Енотик, бля, я тоже самое!))) думал, что я один тут такой буду. я думал, это он про тряпку говорит. а потом про бумагу начал. тогда я вообще запутался.
Удивительно на самом деле, сколько слов звучат на польском так, что они очень похоже на русские, но отличаются в значении и в том, что слова пишутся латиницей, а не кириллицей (серьёзно я был в Польше и там аптека называется “Apteka”). Само прибывание в Польше было хорошим + во время поездки, после Польши, была Чехия. Сейчас чувствуется так, как будто с тех пор минуло тысяча веков, хотя это было летом 2013 года. И стало ясно насчёт языкового барьера для восточных славян и западных славян.
Хах как у вас кстати играли в "крокодила", у нас это была подвижная игра, где 1 человек должен был поймать за ногу другого находящегося на "острове" на столе например, куда крокодилу нельзя было забираться.
@@mrmarsbard3109 крокодил - это игра в которой надо жестами объяснить какое-то слово, но бывает и такое, что объясняют рисунками, но это уже не совсем то. Но мы с братом, когда-то раньше, когда отдыхали на море и были в бассейне играли и в такого крокодила, где надо схватить за ногу, тоже самое, что и догонялки, только в бассейне
Проблема в том, что в принципе не стоит подбирать слова с двумя значениями. Это может дизориентировать иностранца, потому-что на другом языке слова для них разные, поэтому некоторые моменты заставляли недоумевать
Myślę, że rzeczywiście lepiej jest skupić się na jednym znaczeniu danego słowa. Chociaż ja w odcinku, w którym Rosjanie zgadywali polskie słowa też zrobiłem ten błąd. 🤭Ale na szczęście po rosyjsku to słowo również miało dwa te same znaczenia. 😅
@@Ecolinguist Darek was right actually. We actually discuss with one Slovacian about same word. Actually Polina was right - in Russian it is same word for morning physical training and for powering a device but in other languages it is two different word.
how is that possible to understand Polish and Russian language in same time? As Polish i can't undesrstand. Can u expalin? Also i undestand many of words from Ukrainan language.
С благодарностью за ваши старания, Норберт ! Через образы в родственных языках мы познаем нашу общую языковую культуру. Наилучшие пожелания также всем участникам )
У русского и польского общая база и различия не очень то и большие - глагольная система, sie для возвратных глаголов (хотя, по сути это русское окончание -ся).
Используйте синонимы и вся магия 😂 тем более поляки латинизировали язык, а русские кириллизировали латынь. Салфетка - платок для вытирания губ после еды - заимствовано из нем. яз. ; произошло от итальянского слова salvo "защищаю, охраняю"; таким образом, салфетка буквально значит «то, что охраняет одежду» . ... " Ведь "салфет", как и "салфетка", происходит от латинского "salve", что значит "будь здоров! Сейв=Save=Sо(хран)иVe...сделать Селфи😂☝ сохранить видео. По польски, чистка😂... Народ, вы когда соображать начнёте?
Jsem z České republiky a rozuměla jsem tak 90% a dokonce jsem všechno tipla správně, sama jsem byla velmi překvapená, jak dobře obou jazykům rozumím. Zbožňuji být slovan! Velmi mě to bavilo❤
Понял чешский комментарий на 3 балла из 10) не понимаю чешский, польский ещё худо-бедно могу иногда понять, но вот чешский уже совсем нихьт ферштейн для меня)
@@antonmurtazaev5366 "Есмь из Чешской республики и поняла [есмь] так 90% и до конца есмь -вшехно типла- справно(=правильно), сама [есмь] была вельми (=очень/весьма) -преквапена- , как добро (=хорошо) оба языка разумею (=понимаю). -Збожнюи- быть славян(ами)! Вельми меня то бавило (=забавляло)" Зачёркнутые слова мной не поняты.
Да, дядя Фёдор так "объясняет", как Штирлиц на допросе в Гестапо у Мюллера) Шифруется по полной) Федя, чуть смышлённее Петрова с Бошировым. Те, вообще красавцы) Звёзы, селебритис)
да уж...первый раз слышу, чтобы уборку салфеткой делали, я сначало подумал, что тряпка первое слово, только потом, когда сказал, что может быть бумажной стало опнятно, что салфетка
Я думаю Фёдора зовут не Фёдором, а Иваном и фамилия у него Сусанин, я просто в шоке как можно было усложнить до такой степени такую примитивную задачу, что даже русские его не поняли. Ворота которые находятся за домом? За домом ворота? Что??????
Он по-моему, все правильно делает. Говорит медленно и не использует сложных слов чтобы полякам проще было сходу разбить его речь на отдельные слова и подумать, что они значат. Сами вспомните, когда учили иностранный поначалу, как хотелось, чтобы носители этого языка говорили медленнее, проще и проговаривали все слова, чтоб с транскрипцией сравнить можно было
@@sad8549 Ну Норберт не говорит как поляки. Он как раз таки и говорит очень медленно, четко и просто. В реальности поляки так тараторят, что вообще не понятно, даже идей нет. А как только говоришь ему: Проше поволи, то сразу все понятно.
В пределах допустимого объявление. Только с воротами ввёл людей в заблуждение, что они ЗА домом. Они часть ограждения, как поляки сказали, и они перед домом. Либо в гараже.
Я как то раз нагнулся для того чтобы вытереть ботинок салфеткой, как закончил, забыл выкинуть и пошёл к машине. Потом, этой же салфеткой вытер машину, посмотрел на салфетку... И открыл автомойку.
Мне как россиянину знающему неплохо польски, и понимающему комичность ситуации)) Объяснение слов, как будто специально подобраны что бы запутать поляков))
Просто Фёдор косноязычен. Ну или волнуется. "... ворота находятся за домом!" - это как? Не ну бывает несколько ворот конечно, но обычно ворота затем передний фасад дома где расположен главный вход в дом.
@@yevheniiademydenko4465 Ну иметь ввиду он мог что угодно, но вот поляки явно вешались. И ещё ваша правда будет в том случае если вы найдёте подобное описание ворот в классической русской литературе.
ты идёшь спать, куда ты ложиться... или на чём ты лежишь если не спишь... или когда хочешь спать, куда идёшь прилечь...да там столько вариантов. или "мы на нём лежим, когда хочется секса (а не спать)..." почему такой трудный...
Я узнал этого типа, он несколько лет живёт в США и женат на афроамерканке. Их совместные видео посмотрел на ютубе, по русски он не только объясняет не понятно, он и говорит в жизни также.
I’m a native Russian speaker and from my personal experience when I first moved to England, I can tell that I was exposed to Polish language, for about 3 days I couldn’t understand anything and then suddenly after 2-3 days I realised that I gradually started to understand it when I was listening and it reminded me of how our grandparents used to speak with a lot of old fashioned words which are no longer used in Russian language. Also I met a few polish guys who can speak very good Russian. Bravo!🙂 I can speak only basic polish which I learned in England.
Wow, thats interesting to me. So the polish people talk with words that the old russian generations spoke? I also noticed to hear that russian has modern words nowadays.
@@kij7412 Im a russian whos interested in other languages including of course slavic. What ive noticed is this, yes, most slavic languages by their vocabulary share with russian what in the russian language is an archaism but in those languages - no. like every slavic language uses something like "oko" for an eye but in russian its a really old archaism and in real speech you will only hear "glaz". In this video specifically i heard that "clothes" is something like "ubranie" (sorry for my polish i dont speak it), in russian its not used anymore and we use "odiezhda" instead. There are a ton of examples but with most of those it happens that a russian person can easily understand them although of course for us it sounds overly fancy
Может быть, у Фёдора дислексия, а вы тут инсинуируете. Это, конечно, не значит, что его нужно тут же пускать во все подобные передачи, но зачем же предубеждаться?
Когда всех понимаешь, то жалко Фёдора, который их почти не понимал 🙈😊 Поляки - молодцы! Федя выбрал сложные слова, особенно "зарядку", где в польском два разных слова, а ещё не понимал других, когда ему уже говорили правильные слова🙈 Вы молодцы! С удовольствием смотрю твои видео, Норберт👍
Egreees все там можно понять было. Когда он не понимал слов типа budinek - это оч странно. У Гоголя были будинки в книжках. Нужен хоть какой-то кругозор, а не не кругозор амебы
@@pt3085 Понятия не имею что такое "будинек", хотя амёбой себя не считаю. Напомните пожалуйста, где у Гоголя используется это слово, и где Гоголь разъясняет что оно означает по-русски? Вообще, вы уверены что "кругозор не амёбы" включает именно знание малороссийского языка времён Гоголя, а не японского, например, тюркского или латыни? оО
I'm russian and I like how vietnamese language sounds. Trying to learn basic phonetics now. I feel like I'm getting tones right, but I am not sure if vietnamese person would understand my sounds =)
вот да. хотя с воротами они сами сказали, что в общем у них тоже разные значения. да и тот факт, что у них это слово в архаику ушло - ворота замка и всетакое - в целом неплохо вышло в итоге)
Ja bym się tak nie chwaliła tym dyplomem. :). Zawsze będzie nam daleko do ludzi, którzy mówią jakimś językiem od dziecka. Inna sprawa, że facet trochę mąci.
I am polish and I worked 2 years in Moscow & St Petersburgh... after 6 months with a little bit of self study I could understand 90% and say 90%.. you just need to swap some words and verbs which in polish have different meanings..
my father is Polish and sometimes I thought he was just misrepresenting some words, and it turns out he spoke Polish) our languages are similar and it's very good, good luck to you🇷🇺🇵🇱
Like sklep. We have our understanding, so our order is ,,sklep, then vodka". They probably get confused, because ,,at least first vodka, then sklep. You are that cheap to skip it before end? Cmon, bro..." And looking at you like kind of verido. Then as pole get to know that they meaning of sklep is graveyard or something you looking at them like verido thinking ,, theyre drinking at cementary? Dam, i need to dring twice as much to keep it cool enough. Bad stuff. At least vodka means the same.
Я русская, представила себя на месте этих поляков, расплакалась.Больше никогда не приглашайте этого человека участвовать в обсуждении значений русских слов на вашем хорошем канале))))!!!!!!!
Мигаль Кушницькый перепрошую, для тебе справді так важливо щоб мовили «Карпато русин»? Це як говорять в Одесі «западенці» на обивателів западної України. Я розумію, різниця є, але ви єдиний народ, як і українці. Ходжу о тим, що «западенці» себе не називать такими при індетифікаціі. При розгляданні нації був би сенс ділити народ на різні групи, а так як би то понт кинув іноземцю 🤔 п. с. Сам походжу з лемківських русинів
@@maniac.11 розумію Ваше зауваження. Таке уточнення набуло певного змісту в світі, щоб не плутатись з іншими етнікумами, які в різні історичні періоди також кликали себе русинами.
@@ДмитрийСурский-ч1ф в этимологию слов давайте не будем уходить. Тут главное же как по русски говорят и как это на польском звучит. Не русские слова с какого времени их считать не русскими? Хлеб, газета, ладья, диван и тп.
Меня еще в 2010 году интересовала схожесть многих славянских языков, увлекался этой темой, но не всерьёз. А тут на такое наткнулся на ютубе, посмотрел некоторые ролики и мне понравилось, смотрю и смеюсь. Я думаю что такие ролики должны показывать по телевизору, это объединяет славян и вообще в целом любопытно и развлекательно. Так же это показывает то что между простыми людьми нет никакой вражды, в отличие от риторики политиков. Всем мира и добра
Чтобы такое было возможно, нужно чтобы у руля находились те самые люди из нашего рода, то бишь славяне. Таковых давно уж нет ни в одном из наших краёв. Может Беларусь если только.
“Объект за домом. Это часть дома. Чтобы войти в дом, мы сначала проходим через это. Открываем. Потом заходим во двор. Потом заходим в дом.“ Brain exploded 🧠 💥
Федя блин! ты нам шансов на взаимопониамие совсем не оставляешь) зарядка для телефона - это "зарядное устройство". в этом смысле зарядка скорее сокращение
Сам процесс зарядки (телефона и т.п.) у поляков звучит как ładowanie, а вот само зарядное устройство зовется ładowarka. А вот зарядка как занятие спортом - просто trening. Если утренняя зарядка - тогда poranny trening.
По-русски одно из значений слова "убрать" - это и "нарядить" (убор - наряд). У Федора плохо с синонимикой. Я Русский, но мне Поляков порой было понять легче (хотя, конечно, я догадывался сразу, что имел в виду Фёдор, но Боже, насколько же он косноязычен!)) Но, может, и правильно - если все всё сразу поймут, как отличить, где Русский, где Поляк?))
@@СергейКарташков-э9ъ Тоже самое... В таких конкурсах должно быть так , что Русский сразу всё схватывает на лету и понимает... Тогда и другим народам будет понятно, или можно будет догадаться... Но когда даже Русский не понимает , что этот гусь объясняет... То это полный зашквар... Помойму Русские ,за границей, лучше Англоговорящим иностранцам объясняют, чем этот дупель братушкам, славянам Полякам...
Убрать - это всё-таки физически переместить в пространстве. Это перемещение предмета, совершаемое руками. А салфеткой можно вытереть, протереть, очистить поверхность.
Я в первые годы эмиграции в США работал с поляками. Общались без особых проблем, только надо говорить медленно.Читал польские газеты чтобы узнать новости. Чтобы понимать другой славянский язык, надо очень хорошо знать русский и быть образованным человеком. Хорошо еще немного знать латынь.
Было забавно наблюдать, какая ситуация вышла со словом "убрать". Поляки в нем услышали что-то типа "убрання", т.е. одежда, а русский же "убрать". А мне, как украинцу, были понятные оба значения, и со стороны эти непонятки забавно выглядели)
Тоже посмеялся над этим) В русском было слово "уборная", там где можно переодеться, сменить одежду. Что то вроде гримёрки в театре. Ну и частично подходит слово "убранство"- наряд, интерьер, отделка. Например: "кони в полном убранстве" или "красивое убранство комнаты".
Федор плохо знает русский. Маленький словарный запас. Поэтому поляков и не понимает, только путает. ,,Роняет лес багряный свой УБОР,, - классика же, в польском сохранилось старое значение русского слова.
Слова с корнем от глагола "убрать" означающие одежду и украшения есть и в русском языке, например, "богатое убранство дома" или "головной убор". Но надо сказать, что догадаться с ходу трудно если контекст не подходящий.
i am a russian native speaker, and frankly when i simply listen to polish speech i understand very little, but when i listen AND read that in polish - i understand quite a lot!
Блин, он же реально объясняет так, что я, даже догадываясь, что это за слово, не понял бы в жизни, что он имеет в виду. У парня реально проблемы с родным языком
Федор невероятно косноязычный, я нифига не понял особенно с салфеткой. Зачем так усложнять на ровном месте? много лишней инфы, не имеющей к объекту ни малейшего отношения.
@@KIRILL-fl7cp Yeah, i study russian in Norway. I think russian is a very beautiful language, and when I heard I could choose it as my foreign language, I took it.
I am Russian and I speak Danish. I can easily understand slow Norwegian and Swedish, and almost nothing in Islandic. I am convinced that a Norwegian, Danish and Swedish do not really need to use English to communicate. Maybe there can be some troubles with Islandic.
I understand everything in Russian and something in Polish (more than Fedor understands). Russian not my mother tongue. Fedor wants to be interesting so he complicates things - imho should be one word - one explanation. It's good that word has more than one meaning, but you have to stick to one - to get precise meaning in other language. Pictures at the end would be great - everyone understands visual explanation of the word. Thanks for the video - very interesting to see and learn more Polish.
Guys actually he explains common russian slang words. But if he will be more official you would definitely understand. But with zaryadka is interesting, that explains a lot why Russians are so different (in my opinion they transform and feel verb differently than in common Slavic or maybe even European, they can transform it to the noun). I'm from Kazakhstan I know russian, it's my first language but I'm interested in other slav languages, and I could understand both sides. Many russian classics told that russian is not the language it's a feeling of reality. Ďakujem.
It is because Czech and polish is west slavic languages. They are sister languages. It is same with the scandianvian languages. Danish, Norwegian and Swedish speaking humans understand each other mostly. But I find it strange if Czechs and Polish speaking humans can understand russian because they are not in the same slavic language group. It is the same with scandinavians who shall speak with germans or english speaking people. Even many words are mostly the same, there are much more words whot are different. So we must learn this languages before we can speak with them. I suppose it is the same with Czechs and Russians.
@@drdal ну не факт. Шведы хреново понимают датский, датское произношение похоже на английское, а шведское-на немецкое) Я в интернете читал, что 90 % шведов плохо понимают датский, а 40 % даже предпочитают говорить по-английски с датчанами) Реально шведы понимают датский, только если они с юга Швеции, где фонетика немного похожа на датскую, да и шведы часто там контактируют с датчанами. При чём письменный датский шведы понимаю в разы лучше, чем устный.
Как человек который изучает русский язык, мне нравится смотреть эти видео и попробовать сам понять о каких словах говорит фёдор. Большую часть времени я прав, поэтому чувствую себя хорошо. Большое спасибо вам!
"убрать" - очень коварное славянское слово. поляки считали, что это "носить одежду". У нас сохранилось понятие "головной убор". а русский ведущий не понял, что "уборка" смущает польских братушек. Нужно было бы сразу использовать понятия "протереть", "очистить", "умыть"...
"Убирать" в древнерусском образовывало слово "убранство", обозначавшее красивый интерьер помещения, нарядную одежду к празднику, подобранную по определённым правилам. "Убирали" цветами комнаты (дореволюционный романс "Наш уголок я убрала цветами..."). Русские (восточные славяне) в 20-м веке начали забывать славянские слова, в отличие от западных славян.
@Гоша Ватюнга конечно. Но в таком случае интересно использовать разные варианты в рамках одного языка. Это делает игру интереснее, и показывает богатство славянской лексики
Udało mi się odgadnąć wszystkie słowa! A właśnie zaczęłam samodzielną przygodę z rosyjskim. Tak, jak Wy, jestem lektorem języka polskiego (i polonistką). Sama zaczęłam zauważać po kilku miesiącach nauczania uczniów rosyjskojęzycznych, że zaczynam rozumieć to, co mówią. :D Świetna zabawa, dzięki!
Если полякам дать хороших люлей он вдруг начинают понимать русский язык, и даже с выражением! Проверено мною лично в Варшаве в клубе Level 27, ишь ты не понравился им мой шеврон с флагом РФ
Много лет назад я играл в игру Serious Sam: The Second Encounter.Там я создал свой сервер для прохождения игры в режиме кооператив. И вот ко мне на сервер одновременно зашли два поляка, которые были друзьями между собой. Я не знал, чего ожидать от них, но у нас завязалось общение на английском языке. Когда они меня спросили, откуда я, я напрягся, потому что ожидал негатива. Но они, узнав, что я русский, сказали, что мы slavs team. По итогу мы играли почти три часа и общались друг с другом. Сейчас, при просмотре этого ролика, я неожиданно вспомнил то чувство, когда политика и пропаганда не отравляет умы, а когда люди просто общаются с другими людьми. Скучаю.
да, помню в кс в году 2015 постоянно попадались одни поляки они разговаривали между собой, а я понимал их, таким образом, можно сказать, подслушивал и иногда говорил с ними чисто славянскими словами
The fact that Fedor thinks about very different ways in which one word might be used and tries to explain both instead of focusing on one made it more challenging haha
I think it's a huge mistake giving a word that has multiple meanings. At least don't mention it, just stick to one meaning and don't use kinda "slang" words like зарядка since it called зарядное устройство. In addition, as Paulina mentioned these are likely to be 2 different words in another language. Or at the very least, make sure in advance that the words you plan to use for guessing are the same word in the target language in both meanings. Moreover, in order to decide if the answers are correct, it would be great to find out these words in the target language prior to making the video
@@Apawcalypse_Meow Exactly. He assumed "zaryadka" would have the same semantic meaning in Russian and Polish. The word isn't even used in Polish in any of the two meanings he gave, and the two meanings have separate words in Polish. I don't speak Polish but I believe the root "zaryad" in Polish means something like accumulation or things that are stowed away, stacked or packed. Also, Polish apparently has separate words for a castle gate and a house gate. The word "vorota" in Russian just means castle gate in Polish, "wrota", as Paulina had pointed out.
@@elimalinsky7069 What is curious, Polish uses the verb 'naładować' in these two similar meanings (1 & 2 below) . You can (1) 'naładować' any battery - 'to fully charge', or (2) 'naładować się' - 'to recharge or excite yourself', or (3a) 'naładować' - completely fill something to the point that it appears to be overflowing. (That is in perfective aspect, imperfective lacks 'na-' prefix and becomes just 'to load sth' in (3)) There is also noun 'ładowarka' - (1) 'phone/laptop charger' or (3b) 'loading vehicle'. However as for (2), we would more likely think of a good sleep or a warm bath than of a morning gymnastics or streching routine. So close, yet so far away.
Норберт молодец 👍🏼 А Фёдор мог бы объяснить более понятно 🙂 "Вытирать со стола" - это более частая фраза, чем "убирать со стола", но Фёдор забыл про "вытирать" 🤷🏼 Наверное, он волновался :)
@@wellcomeon1 "Вытирать со стола" где такое используется? Обычно говорят "Вытереть стол" или "Убрать со стола". А вот "Вытирать со стола" это даже по смыслу звучит неправильно.
In Slovak ubrať means take a little away. Imagine serving somebody the plate with meal, but he would say the portion is too much, so you take a little away. I would in no way expect it to mean either to clean or to put dress on.
Interesting. I am a Czech native, learnt Russian at school 30 yrs ago but still speak it and now I am learning PL, so I can follow all speakers. Very interesting to realize how similar and different at the same time the various Slavic languages are. I have also found that when you speak various Slavic languages, each additional one is easier... I like these videdos! Don't stop :-)
He just confused everybody , as i understand he mean a paper towel and rags at all, in russian you can call piece of paper towel or fabric wipe, wipe and napkin in russian are synonyms, you can clean almost everything with wipes, paper and fabric one you can clean on table after taking a meal or painting on work table, u can use wet wipes or napkin to clean your shoes, furniture, devices from dust etc. P.s Sorry for my grammar and i'm not slavic, but i know russian better than my mother-tongue.
I mean, napkin in english has very narrow meaning, while in russian this word means napkin, tissue paper, overlay, cleaning pad etc. So basically a piece of tissue that is determed by context
@@casus4781 I am a Russian speaker and I had hard time understanding what he was referring to. Needless to say I was a bit upset for him being in such video. He also makes mistakes as he speaks. Like: "we are laying on it whilst going to sleep". How you can lay on smth whilst going?
Спасибо Норберту за прекрасную идею, объединяющую славянские языки. Очень понравились видео с междуславянским (польская версия). Интересно узнать понимание носителями славянских языков и других вариантов Междуславянского. Cześć.
Тот момент, когда русский говорит "убирать", поляки - "ubierac", и думают, что говорят об одном и том же))) Dzięki wszystkim, всем спасибо. Dwa piękne narody, dwa piękne języki. Bardzo interesujące. Два отличных народа, два прекрасных языка. Pozdrowienia z Rosji.
Потому что Федор должен был сказать не "убирать со стола", а" вытирать со стола". Никто не убирает со стола салфеткой. Короче, Фёдора - на курсы русского
Слова "физическая зарядка" и "зарядное устройство" могут быть заменены одним словом "зарядка" только для носителя языка, а не для иностранца, потому что это сокращение, а иностранец не может знать всех наших примочек. Это нечестно, хотя и смешно.
@@КривеКривейто Зарядка, может означать глагол... Но опять же так не объясняют, я сам нихрена ничего не понял... Тоесть я больше ждал ответа , что он скажет , нежели , что они ответят, так ,как он объясняет , что нихрена не понятно... Хотя должно быть наоборот.
I'm a Russian speaker and I barely understood what the hell Fedor was talking about. 1. You can wipe your face, hands and maybe shoes with a салфетка, but you wipe a table or dishes with a тряпка. You blow your nose in a платок, although, in case of emergency, you can use a салфетка. The only thing that could somewhat cover all the examples is влажная салфетка, meaning "wet wipe". 2. Зарядка, or rather утренняя зарядка, is in fact a short workout you most commonly do in the morning (because it "energizes" you), but this is much more of a thing in Russia than in the rest of the world. The second meaning of the same word (that is "charger") is slang. The proper term is заряжающее устройство. Also, why assume that a word that is short for two different longer terms would make any sense in Polish? Зарядка as a single word means the process of charging or energizing something. 3. This made sense, probably because the explanation was short and to the point. 4. When you open something to walk into a courtyard, this something is in the vast majority of cases a калитка. When you need to drive into your courtyard, you open the ворота (gate). And of course, the gate is in front of the house, not behind it (за домом meaning "outside the house" is a regionalism). The second explanation made sense, although this is yet again one word that happens to denote two completely different things in Russian. A different language could easily use two different words for this. I caught myself having to spend more time guessing than some of the Polish guys and gals. This, if anything, should mean that the examples and explanations were poorly chosen.
Jestem w szoku, chwilę myślałem, że Fedor z kanału Be Fluent In Russian zrobił filmik w formacie podobnym do Norbertowa formatu, potem ale widziałem rzeczywistą nazwę kanału. Miło mi widzieć dwóch nauczycieli języków słowiańskich w jednym filmie!
Ja także się nie uczę polskiego aktywnie, ale jak widzisz, po latach mówię świetnie, przynajmiej tak mówili inni podczas współnej rozmowy. Do nauki mi wystarczy tylko telewizja, filmy i czasem oraz rozmowa. Pozdrowienia do Meksyka, niech jest wszystko w porządku!
@@ivanp1716 I think he was a little agitated so he couldn't concentrate fully on making the process easier. It's okay, we all are humans 🙂 And so, he gave them advanced difficulty, hardcore mode, so the task became even more interesting!
@@viktorinushka В русском языке полы принято вытирать "тряпками", "салфетки" - для сервировки стола. Нос вытирают же носовыми "платками", а одежду чистят - "щётками". Можно, конечно, все взаимозаменить, но суть ведь в понимании поляками русского объяснения, а не практического применения тех или иных предметов.
Łóżko - ложе, old Russian word meaning a small place to lie, rest, and sleep. In modern Russian it’s replaced with word кровать (bed), but still used rarely in literature.
In polish we also have Łoże, ложе, its used for Big bed or we say it as "share your bed with wife" = "dzielić łoże" or word "cudzołożnica" that mean unfaithful women/wife.
The first rule of communicating with another Slav person is to use an archaic word for something when they didn't understand the regular word. Just think of a synonym you would find in an old boring book and chances are, they will understand :P
Наимутнейшее описание таких простых слов :)) Фёдор максимально усложнил задачу. Удивлён, что хоть что-то отгадали. Лучше Норберта пока никто загадки не загадывает 🤘
It’s really interesting to watch this as a Russian learner. Out of the slavic languages Polish and Russian are in my view the most different/distinct sounding, and in different ways. So I’m imagining how difficult it must be, despite how similar the vocabulary is
@@andrewsidney2401 я представляю себе, что поляки могли подумать: типо такой берёшь тряпку, протираешь свою обувь, потом той же тряпкой трёшь себе лицо и затем стираешь пыль со стола 🤣
🤓 Polish Language | Can Russian speakers understand? → ruclips.net/video/k7Wh0Sudeuc/видео.html
Благодарю за такой контент! У нас славян очень интересные языки, столько похожих слов, это даже объединяет, я после тебя стал учить польский язык))
Продолжайте...Забавно и интересно 😁👍
Norbert, лучше пригласить Mykytko syn Alekseew. Он говорит правильно, сможет подобрать слова. Не возникнет такой ситуации, как в этом видео.
Спасибо за видео. Моё мнение, все-таки русский сильно отличается от польского, белорусский и украинский ближе к польскому.
это видео с угадыванием русских слов тут ждали давно.
хорошо бы ещё несколько таких же видео.
Я русский, но поляков понял на 70%, а Федора где-то на 20% :D
Енотик, бля, я тоже самое!))) думал, что я один тут такой буду. я думал, это он про тряпку говорит. а потом про бумагу начал. тогда я вообще запутался.
+100500
@@АртурПирожков-л3ж1я , хз, я сразу понял, что о салфетку загадал, когда речь пошла о столовых приборах.
Удивительно на самом деле, сколько слов звучат на польском так, что они очень похоже на русские, но отличаются в значении и в том, что слова пишутся латиницей, а не кириллицей (серьёзно я был в Польше и там аптека называется “Apteka”). Само прибывание в Польше было хорошим + во время поездки, после Польши, была Чехия. Сейчас чувствуется так, как будто с тех пор минуло тысяча веков, хотя это было летом 2013 года. И стало ясно насчёт языкового барьера для восточных славян и западных славян.
Я не уверен, что он вообще русский язык знает. Что это за прекрасный предмет, на котором мы ЛЕЖИМ, когда ИДЁМ спать?...
Интересно было бы сыграть с Фёдором в «крокодила». Игра точно длилась бы до утра. Чувак умеет хранить гостайну 😹😹😹
Хах как у вас кстати играли в "крокодила", у нас это была подвижная игра, где 1 человек должен был поймать за ногу другого находящегося на "острове" на столе например, куда крокодилу нельзя было забираться.
@@mrmarsbard3109 рисовать заданное слово. А Ваша игра - это "паучек"
Ну дык, видно, что офицер разведки =)
Зато улыбается хорошо...😜
@@mrmarsbard3109 крокодил - это игра в которой надо жестами объяснить какое-то слово, но бывает и такое, что объясняют рисунками, но это уже не совсем то.
Но мы с братом, когда-то раньше, когда отдыхали на море и были в бассейне играли и в такого крокодила, где надо схватить за ногу, тоже самое, что и догонялки, только в бассейне
Проблема в том, что в принципе не стоит подбирать слова с двумя значениями. Это может дизориентировать иностранца, потому-что на другом языке слова для них разные, поэтому некоторые моменты заставляли недоумевать
Myślę, że rzeczywiście lepiej jest skupić się na jednym znaczeniu danego słowa. Chociaż ja w odcinku, w którym Rosjanie zgadywali polskie słowa też zrobiłem ten błąd. 🤭Ale na szczęście po rosyjsku to słowo również miało dwa te same znaczenia. 😅
Ну значений то может быть и несколько, только выбирать для объяснения нужно какое-то одно.
@@Ecolinguist Это не ошибка, если цель - можем ли мы понять друг друга, то такие слова, тоже должны быть. Очень полезно осозновать такие ситуации.
@@Ecolinguist Darek was right actually. We actually discuss with one Slovacian about same word. Actually Polina was right - in Russian it is same word for morning physical training and for powering a device but in other languages it is two different word.
тем интереснее
Фёдор - идеальный партизан. На допросе, даже желая всех сдать, он не сможет из - за косноязычия.
Он просто перенервничал, мне кажется.
Тип он специально так говорит
о да русский насколько сложный что его обьяснения не понял бы даже русский )))
@@cicik57😂
Ten film wiele wnosi do mojej wiedzy
As a Romanian I understand "da"
Slab, bogat, bolnav, vreme, trebuie, iubi, citi
@@ЮджинФернандоз un topor si o lopata
DA ?
mucenic
She (he) will GIVE me = PL ona (on) DA mi :))
Watching this as a Ukrainian is hilarious, because neither group is understanding the other while you are understanding both.
I think even the Russians did not understand what Fyodor is saying....
@@Demetris59 Ординці надто тупі, щоб навіть іноземцям пояснювати прості речі
Хахаха 😂 поляков лучше понял чем русского
Я також. Дивлюсь і сміюсь
how is that possible to understand Polish and Russian language in same time? As Polish i can't undesrstand. Can u expalin? Also i undestand many of words from Ukrainan language.
С благодарностью за ваши старания, Норберт ! Через образы в родственных языках мы познаем нашу общую языковую культуру. Наилучшие пожелания также всем участникам )
У русского и польского общая база и различия не очень то и большие - глагольная система, sie для возвратных глаголов (хотя, по сути это русское окончание -ся).
@@nikita_ivv
-ся это не окончание, это постфикс (префикс/суффикс/постфикс)
Используйте синонимы и вся магия 😂 тем более поляки латинизировали язык, а русские кириллизировали латынь.
Салфетка - платок для вытирания губ после еды - заимствовано из нем. яз. ; произошло от итальянского слова salvo "защищаю, охраняю"; таким образом, салфетка буквально значит «то, что охраняет одежду» . ... " Ведь "салфет", как и "салфетка", происходит от латинского "salve", что значит "будь здоров! Сейв=Save=Sо(хран)иVe...сделать Селфи😂☝ сохранить видео.
По польски, чистка😂... Народ, вы когда соображать начнёте?
ładowarka=downLoad=Lado🖐nь=daL=дал, подал, подарить...Варка и так понятно 😂
@@John_Groznyсэлфи не от сохранить пошло, а от self (себя), selfie дословно "себяшечка"
Jsem z České republiky a rozuměla jsem tak 90% a dokonce jsem všechno tipla správně, sama jsem byla velmi překvapená, jak dobře obou jazykům rozumím. Zbožňuji být slovan! Velmi mě to bavilo❤
а я вот смотрел видео с чешским языком и не понял! поляков понимаю если читаю! и то на % 60-70! видимо чехом проще :-)
Понял чешский комментарий на 3 балла из 10) не понимаю чешский, польский ещё худо-бедно могу иногда понять, но вот чешский уже совсем нихьт ферштейн для меня)
I wanna learn Slovak xD
@@antonmurtazaev5366 "Есмь из Чешской республики и поняла [есмь] так 90% и до конца есмь -вшехно типла- справно(=правильно), сама [есмь] была вельми (=очень/весьма) -преквапена- , как добро (=хорошо) оба языка разумею (=понимаю). -Збожнюи- быть славян(ами)! Вельми меня то бавило (=забавляло)"
Зачёркнутые слова мной не поняты.
As Ukrainian I understood your comment)
Lets do video. Can Russians understand Fedor. I am really so confused by his explanation. I am Russian
Lets do video.... Вроде правильнее "made"... Нет?
@@КоробковИван make a video если уж на то пошло
Да, дядя Фёдор так "объясняет", как Штирлиц на допросе в Гестапо у Мюллера) Шифруется по полной) Федя, чуть смышлённее Петрова с Бошировым. Те, вообще красавцы) Звёзы, селебритис)
@@arsenygenadev6888 тут "the" нужно, чтобы Фёдора научить.
о вы из англии
Господи, опять поляки Сусанина в проводники взяли. Не, ну серьезно, он так объясняет, что я сам ничего не понимаю. Норберт намного лучше объясняет.
про сусанина смешно,но то,что плохо обьесняет,то я хз
Согласен. Человек косноязычен, слушать его тяжело.
Он так объясняет что без знания польского понимаешь что говорят поляки
denis angel , кстати да :)
Я первых фраз понял, о чем он говорит
Предлагаю провести сеанс: смогут ли русские понять Федора! Я злой?:)
Я смогу я такой же)
Виктор, как показал первый опыт, Фёдора русские понимают с трудом, про поляков я вообще молчу.
Проблема в том, что он не может четко выразить свою мысль.
Victor Brushko ага. Надо брать все же человека с интеллектом, который может что-то объяснить
да уж...первый раз слышу, чтобы уборку салфеткой делали, я сначало подумал, что тряпка первое слово, только потом, когда сказал, что может быть бумажной стало опнятно, что салфетка
Блин, не думал, что мне проще понять поляков чем соотечественника!!!....
С зарядки я прям опух немного, выбрал бы одно значение слова и его и объяснял. А тут как Сусанин поляков водит.
@@hererovвыпала с вашего комментария 🤣
@@hererov причем зарядка это действие, а не предмет
@@hererov согласна 🤣
Я думаю Фёдора зовут не Фёдором, а Иваном и фамилия у него Сусанин, я просто в шоке как можно было усложнить до такой степени такую примитивную задачу, что даже русские его не поняли. Ворота которые находятся за домом? За домом ворота? Что??????
Он в америке живет сейчас. Наверное поэтому оторван немного
Ну ведь есть ворота за домом
Евгений Парфенов тем более не нужно сажать русского, который живет в Америке.
@@madik1585 ворота за домом? Что за альтернативная реальность?
@@НиколайИванов-с8к ну знаю что есть перед домом но он имел в виду что нету ворот в доме
Федор плохо формулирует. Даже на русском не всегда понятно, что он хочет сказать или объяснить.
@@ИринаРяболус потому что это русскоязычному понятно, что зарядка - это сокращение от зарядного устройства, а поляку откуда знать такой нюанс?
Он по-моему, все правильно делает. Говорит медленно и не использует сложных слов чтобы полякам проще было сходу разбить его речь на отдельные слова и подумать, что они значат. Сами вспомните, когда учили иностранный поначалу, как хотелось, чтобы носители этого языка говорили медленнее, проще и проговаривали все слова, чтоб с транскрипцией сравнить можно было
@@АлексейТёмный-к2щ ну так смысл в том, чтобы проверить как поляки понимают русскую речь сходу
@@sad8549 Ну Норберт не говорит как поляки. Он как раз таки и говорит очень медленно, четко и просто. В реальности поляки так тараторят, что вообще не понятно, даже идей нет. А как только говоришь ему: Проше поволи, то сразу все понятно.
В пределах допустимого объявление. Только с воротами ввёл людей в заблуждение, что они ЗА домом. Они часть ограждения, как поляки сказали, и они перед домом. Либо в гараже.
Молодец, Норберт. Спасибо за твои видео. Своей деятельностью объединяешь обычных людей и целые народы. Да и просто эти видео интересно смотреть))
"Это предмет, на котором мы лежим, когда идём спать. А потом мы утром просыпаемся и мы очень устали." (с) Федор
🤣🤣🤣
Запутал как мог, но поляки молодцы, все верно отгадали)
@@catyafish5161батарея, ток, очень близко
Переведите пожалуйста кто нибудь полякам , что мы сами его нихуя не поняли )
перевёл)
🤣🤣🤣🤣🤣
my sami go kurwa nie rozumieliśmy
Где этого Федю нашли?? Он же по русски плохо говорит!!)) Я честно не понимал логическую связь в его объяснениях!! Мозги набекрень от его толкования))
А я украинец и поляков почему-то понимаю?))
Если честно, я шокирована от того, как использует бумажную салфетку Федя.
протирает ею предметы?
@@nightyonetwothree жесть...
Я как то раз нагнулся для того чтобы вытереть ботинок салфеткой, как закончил, забыл выкинуть и пошёл к машине. Потом, этой же салфеткой вытер машину, посмотрел на салфетку... И открыл автомойку.
Протирать салфеткой предметы - дикость какая. Шок контент.
@@thefeoh9330 тряпичная салфетка. Правда так никто не говорит, но оно существует)
Федор - тот еще разведчик )) Своих запутал, не то что поляков. Сусанин отдыхает ))
Ахпхпххппхпхххпхпхпхпхпхпххпх в точку
yamatoaktau
Без "ENIGMA" Фёдора трудно понять.
Мне как россиянину знающему неплохо польски, и понимающему комичность ситуации)) Объяснение слов, как будто специально подобраны что бы запутать поляков))
так федор тоже не догоняет польских слов. "- деланья - да, названия.", но при этом соглашается и кивает головой ))
Просто Фёдор косноязычен. Ну или волнуется. "... ворота находятся за домом!" - это как? Не ну бывает несколько ворот конечно, но обычно ворота затем передний фасад дома где расположен главный вход в дом.
@@d2r2_M1 Он имел ввиду не внутри дома, а вне стен, за ними. За стенами дома.
@@yevheniiademydenko4465 Ну иметь ввиду он мог что угодно, но вот поляки явно вешались. И ещё ваша правда будет в том случае если вы найдёте подобное описание ворот в классической русской литературе.
Tvoj kanal jest jedin iz najlěpših na RUclips. Hura slovjanskoj občnosti!
Aleksandr, ti eto na kakom napisal? Ukrainskij?
@@RushFuture Я бы сказала, что это междусловянский.
Universalis Lingua Slavica ;)
Звучи много като на чешки/словашки микс със сръбски/хърватски.
Na język polski też ;)
"Мы на нём лежим, когда идём спать..." ох Федя, русскому-то понять трудно )))
Ахахахахп внатуре
Извините , неизвестный человек, хотел у Вас спросить , как можно, одновременно это сделать ? Например лежать и куда-то еще идти?)))
ты идёшь спать, куда ты ложиться...
или на чём ты лежишь если не спишь...
или когда хочешь спать, куда идёшь прилечь...да там столько вариантов.
или "мы на нём лежим, когда хочется секса (а не спать)..."
почему такой трудный...
@@kvkovel5955 а как можно хотеть пойти купить выпить?
Я узнал этого типа, он несколько лет живёт в США и женат на афроамерканке. Их совместные видео посмотрел на ютубе, по русски он не только объясняет не понятно, он и говорит в жизни также.
Самое смешное то, что только благодаря полякам я понял, что говорит Фёдор.
АНАЛОГИЧНО )))
вы серьезно не поняли , что речь о салфетке?
еще после слов после еды вытереть лицо , сразу было понятно , что речь о салфетке
@@vlad6362 я вообще абсолютно с первого слова считай понял что салфетка
@@vlad6362 я вот между салфеткой и полотенцем думал, но когда он сказал про бумагу сразу допёр
@@JK78. меня и шокирую комментарии от русских , что они его не понимали , а понимали только благодаря полякам ....
I’m a native Russian speaker and from my personal experience when I first moved to England, I can tell that I was exposed to Polish language, for about 3 days I couldn’t understand anything and then suddenly after 2-3 days I realised that I gradually started to understand it when I was listening and it reminded me of how our grandparents used to speak with a lot of old fashioned words which are no longer used in Russian language. Also I met a few polish guys who can speak very good Russian. Bravo!🙂 I can speak only basic polish which I learned in England.
А может то был украинский язык? Хотя, если было малопонятно, то это всё же польский. Да и поляков в Британию много понаехало.
Wow, thats interesting to me. So the polish people talk with words that the old russian generations spoke? I also noticed to hear that russian has modern words nowadays.
@@kij7412 Im a russian whos interested in other languages including of course slavic. What ive noticed is this, yes, most slavic languages by their vocabulary share with russian what in the russian language is an archaism but in those languages - no. like every slavic language uses something like "oko" for an eye but in russian its a really old archaism and in real speech you will only hear "glaz". In this video specifically i heard that "clothes" is something like "ubranie" (sorry for my polish i dont speak it), in russian its not used anymore and we use "odiezhda" instead. There are a ton of examples but with most of those it happens that a russian person can easily understand them although of course for us it sounds overly fancy
@@kusurrone9976 Yes I noticed that. Spasiba
Я думал что это видео надо ждать вечно, но нет. Спасибо за видео, Норберт!
да, это видео все долго ждали.
This is legendary crossover! Norbert and Fedor in one video. When two of your words meet each other!
That's nice
Сусанин 21 века...где вы его нашли?)
То ощущение, когда поляков проще понять, чем русско-говорящего 😹😹
просто косноязычный чувак и все тут
Ару как птирадактил
Думаю, он волновался, но старался звучать уверенно
@@nicolausteslaus и что в этом страшного?
Мы лежим когда идём. Часть дома, которая находится за домом. Браво. Читайте больше книг, если не хотите стать такими как Фёдор!
Вообще то лежать, когда идёшь это нормально. Большинство так делает, если вы не в курсе.
Смотря какие книги...
Может быть, у Фёдора дислексия, а вы тут инсинуируете. Это, конечно, не значит, что его нужно тут же пускать во все подобные передачи, но зачем же предубеждаться?
@@leuxankowalczek1246федор просто перенервничал. Такое бывает.
Ворота могут быть и на доме и за домом, зависит от строения. Читайте больше технической литературы!
Когда всех понимаешь, то жалко Фёдора, который их почти не понимал 🙈😊 Поляки - молодцы! Федя выбрал сложные слова, особенно "зарядку", где в польском два разных слова, а ещё не понимал других, когда ему уже говорили правильные слова🙈 Вы молодцы! С удовольствием смотрю твои видео, Норберт👍
Ну сложно без знания польского точно все понимать, тем более обычно ведущим является Норберт, и ему проще понять, где и какие нужно дать уточнения.
@@vorobianski2435 ага на Фёдора сток критики обрушилась)
Egreees все там можно понять было. Когда он не понимал слов типа budinek - это оч странно. У Гоголя были будинки в книжках. Нужен хоть какой-то кругозор, а не не кругозор амебы
сложные слова были
@@pt3085 Понятия не имею что такое "будинек", хотя амёбой себя не считаю. Напомните пожалуйста, где у Гоголя используется это слово, и где Гоголь разъясняет что оно означает по-русски? Вообще, вы уверены что "кругозор не амёбы" включает именно знание малороссийского языка времён Гоголя, а не японского, например, тюркского или латыни? оО
i'm Vietnamese and I love how Slavic languages sound. Through watching these videos of its kind, I could pick up some words too!
I'm russian and I like how vietnamese language sounds. Trying to learn basic phonetics now. I feel like I'm getting tones right, but I am not sure if vietnamese person would understand my sounds =)
Oh thats cute!
Как по мне со словом зарядка и ворота нужно было выбирать одно значение и описывать его, а то так легко запутаться.
Фёдор вообще очень запутанно говорил всё время, мне было чуть-чуть жалко наших польских друзей 🤷🏽
вот да. хотя с воротами они сами сказали, что в общем у них тоже разные значения. да и тот факт, что у них это слово в архаику ушло - ворота замка и всетакое - в целом неплохо вышло в итоге)
Норберт ниже ответил, что он тоже допустил такую же ошибку в видео где русские угадывают польские слова. Но согласился что лучше так не делать.
Зарядить можно и ружьё..
зарядить можно и с ноги
Я полька, у меня степень по русскому, но Федор меня озадачил... И нос вытирают платком, а не салфеткой - по ходу мама у него на хозяйстве!
Тут правильнее слово "тряпка", судя по описанию Федора. Тряпкой можно всё делать, и нос вытирать и пыль и обувь чистить.
Потому, что в России, нос можно вытирать и платком и салфеткой. Но чаще платком вытираем.
Ja bym się tak nie chwaliła tym dyplomem. :). Zawsze będzie nam daleko do ludzi, którzy mówią jakimś językiem od dziecka. Inna sprawa, że facet trochę mąci.
@@hanahanna2027она молодец, я подумала она русская полька, если бы она не написала что она просто полька
Привет. Скажи что значит "мама у него на хозяйстве"?
I am polish and I worked 2 years in Moscow & St Petersburgh... after 6 months with a little bit of self study I could understand 90% and say 90%..
you just need to swap some words and verbs which in polish have different meanings..
my father is Polish and sometimes I thought he was just misrepresenting some words, and it turns out he spoke Polish) our languages are similar and it's very good, good luck to you🇷🇺🇵🇱
Слава Славянам!!!
Так же, путешествовал по польше 2 месяца и к концу путешествия даже говорил почти свободно)
Like sklep. We have our understanding, so our order is ,,sklep, then vodka". They probably get confused, because ,,at least first vodka, then sklep. You are that cheap to skip it before end? Cmon, bro..." And looking at you like kind of verido. Then as pole get to know that they meaning of sklep is graveyard or something you looking at them like verido thinking ,, theyre drinking at cementary? Dam, i need to dring twice as much to keep it cool enough. Bad stuff. At least vodka means the same.
да, польский похож с русским в основном!
Я русская, представила себя на месте этих поляков, расплакалась.Больше никогда не приглашайте этого человека участвовать в обсуждении значений русских слов на вашем хорошем канале))))!!!!!!!
Расплакалась прям?
@@xVovax да, рыдаю по сей день.
особонно на описании зарядки
А чё расплакалась?
Сначала я подумал: "Зарядка?". А потом понял, что Фёдор объясняет что-то другое, абстрактное.
I'm Russian) Laughed so hard on how Fedor explains words
Это же очень крутой формат ,что-то новое!Надеюсь есть у тебя еще знакомые , владеющие другими языками!Удачи !
Choosing words with double meanings was a hard decision, but eventually, it ended up quite fun! Keep up with that :)
Мигаль Кушницькый hey, aren’t you that Norbert’s Ruthenian guest, perchance?)
@@ivanp1716 I'd prefer to say Carpatho-Rusyn, yeap, that was me
Мигаль Кушницькый перепрошую, для тебе справді так важливо щоб мовили «Карпато русин»? Це як говорять в Одесі «западенці» на обивателів западної України. Я розумію, різниця є, але ви єдиний народ, як і українці. Ходжу о тим, що «западенці» себе не називать такими при індетифікаціі. При розгляданні нації був би сенс ділити народ на різні групи, а так як би то понт кинув іноземцю 🤔 п. с. Сам походжу з лемківських русинів
@@maniac.11 розумію Ваше зауваження. Таке уточнення набуло певного змісту в світі, щоб не плутатись з іншими етнікумами, які в різні історичні періоди також кликали себе русинами.
Мигаль Кушницькый зрозумів, дякую
"мы утром просыпаемся и мы очень устали утром, да?" Мне кажется он не русский, очень странный оборот, мы спим чтобы отдохнуть например.
Утро добрым не бывает:-D
я нифига не понял особенно с салфеткой
Федор вроде как живет в США и у него русский начинает ломаться
это он из английского woke up tired позаимствовал
@@nicolausteslaus он специально так говорит чтобы похожие на польский язык слова выделялись
Как Фёдор объяснял -- невозможно было понять. Я понял слова, которые он задумал, но значения наполовину неправильные!
Roman Bykov первое слово было тяжелое... я думал салфетка, а потом подумал что тряпка чтоб вытирать пыль
Салфетка по-моему не совсем русское слово...
Да загадывал он конечно жесть я тож первые 2слова сображал. Это был хардкор для поляков.
@@ДмитрийСурский-ч1ф в этимологию слов давайте не будем уходить. Тут главное же как по русски говорят и как это на польском звучит. Не русские слова с какого времени их считать не русскими? Хлеб, газета, ладья, диван и тп.
Ну Норберт ещё рушничёк/полотенце написал на первое слово и полотенце под то описание тоже неплохо попадало.
Меня еще в 2010 году интересовала схожесть многих славянских языков, увлекался этой темой, но не всерьёз. А тут на такое наткнулся на ютубе, посмотрел некоторые ролики и мне понравилось, смотрю и смеюсь. Я думаю что такие ролики должны показывать по телевизору, это объединяет славян и вообще в целом любопытно и развлекательно. Так же это показывает то что между простыми людьми нет никакой вражды, в отличие от риторики политиков. Всем мира и добра
мысль хорошая, но уже поздно.
@Koshei1997 Россия центр мира? Лол
Чтобы такое было возможно, нужно чтобы у руля находились те самые люди из нашего рода, то бишь славяне. Таковых давно уж нет ни в одном из наших краёв. Может Беларусь если только.
“Объект за домом. Это часть дома. Чтобы войти в дом, мы сначала проходим через это. Открываем. Потом заходим во двор. Потом заходим в дом.“
Brain exploded 🧠 💥
Человек описывает либо свой дом, либо тот, где был.там, видимо, вход через гараж за домом. Про ограду и ворота в ней он не подумал.
Он наверное из Москвы, там русский скоро напрочь позабудут.
Они поняли это лучше нас , потому что не всё поняли ))
@@АлександрАлександров-с9у ахахахахаха
С воротами накосячил.
Федя блин! ты нам шансов на взаимопониамие совсем не оставляешь) зарядка для телефона - это "зарядное устройство". в этом смысле зарядка скорее сокращение
Хахаха )) те же мысли при просмотре
Мне кажется он не русский, очень странный оборот
Да,согласна. Зарядка -это физическое устройство. Запутал людей совсем.
Вот потому, что такие Федоры работают переводчиками, у нас и рождаются такие гениальные перлы, как "гуртовщики мыши" и "надмозг".
Сам процесс зарядки (телефона и т.п.) у поляков звучит как ładowanie, а вот само зарядное устройство зовется ładowarka. А вот зарядка как занятие спортом - просто trening. Если утренняя зарядка - тогда poranny trening.
Я поляков быстрее понял, чем Фёдора 🙂
Аналогично
А я понял, что Федя тут самый Тупой (с большой буквы).
я поляков на половину понял, чем Фёдора. на первом слове он вообще запутал, то ли это тряпка, то ли это салфетка или ещё что-то
Needed English subtitles. Thank you!
🇷🇸Serbian:
1. *Salveta* (Similar to Russian)
2. *Wtf i dont know (pomoć?)*
3. *Krevet* (Similar to Russian)
4. *Vrata* (Similar to Russian)
2. In English will be like "morning gymnastics"
2 Зарядка - два значења: јутарње вежбе.и пуњач за телефон
2 - вежбе (јутарње вежбе)/пуњач (синоними на руском)
@@OloloSamaraRUS hahaha da (Similar to Russian)
@@costalafarge9403 Spasibo
fedor: Мы можем взять это и убрать со стола.
dariusz: To jest jakieś ubranie, tak?
fedor: Да да-да.
Норберт сидит и просто офигевает.
По-русски одно из значений слова "убрать" - это и "нарядить" (убор - наряд). У Федора плохо с синонимикой. Я Русский, но мне Поляков порой было понять легче (хотя, конечно, я догадывался сразу, что имел в виду Фёдор, но Боже, насколько же он косноязычен!)) Но, может, и правильно - если все всё сразу поймут, как отличить, где Русский, где Поляк?))
По польски [убрат'] это одеваться, поэтому Дарэк не понял. Убрать - [поспшонтать, вычистить]] posprzątać, wyczyścić.
@@СергейКарташков-э9ъ Тоже самое... В таких конкурсах должно быть так , что Русский сразу всё схватывает на лету и понимает... Тогда и другим народам будет понятно, или можно будет догадаться... Но когда даже Русский не понимает , что этот гусь объясняет... То это полный зашквар...
Помойму Русские ,за границей, лучше Англоговорящим иностранцам объясняют, чем этот дупель братушкам, славянам Полякам...
@@mariagunia2512 "убрать-поспрятать" (поспшонтачь) - это мило (под ковер или задвинуть в шкафчик?))
Убрать - это всё-таки физически переместить в пространстве. Это перемещение предмета, совершаемое руками. А салфеткой можно вытереть, протереть, очистить поверхность.
Парень таким языком объясняет, что даже зная русский не понятно о чем говорит
Wyjaśnia tak, że nawet znajomość rosyjskiego nie pomaga
Жаль после показа слова нельзя на английском пояснять слово, если ну совсем непонятно
Он слишком много говорит. Надо объяснять кратко, простыми словами и по существу.
Плюсую
@@krzysztofsam5000
Nie no, nie licząc tej Pauliny to mają raczej polski akcent, tylko mówią wolno by ten Rosjanin ich mógł jakoś zrozumieć.
@Max Larionov А мне было легко все понять хотя я русский изучаю не так уже давно. Все правильно угадала без сомнения 😉
Я в первые годы эмиграции в США работал с поляками. Общались без особых проблем, только надо говорить медленно.Читал польские газеты чтобы узнать новости. Чтобы понимать другой славянский язык, надо очень хорошо знать русский и быть образованным человеком. Хорошо еще немного знать латынь.
Было забавно наблюдать, какая ситуация вышла со словом "убрать". Поляки в нем услышали что-то типа "убрання", т.е. одежда, а русский же "убрать". А мне, как украинцу, были понятные оба значения, и со стороны эти непонятки забавно выглядели)
да, украинцы связующее звено между поляками и русскими
Тоже посмеялся над этим)
В русском было слово "уборная", там где можно переодеться, сменить одежду. Что то вроде гримёрки в театре.
Ну и частично подходит слово "убранство"- наряд, интерьер, отделка. Например: "кони в полном убранстве" или "красивое убранство комнаты".
Федор плохо знает русский. Маленький словарный запас. Поэтому поляков и не понимает, только путает. ,,Роняет лес багряный свой УБОР,, - классика же, в польском сохранилось старое значение русского слова.
,,Втычка,, 👍
Слова с корнем от глагола "убрать" означающие одежду и украшения есть и в русском языке, например, "богатое убранство дома" или "головной убор". Но надо сказать, что догадаться с ходу трудно если контекст не подходящий.
i am a russian native speaker, and frankly when i simply listen to polish speech i understand very little, but when i listen AND read that in polish - i understand quite a lot!
Exactly. Words are very similar, but speech is a bit germanized in my opinion. Because of history.
As a polish from the Silesia region I understand 20-30%. I suspect people from the East part of Poland may understand more.
I'm Russian and I didn't understand what exactly the guy means, there are many words that can be used in that context
Как же приятно, когда понимаешь, что можешь общаться с поляками
Блин, он же реально объясняет так, что я, даже догадываясь, что это за слово, не понял бы в жизни, что он имеет в виду. У парня реально проблемы с родным языком
Он уже сто лет живет в америке
@@fuentesramen заметно
Jestem Rosjaninem, fajnie to było oglądać, gdy znasz oba języki 🙂
🇷🇺🇵🇱
Ładnie po Polsku napisałeś :D
Кажуть українці мають розуміти поляків, але я нічого не розумію!
Русский не скроешься :)
@@Stellxrd A correct version is „języki”, not „języka” 🤷♀️
@@Stellxrd I mean that you incorrectly corrected the person who wrote this comment
Федор невероятно косноязычный, я нифига не понял особенно с салфеткой. Зачем так усложнять на ровном месте?
много лишней инфы, не имеющей к объекту ни малейшего отношения.
Faaaajnie 💓 Dziękuję bardzo! Jestem Ukraińcem, mówię po ukraińsku i rosyjsku i już dobrze rozumiem polski. Bardzo ciekawie było to oglądać! Dziękuję
jestem Polakiem
Вчера смотрел весь вечер видео на польском языке.Ох как Федя я тебя понимаю.Норберт молодец!Отличная рубрика.Продолжай в том же духе.Ты топ.
Cooool, I am studying russian at school, and it was entertaining to try to understand. Have you thought about doing this with the germanic languages?
Do you study Russian in Norway? I am Russian who started to study Norwegian not long ago. Very beatiful language btw🙃
That would be awesome!!!!!!
@@KIRILL-fl7cp Yeah, i study russian in Norway. I think russian is a very beautiful language, and when I heard I could choose it as my foreign language, I took it.
I am Russian and I speak Danish. I can easily understand slow Norwegian and Swedish, and almost nothing in Islandic. I am convinced that a Norwegian, Danish and Swedish do not really need to use English to communicate. Maybe there can be some troubles with Islandic.
I understand everything in Russian and something in Polish (more than Fedor understands). Russian not my mother tongue. Fedor wants to be interesting so he complicates things - imho should be one word - one explanation. It's good that word has more than one meaning, but you have to stick to one - to get precise meaning in other language. Pictures at the end would be great - everyone understands visual explanation of the word. Thanks for the video - very interesting to see and learn more Polish.
Guys actually he explains common russian slang words. But if he will be more official you would definitely understand. But with zaryadka is interesting, that explains a lot why Russians are so different (in my opinion they transform and feel verb differently than in common Slavic or maybe even European, they can transform it to the noun). I'm from Kazakhstan I know russian, it's my first language but I'm interested in other slav languages, and I could understand both sides. Many russian classics told that russian is not the language it's a feeling of reality. Ďakujem.
В принципе ребята поняли всё, но Федор не понял что его поняли.)
Хорошо сказано.
😂
Rubtsovskball да он вообще туповатый
Wzięli go z zaskoczenia:-)
Поляки поняли Фёдора, а русские поняли с трудом.
This is so stressful, in the best way. I can't stop watching these even when I don't understand any of the languages lol.
My respect to you :)
@Half-baked Polyglot Relax, take it easy ;) Greetings from Poland.
повторение мать учения, even when don't understand.
I'm Czech who understands Polish and learns Russian. 😊 So I understood almost everything.
это здорово 👍 В славянских языках очень много взаимозаменяемых слов!
Hello! 🙂🌞
It is because Czech and polish is west slavic languages. They are sister languages. It is same with the scandianvian languages. Danish, Norwegian and Swedish speaking humans understand each other mostly. But I find it strange if Czechs and Polish speaking humans can understand russian because they are not in the same slavic language group. It is the same with scandinavians who shall speak with germans or english speaking people. Even many words are mostly the same, there are much more words whot are different. So we must learn this languages before we can speak with them. I suppose it is the same with Czechs and Russians.
@@drdal ну не факт. Шведы хреново понимают датский, датское произношение похоже на английское, а шведское-на немецкое)
Я в интернете читал, что 90 % шведов плохо понимают датский, а 40 % даже предпочитают говорить по-английски с датчанами)
Реально шведы понимают датский, только если они с юга Швеции, где фонетика немного похожа на датскую, да и шведы часто там контактируют с датчанами.
При чём письменный датский шведы понимаю в разы лучше, чем устный.
skipped ukrainian?😥
Как человек который изучает русский язык, мне нравится смотреть эти видео и попробовать сам понять о каких словах говорит фёдор. Большую часть времени я прав, поэтому чувствую себя хорошо. Большое спасибо вам!
"убрать" - очень коварное славянское слово. поляки считали, что это "носить одежду". У нас сохранилось понятие "головной убор". а русский ведущий не понял, что "уборка" смущает польских братушек. Нужно было бы сразу использовать понятия "протереть", "очистить", "умыть"...
в россии было понятие как "Убранство" как одежда
"Убирать" в древнерусском образовывало слово "убранство", обозначавшее красивый интерьер помещения, нарядную одежду к празднику, подобранную по определённым правилам. "Убирали" цветами комнаты (дореволюционный романс "Наш уголок я убрала цветами..."). Русские (восточные славяне) в 20-м веке начали забывать славянские слова, в отличие от западных славян.
@@pondeflauers дак вот даааак..
@Гоша Ватюнга конечно. Но в таком случае интересно использовать разные варианты в рамках одного языка. Это делает игру интереснее, и показывает богатство славянской лексики
pondeflauers ахах в каком каком « древнерусском» 🤦♂️🤣😂🤣😂 ты сам это придумал ?
Udało mi się odgadnąć wszystkie słowa! A właśnie zaczęłam samodzielną przygodę z rosyjskim. Tak, jak Wy, jestem lektorem języka polskiego (i polonistką). Sama zaczęłam zauważać po kilku miesiącach nauczania uczniów rosyjskojęzycznych, że zaczynam rozumieć to, co mówią. :D Świetna zabawa, dzięki!
Вы молодчина, т.к. мы, Русские, толком Фёдора не понимали)) Как один русский комментатор сказал, "Поляков я понял на 70%, а Федю на 20" :))
Вот почему, читая по-польски, почти всё понимаю, а на слух разобрать не могу...
После просмотра ролика, поняла, что польский понимаю лучше русского 😉
Ворота стоят перед домом, а не за домом...
@@Serj-B. за пределами дома
Marina M Я тоже🤣
О да)
Если полякам дать хороших люлей он вдруг начинают понимать русский язык, и даже с выражением! Проверено мною лично в Варшаве в клубе Level 27, ишь ты не понравился им мой шеврон с флагом РФ
Много лет назад я играл в игру Serious Sam: The Second Encounter.Там я создал свой сервер для прохождения игры в режиме кооператив. И вот ко мне на сервер одновременно зашли два поляка, которые были друзьями между собой. Я не знал, чего ожидать от них, но у нас завязалось общение на английском языке. Когда они меня спросили, откуда я, я напрягся, потому что ожидал негатива. Но они, узнав, что я русский, сказали, что мы slavs team. По итогу мы играли почти три часа и общались друг с другом.
Сейчас, при просмотре этого ролика, я неожиданно вспомнил то чувство, когда политика и пропаганда не отравляет умы, а когда люди просто общаются с другими людьми. Скучаю.
да, помню в кс в году 2015 постоянно попадались одни поляки
они разговаривали между собой, а я понимал их, таким образом, можно сказать, подслушивал и иногда говорил с ними чисто славянскими словами
The fact that Fedor thinks about very different ways in which one word might be used and tries to explain both instead of focusing on one made it more challenging haha
Fedor messed up a lot. Too complicated.
Greetings from Russia.
I think it's a huge mistake giving a word that has multiple meanings. At least don't mention it, just stick to one meaning and don't use kinda "slang" words like зарядка since it called зарядное устройство. In addition, as Paulina mentioned these are likely to be 2 different words in another language. Or at the very least, make sure in advance that the words you plan to use for guessing are the same word in the target language in both meanings. Moreover, in order to decide if the answers are correct, it would be great to find out these words in the target language prior to making the video
@@Apawcalypse_Meow Exactly. He assumed "zaryadka" would have the same semantic meaning in Russian and Polish. The word isn't even used in Polish in any of the two meanings he gave, and the two meanings have separate words in Polish. I don't speak Polish but I believe the root "zaryad" in Polish means something like accumulation or things that are stowed away, stacked or packed.
Also, Polish apparently has separate words for a castle gate and a house gate. The word "vorota" in Russian just means castle gate in Polish, "wrota", as Paulina had pointed out.
@@elimalinsky7069 What is curious, Polish uses the verb 'naładować' in these two similar meanings (1 & 2 below) .
You can (1) 'naładować' any battery - 'to fully charge', or (2) 'naładować się' - 'to recharge or excite yourself', or (3a) 'naładować' - completely fill something to the point that it appears to be overflowing. (That is in perfective aspect, imperfective lacks 'na-' prefix and becomes just 'to load sth' in (3)) There is also noun 'ładowarka' - (1) 'phone/laptop charger' or (3b) 'loading vehicle'.
However as for (2), we would more likely think of a good sleep or a warm bath than of a morning gymnastics or streching routine.
So close, yet so far away.
Норберт читер)) он слишком много знает и заметил, что именно запутало остальных в "убирании со стола")
Najpierw usłyszałem "чтобы вытереть" i to mi pomogło zrozumieć. :) Po polsku "żeby wycierać" :)
Норберт молодец 👍🏼 А Фёдор мог бы объяснить более понятно 🙂 "Вытирать со стола" - это более частая фраза, чем "убирать со стола", но Фёдор забыл про "вытирать" 🤷🏼 Наверное, он волновался :)
@@wellcomeon1 ну 1опыт, теперь знает что не надо загадывать 2 значения, что надо больше синонимов использовать чтоб в конце картинки показывал.
Szkoda że nie poszedł w "ubieranie na stołku" czyli np. wyrównywanie dołu sukni na modelce ;-)
@@wellcomeon1 "Вытирать со стола" где такое используется? Обычно говорят "Вытереть стол" или "Убрать со стола". А вот "Вытирать со стола" это даже по смыслу звучит неправильно.
Когда долго слушаешь польский, начинаешь понимать, удивительно.
I understand both languages and the absolute total confusion between ubrat’ (to clean) and ubrać (to dress oneself) is quite hilarious :P
In Slovak ubrať means take a little away. Imagine serving somebody the plate with meal, but he would say the portion is too much, so you take a little away. I would in no way expect it to mean either to clean or to put dress on.
In Russian "убранство" (ubranstvo) is an old way to say room's furnishing. Those word's root is very flexible, dare I say xd
We have also a word uprać what means to wash (a dress) and is very close in form to ubrat'.
@@Martina-Kosicanka Yes, we have the same meaning in Russian, ubrat'(убрать - put away) something from somewhere - thats exactly what we say.
@@alexanderp.5222 Thank you for the information
Interesting. I am a Czech native, learnt Russian at school 30 yrs ago but still speak it and now I am learning PL, so I can follow all speakers. Very interesting to realize how similar and different at the same time the various Slavic languages are. I have also found that when you speak various Slavic languages, each additional one is easier... I like these videdos! Don't stop :-)
Совершенно верно, комрад.
Fedor must be the only person in Russia who cleans his house and his clothes with napkins. I hope not after he blows his nose in them. Facepalm.
Hahhahaha
He just confused everybody , as i understand he mean a paper towel and rags at all, in russian you can call piece of paper towel or fabric wipe, wipe and napkin in russian are synonyms, you can clean almost everything with wipes, paper and fabric one you can clean on table after taking a meal or painting on work table, u can use wet wipes or napkin to clean your shoes, furniture, devices from dust etc.
P.s Sorry for my grammar and i'm not slavic, but i know russian better than my mother-tongue.
I mean, napkin in english has very narrow meaning, while in russian this word means napkin, tissue paper, overlay, cleaning pad etc. So basically a piece of tissue that is determed by context
@@user-hx9xi1sj2r He knew he was speaking to a non-Russian-speaking audience.
@@casus4781 I am a Russian speaker and I had hard time understanding what he was referring to. Needless to say I was a bit upset for him being in such video. He also makes mistakes as he speaks. Like: "we are laying on it whilst going to sleep". How you can lay on smth whilst going?
As a student of Russian, this is a helluva lot of fun to watch. Very educational.
Я русский, но не сразу понял, что имел ввиду Фёдор 😋
😅
Я сразу понял. По моему ты преувеличиваешь.
@@OloloSamaraRUS Немного преувеличил не спорю =)
Это да, не сразу дошло :D
Ну с воротами ЗА домом я ничего не понял. Начал уже про деревянное отхожее место думать и только когда речь дошла до спорта понял.
Спасибо Норберту за прекрасную идею, объединяющую славянские языки. Очень понравились видео с междуславянским (польская версия). Интересно узнать понимание носителями славянских языков и других вариантов Междуславянского. Cześć.
Тот момент, когда русский говорит "убирать", поляки - "ubierac", и думают, что говорят об одном и том же)))
Dzięki wszystkim, всем спасибо. Dwa piękne narody, dwa piękne języki. Bardzo interesujące. Два отличных народа, два прекрасных языка. Pozdrowienia z Rosji.
Trzeba też nieskromnie napisać, że najważniejsze słowiańskie języki. Trzymajcie się!
В Русском языке есть слово УБРА́НСТВО
1. Отделка, обстановка, внешний вид.
2. Одежда, наряд (устар.).
@@РусланИванов-ж5х odziez, i ubranie te dwa slowa istnieja.
Потому что Федор должен был сказать не "убирать со стола", а" вытирать со стола". Никто не убирает со стола салфеткой. Короче, Фёдора - на курсы русского
100%
Thanks for the amazing English Closed Captionings in all your videos!
Fyodor's thoughts are chaotic. I myself couldn't understand the first word even though Russian is my language. Facepalm through the whole video :D
Я конечно сразу понял Фёдора, но при всём уважении к соотечественнику так объяснять не нужно. Очень сложно и двусмысленно
Слова "физическая зарядка" и "зарядное устройство" могут быть заменены одним словом "зарядка" только для носителя языка, а не для иностранца, потому что это сокращение, а иностранец не может знать всех наших примочек. Это нечестно, хотя и смешно.
@@КривеКривейто Зарядка, может означать глагол... Но опять же так не объясняют, я сам нихрена ничего не понял... Тоесть я больше ждал ответа , что он скажет , нежели , что они ответят, так ,как он объясняет , что нихрена не понятно... Хотя должно быть наоборот.
@@korana6308 когда зарядка глагол, то это гимнастика.
Ну
То ощущение, когда поляков проще понять, чем русско-говорящего 😹😹
I'm a Russian speaker and I barely understood what the hell Fedor was talking about.
1. You can wipe your face, hands and maybe shoes with a салфетка, but you wipe a table or dishes with a тряпка. You blow your nose in a платок, although, in case of emergency, you can use a салфетка. The only thing that could somewhat cover all the examples is влажная салфетка, meaning "wet wipe".
2. Зарядка, or rather утренняя зарядка, is in fact a short workout you most commonly do in the morning (because it "energizes" you), but this is much more of a thing in Russia than in the rest of the world. The second meaning of the same word (that is "charger") is slang. The proper term is заряжающее устройство. Also, why assume that a word that is short for two different longer terms would make any sense in Polish? Зарядка as a single word means the process of charging or energizing something.
3. This made sense, probably because the explanation was short and to the point.
4. When you open something to walk into a courtyard, this something is in the vast majority of cases a калитка. When you need to drive into your courtyard, you open the ворота (gate). And of course, the gate is in front of the house, not behind it (за домом meaning "outside the house" is a regionalism). The second explanation made sense, although this is yet again one word that happens to denote two completely different things in Russian. A different language could easily use two different words for this.
I caught myself having to spend more time guessing than some of the Polish guys and gals. This, if anything, should mean that the examples and explanations were poorly chosen.
2. Zasilanie.
Спасибо! Жил немного в Польше. Вы классные!
Jestem w szoku, chwilę myślałem, że Fedor z kanału Be Fluent In Russian zrobił filmik w formacie podobnym do Norbertowa formatu, potem ale widziałem rzeczywistą nazwę kanału. Miło mi widzieć dwóch nauczycieli języków słowiańskich w jednym filmie!
Niespodzianka! :D
Jak zawsze, Norbercie, ty potrafisz zaskoczyć. Czy także oglądasz jego filmiki? Jego sposób nauki rosyjskiego mi sie osobiście bardzo podoba.
@@RichieLarpa Dzięki :) Nie uczę się aktywnie rosyjskiego, więc nie oglądam filmów Fiodora regularnie. Ale czasami rzucę okiem. :)
Ja także się nie uczę polskiego aktywnie, ale jak widzisz, po latach mówię świetnie, przynajmiej tak mówili inni podczas współnej rozmowy. Do nauki mi wystarczy tylko telewizja, filmy i czasem oraz rozmowa. Pozdrowienia do Meksyka, niech jest wszystko w porządku!
It's not fair, I am native Russian but I couldn't guess what the f... he was speaking about...
You tell me ; I can understand anything, I speak spanish.
@Luke Perret you will get there my friend, Polish is the hardest slavic language.
@@timax4114 not true. Czech , sl9vak nad others the same hsrd
@@timax4114 wouldn’t Russian be the hardest bc it has a completely different alphabet?
@@salsadip7453 it depends on people, for some russian is easier for some polish is easier, i think they are both equal in difficulty but idk
Как говорится: ничего не понял, но очень интересно
@@IlluminatingLamp Украінська?
@@IlluminatingLamp до побачєння. ✋
@@IlluminatingLamp прикольно, ты реально из Пакистана?
@@IlluminatingLamp Jak z ojczystego arabskiego, nauczyłeś się rosyjskiego, to już mały krok i znasz polski xD
The Russian speaker didn't explain it too well tbh, he was too confusing
Jestem Rosjaninem, ale rozumiem trzech Polaków lepiej niż jednego Fedora. On sam był trochę zdezorientowany i często myli swoich rozmówców 😁🤷🏽
Yes, you’re right, he wasn’t discreet enough) thought he was open and friendly, and I think he was ok for his first time))
@@ivanp1716 I think he was a little agitated so he couldn't concentrate fully on making the process easier. It's okay, we all are humans 🙂 And so, he gave them advanced difficulty, hardcore mode, so the task became even more interesting!
Haha, czyli nie jest ze mną tak źle.
Brawo nawet do zabawy lingwistycznej mieszaj polityke. Gratuluje bani.
Może to jest nowy pomysł. Wyprowadzać rozmówców w pole, a na końcu będą musieli zgadnąć prawidłową odpowiedź:-)
Мне очень трудно, как русскоговорящему человеку, понимать объяснения Федора)))
Потому что он живет в Америке.
Да догадаться-то, как русскому, не трудно, конечно, но чё он городит, пытаясь объяснить иностранцам - жесть. Салфеткой полы мыть?
что там трудного? вы что не пользуетесь салфетками?
@@alexanderkolganov3654 сейчас есть разные салфетки. например из микрофибры и ею можно вытереть полы.
@@viktorinushka В русском языке полы принято вытирать "тряпками", "салфетки" - для сервировки стола. Нос вытирают же носовыми "платками", а одежду чистят - "щётками". Можно, конечно, все взаимозаменить, но суть ведь в понимании поляками русского объяснения, а не практического применения тех или иных предметов.
Łóżko - ложе, old Russian word meaning a small place to lie, rest, and sleep. In modern Russian it’s replaced with word кровать (bed), but still used rarely in literature.
In polish we also have Łoże, ложе, its used for Big bed or we say it as "share your bed with wife" = "dzielić łoże" or word "cudzołożnica" that mean unfaithful women/wife.
“Dzielić łoże” sounds very close to Russian “делить ложе” with exactly the same meaning.
Вот я тоже хотела сказать,чувак,ты слово-ложе не знаешь??? Короче,можно было догадаться
The first rule of communicating with another Slav person is to use an archaic word for something when they didn't understand the regular word. Just think of a synonym you would find in an old boring book and chances are, they will understand :P
Українською буде - ліжко.
зарядка - 1) morning physical exercises. 2) a charger or a power supply
To było fantastyczne gdy Fedor starał się wyjaśnić wam o co chodzi z tym telefonem i kablem ;D Świetne są te wasze filmy. Więcej takich!
Czynność - Zasilanie.
Это из категории «угадал все буквы, не смог назвать слова»! 😂😂😂 после такого сеанса я больше полячка, чем русская!
Не полячка, полька
😂😂😂 да блин смешно очень, особенно 'зарядка'
Наимутнейшее описание таких простых слов :)) Фёдор максимально усложнил задачу. Удивлён, что хоть что-то отгадали. Лучше Норберта пока никто загадки не загадывает 🤘
Фёдор это хардкор)
It’s really interesting to watch this as a Russian learner. Out of the slavic languages Polish and Russian are in my view the most different/distinct sounding, and in different ways. So I’m imagining how difficult it must be, despite how similar the vocabulary is
да, польский язык для нас для русских звучит немного шипящим шумящим!🙂
To be honest, Fedor's explanations were quite perplexing. No wonder that Polish participants struggled a lot to understand the meaning.
Я его уважаю
Български:
1-Салфетка
2-Зарядно, физ-зарядка
3-Легло / Креват
4-Врата
2 по-скоро може би загрявка
@@iordankavrykov6868 Українська:
1-Серветка
2-Зарядка/зарядка телефона
3-Ліжко
4-Ворота(дому)\Брама(замку)
Федор реально мутно объеснял
«Креват» associates with «покрывать», which means 'to cover' or ' to lay something atop'.
В следующий раз ты лучше объясняй слова вместо Фёдора😂
С таким объяснением русский не сразу поймёт, ужасно ((
Точно. Я бы тоже не понял. Салфеткой убирают со стола и вообще прибираются дома? Что за бред?
Согласен. Объясняльщик ещё тот.
@@andrewsidney2401 я представляю себе, что поляки могли подумать: типо такой берёшь тряпку, протираешь свою обувь, потом той же тряпкой трёшь себе лицо и затем стираешь пыль со стола 🤣
@@АлександрМилорадович ты забыл сначала высморкаться :D
Я сразу всё поняла. С объяснением слова "салфетка" он чуть не запутал, но всё равно было всё понятно. Я имею в виду русскому человеку.