われてみればそうだね」っていうのがまさにネイティブの反応って感じがする。ネイティブって文法的にどうかっていう視点で考えないもんね。自然か、違和感感じるかだから。だから、それぞれの視点からひとつのトピックを掘り下げるやりとりがすごく面白い!
我が家のネイティブ(ダンナ)は文法的なことを質問しても、まともに説明できた試しがないです。なんか変だとは言うけど、どうして変なのかは説明できないw
かけさんの、このDMが届いたあなたは〜のニュアンス解説が的確すぎてすごく理解できました!
大事にしてこう、あの感覚🤣
黒板の前でかけさんと同じく「え?」ってなった記憶が蘇りました笑
you guys/allは聞いたことがあったけど、you twoやbothはあまり馴染みがなかったです。これぞ生きてる英語!と思いました✨
状況によってYouが複数形として使われ、個を指さない場合もあります。なので、絶対とは言い切れないです。友達同士の会話では、勿論その通りですが、、。
日本人だからといって正しい日本語を知っているとは限らないように、英語圏で生まれたからといって正しい英語を知っているわけではないんだなぁという感想です。You guys, you allの方がよく使うというのは確かですが、だからといってyouが複数形ではないというのはあまりに強引です。"Can YOU be plural?" で検索すれば、Youが複数形でもあるという事実はいくらでも出てきます。複数人でレストランに行けば、ウェイターに"Are you guys ready?"ときかれることもあれば、"May I take YOUR order?" ときかれることも普通にあります。一般的かどうかと文法的に間違っているかは別の問題で、それを一緒にするのは危険だと思います。基礎を正しく覚えた上で、何が現地で一般的かを知った方が良いのではないでしょうか?
いずれにしても、RUclipsという媒体でこうした動画がでるというのはいいことだと思います。こうしてコメントで意見交換できるわけですからね。
かけちゃん 思ってる疑問を全て言ってくれるし勉強になるよ( '-' )
まさに同じ事思いました。
かけちゃんは皆が聞きたいと思ってる事を余さず質問してくれますよね😊 知能の高さを感じます。
かけちゃんありがとう
@@t2o516 さん
ほんとそうですよね! かけちゃんの質問に答えるケビンの内容も分かりやすくて勉強になるよね(*ˊᵕˋ*)੭
@@breakingotaku さん
かけちゃん ほんとありがとう!
トミーのこと?
you とくれば are なので当然複数は行ける、と今でも踏んでます。日系アメリカ人のオバチャンに、あなたたちをyou guysと言うのはカジュアル表現。フォーマルな場合はyouと言うんだよとたしなめられたのを思い出しました。年のせいですか?
トピックとして凄く面白いですね!
ただ一つ気になったのが、一般的なことを言う時にyouは使いますよね。
例えば、あなた達人間はこういうことをする生き物なのだ。のような内容であれば複数形で使いますよね。
この表現を使うと、「個人」に話しかけているのか「全体」の話をしているのか分からない時がありますが。
人種などの括りで使う事が多いイメージです。(君たち日本人は〜などの表現)
ずっとモヤモヤしてたので、今日アメリカ人の先生に質問してみたら、そんな事はない、普通に複数にも使うよと言ってました。
地域によるんでしょうかね?
@@kishaku そうかも知れないですね。アメリカは広いので、地域でも違いがありそうですね^_^
捉え方の違いじゃないかな。ケビンはクラス全員に話しかける時のyouは一人一人の集合体としてyouと言ってると説明してるけど、意識はともかく結局多人数に対してyouを使ってるわけだから、アメリカ人の先生がそれを普通に「複数に対しても使うよ」と思ったのも別に矛盾はしてない。でも実際アメリカで生活してるとyou twoとかyou guysはすごくよく使う。folksもよく使うけど日本の学校では習わないかも。
@@sirmione905 現地の情報ありがとうございます。you guys, you folks 等は頻繁に使われてるんですね。勉強になりました^_^
you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す.くだけた話し言葉で用いられる複数形として, you guys, you lot, you people, you all, y’all などのように他の語と共に用いられることがある
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
文法的にはyouは単数にも複数にも使えます(単複同形)。しかし、単数と複数を区別しないと都合悪い(特に主語で)ので単数と複数を区別したがる風潮があって、結果として複数の場合youの後に何かしら付けるようになったということは言えますね。会話というのは複数人に対してよりも一人に対してすることが多く、youだけだと一人のていで取ってしまうということでしょう。
Youという単語は初めは複数形でした。フランス語の二人称は単数形はtuで複数形はvousですが、tuは友人や家族など親しい人や目下の人に限って用いられる親称で、目上の人や初対面の人には敬称として単数でも複数形から転用したvousを使います。英語にも昔は二人称単数形のthouがありました。You(主格は古語ではye)は複数形で、単数の敬称としても使われるようになるとthouは親称として友人や目下の人に限って使われるようになり、のちにthouは廃れてyouだけになりました。
Youのbe動詞の現在形がareなのもyouが複数形だったからだと言えます。
複数に対する「you ~」は例えばyou guysはカジュアルで目上の人に使うのは不適切などといったことがあるので、複数に対する「you ~」のところで親称と敬称の区別があるとも言えますね。
DMM英会話の、あなたたちって英語でなんて言うの?で、アメリカのJackieさんもyouって答えてる、、、
アメリカ英語とイギリス英語での違いもあると思います。
以前、オンラインでプレゼンを行う際に音声が聞こえているかの確認で Can you hear? とイギリス人講師に聞いたら Yes, we can. と仰っていました。(講師は1人ですが、参加者が複数人居たので。) 他のメンバーはマイクをミュートにしていて、1対1で話していたのですが、この場合はyouを複数と捉えていたのかも知れません。
実際、イギリス英語では複数の時も you のみだったり、あとは you lot という表現も時々聞きます。
もしくは、その時の回答者(イギリス人講師)が皆を代表して答えたので自分自身(I)だけではなく私たち(we)で答えてくれたのかもしれないですよね。会話だとそこまで複数youか個々youか確認する必要がなくニュアンスや状況で判断、反応出来ますから。
you[主語として] あなた(たち)は[が], 君(たち)は[が]《◆(1) 複数の場合は全員が聞き手であるか, または聞き手を含む複数の人を表す
くだけた話し言葉で用いられる複数形として, you guys, you lot, you people, you all, y’all などのように他の語と共に用いられることがある
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
すごく分かりやすかったです!😳
特に人数でyou twoとかyou threeて言うっていうのは、日本語でいう2人とも、3人ともと変わる感覚に近いのかなと感じました!
日本語でも人数多いときは「皆さん」とか言うしな〜、と思って勝手に納得しました😆
6:30 これ、最近体験した。
ゲームでマッチした人全員にWhere are you from?って言ったつもりだったけど、インドと中国の人は返してくれたけどカナダの人は誰に聞いてる?って返ってきた。
そういうニュアンスの食い違いがあったのか。
こうやって代わりに英語の質疑応答をしてくれるカケちゃんもヤマちゃんも、先生位置のケビンも大好き🥰❗
確かに学校では、クラス全員に語りかける時はyou guysとか、okay classとか言うね〜
I think there is a case where I could see saying like "When are you coming?" but meaning multiple people - if you're talking about a couple or people who you can sort of think of as a "unit". Say you invited a couple to a party and you're talking to one of them, but you all know that both of them are coming, I could see dropping the "guys" from "When are you guys coming?" and just saying "you", since you can assume that whatever that person says also applies to the one who isn't there. I guess that's still technically only using "you" for one person, but it sorta feels like more than one.
I feel that even if you were to say "When are you coming", no matter how familiar you are it really just means that one person, though he might answer based on what you really mean.
These are one of the few points I didn't realize until ケビンさん brought it up. I mean definitively it's '"you guys", the only time really where you can say "you" to mean it plurally would be when you are talking to an audience like he said. In that case, you mean specifically everyone in a singular way--as in "Are You Ready?". Rarely, if ever, would you say "you" to mean everyone if you're not making a presentation/announcement or something. If you were to say "have you eaten" to a group in that kind of way, it would mean that anyone can answer, but still specifically one person; though someone might say "We've eaten", technically the question was directed to them specifically, they're just accommodating for what you really mean. Saying 'you' in that way usually happens when a person is lazy and adding the word is too long.
@@jonathanliu2476 Yeah I definitely agree on the laziness - I'm from a "you guys" area but I've actually started using y'all every once in a while despite never living somewhere where it's common because it's just the best 2nd person plural we have.
言語の解説難しいのにスラスラできるの凄いですね。私は日本語ネイティブだけど日本語の細かいニュアンスとか説明しようとしてもなかなか出来ない。
日本語ネイティブは日本語をあまり知らない人が多い。たとえば「新」を「あらた」と読むのに「新しい」を「あらたしい」でなく「あたらしい」と読むのはなぜ?
これってアメリカ英語はってことでしょうかね。。。エリザベス女王がスピーチで you guysなんて言うのでしょうかとか思った( ›_‹ )
元々はthou→二人称単数、you→二人称複数だった。
他のヨーロッパ言語はこの使い方(仏Tu vous、独Du Sie&Ihr)をするが、英語だけは謎の進化を遂げてるガラパゴス言語。
ほんと、英語だけが謎の進化を遂げてるよね。特にアメリカ英語はイギリス英語からさらにかけ離れて独特の変貌を遂げているし。 まあ、英語自体、フランス語やラテン語などからの借用外来語だらけの言語で、日本で言えば、カタカナ外来語で元の単語からずれまくっているみたいな状態。
@@Y.S.494 ドイツ語を習った時に実は英語って例外だらけでかなりややこしいんだなと思った記憶がよみがえりました。文法に「性」が無ければ英語より覚えやすかったかも。
文法の性がない事、進行形がある事、疑問文や否定文で do を使う事、現在完了を明らかな過去の時点を表す時に使えない事、過去形を普通の口語で使う事、等々。ヨーロッパの言語で英語だけ違うことが多いですよね。イギリスが島国でヨーロッパ文化の中では辺境で、経済力や軍事力が強かったからガラパゴス化したのでしょう。
すっっごい為になるトピックでした。
かけチャンの質問のおかげで更に理解が深まりました。
ついでに、brother, sister の違和感もぜひ取り上げて欲しいです!
そのように使われていることを理解します。それでも、youは語源的に複数形だと思います。会話の中で重要な二人称ですが、単数のthouを使うと相手を完全に特定できてしまうので、言葉を柔らかくするために二人称の複数形を単数の場合にも利用したところからのyou(単数)だと思います。『あなたが間違っている』と指摘しにくいので、『あなたたちが間違っています』と使ったところから、youが単数形に使われるようになったものと存じます。従って、現在では、動画の内容が実態なのでしょうが、このサムネのタイトルでは、言葉の成り立ちに立ち返ってみる際には、誤解を与え、歴史や文化を蔑ろにするような危険性を孕むように思い、少し、怖いです。
質問が素晴らしいね。痒いところに手が届く。
英語ネイティブ並に話せるってわけじゃないけど1年留学してたおかげでたしかにyouを複数で使ったことないなってなって留学という貴重な経験させてくれた親に感謝したわ。
RADWIMPSのます。って曲に
「あなた一人と 他全人類 どちらか一つ
救うとしたらどっちだろかな?
迷わずYOU!!!!」
って歌詞があってあなたともあなたたちとも
どっちともの意味に取れて
深い!すごい!って思ったけど
あなた1人なんかーいw
みっちゃんはYouはあなたたちって訳してた🤔
ruclips.net/video/XCqFVGDpx3g/видео.html
結局どっちなのー?😂
かけさん、やまちゃんの質問が本当に私達が知りたいことばかりでした!
ケビンさんのネイティブの感覚もとても伝わりましたよ☺️
*AISURU.TOKYO/asuna?[Making-Love]* 💞
(◍•ᴗ•◍)✧*。18 years and over
RUclips: This is fine
Someone: Says "heck"
RUclips: Be gone
#однако #я #люблю #таких #рыбаков #Интересно #забавно #девушка #смешная #垃圾
ケビンさんに対する質問が全部的確すぎてほんとに大感謝です🙏🙏🙏🙏向上心の塊なんですね👏👏👏👏
こういうの見てると、この語感はアメリカではなのかイギリス等々含めなのかがとっても気になる……!
英語は使っている国が多い分、どこまでが共通の語感なのかが想像が難しい〜!
自分もそれはよく思う。英語圏出身の日本在住RUclipsrさんがよく英語レクチャーをしている動画あるけど、ブリティッシュとアメリカンでは発音や言い回し、慣用句が結構異なるケースが多い。それを一括に「英語では」や「englishでは」と言われてもねえと思うことがよくある。国レベルの違いや地域方言があるのは、例えばドイツ語圏でもそうだが、でも協定によりスイス・ドイツ語圏、オーストリア、ドイツには共通の「標準ドイツ語」が制定されているが、英語には「標準英語」というものが存在しない。
とりあえずオーストラリアでは動画と同じ感覚で使ってる気がします!
BBCのRPがあります。
イギリス人も同じように使われてました🇬🇧
分かりやすいように言ってるのかと思ってマネして使ってましたが、文法的にそれが正しいって事初めて知りました😳
you guysてフォーマルな時には使わないよね😅?どう言ったらいいのかな。
ネイティブの感覚はそうなんだなーととても興味深く拝見しました!
ただ、個人的には「複数形に使えない」というのは語弊がある気がします。
私は英語よりポルトガル語の方が強いですが、日本語よりははるかに英語に感覚が近く、tu/você(単数)とvocês(複数)を使い分けるポルトガル語に訳す場合、どう訳し分けるかな…と考えました。
いくつか例を挙げると、
何かを集団でやり遂げたときに"Look at you!"なら、"Olha para vocês!”ですし、
レストランで"Do you have xxx?"と聞くときは必ず"Vocês têm xxx?”です。
コンサート会場で歌手が観客に向かって叫んだ"I love you!"は、guysやallが付いてなくても"Amo-vos!(複数)”と訳すと思います。
動画で説明されていた"one of you"も、そのまま"um de vocês”です。
宿題メールの例は、場合によると思います。
"Your homework is xxx"のhomeworkが個人で完結するものであれば、"O seu TPC é xxx (単数)”で、グループでやるのなら"O vosso TPC é xxx(複数)"にすると思います。
もちろん、英語とポルトガル語の感覚を単純にイコールでは考えられませんが、やはり「複数形としては使えない」という結論には違和感が残る…というのが個人的な感想です。
コメントでもいくつか見受けられましたが、youは今でも複数形の単語でもあるけど、紛らわしいから分かりやすく区別する方法が生まれ、それが主流になっている…(そして、その副産物として、文法面から考えることが少ないネイティブの感覚では単数形としての認識が強まっている)という説明の方が納得がいきます!
日本語ネイティブが日本語を文法的に説明するのと感覚的に説明するのとでは大きく違うように、きっと同じ英語ネイティブでも言語を専門として研究している人の見解を聞くと、youは複数形でもあると答えるんじゃないかなと思います。
でも、youはどう考えても単数だ!というネイティブの感覚は目から鱗でしたし、youひとつの単語からこれだけいろいろ広げて考えられるのが、とても面白かったです!
実際に会話として使う上では、やはりこういうネイティブの感覚を知ることが何よりもタメになりますしね!
長くなりましたが、有益な動画をありがとうございました☺️
そしてone of youの見解について補足ですが、
「youが6個」という状態を他の単語を用いずに「you」で表すのであれば、それはやはり複数形としてのyouという位置付けになるのかなと思います。
「appleが6個」であればapples、その中の
ひとつならone of the applesになりますよね。
色んな場面を想定して細かいニュアンスの違いを伝えてくれる質問&回答がとても勉強になります
昔、しかも不完全なのを伝言ゲームみたいに伝わったりするからこういうことが起きるんだろうなぁ…
This is interesting.
Technically "You" is also plural, BUT natives find that just as confusing as everyone else does.
Nowadays you would typically only use it as plural in cases where it's obviously plural (like "you all"/"you guys")
(↑notice I actually used "you" as a plural. Sometimes >you< can use it as plural (in these two cases "you" also includes me)↑)
*AISURU.TOKYO/SIESTA?[Romantic-sex]💞*
(◍•ᴗ•◍)✧*。18 years and over
RUclips: This is fine
Someone: Says "heck"
RUclips: Be gone
#однако #я #люблю #таких #рыбаков #Интересно #забавно #девушка #смешная #垃圾
自分も含むのにyouを使うの今だに慣れないっす笑 weと言いたい!
これは「日常会話では you を複数形として単体で使わない」ということです。厳密には学校英語が間違ってるわけではありませんから、そのあたりは視聴者に誤解を与えないようにしてほしいと思います。学校英語は間違っていません。あと日常会話でも単体で使わなければ頻度は少し上がります。例えば All of you とかは言いますし、この you は一応複数形・複数扱いになります。因みに all of you は you の(単数なのか複数なのかの)曖昧さを無くす言い方の一つです。カジュアルシーンでは you guys 南部では y'all という言い方の丁寧版という感じです。
全く同感です。この動画を見て、まるでyouを複数で使うことが
「間違っている」ような印象を持つ視聴者がいるはずです。
誤解を与えるような表現は避けていただきたいと思います。
"clothing"にsをつけることができるとする以下の動画もmisleadingではないでしょうか。
ruclips.net/video/aI-0Juj1_PE/видео.html
you allのallは副詞ですから、代名詞としての本体はyouなので、やはり複数二人称ですし、you guysのguysはyouと同格なので、やはり複数二人称、all of youやone of youのyouもやはり文法的には複数二人称なので、文法構造上はyouを複数二人称で使うというのは何にも間違ってなくて、動画の中でも触れられているように、日本の英語の初学者が感じるのと同様に、youの単複同形の気持ち悪さをやはり英語ネイティブも感じていて使い分けているというのが一番近いんじゃないかな?と思っています。
@@vacuumcarexpo その通りですね。
ただし、0:14で「youは複数に対しては使えません」と強く断言してしまっているために、「youを複数形で使うのは全くの間違いである」と受け取ってしまっているコメントがこれだけ増え続けていることは問題だと思います。また、特に英語を学習している中学・高校の生徒に対して影響が出てしまうのではないかと危惧しています。
@@tkoh2704 ご返信ありがとうございます。
確かに完全に間違いと考えてるコメントが多いような気がしますね。
自分はyou guysやyou allは複数性を強調する時に使ってるんだなという認識でしたが、動画を見る限り、もっと頻繁に使う感じだったのが意外でした。
「you guys...」は本当に映画などでは良く聞きますよね。普通にスピーチなどで聴衆に向かって「you are...」と言う時は、聴衆の一人ひとりに向かっているのですね。大変たいへん勉強になりました
どの動画も非常に勉強になってます!
特に数人で話している時に、二人はどうなのって聞きたい時にyouが使いづらかったので、とても助けになりました。
ありがとうございます
英語圏民有識者たちが色々コメントしてくれていて非常におもしろい