I'm Russian but I understood you better than she did (not looking at the translation). I think it's because everyone has his own listening perception and basic acquaintance with foreign languages.
Do you speak more than one language? I think some speakers can use vocabulary and knowledge of multiple languages to get understanding of other person. Polish language use some words from western languages and perhaps some who knows for instance Russian and English would understand more than someone who speaks only Russian.
@Mateusz 'Sobaka' is a clear russianism and is not really an accepted word for a dog in Polish, just like 'gieroj', 'wsio rawno' or toczka w toczkę' - other well-known, though not accepted russianisms.
Выбираются *общительные* люди. Они, как бы это мягко то сказать, не сильно рубят во всяких инаких наречиях, хоть бы и родственных, хоть бы и родных-забытых. И словарный запасъ зело малъ да убогъ. И словесА древния разумить сподобания нетути - слова о пълку игореве (в оригинале переработанном) читывать не изволили. Однако засветился здесь Микитко сын Алексеев, знаниями побогаче, да зело кичливъ. А еще антисоветчик, а значит - русофоб :3
@@LaraZhuk Вам кажется, что Вьі понимаете. Даже в литературном украинском очень много слов, которьіе русского поставят в тупик. А, если с Вами будет общаться бабушка лет под 70 из даже не глухого села на западе Украиньі -- Вам останется только делать большие глаза. P.S. Как пример, что "Вам кажется". Текст ниже -- исключительно литературньій язьік (без сложньіх диалектов). На клaптикy пaпepy я нaшвидкypyч зoбрaзив влacне пoдвip'я (вoно в нас чимaлe, oкcaмитoвo-зeлене, пopocле ряcтoм). Пoзнaчив xaту, вiдмiтив, дe є сxoди нa ґaнoк. Нaмaлювaв, що пoзaдy xaти cтoїть дpaбина. По нiй я шкoляpeм лaзив на гopище. Там є стара cкpиня, пoвна вciлякого лaхмiття. Пoзнaчив на мaлюнкy cтодoлу, cтaйню і пoвітку. В кyткy у нас саж -- вiдмітив і його. Заинтересует перевод -- обращайтесь. :-) P.P.S. Якщо є бажаючі подискутувати на тему "виключно літературна мова" -- пишіть.
@@LaraZhuk У Вас с головой все в порядке? "Я так начала хорошо понимать украинский. Теперь без проблем смотрю их ТВ" -- здесь писал рептилоид, взломавший Ваш аккаунт? По поводу ненависти: назовите мне по периметру России хоть одну страну, с которой у вас нормальньіе отношения.
@@LaraZhuk зачем вы оскорбляете человека, который без злого умысла начал с вами диалог? Людей гнидами делает не язык, а отсутствие воспитания, совести и здравого мышления. В вашем случае мне стыдно не за русский язык, а за Вас и ваш поганый, извините, рот.
I like this video cause it shows the actual mutual intelligibility between Russian and Polish. The girl has had clearly no experience with other Slavic languages which makes this experiment more authentic and true-to-life.
mihanich I don’t agree MANY sentences were very similar, or almost the same in Russian-Polish and she didn’t understand. Maybe her lack of exposure to languages over all, her brain hasn’t trained to think of other words instead of another, which is not an insult, this is normal. I think if she expanded her Russian vocabulary, she would understand very well.
@@cool13554 she's an average Russian speaker with no previous exposure to other Slavic languages. Don't judge others comparing to yourself. She guessed what she should have guessed and didn't what she shouldn't have. Yes, she didn't recognize "na koniec" at first, but it's because of different stress she perceived this is a single word "nakoniec" and got confused. Different stress patterns in either language lead to having hard time guessing where one word ends and the other starts. I heard the Polish speakers have the same problem hearing East Slavic languages. That's what you have to expect from an average person with no lingustic experience. And that's what we need to measure the true and pure mutual experience, not interfered with previous Slavic-language background. And we got it in the video thanks to Ecolinguist.
mihanich I understood Russian well, even before being exposed to it, because you have to actually THINK about what the other person is saying, especially if they’re speaking slow. Due to the fact I know English and Norwegian, I learned to replace different words for others, this significantly helped my understanding of Russian, and I’m sure she knows English, and should’ve done that also. Stress in no issue for me, when communicating with my Russian acquaintances, they have no issues. Like I said, maybe her lack of exposure to other languages, hasn’t trained her brain to think in an alternative way and/or her knowledge of the Russian language as a whole (meaning the old ways of saying things) isn’t great. I showed this video to one of my online Russian friends, who has had no exposure to Polish or Ukrainian before, apart from the swearing of course, and he ceased to understand why she struggled so much with basic words such as ‘pomagać’. This is what I’m saying, maybe she was not the best example, because many Russians in the comments seem to understand him with no previous knowledge of Polish or any other slavic language. Polish and Russian is very similar, if you actually think about what is being said. Also, this serves as no insult to her, nobody is expected to be a genius at languages.
@@Елена-ч9п6ы Если это сарказм,то сорри.Если нет,то профессия журналист в моём понимании подразумевает работу со словом,написание статей и т.д..Соответственно словарный запас должен быть выше среднего.Много выше,а тут не знает что такое костел,кухарка.
@@MariuszMatusiak1976 Bo go chyba nigdy dokładnie nie słyszałeś, albo znasz rosyjski w jakimś stopniu. Gdy ktoś nie uczył się rosyjskiego ani ukraińskiego a jest z polski to bardziej zrozumie ukraiński i to jest oczywiste.
Я из России. Жил полгода в Беларуси и когда приехал в Гродно, а Гродно рядом с Польшей, то с удивлением обнаружил, что почти наполовину понимаю польское радио. Раньше понимал не больше этой девушки.
Being a Ukrainian speaker watching this is interesting. I can understand both of you quite well, and I can always tell when one person won't be able to understand. For example, when she didn't understand "pracuje", even though in Ukraine is "працює" so I can understand your explanation, I know that in Russian is "работать", and so a Russian will not recognise "pracuje" as "work"
I felt the same way when I was watching Ukrainian-Polish video, I understood both of them perfectly because I speak Russian and Polish, so Ukrainian is really simple to understand then :)
Pretty sure concentrated Russian speaker would understand some like at 5:19 "Pigulki", sounds a lot like russian "Piljulki" which means pills, 7:27 "Ugluc" on russian will be "Ukoloc". 7:51 Polish "Buty" on russian its same word but it means Working shoes, not regular shoes. 8:56 Word "Szyc" on russian means "to sew". 12:13 was hardest for me, because "Restauracij" sounds more like Restauration of something and not "Restaurant" and i went completely other road. But I am more than sure Tanja would get a lot more of text if she was reading it, because you have more time to analyze each word. Then for example its much easier to understand keywords: opieke(opieka), przesclosci(proshlosci), obowiazki(objazonosci). Dziennik, from word "den" and "nik" suffix. Reading old Russian books helps also, many old Russian words that are not in use now, are used in Polish. Basically, there are very few words that would be impossible to understand for russian speaker if written. This is excluding fact that sufficient part of Russian population(as me) has good contact with Ukrainian language through youtube, games, tv shows etc, so it was rather easy for me.
Blackstorm, that's quite far from true. Polish has a lot of vocabulary that even with all the time in the world, a Russian would never decipher. "Księżyc" means "moon" for example. "Samochód" is car, "książka" is book, etc.. on top of that there are false friends everywhere, "zakazać" means to ban/forbid, "zapomnić" means to forget, "Czas" means time, et cetera. So even if a Russian thinks they understand something, maybe they don't. I was travelling in Greece once and encountered a Russian tourist on a bus, he asked me how long the bus would take to get to our destination and without thinking I said "Через годину" in Ukrainian, and he sat there trying to figure it out for a few minutes before asking again, where I had to say час. Needless to say he wouldn't have understood "godzina" any better, so I rest my case. A Russian can make out general ideas in Polish and it's easy to learn, but one with no exposure to it at all probably won't be able to understand every word they read
@@ddsferd1628 She's not trying to look clever. She's trying to look POLITE, not saying him right in his face: "I don't understand you exceptionally difficult Slavic language, the Polish language!" Probably the most complex and difficult pronunciation Slavic language.
I was in a car ride from Moscow to Saransk with a Russian driver. He spoke Russian I spoke polish. 7 hours and we still understood each other. It was just a matter of getting used to slightly different intonations and syllable stress plus a few different words. Give it 30 minutes and learn like 20 words and there you go, you can have hours long conversations.
A month ago I was on vacation in Egypt and it took me 5 minutes to establish communication with four Poles from Lublin (45-50 years old). I am Belarusian and spoke Belarusian. If something was really incomprehensible, then an additional mixture of Russian and English solved the problem. Belarusian is VERY similar to Polish. And the Poles think that Belarusian is some kind of Russian with changes (and this is not so). They are confused by the Cyrillic alphabet :)
@@arthursimsa9005 thats how slavic languages works mate, i meet a czech guy and talked with him for hours with many things, ive never ever heared or learned czech
@@novy1198 that’s simply not true. Russians in particular struggle to understand other languages, because, being the colonizing power, they don’t have to.
Russian used as to do something (usually) deal, дѣлати, dzieło, działać. The word Pracuje=Прачка (sounds) the process of washing / washerwoman (the usual work of the poor)
Pracuję czyli robię ( rabotam ) za pieniądze. Gożej że teraz trzebz by wyjaśnić co to są pieniądze. Może pieniądze to zapłata, wypłata. Oczywiście tylko w rozumidniu pierwszego zdania. Bo samo słowo pieniądze lepiej wytłumaczyć: ruble, dolary, euro.
@@Putins-mustache in Polish we can say, robić = дѣлати , so now it is close to pracować = работать, for yuor information, praczka in Polish it is profession name of washerwoman :-)
Я из Москвы, сделал два трипа по Польше (от Хель до Закопане), собственно личные ощущения следующие: Письменный польский довольно понятен, многие слова неплохо угадываются по контексту, плюс помогает мнемоника того, что на месте польских носовых гласных в русском встречается "я" или "у" и знание смещения некоторых согласных "чепвы" ~ "тёплый", итд. Т.е. в Чехии например при отсутствии английского меню, я брал меню на польском. С устным же польским есть конечно проблема в понимании за счёт ряда фонетических смещений двух языков относительно друг друга, особенно если человек говорит быстро. Украинцам и беларусам конечно же проще.
Словацкий по фонетике проще понимать и изучать, несмотря на нередкое удвоение заударных гласных. Особенно его восточный диалект-микроязык / пряшевско-русинский этнолект. Этакий "мостик" от восточнославянских языков к западнославянским. А в польской (лехитской) фонетике иной раз могут заблудиться как в трёх соснах не только носители русского (в дореволюционном значении великорусского). К тому же у носителей (велико)русского немало общей лексики с болгарами-македонцами (церковнолавянский это по сути староболгаромакедонский с греческими заимствованиями). И носителям (велико)русского зачастую сложно понимать польский, если они (толком) не бывали в Польше, Украине, Беларуси, юго-западных регионах России. Где лексика могла быть как заимствована из польского, так и могла осохраниться общая с очень давних древнеславянских времён. Да и у поляков в свою очередь церковные, культурные заимствования преимущественно по латинской линии. У словаков они тоже, но язык по звучанию явно проще для понимания. Как западным славянам, так и восточным с южными.
@@kxxxk_ Опять же, сугубо личный опыт: у чешского словарь кмк дальше от русского, чем у польского. все эти "потравины", "рыхле", "черствы" запоминаются конечно, но лично для меня польский чуток проще, даже учитывая произношение (которое в чешском для русского проще). арендовать велосипед на чешском я не смогу, на польском уже смогу (я так в Чехии и сделал (в Гаррахове, место на границе с Польшей)). Возможно играет роль ещё то, что в своё время мне было интересно порыться в истории панка стран соцлагеря и я немного изучил тексты старой польской команды Dezerter :)
Я вот не понимаю, зачем учить польский (со всеми этими пщенджьзьещондз пьенёндзами) или чешский, если словацкий проще. И он взаимпонимаем в Польше (особенно в Малопольше) и в Чехии. Да и для южных и, конечно, восточных славян словацкий явно ближе и проще. Он как будто "срединный" язык среди славянских. Есть говоры ближе к восточнославянским, есть говоры ближе к южнославянским, есть моравские говоры (переходные между чешскими и словацкими), есть горальские / гуральские (переходные от польских к словацким), есть пряшевско-русинские (переходные между восточными словацкими и юго-западными украинскими), есть подкарпато-русинские (переходные от юго-западных украинских к восточным словацким), есть паннонско-русинские (переходные от восточных словацких к сербохорватским и под влиянием украинской и (велико)русской литературы). Я общался с чехами и поляками на словацком и они меня вполне нормально понимали. Я их меньше понимал, чем они меня, но проблем особо не было. И они понимали, что я сделал хитрый ход, чтоб особо зря не напрягаться и не тратить время, в изучении чешского или польского.)))
Oh my God! Man, as native Polish speaker I really don't recommend to learn my language :D You can see, Polish has many similar words to other slavic languages, but speaking Polish is rly hard. Don't learn that rly. Adult native people can't speak clearly. Native speakers have to study entire live polish in Warsaw or Cracovian Universities, to learn Polish for serious. And people who REALLY know Polish in 100% are max 100 in this country. They are geniuses
Mutually intelligibility of Slavic languages always depends on vocabulary and education of the participants (I mean that young lady, for sure, Norbert is the boss). Never judge it by one single person. Greetings to my Slavic brothers and sisters from Russia.
@@_Son_of_God я, например, лучше письменную речь любого изучаемого языка воспринимаю, тк зрительная память хорошая . Может у неё так же, не обязательно "плохо соображает" 😑 И, возможно, она не знает других славянских языков. И стабильно на любых языковых курсах люди делятся на тех, кому заходит аудирование, и тех, кому чтение.
@@silentium4694 А при чем тут "память"? Просто, читая, вы можете в голове попробовать разные интонации, ударения, да хотя бы просто прочитать, как будто транслитом написано. На слух это намного сложнее, нужно иметь большой кругозор или просто быстро соображать. Девушка, к сожалению, не имеет ни первого, ни второго, что конкретно для журналиста очень странно.
Тоже самое. Просто нужно успевать обдумывать каждое слово, чтобы сопоставить его с нашим, или же вывести его значение исходя из контекста. Видимо она глуповата для этого
Благодаря таким людям, как эта девушка, создаётся впечатление об ограниченности знаний и интересов людей из России. Каналу желаю развития и успеха. Браво, Норберт!
А я бы посоветовал и Норберту внимательнее слушать ответы. Она правильно (и практически сразу) сказала про укол, священника и повара (и не только), - а он впопыхах проехал мимо.
Даже русские живя в Якутии с рождения не понимают и не хотят понимать якутский язык. А поляки Пекарский и Серошевский в 19 веке прожили у нас несколько лет создали словарь якутского языка и этнографическую книгу, которые не имеют аналогов до сих пор.
@@vissarion3505 Привет, не знаю прочтёте ли, но всё же напишу. Родился в Якутии в русскоязычной семье. Дедушка по материнской линии был якут. Моя мама понимает якутский, но не говорит на нём. В школе начали учить якутский язык в классе 7 - 8. Преподаватели были молодые студенты, понятия не имели как нужно учить язык. В классе нас было 80/20 русские и якуты. Якутам нет смысла учить, они и так с рождения знают, а у русскоязычных вообще не было какой либо мотивации учить якутский, так как все планировали уезжать в другие города поступать в учебные заведения. Сейчас, конечно понимаю, что учить историю и язык того края, где родился - необходимо, но попробуйте объяснить это подросткам. Переехал в Питер 9 лет назад. Скучаю по морозам и строганине)
I'm Belarus and I understand well both of them. It is interesting to see that she doesn't understand such simple Polish words that have evident slavic roots.
How's that interesting? If a man didn't know it's arhaic words, or read not enough books, how's that interesting? I'm Russian, and clearly can understand a lot...
Всё не так просто! Вот я белорус родился и вырос на Украине, и увы, польский язык не понимаю вообще, увы, понимаю лишь отдельные слова, но, как правило не улавливая смысл предложения! При этом украинский понимаю по объективным причинам, потому что учил в школе, хотя вырос в русскоязычной восточной Украине, где на украинском не говорит никто, кроме телевизора... При этом в русском языке, сохранилось очень много общих корней с польским языком, но в других словах! Например здесь на видео девушка не могла понять смысл польского слова "праця"(работа), хотя в словаря русского языка полно старинных русских слов с этим корнем, например: "прачка", которые сегодня уже не используются, что приводит в ступор современного человека
@@kulmeza4373 Вы ошибаетесь или написали не правду про украинский язык! Потому что украинский и польский, такие же "близкие" между собой (в кавычках) как немецкий и английский! Пример языков: русский: - звезда; север России - гвезда польский - gwiazda; украинский - зiрка. украинский - всi; русский - все; польский - wszystko; болгарский - всички. К слову: На самом деле на территории Украины постоянных аж пять языков, а вовсе не один! Это: 1) собственно русский; 2) суржик; 3) львiвська гвара; 4) русинский (самоназвание: русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик - совокупность разнородных диалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов на их исконных землях в Закарпатской области Украины; 5) Официальный украинский, которому учат детей в каждой украинской школе, и, на котором говорит телевизор Украины, но которым не говорит народ! (Упомянутая выше "львiвська гвара" если бы использовала латиницу, а не кириллицу, это точно был бы вообще не украинский (также, как польский или чешский) - вот пример слов: русский - аист; украинский - лелека; львiвська гвара - бузько. польский - bocian (боцян) белорусский - боцян.)
@@rodjarrow6575 я живу в Украине, мой родной язык украинский. и давайте расскажите мне, которая здесь живёт, что на литературном украинском никто не говорит)). Те же львовяне как раз говорят на нормальном украинском (встречаются местные диалектизмы, но их меньшинство, в основном литературный украинский)
Дело не в этом, когда человек пытается понять иностранную речь, он разделяет её на слова и если непонятно, задаёт вопросы -- короче пытается диалог наладить. А тут просто она говорит, "да, да, да", кивает, а потом через пару минут "я ничего не поняла" и так по кругу. Слова "завод", "працует" "квитка" и тому подобные с самого начала звучат - они нерусские, но она кивает, будто все ясно, а в конце оказывается, что она их не поняла, хотя можно было обозначить уже их как непонятные. И выходит, что собеседник 90% речи в пустоту говорит.
Почему наезжаем? Да потому, что тупость раздражает. "Наверное священник и поп это немножко разные "профессии"... Зацените! Ну а слово "ксендз" она вообще слышит впервые! 3 класса на лбу...
Как можно ксенза не угадать? Какие там субтитры есть. Она просто туповата, с маленьким объемом слов. Ей поэтому сложно. Вау, круть и супер - не хватает для общения.
@@SachaAngelDiener depends on what period of history you compare it with. Compared to 80's, there are more things in Belarusian (like movies at the cinemas being dubbed into Belarusian or some of the music festivals are being held in this language) and relatively more people who can speak it. Plus if before it was regarded as a peasants' language, today it's seen as a language that only well educated people speak. On the other hand, there if in the 80's all Belarusians could understand Belarusian language, today there are Belarusians who don't understand it...
@@andreydubina4179 thanks for this detailed and interressting explanation. In my humble opinion, it would be a huge shame to neglect the language until it is endangered to go extinct. One of my Belarusian friends sais, in Minsk, people mostly speak russian in daily conversation, while when she visits her relatives on the countryside, it's still used more but by the elderly. I come from a country that has 4 (switzerland) national languages, and in school, every child has to learn 1 of these aditionally, while also learning english and lessions mostly are held in "high-german" in the german speaking parts - that each have dialects that differ so strongly from what germans speak they usually are unintelligeble for actual germans, unless they live close to the borders where vocabulary to some digree mixes. These dialects are what usually is spoken locally and in daily use, in that case collectively called "Swissgerman", while some places are bilingual by default speaking either swissgerman and french, rumantsh, or italian. Also, many elderly aren't very good at speaking any foreign languages including english like wonderfully demonstrated here in this case by our... "special" president xD: ruclips.net/video/_dtZTMwBRRg/видео.html Personally, I feel like neglecting the national language would be like an equivalent to dropping the local dialects or 3 of the 4 national languages of my place. Culture, languages and traditions should be embraced, cherished, and passed down to younger generations, it's an important part of what makes places unique.
Rozumiem Vám obom 😍❤️ slovanské národy by sa mali spolu viacej rozprávať, viac by sme si rozumeli a menej by sme sa spolu hnevali 😕😊 Sláva Slovanom ❤️🇷🇺🇵🇱
Slovak language is itself almost like Interslavic, it's almost like an average Slavic language. So it's easier for you to understand. Slovensky/Slovacky jazyk est sam jako mezhduslovjansky, est sredny Slovjansky jazyk.
Журналист is pretty much a loanword and is not a true Russian/Slavic word. But the Polish word "dziennik" is very similar to the word "дневник" meaning journal or diary, so the connection is quite clear.
Норберт, вообще-то в русском языке есть слово "ксёндз", означающее католического священника, и пришло вроде бы как раз из польского. Но оно такое, литературное. Чаще все-таки говорят "католический священник". Недавно узнал, что слово "поп" происходит от "poap", то есть папа, в смысле папа Римский. и по поводу повара - есть устаревшее слово "кухарь" (осталось в женском роде - кухарка) - в принципе похоже.
Я как раз сейчас читаю книгу Ришарда Лисковацкого "Жизнь вечная" (Żywot wieczny). И там было слово "ксендз". Именно так на русский язык и было переведено это слово.
К нам в 10 классе перешел парень из Литвы и он как-то употребил слово "Ксёндз" в разговоре, думая, что все поймут, что к чему. Надо ли говорить, что он не пользовался у нас популярностью))
Проблема не в том, что языки не похожи, проблема больше в игроке с российской стороны. Ну уж очень не догадливая, хоть и симпатичная./Problem nie polega na tym, że języki nie są bardzo podobne, problemem jest bardziej dziewczyna po stronie rosyjskiej.
Thank you so much for what you’re doing! Slavic languages are so complex, understanding several of them feels like a superpower and we should appreciate it more. Love from Russia ❤️
там после пары фраз все понятно, выходит каждый "день", называется "дневник" (или очень похожее слово, как минимум). Специально со второго вопроса смотрел сдвинув окно так, чтобы нижнюю половину не видеть.
@@fokinDim я учился русский (на русскому языку?) и мне легче понимать русский, чем украинский, не смотря того (на то?) что (што?) украинский более (больше?) похоже польсково. Я польяк.
Норберт очень терпеливый, ну очень))) Особенно с такими гостями))) Кто-то ниже уже писал, так и есть - украинский реально посередине между русским и польским))) И зная его изи понимать Норберта)
@@linalinnnn ну да, понятно что он отдельный)) Я имею ввиду, что носители русского и польского языков гораздо лучше поймут носителя украинского языка, чем друг друга))))) Это и географически логично
As a Bosnian I understood Russian slightly better than Polish but sometimes I hear something in Russian I think I understand yet it means something different 🤔
@@Ecolinguist I think only Slavic languages have so many false friends. You can literally sit on the Google translator and go like - "so this word means that word, but this word also sounds like this word, but it means something that sounds like that word!".
I am also Bosnian and, yes, overall we understand Russian a little better, but sometimes I hear words in Polish that are totally pronounced the same way as we do in Bosnian, like "razumiješ" and I hear some other words that are much closer how Bosnians pronounced it, closer to us than Russian.
We in eastern Slovakia speak with special dialect ... it is almost the same as Polish language .... I understood literally everything. Zdravím zo Slovenska !
Russian was changed in 20th centiry from very close form to Soviet form of Russian , but just before 19th century, there were many people who were speaking with old Russian words... So dont think that Russian is ver far away, it just was "Modernised" and old words banned, now we can use them really, if we want in speech. Books of 18th and 19th century are using very interesting old words, close which have general Slavic roots.
@@discoboy8169 please don't spread this fake. It's not possible to ban the words or change the language by a directive! Ask any educated linguist about it before telling this bullshit.
@@denisvojtuk2298 Так, це новий винахід імперців, щоб заявити свої права на інші слов'янські народи. Нібито, то все також їхнє, їм треба тільки "згадати" забуте. Те, чого насправді в них ніколи не було. Їхня настирливість викликає огиду й опір. Час уже покласти остаточний край цій великій маніпуляції під назвою "русскій мір".
Для того, чтобы все понимать надо совсем немного усилий. Я начал понимать украинский после просмотра пары роликов Шария, там есть про украинские СМИ, отрывки на украинском, и я уже понимаю все на украинском, могу смотреть новости, и в этом видео я процентов 80 понял. Это все крайне несложно.
@@vladislavkuba5563 вопрос а том что некоторые слова являются исключением , слово журналист в русском языке пришло на прямую из Франции так знать особенности при императора говорила на французском, ботинок пришло из Скандинавии оно и в английском boot что я является корнем слова бот инок , есть слово боты , и о чудо в нидерландском языке boot это судно а так как Петр первый судостроение основывал на основе нидералнских специалистов то и в русском языке слово бот значит судно, в современной интерпретации бот это компьютера программ ,
@@fiftytons-r1t сербский и хорватский самые близкие к русскому, на мой взгляд. Хоть и говорят, что русский произошёл от староболгарского через церковнославянский кирилла и мефодия, но сербов и хорватов понимать почему-то проще. А у поляков вообще куча смещений/замещений, и уже только из-за этого сложно их понимать.
@@fiftytons-r1t в игре с сербом общались каждый день, все было понятно. Шипящая речь длинные слова не доходчивы, слухом трудно зацепить смысл, но если письмом, в кириллице будет понятнее.
Dziwne że Tanya na początku nie mogła zrozumieć że już pytasz ją o innym. Ale póżnej zaczeła rozumieć więcej, to widać. Dodam trochę przypadków z rozmowy, który brzmią podobne w rosyjskim: Zawód - Завод (fabryka - фабрика) - tutaj jest fałszywy przyjaciel Lekarz - Лекарь - archaizm Chory - Хворый - archaizm, хворь - болезнь (choroba) Szpital - Госпиталь Leki - Лекарства Pielęgniarka - takiego słowa nie mamy, ale пеленарка brzmi jak osoba, która пеленает (przewija), co naszy miedsiostry też działa. A tak przy okazji, jeszcze mamy miedbrata - mężska wersja miedsiostry :) Kiedyś - Когда-то Opiekuje - Опекает Przeszłość - Прошлое - ale brzmi dla nas jak прошлость, co jest dziwne. Co - Чо (w mowie potocznej) Pigułki - Пилюльки (Пилюли) Buty - Боты (w mowie potocznej) Szewc - Швец (krawiec) też pochodzi od słowa szyć, ale fałszywy przyjaciel, bo szyje tylko ubrania; Сапожник bo naprawia сапоги (kazaki), ma synonimy - обувщик, башмачник Duchowny - Духовник - jeśli dosłownie, to duchowny nauczyciel Kucharz - Кухарь i czasownik Кухарничать - chyba archaizm, ale znam ich skądś Pochodzi - Происходит, ale Tanya usłyszała Походит (jest podobny)
Как раз если говорить о приведенных словах тогда украинцец должен их без проблем понять (за исключением слов zawód, buty бо на украинском бути это быть, pielęgniarka и przeszłość).
Также восприятию польских слов мешают фонетические изменения. Польская фонетика настолько искажает слова, что в слове "пшешлощчь" не узнаешь слово "прошлое". Если бы они говорили "прешлость" либо "прошлость" то было бы куда легче понять. Тоже самое со словом "тшиджещчи": если бы они без всей этой шепелявости говорили "тридести" то было бы куда легче понять, что это "тридцать".
@@tedczerniawski7810 Я тоже белорус, но родился, вырос и живу в России. Белорусского языка не знаю от слова совсем и вполне прилично понимал диалог. Так что тут понимание зависит скорее от начитанности. Кто какую литературу предпочитает. Девушке надо больше читать классику, там есть малоиспользуемые, в настоящее время, слова. Да и сделать скидку на то что пытается понять значение на слух. Два раза просмотрел видео. Во второй раз читал. Могу сказать что не понял медсестру и работу(завод вводит в заблуждение сразу).
@@user-tambovckiyVolk много заимствований из фоанцузского пришло в 18 веке, во время увлечения царской аристократией Францией. Меня вот поразило, что и слово "калоша" так же французского происхождения. Я думала, "чего уж более русского может быть".
(Govorim v medžuslovjanskom języku. Кирилица пониже). Mysljų, že mimo togo, že Russki i Poľjsky imajųt podobnojų (severnų) gramatikų i mnogo obćih slov, to glåvna problema jest v tom, že obyčajno ljudi iz velikšego języka ne imajųt tako dobro protrenirovanogo sluha kako ljudi iz měnših językov. Itak, ty jejų jesi råzuměl lěpje, něž ona tebe. Tvoje pŕve video s Ivanom s Krasnogorska bylo prostejše, ibo Ivan znal nemnogo drugyh slovjanskyh językov (govoril, že on je učil sę Poľjskogo). Očevidno, tòž ty už od tyh vsih eksperimentov, znaš mnogo inyh slovjanskyh slov. Ale problem togo, že velikše języky sųt bolje hermetične je znany i ljudi tvoręći npr. medžuslovjansky mnogo sę trudili daby on byl råzumlivy dlja rosijan i poljakov (dvoh najvęćih językov). (Говорим в меджусловянском языку). Мыслю, же мимо того, же Русски и Польски имают подобною (северну) граматику и много обчих слов, то гловна проблема ѥст в том, же обычайно люди из великшего языка не имают тако добро протренированого слуха како люди из мєнших языков. Итак, ты ѥю ѥси розумєл лєпѥ, нєж она тебе. Твоѥ перве видео с Иваном с Красногорска было простейше, ибо Иван знал немного других словянских языков (говорил, же он ѥ учил ся Польского). Очевидно, тож ты уж од тых всих експериментов, знаш много иных словянских слов. Але проблем того, же великше языки сут болѥ херметичне ѥ знаны и люди творячи нпр. меджусловянски много ся трудили дабы он был розумливы для росиян и поляков (двох найвячих языков).
Ciekawe spostrzeżenie. Podobnie sytuacja ma się z hiszpańskim. W Ameryce Łacińskiej wszyscy są osłuchani z dialektem meksykańskim i rozumieją typowe dla niego wyrażenia, ale Meksykanie nie znają typowych wyrażeń i konstrukcji dla np. kostarykańskiej czy kolumbijskiej wersji hiszpańskiego. Wynika to z tego, że Meksyk jest największym krajem w tym regionie i ma bogatą popkulturę, która jednostronnie przenika do innych krajów. 🤓
Tymoteusz Maria , bravo za medjuslovesnki jezik !! Ja kao Srbin te SVE RAZUMEM !! Neverovatno !! :) ) O moj Boze !! To je bil jedan jezik praslovenski , mislim !! Ili veoma blizak njemu !! Svaka cast !! Ne znam da li ga svi dobro razumeju kao ja srbin - pisem na srpskom jeziku ovo !! :) ))
Choć nie gaworzę w języku międzysłowiańskim, ale goworzę w paru "oficjalnych" językach słowiańskich (lepiej lub gorzej), tak mogę skazat' że jest wielmi uniwersalny, bo poużywa/korzysta najwięcej wszechsłowiańskie synonimy i znaki diakrytyczne które chronią wszech Słowian przed niepotrzebną demonizacją różnic/rozdilov/razlik w wysłowności samogłosek :)
@@goranjovic3174 Da! To byl někògda jedin język, a hvala sv. Kirilu i Metodeju, tvorcam starocrkòvnoslovjanskogo (SCS) języka, na ktory oni prěložili Biblijų, naše slovjanske języky ne råzdělily sę tako silno kako npr. Anglijsky i Nemečsky. Oni prinesli južny dialekt povråtno k severnym plemenom. To bylo dostatočno mnogo věkov tomu nazad, i starocrkòvnoslovjansky už ne je legko råzumlivy. Ščęsťje v tom, že vse języky råzvivaly sę v podobny sposob, zato ov Medžuslovjansky (ktory je nazyvany "prědòlžeńjem SCS") je bolje råzumlivy než praslovjansky ili SCS. Fantastične je to, že ljudam ne treba sę učiti togo języka, abyh ja mogl sę s nimi dogovoriti. Dostatočno, že ja råzuměju jih język.
@@tymmiara5967 Bravo jos jednom ! Tako radim / robotim i ja ! Koristim fraze i slova iz drugih slovenskih jezika i oni mogu da me dobro razumeju , znam slova razlicita od srpskog , ne moram / ne musim da znam wiem cely jezyk !! :) )))
В русском, есть «ксендз», это католический священник, и, зная, что Польша католическая страна, можно было догадаться. Ещё, по-русски, есть слово «кухарка» для женщин, но нету, как в польском «кухар», но по украинский можно так сказать. Спасибо за видео!
Есть кухарь. Как и ресторация, как и куча других слов. Просто они устаревшие или не используются. Странно что журналистка их не поняла, вроде, должны в литературе разбираться, а в классической они встречаются.
@@MrPaukann эта журналистка даже происхождение названия своей якобы профессии не знает. О чем тут можно говорить? Правда ютубарь и журналист это разные вещи
100%. Я много сказок в детстве читал, и в них часто используются старославянские слова, поэтому понятно сановилось из двух, трёх созвучных слов. Но субтитры всё равно помогали в видео.
I am Russian who knows zero Polish, but could understand about 20% of what you were saying without looking at the English part. And of course, the previous experience of learning English and a couple of other languages helps a lot. As a native Russian speaker I can grasp the most of idea of what an average Ukrainian speaker says. We can't blame that the girl has difficulties in undestanding a foreign language. And it's not even Ukrainian which shares a border with Russia. No wonder Ukrainians can understand Polish better. Polish is like another layer of differences language-wise. I've skimmed through some Czech grammar and it also helps in understanding other Slavic languages cuz they have many similarities. But when you have no or little experience in languages it's okay not to understand a foreign language.
I speak Croatian. I can understand maybe 70%-75% of what the girl is saying, but I don't understand much of the spoken Polish. Interestingly, I can understand more written Polish than spoken Polish.
Да отлично все понятно. Но на слух без подписей и белорусы с украинцами тупят. При чем понимают легко лишь те украинцы и белорусы , которые побатрачили в Польше и знают особенности выговора. С тем же успехом можно вместо русской девушки посадить девчонку с востока украины , которая не батрачилала никогда в Польше и говорит на суржике , так она тоже будет плавать, если без подписей будет общение. И это естественно. Что такое "кобета" например никто не поймет , если только по наводящим словам. Но тут и русская девушка отлично поняла, что такое "девчина" по польски. Хотя что такое "кобета" не вьехала , да и украинка не вьехала бы. И "дзенникажа" никто бы без подписи не опознал. И медсестру по польски. Так что про понятность не надо свистеть. Другое дело ,если несколько раз сьездить в Польшу и пожить там. Ну тогда - да конечно, все становится просто и понятно. Только вот русские батрачить не ездят, это в Россию ездят батрачить среднеазиаты.
Мой родной язык тоже русский и я тоже хорошо знаю украинский. По польски тоже понимаю, но сам даже не знаю, на сколько процентов. Живя в Украине, можно понять не только польский.
@@maxim091997 , Александр, я писав вище, повторюсь: росіяни часто ображаються на правду про те, що російська мова має спільного з будь-якою слов'янською мовою багато менше, ніж слов'янські мови між собою. Ви, через те, що володієте українською, розумієте поляка. Кажучи схематично (боронь Боже, нікому не в образу), у вас в мозку (на відміну від росіян, котрі не володіють українською) є додатковий модуль в програмі "Попьітайся понять чужестранца". І той модуль ("українська мова") розширює межі пошуку аналогій чи навіть якоїсь малопомітної співзвучності -- тому ви розумієте. Пересічний росіянин того модуля позбавлений і тому йому багато важче розуміти поляка.
Ничего подобного ранее не видел. Автор большой молодец, отличная идея. Могу сказать, что владение хотя-бы украинским и знание ряда слов из польского, или даже знание староруских слов и выражений, позволяет неплохо понимать то что говорит автор. По крайней мере для меня. Очень впечатление данным видео, получил огромное удовольствие.
@@AndreiBerezin есть польский блогер GDZIE BĄDŹ, приезжал в якутию туристом, общался с местными, Саха вполне себе его понимали, может водка сблизила)) ruclips.net/video/9VaLvgHHwy0/видео.html
English here. It sounds like Slavic languages are so close that if you are surrounded by a new Slavic language you would be able to communicate well in a few weeks. I am English and stayed in Norway for a time and after a few weeks I realised I could understand nearly everything in Norwegian.
I like the program very much. I am learning Polish. The tempo of the speech suits my level and I can compare it with English text. But I can hardly understand the other Slavic languages because I am Chinese.
Ecolinguist - I watch your videos from time to time and I think that you are doing a real service to world peace. Sometimes people just have to have a friendly conversation and meet each other half way. :)
вначале тоже не очень понимал польский, но зная немного украинский, начал понимать польский намного лучше после нескольких видео. К моему удивлению. Приятно что делают такие международные общения. Народам надо больше общаться друг с другом. За дружбу народов
Pozdrav iz Hrvatske!! Ne radi se samo o tome da netko ne zna tuđi jezik ,radi se i o tome koliko je netko inteligentan ! Svi Slavenski jezici su vrlo slični tako da nakon toliko objašnjavanja ja bih već razumio o čemu se radi ! :)
I am studying Russian now and plan to study Polish in the future once I have reached a higher B2 in Russian. This is incredibly interesting and glad you are doing this experiment. We should do this with more language families. Great idea. Very educational and entertaining.
I'm glad you have English subtitles here. Sometimes it's really difficult to understand Polish language. But we are neighbors (I'm from Kaliningrad), so it's always interesting to lean some Polish words =) Thank you!
Мне кажется, ей нужно было больше свои мысли в слух озвучивать, чтобы он понимал, в том она направлении идёт или нет. Например, какие слова ей понятны и что в русском это означает.
I'm Russian, and I understood, mayby, 80-90% of what you were saying in Polish. But I'm familiar with Ukrainian vocabulary really well, which helps a lot. Also, even listening to Polish radio or looking through Polish magazines, without full uderstanding of what they say. helps to acquire some knowledge of the language. That's how I learned the word "kobieta", I guess. ;-) So, you are right - it depends a lot on the experience of being exposed to other languages. At first, I was confused that she didn't understood simple things, but then I realized that it was a "pure experiment" of communiacting with someone who basically knows one language. And that is what makes this dialog valuable.
Dmitriy Demyanov you can probably understand Polish well because you know some Ukrainian lexicon. Russian has the most different vocabulary from the other Slavic languages.
Сделал вывод, что для комфортного общения необходимо знать старые славянские слова. В польском их много сохранились до сегодняшнего дня. И впринципе, если привыкнуть к акцентам и этому звуку, ж(д), не знаю, как его описать, например дженник(денник(дневник, по сути, но в старину именно так бы и говорили - денник)), то можно очень много слов кажутся понятными. Круто
I understand 0%, I only speak Germanic, romance languages and I'm teaching myself Estonian, but I enjoy the Slavic sound and their specific sounds. I love that you always bring up the mythology of every word, I couldn't guess that dzien and jour share the same background by just looking at the word, but when your break it in smaller parts, it became clear.
Сомнение есть что она журналист. Возможно просто соврала, что журналистка. Ибо назвать себя журналистом, человеком, работающим со словом, и не знать этимологию названия своей же профессии, ну это не правдоподобно. Либо может только поступила на журфак и уже считает себя журналистом и представляется другим соответственно.
This one is soooo fun, watching her expressions when she doesn't understand : she smiles!! Thank you guys for sharing, that was a gooood exercise for me too ! More videos, I'll be following there !
Интересное видео, хоть формат не нов. Я из Украины и большинство, что говорилось по польски понимал или быстро догадывал, т.к. мы географические соседи и имеем много общего в языках. Русским понимать польский намного тяжелее. Если мы на работе хотим о чем то поговорить, но чтоб русские нас не поняли, говорим на украинском - действует безотказно.
Забавно,ведь не смотря на то,что мы с Россией соседи,они не понимают Украинский,было пару знакомых,которые просили перевести,ведь они ничего не понимали
я хорошо понимаю украинский, дело практики. Если никогда не слышал языка, то бывают проблемы, а так, чуть немного мозгу дать адаптироваться и всё заходит без напряга
Thank you for this videos! It's a great reminder that all Slavs are fraternal peoples, despite all this disgusting politics and stereotypes. Большое спасибо!
у девушки беда со слухом и мало опыта в других языках. Частое явление у носителей, которые редко имеют дело с другими языками. Такие вещи надо тренировать, без тренировки это сильный стресс, причём он проявляется физически . Так что респект и уважуха, что девушка так внимательна и напряжённо работает!
Кот сказал "мяу" по-польски, ведь он уроженец тех мест, но так как лексикон у него намного древнее и стабильнее, чем у всяких там славян, индоевропейцев, и вообще приматов, проблем в общении с кошками других национальностей у него не будет. )))
12:12 - я сначала подумал, что "restauracji" означает "реставрации" (именительный падеж "реставрация", от латинского "restauratio", in English "restoration", "u" literally gone in English). Это означает процесс (действие) по починке, ремонту, восстановлению, возобновлению. Например, реставрация картин, зданий, других старых объектов ( ru.wikipedia.org/wiki/Реставрация ). Но вы имели в виду слово "ресторан" (от латинского глагола restauro - тот же корень, только другая часть речи; in English "restaurant") (или другое заведение, где можно поесть и выпить - кафе, столовая, буфет, бар). В русском (и в украинском) языке есть слово "ресторация" ( ru.wikipedia.org/wiki/Ресторация_(значения) ). Оно тоже означает "ресторан", но сейчас почти не употребляется. Как я понял, в польском языке "restauracja" означает и ресторан, и реставрацию, без различий в написании. Те же слова в *украинском* языке: *Реставрация* (пол. restauracja, przywrócenie) sum.in.ua/s/restavracija *Ресторан* (пол. restauracja) sum.in.ua/s/restoran *Ресторация* (пол. restauracja) sum.in.ua/s/restoracija
Bardzo mi sie podobało. Ja wszystko zrozumial po polsku. Jestem rosjaninem. Kiedyś sam uczyl jęnzyk polski, bo byl interes. I teraz też mam. Zaczynal uczyć kiedy mieszkal w szwecji. Spotkal częnsto kierowców cięnźarowek z polski. Rozmawiał na róźny temy. Było ciekawo, bo nikt nie zrozumiał angielski lub szwedski. Wszystko tylko pomieszane na rusko-polskim jęnzyku.
Даже если растерялся, то слова, которые он несколько раз повторял, "помогает доктору", по-моему, сразу должны были навести на мысль о медсестре. А она уж слишком долго не могла его понять. Я, в основном, просто слушала, не читала, что писали: польский мне не помогал, а англ. яз. я вообще не знаю. Но догадывалась о чём говорит поляк чаще, чем она, причём старалась убирать слова, которые мне известны из укр. языка, на них я не опиралась.
Lol, try Russian again with someone who listens more carefully :) It's a bit frustrating when you formulate something so that it sounds 95% like in Russian, and she still does not understand. UPD: At least she could tell exactly what she doesn't understand. But she says "I probably guessed".
@@vmusatov i'm pretty sure he didn't refer to the conversation as a whole but to words that are, like ulitsa, ser, chleb, pivo and other very simular words while many other words are completely different or even false brothers :) @Alexander Mokin I think she did well. It's not easy to listen and figure same time, while memorizing differences and trying to figure meanings of words you don't know. Also written polish sometimes has more simularities, but has different pronounciation like школа=szkoła the shwa making the "l" sound like a "w" for example, or si being pronounce as a shi, making седем=siedem sound mode different like shie-dem, may take a while to figure that among many other differences :)
@@vmusatov Yeah, I agree that this conversation was hard to understand, especially because she clearly had no knowledge of any other Slavic languages (like many Russians know at least some Ukrainian words). But I think she could have tried more, for example, she could tell him which exact word she doesn't understand. Instead she was awkwardly silent ._. Or she could at some point figure out that Polish "ł" is Russian "l" and that "o" often sounds like "oo" in Polish. I don't know, maby she was shy and the connection was bad, anyway video was not that good in the end :(
I would be able to understand Russian if I were to ever visit, but holy hell I would be illiterate because I never learned the alphabet. It would be like learning kindergarten or preschool 😂😂. I'm fluent in Polish and can read and write just takes me a bit because I'm an American first generation. So I keep up with family. I was able to understand her but there are big differences between the two. It's neat.
"особа ктура пшиготовуйе йедзение дла клиентув в рестаурации" да тут любой русскоговорящий должен понять с первого раза вариант на русском: особа которая готовит еду для клиентов видите, почти одно и то же.
I'm from Russia and I understand competely everything what you're talking in Polish. Maybe because my grandma and grandpa were from Western Belarus. And they spoke Belarusian with lots of Polish words and grammatics.
@@yustynaviktor1246 Да ну? Украинский лексически - градиент между великорусским и великопольским. Хотя есть и исключения (например: "звезда", "гвязда", "зирка", - но еще у Ивана Франка есть "звизда"; или: "трудный", "трудны", "важкий", ну и т.п.)
@@СергейКарташков-э9ъ Ивана Франко ещё не успели украинизировать и он писал на русинском языке )) Довольно легко его стихи читаются. Современный украинский не в пример тяжелее.
I am Polish and recently I have learned Cyrillic script as I want to know a bit more about slavic languages because I know polish and thanks to that I have the potential to understand more and less other slavic languages in basic conversations (;
Я думала что русский и польский язык очень подобные когда я изучала по русски и посетила Варшаву. Но я из Чешской республики и мне тоже было надо учиться русский язык чтобы понимать. Перед школой я знала только "собака", "лошадь", "здравствуй", "спасибо", "большой", "Морозко" и начинание песни "Катюша". 😁
@@minona7136 ето не правда. На пример на чешском и русском языке некоторые слова тот же самые и грамматика подобная. Можно казаться что русский язык не подобный чешскому или польскому он производиться не много иначе.
@@minona7136 кто про что, а галычане про то, что русские не славяне. Уж кто бы помолчал, так это помесь евреев, турок и цыган, которой галычане являются. Но нет, везде им надо прокукарекать бред про то, что русские не славяне
@@janiczkahell не обращайте внимания. Есть отдельная категория людей, которая свято верит в то, что русский язык не славянский, а русские - не славяне. Это, увы, не лечится. Jinak s pozdravem z Prahy. Jak prezivate ten stav nouze?
Вот именно! Он же четко говорил "дайе леки"! То есть "даёт лекарства"! Или "опекайе хворы" = "опекает хворых", то есть "опекает больных". Ну как это можно было не понять? Девушка, конечно, милая и старается. Но словарный запас у нее очень маленький. Как можно не знать слов "опекать", "хворый" и "лекарь"? Очень странно. Может, связь была плохая?
Было больно сначала смотреть от того, как Тане было сложно это понять, но в итоге вы поняли друг друга - вышло интересно. И да, спасибо за "jour", тоже никогда бы не подумал, какой смысл скрывает это название))) Таня молодец. А тебе спасибо за видео)))) Bardzo dziękuję z Siberii👍
Pochodzę z Rosji, ale też mówię po polsku i naprawdę ten odcinek było mi ciężko słuchać :) Ale myślę że dla osoby nie znającej obcych języków to było trudne zadanie. I dzięki wielki za ten kanał!
Ja uczyłem się języka rosyjskiego w szkole w Polsce Ale i tak muszę napisać że jak się słucha rosyjskiego to tylko parę słów się rozumie ,już bardziej ukraiński jest podobny do polskiego.
P S Prawdopodobnie nie jestem zbyt dobrym przykładem, ponieważ studiowałam serbski i rozumiem ukraiński, ponieważ moja babcia była ukrainką. ale to wszystko stwarza trudności, ponieważ czasami mogę podać słowo, którego nie ma w żadnym z tych języków.😀
I think there should be two kinds of such videos. The first is like this one, with people who are far from linguistics and foreign languages - just to see if they can understand at least anything (and discuss how close these languages are). The second kind should be with people who maybe know your language a bit, or are interested in languages in general. They can compare words, define common features and discuss where this or that feature came from. A perfect example is the video with Occitan, Catalan, Italian, and French guys at this channel. It’s much more interesting and informative to watch.
Пока поляк с этой сообразительной особой общался он невольно перешёл на почти русский язык. Вот все говорят, что знания это сила. А вот и нет, тупость это сила! Она любого поляка заставит говорить по русски!
Поэтому необразованные русские разговаривают с миром по-русски. Потом спрашиваешь африканцев в москве: где учил язык? Он ответит: разговаривал с русскими туристами на родине.
You are fantastic. You bring Slavic people together. Many, many, many thanks.
You're very welcome! :D
Since when Finno-Ugric tribes and Asians became Slavic people?
@@olyakuzina2954, may I ask you to keep your opinion to yourself ? Thank you
@@СергейГаврилов-ю1е, may I ask you to keep your opinion to yourself ? Thank you
@fake talker It's such a pity you don't know where russians came from.
I'm Russian but I understood you better than she did (not looking at the translation). I think it's because everyone has his own listening perception and basic acquaintance with foreign languages.
Do you speak more than one language? I think some speakers can use vocabulary and knowledge of multiple languages to get understanding of other person. Polish language use some words from western languages and perhaps some who knows for instance Russian and English would understand more than someone who speaks only Russian.
I agree it depends on our linguistic background a lot :)
@Mateusz 'Sobaka' is a clear russianism and is not really an accepted word for a dog in Polish, just like 'gieroj', 'wsio rawno' or toczka w toczkę' - other well-known, though not accepted russianisms.
+1!
Если ты читала (пыталась читать) по польски, то тебе было легче.
Без обид, но можно еще один польско-русский выпуск с другим носителем русского?
был последний выпуск с Федей, там вообще треш )))) Федя такого наплёл, что его даже русские не поняли
Выбираются *общительные* люди. Они, как бы это мягко то сказать, не сильно рубят во всяких инаких наречиях, хоть бы и родственных, хоть бы и родных-забытых. И словарный запасъ зело малъ да убогъ. И словесА древния разумить сподобания нетути - слова о пълку игореве (в оригинале переработанном) читывать не изволили. Однако засветился здесь Микитко сын Алексеев, знаниями побогаче, да зело кичливъ. А еще антисоветчик, а значит - русофоб :3
@@Shintrae Антисоветчик - значит гомофоб!
ха ха)
@@Shintrae, a sovok - rusofil? U sovkov vesjma specifichnoye ponimaniye o lyubvi.
Поймал себя на мысли, что если смотреть подобные видео чаще, можно заговорить по-польски)
@@LaraZhuk Вам кажется, что Вьі понимаете.
Даже в литературном украинском очень много слов, которьіе русского поставят в тупик.
А, если с Вами будет общаться бабушка лет под 70 из даже не глухого села на западе Украиньі -- Вам останется только делать большие глаза.
P.S. Как пример, что "Вам кажется". Текст ниже -- исключительно литературньій язьік (без сложньіх диалектов).
На клaптикy пaпepy я нaшвидкypyч зoбрaзив влacне пoдвip'я (вoно в нас чимaлe, oкcaмитoвo-зeлене, пopocле ряcтoм). Пoзнaчив xaту, вiдмiтив, дe є сxoди нa ґaнoк. Нaмaлювaв, що пoзaдy xaти cтoїть дpaбина. По нiй я шкoляpeм лaзив на гopище. Там є стара cкpиня, пoвна вciлякого лaхмiття.
Пoзнaчив на мaлюнкy cтодoлу, cтaйню і пoвітку. В кyткy у нас саж -- вiдмітив і його.
Заинтересует перевод -- обращайтесь. :-)
P.P.S. Якщо є бажаючі подискутувати на тему "виключно літературна мова" -- пишіть.
@@LaraZhuk У Вас с головой все в порядке?
"Я так начала хорошо понимать украинский. Теперь без проблем смотрю их ТВ" -- здесь писал рептилоид, взломавший Ваш аккаунт?
По поводу ненависти: назовите мне по периметру России хоть одну страну, с которой у вас нормальньіе отношения.
@@LaraZhuk Я тролль... Конечно...
Логика у Вас железная.
Счастливо оставаться.
@@LaraZhuk я носитель языка и сам ставил не навидеть, жаль что понимаю их
@@LaraZhuk зачем вы оскорбляете человека, который без злого умысла начал с вами диалог? Людей гнидами делает не язык, а отсутствие воспитания, совести и здравого мышления. В вашем случае мне стыдно не за русский язык, а за Вас и ваш поганый, извините, рот.
Не хотел я что бы в игре "пойми меня" эта девушка была в моей команде!)
Точно сказали! Как тупица какая-то! Тугодумка! аж стыдно становится! где её этот польский парень вообще выдрал?
Живущий на подачки ЦРУ, и вот она вся русская культура, Великая душа!!!
Privet Andrey, просто похоже, у него это личное.
Vital Vasiliev, видимо)
@@vitalvasiliev5792 Моё лично у меня под боком, придурок.
I like this video cause it shows the actual mutual intelligibility between Russian and Polish. The girl has had clearly no experience with other Slavic languages which makes this experiment more authentic and true-to-life.
thank you. that is really true that I didn't know Polish. Just what was difficult for me to guess Was it a question or statement?
@@russianblogbytanyaandriyan4079 да, в польском несколько другая вопросительная интонация.
mihanich I don’t agree MANY sentences were very similar, or almost the same in Russian-Polish and she didn’t understand. Maybe her lack of exposure to languages over all, her brain hasn’t trained to think of other words instead of another, which is not an insult, this is normal. I think if she expanded her Russian vocabulary, she would understand very well.
@@cool13554 she's an average Russian speaker with no previous exposure to other Slavic languages. Don't judge others comparing to yourself. She guessed what she should have guessed and didn't what she shouldn't have. Yes, she didn't recognize "na koniec" at first, but it's because of different stress she perceived this is a single word "nakoniec" and got confused. Different stress patterns in either language lead to having hard time guessing where one word ends and the other starts. I heard the Polish speakers have the same problem hearing East Slavic languages. That's what you have to expect from an average person with no lingustic experience. And that's what we need to measure the true and pure mutual experience, not interfered with previous Slavic-language background. And we got it in the video thanks to Ecolinguist.
mihanich I understood Russian well, even before being exposed to it, because you have to actually THINK about what the other person is saying, especially if they’re speaking slow. Due to the fact I know English and Norwegian, I learned to replace different words for others, this significantly helped my understanding of Russian, and I’m sure she knows English, and should’ve done that also. Stress in no issue for me, when communicating with my Russian acquaintances, they have no issues. Like I said, maybe her lack of exposure to other languages, hasn’t trained her brain to think in an alternative way and/or her knowledge of the Russian language as a whole (meaning the old ways of saying things) isn’t great. I showed this video to one of my online Russian friends, who has had no exposure to Polish or Ukrainian before, apart from the swearing of course, and he ceased to understand why she struggled so much with basic words such as ‘pomagać’. This is what I’m saying, maybe she was not the best example, because many Russians in the comments seem to understand him with no previous knowledge of Polish or any other slavic language. Polish and Russian is very similar, if you actually think about what is being said. Also, this serves as no insult to her, nobody is expected to be a genius at languages.
У девушки узкий кругозор, к сожалению =( Автор вполне хорошо и понятно объяснял.
Она же журналист
Ей это ни к чему
как деликатно вы обозначили её невежество
Елена В. Журналисты в России всегда мыслят однобоко :)
@@Елена-ч9п6ы херовому журналисту может и ни к чему. Только смысл от такого журналиста?
@@Елена-ч9п6ы Если это сарказм,то сорри.Если нет,то профессия журналист в моём понимании подразумевает работу со словом,написание статей и т.д..Соответственно словарный запас должен быть выше среднего.Много выше,а тут не знает что такое костел,кухарка.
Кажется, Норберт может объяснить что угодно кому угодно! Талант!
Inteligencja 👍🏻😀
eta ti foto?
@@teopilemalakia1444 Нет, это не я на фото. Просто мы немного похожи)
slishi aleksandr serov muzika bespichalnaya 1988 krutoi muzika ti ruski devachka vmaskve?ti liubish gruzia i ukraina?ti gavarish paangliski?
Если хоть немного знать украинский, то польский понимается намного лучше!
Вот только главное не пытаться читать субтитры, а то он резко начинает говорить на немецком)))
niet.ruskij jazyk dlia mienia łatwyj.ukrainskij niet.
@@MariuszMatusiak1976 Bo go chyba nigdy dokładnie nie słyszałeś, albo znasz rosyjski w jakimś stopniu. Gdy ktoś nie uczył się rosyjskiego ani ukraińskiego a jest z polski to bardziej zrozumie ukraiński i to jest oczywiste.
Ага
Я из России. Жил полгода в Беларуси и когда приехал в Гродно, а Гродно рядом с Польшей, то с удивлением обнаружил, что почти наполовину понимаю польское радио. Раньше понимал не больше этой девушки.
Being a Ukrainian speaker watching this is interesting. I can understand both of you quite well, and I can always tell when one person won't be able to understand. For example, when she didn't understand "pracuje", even though in Ukraine is "працює" so I can understand your explanation, I know that in Russian is "работать", and so a Russian will not recognise "pracuje" as "work"
I felt the same way when I was watching Ukrainian-Polish video, I understood both of them perfectly because I speak Russian and Polish, so Ukrainian is really simple to understand then :)
@@samantarygiel6623 Polish people can understand Ukrainian without learning ,Russian we dont understand
украинский - в своем роде польский суржик, в основном сложился когда на Украине правили польские паны
Pretty sure concentrated Russian speaker would understand some like at 5:19 "Pigulki", sounds a lot like russian "Piljulki" which means pills, 7:27 "Ugluc" on russian will be "Ukoloc". 7:51 Polish "Buty" on russian its same word but it means Working shoes, not regular shoes. 8:56 Word "Szyc" on russian means "to sew". 12:13 was hardest for me, because "Restauracij" sounds more like Restauration of something and not "Restaurant" and i went completely other road. But I am more than sure Tanja would get a lot more of text if she was reading it, because you have more time to analyze each word. Then for example its much easier to understand keywords: opieke(opieka), przesclosci(proshlosci), obowiazki(objazonosci). Dziennik, from word "den" and "nik" suffix. Reading old Russian books helps also, many old Russian words that are not in use now, are used in Polish. Basically, there are very few words that would be impossible to understand for russian speaker if written. This is excluding fact that sufficient part of Russian population(as me) has good contact with Ukrainian language through youtube, games, tv shows etc, so it was rather easy for me.
Blackstorm, that's quite far from true. Polish has a lot of vocabulary that even with all the time in the world, a Russian would never decipher. "Księżyc" means "moon" for example. "Samochód" is car, "książka" is book, etc.. on top of that there are false friends everywhere, "zakazać" means to ban/forbid, "zapomnić" means to forget, "Czas" means time, et cetera. So even if a Russian thinks they understand something, maybe they don't. I was travelling in Greece once and encountered a Russian tourist on a bus, he asked me how long the bus would take to get to our destination and without thinking I said "Через годину" in Ukrainian, and he sat there trying to figure it out for a few minutes before asking again, where I had to say час. Needless to say he wouldn't have understood "godzina" any better, so I rest my case. A Russian can make out general ideas in Polish and it's easy to learn, but one with no exposure to it at all probably won't be able to understand every word they read
Its cute when she is smiling like she understands and then when you ask "do you understand" .....niet
She tries to look clever.
I think she smiled and laughed just at the moment when she didn't understand
oh but she is cute ;-)
@@ddsferd1628 Yeah, she is a journalist so I guess it's sort of a professional habit.
@@ddsferd1628 She's not trying to look clever. She's trying to look POLITE, not saying him right in his face: "I don't understand you exceptionally difficult Slavic language, the Polish language!" Probably the most complex and difficult pronunciation Slavic language.
I was in a car ride from Moscow to Saransk with a Russian driver. He spoke Russian I spoke polish. 7 hours and we still understood each other. It was just a matter of getting used to slightly different intonations and syllable stress plus a few different words.
Give it 30 minutes and learn like 20 words and there you go, you can have hours long conversations.
A month ago I was on vacation in Egypt and it took me 5 minutes to establish communication with four Poles from Lublin (45-50 years old).
I am Belarusian and spoke Belarusian. If something was really incomprehensible, then an additional mixture of Russian and English solved the problem.
Belarusian is VERY similar to Polish. And the Poles think that Belarusian is some kind of Russian with changes (and this is not so). They are confused by the Cyrillic alphabet :)
Did you ask his background? Maybe the reason is very simple - he is just Ukrainian in the real)))
I highly doubt that. No, it’s not just ten different words and a diffère accent. Come on.
@@arthursimsa9005 thats how slavic languages works mate, i meet a czech guy and talked with him for hours with many things, ive never ever heared or learned czech
@@novy1198 that’s simply not true. Russians in particular struggle to understand other languages, because, being the colonizing power, they don’t have to.
"Pracuje to znaczy wykonuje pracę".
Логично :D
Genialne! Prawda? 😉
Russian used as to do something (usually) deal, дѣлати, dzieło, działać. The word Pracuje=Прачка (sounds) the process of washing / washerwoman (the usual work of the poor)
"Працює - то значить виконує працю" - так будет по Украински)
Pracuję czyli robię ( rabotam ) za pieniądze. Gożej że teraz trzebz by wyjaśnić co to są pieniądze. Może pieniądze to zapłata, wypłata. Oczywiście tylko w rozumidniu pierwszego zdania. Bo samo słowo pieniądze lepiej wytłumaczyć: ruble, dolary, euro.
@@Putins-mustache in Polish we can say, robić = дѣлати , so now it is close to pracować = работать, for yuor information, praczka in Polish it is profession name of washerwoman :-)
Заходят как-то поп, медсестра и сапожник в бар...
@@mjfvasmer 😸
@@МАйкЛжец-п2л 😂
Ecolinguist привет, ты говоришь на русском? 😀
А бармен говорит: эх, Саня, три профессии освоил, а на нормальную куртку денег нет))
в польский бар.
Я из Москвы, сделал два трипа по Польше (от Хель до Закопане), собственно личные ощущения следующие:
Письменный польский довольно понятен, многие слова неплохо угадываются по контексту, плюс помогает мнемоника того, что на месте польских носовых гласных в русском встречается "я" или "у" и знание смещения некоторых согласных "чепвы" ~ "тёплый", итд. Т.е. в Чехии например при отсутствии английского меню, я брал меню на польском.
С устным же польским есть конечно проблема в понимании за счёт ряда фонетических смещений двух языков относительно друг друга, особенно если человек говорит быстро.
Украинцам и беларусам конечно же проще.
Словацкий по фонетике проще понимать и изучать, несмотря на нередкое удвоение заударных гласных. Особенно его восточный диалект-микроязык / пряшевско-русинский этнолект. Этакий "мостик" от восточнославянских языков к западнославянским. А в польской (лехитской) фонетике иной раз могут заблудиться как в трёх соснах не только носители русского (в дореволюционном значении великорусского). К тому же у носителей (велико)русского немало общей лексики с болгарами-македонцами (церковнолавянский это по сути староболгаромакедонский с греческими заимствованиями). И носителям (велико)русского зачастую сложно понимать польский, если они (толком) не бывали в Польше, Украине, Беларуси, юго-западных регионах России. Где лексика могла быть как заимствована из польского, так и могла осохраниться общая с очень давних древнеславянских времён.
Да и у поляков в свою очередь церковные, культурные заимствования преимущественно по латинской линии. У словаков они тоже, но язык по звучанию явно проще для понимания. Как западным славянам, так и восточным с южными.
> в Чехии например при отсутствии английского меню я брал меню на польском.
Так чешский же немного легче, не?
@@kxxxk_ Опять же, сугубо личный опыт: у чешского словарь кмк дальше от русского, чем у польского. все эти "потравины", "рыхле", "черствы" запоминаются конечно, но лично для меня польский чуток проще, даже учитывая произношение (которое в чешском для русского проще). арендовать велосипед на чешском я не смогу, на польском уже смогу (я так в Чехии и сделал (в Гаррахове, место на границе с Польшей)). Возможно играет роль ещё то, что в своё время мне было интересно порыться в истории панка стран соцлагеря и я немного изучил тексты старой польской команды Dezerter :)
Я тоже из Москвы, сейчас учу польский, но знаю в достаточной степени украинский. И мне знание украинского очень помогает учить польский!
Я вот не понимаю, зачем учить польский (со всеми этими пщенджьзьещондз пьенёндзами) или чешский, если словацкий проще. И он взаимпонимаем в Польше (особенно в Малопольше) и в Чехии. Да и для южных и, конечно, восточных славян словацкий явно ближе и проще. Он как будто "срединный" язык среди славянских. Есть говоры ближе к восточнославянским, есть говоры ближе к южнославянским, есть моравские говоры (переходные между чешскими и словацкими), есть горальские / гуральские (переходные от польских к словацким), есть пряшевско-русинские (переходные между восточными словацкими и юго-западными украинскими), есть подкарпато-русинские (переходные от юго-западных украинских к восточным словацким), есть паннонско-русинские (переходные от восточных словацких к сербохорватским и под влиянием украинской и (велико)русской литературы). Я общался с чехами и поляками на словацком и они меня вполне нормально понимали. Я их меньше понимал, чем они меня, но проблем особо не было. И они понимали, что я сделал хитрый ход, чтоб особо зря не напрягаться и не тратить время, в изучении чешского или польского.)))
As a Chinese I feel so proud to understand pretty much both of you:) I speak 5 languages and I’m going places xD
Респект. Дальнейших успехов!
How many languages do you speak ? I speak many languages too!
Awesome! I'm in the process of making mandarin my 5th and am half polish, full circle, bruh.
Oh, those ubiquitous Chinese. They everywhere. Prepare for defense all )))
Oh my God! Man, as native Polish speaker I really don't recommend to learn my language :D You can see, Polish has many similar words to other slavic languages, but speaking Polish is rly hard. Don't learn that rly. Adult native people can't speak clearly. Native speakers have to study entire live polish in Warsaw or Cracovian Universities, to learn Polish for serious. And people who REALLY know Polish in 100% are max 100 in this country. They are geniuses
This is exactly the content I was looking for! I'm Russian learning Polish! Kocham wszystkich Słowian!
I'm happy the content came in handy :)
My ciebie też!
Mi tyebye tozhye
We too (;
Здрашстшуйте! Я Поляк и Я учыю русский. Я много не понимаю, любю русский языка!
@@araen11 I am Polish too, and I learn Russian as well! I understood everything you typed (;
@@araen11 Powodzenia w nauce rosyjskiego! :)
Mutually intelligibility of Slavic languages always depends on vocabulary and education of the participants (I mean that young lady, for sure, Norbert is the boss). Never judge it by one single person.
Greetings to my Slavic brothers and sisters from Russia.
I agree with you. not sure that I am supersmart )) thanks for watching
You're right. As a serbian speaker I understood this conversation pretty well.
I am certain that Tanya would have understood much more if she was reading polish instead of listening.
@@russianblogbytanyaandriyan4079 Nodody said that you're smart
@Presad Macaronski My mowimy też jak wy
Я из России и понял польскую речь примерно 50-60% на слух, а если и субтитры читать польские то уже 80% :)
Она плохо соображает как будто. Не очень удачно вышло с ней.
@@_Son_of_God я, например, лучше письменную речь любого изучаемого языка воспринимаю, тк зрительная память хорошая . Может у неё так же, не обязательно "плохо соображает" 😑
И, возможно, она не знает других славянских языков.
И стабильно на любых языковых курсах люди делятся на тех, кому заходит аудирование, и тех, кому чтение.
@@_Son_of_God У всех разные способности. Замечательно, что вы хорошо соображаете.
@@silentium4694 А при чем тут "память"? Просто, читая, вы можете в голове попробовать разные интонации, ударения, да хотя бы просто прочитать, как будто транслитом написано. На слух это намного сложнее, нужно иметь большой кругозор или просто быстро соображать. Девушка, к сожалению, не имеет ни первого, ни второго, что конкретно для журналиста очень странно.
Тоже самое. Просто нужно успевать обдумывать каждое слово, чтобы сопоставить его с нашим, или же вывести его значение исходя из контекста. Видимо она глуповата для этого
Благодаря таким людям, как эта девушка, создаётся впечатление об ограниченности знаний и интересов людей из России. Каналу желаю развития и успеха. Браво, Норберт!
А я бы посоветовал и Норберту внимательнее слушать ответы. Она правильно (и практически сразу) сказала про укол, священника и повара (и не только), - а он впопыхах проехал мимо.
Їм би свою россіянську вивчити спочатку.
Даже русские живя в Якутии с рождения не понимают и не хотят понимать якутский язык. А поляки Пекарский и Серошевский в 19 веке прожили у нас несколько лет создали словарь якутского языка и этнографическую книгу, которые не имеют аналогов до сих пор.
@@vissarion3505 Привет, не знаю прочтёте ли, но всё же напишу. Родился в Якутии в русскоязычной семье. Дедушка по материнской линии был якут. Моя мама понимает якутский, но не говорит на нём. В школе начали учить якутский язык в классе 7 - 8. Преподаватели были молодые студенты, понятия не имели как нужно учить язык. В классе нас было 80/20 русские и якуты. Якутам нет смысла учить, они и так с рождения знают, а у русскоязычных вообще не было какой либо мотивации учить якутский, так как все планировали уезжать в другие города поступать в учебные заведения. Сейчас, конечно понимаю, что учить историю и язык того края, где родился - необходимо, но попробуйте объяснить это подросткам. Переехал в Питер 9 лет назад. Скучаю по морозам и строганине)
@@salutcava1578 Сейчас, например, группа OTYKEN делает много для популяризации культуры народов Сибири именно среди молодёжи.
I'm Belarus and I understand well both of them. It is interesting to see that she doesn't understand such simple Polish words that have evident slavic roots.
How's that interesting? If a man didn't know it's arhaic words, or read not enough books, how's that interesting? I'm Russian, and clearly can understand a lot...
Всё не так просто! Вот я белорус родился и вырос на Украине, и увы, польский язык не понимаю вообще, увы, понимаю лишь отдельные слова, но, как правило не улавливая смысл предложения! При этом украинский понимаю по объективным причинам, потому что учил в школе, хотя вырос в русскоязычной восточной Украине, где на украинском не говорит никто, кроме телевизора... При этом в русском языке, сохранилось очень много общих корней с польским языком, но в других словах! Например здесь на видео девушка не могла понять смысл польского слова "праця"(работа), хотя в словаря русского языка полно старинных русских слов с этим корнем, например: "прачка", которые сегодня уже не используются, что приводит в ступор современного человека
@@rodjarrow6575если вы знаете украинский, вам не составит труда более-менее понимать польский. Что-то на какой-то не той Украине вы родились.
@@kulmeza4373 Вы ошибаетесь или написали не правду про украинский язык! Потому что украинский и польский, такие же "близкие" между собой (в кавычках) как немецкий и английский! Пример языков:
русский: - звезда;
север России - гвезда
польский - gwiazda;
украинский - зiрка.
украинский - всi;
русский - все;
польский - wszystko;
болгарский - всички.
К слову: На самом деле на территории Украины постоянных аж пять языков, а вовсе не один! Это: 1) собственно русский; 2) суржик; 3) львiвська гвара; 4) русинский (самоназвание: русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик - совокупность разнородных диалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов на их исконных землях в Закарпатской области Украины; 5) Официальный украинский, которому учат детей в каждой украинской школе, и, на котором говорит телевизор Украины, но которым не говорит народ! (Упомянутая выше "львiвська гвара" если бы использовала латиницу, а не кириллицу, это точно был бы вообще не украинский (также, как польский или чешский) - вот пример слов:
русский - аист;
украинский - лелека;
львiвська гвара - бузько.
польский - bocian (боцян)
белорусский - боцян.)
@@rodjarrow6575 я живу в Украине, мой родной язык украинский. и давайте расскажите мне, которая здесь живёт, что на литературном украинском никто не говорит)). Те же львовяне как раз говорят на нормальном украинском (встречаются местные диалектизмы, но их меньшинство, в основном литературный украинский)
Да че вы на нее наезжаете все, у нее то субтитров не было на экране (даже на польском)
Дело не в этом, когда человек пытается понять иностранную речь, он разделяет её на слова и если непонятно, задаёт вопросы -- короче пытается диалог наладить.
А тут просто она говорит, "да, да, да", кивает, а потом через пару минут "я ничего не поняла" и так по кругу.
Слова "завод", "працует" "квитка" и тому подобные с самого начала звучат - они нерусские, но она кивает, будто все ясно, а в конце оказывается, что она их не поняла, хотя можно было обозначить уже их как непонятные. И выходит, что собеседник 90% речи в пустоту говорит.
Почему наезжаем? Да потому, что тупость раздражает. "Наверное священник и поп это немножко разные "профессии"... Зацените!
Ну а слово "ксендз" она вообще слышит впервые! 3 класса на лбу...
Не ну тупит, реально. Поляк спрашивает ее, це(что) рОбит(работа) пелегнерка? Та - "цороби? не понимаю". ))
Как можно ксенза не угадать? Какие там субтитры есть. Она просто туповата, с маленьким объемом слов. Ей поэтому сложно. Вау, круть и супер - не хватает для общения.
При чем тут субтитры, он по слогам ей разжевывает. Животное поняло бы наверное быстрее.
Please make comparison Polish vs Belarusian
Taaaak!
Also, sadly, belarusian is spoken less and less, according to my belarusian friends. :(
@@SachaAngelDiener depends on what period of history you compare it with. Compared to 80's, there are more things in Belarusian (like movies at the cinemas being dubbed into Belarusian or some of the music festivals are being held in this language) and relatively more people who can speak it. Plus if before it was regarded as a peasants' language, today it's seen as a language that only well educated people speak. On the other hand, there if in the 80's all Belarusians could understand Belarusian language, today there are Belarusians who don't understand it...
Yeees. Belarus language is most simular to Ukrainian, I think. And for me, for ukrainian it will be interesting too.
@@andreydubina4179 thanks for this detailed and interressting explanation.
In my humble opinion, it would be a huge shame to neglect the language until it is endangered to go extinct. One of my Belarusian friends sais, in Minsk, people mostly speak russian in daily conversation, while when she visits her relatives on the countryside, it's still used more but by the elderly.
I come from a country that has 4 (switzerland) national languages, and in school, every child has to learn 1 of these aditionally, while also learning english and lessions mostly are held in "high-german" in the german speaking parts - that each have dialects that differ so strongly from what germans speak they usually are unintelligeble for actual germans, unless they live close to the borders where vocabulary to some digree mixes.
These dialects are what usually is spoken locally and in daily use, in that case collectively called "Swissgerman", while some places are bilingual by default speaking either swissgerman and french, rumantsh, or italian. Also, many elderly aren't very good at speaking any foreign languages including english like wonderfully demonstrated here in this case by our... "special" president xD: ruclips.net/video/_dtZTMwBRRg/видео.html
Personally, I feel like neglecting the national language would be like an equivalent to dropping the local dialects or 3 of the 4 national languages of my place. Culture, languages and traditions should be embraced, cherished, and passed down to younger generations, it's an important part of what makes places unique.
То чувство, когда смотришь, зная оба языка, и мозг не может понять, почему кому-то может быть что-то непонятно :)
Rozumiem Vám obom 😍❤️ slovanské národy by sa mali spolu viacej rozprávať, viac by sme si rozumeli a menej by sme sa spolu hnevali 😕😊 Sláva Slovanom ❤️🇷🇺🇵🇱
Героям Слава!))
No to fajnie
Já mám tedy s ruštinou asi největší problém ze slovanských jazyků zatím :-) rozumím dost, ale často se ztratím.
ja ciebie też bracie pionaa :D
Slovak language is itself almost like Interslavic, it's almost like an average Slavic language. So it's easier for you to understand.
Slovensky/Slovacky jazyk est sam jako mezhduslovjansky, est sredny Slovjansky jazyk.
Журналист is pretty much a loanword and is not a true Russian/Slavic word. But the Polish word "dziennik" is very similar to the word "дневник" meaning journal or diary, so the connection is quite clear.
А таки может, не дневник, а ежедневник?)
@@eugeniuszwonazur4941 нет, таки дневник.
Деникаж к дневнику как вертолет к отвертке.
Деникаж = рассказывать (казать) каждый день.
Ну да.
Когда то в сов период в одном году дефицит школьніх дневников был. У оноклассника откуда то взялся дзенник из Беларуси. Было прикольно
Норберт, вообще-то в русском языке есть слово "ксёндз", означающее католического священника, и пришло вроде бы как раз из польского. Но оно такое, литературное. Чаще все-таки говорят "католический священник". Недавно узнал, что слово "поп" происходит от "poap", то есть папа, в смысле папа Римский.
и по поводу повара - есть устаревшее слово "кухарь" (осталось в женском роде - кухарка) - в принципе похоже.
Слово "кухня", имеет, наверно, латинские корни. На итальянском cucina, на испанском cocina.
Я как раз сейчас читаю книгу Ришарда Лисковацкого "Жизнь вечная" (Żywot wieczny). И там было слово "ксендз". Именно так на русский язык и было переведено это слово.
@@ТатьянаБаранова-х9ц kitchen от того же корня, наше слово взято оттуда же, откуда поляками - из немецкого Küche, но в оригинале да, это латинский.
К нам в 10 классе перешел парень из Литвы и он как-то употребил слово "Ксёндз" в разговоре, думая, что все поймут, что к чему. Надо ли говорить, что он не пользовался у нас популярностью))
@@Makrateli я из Москвы и слово ксëндз знаю с детства. Странно.
Проблема не в том, что языки не похожи, проблема больше в игроке с российской стороны. Ну уж очень не догадливая, хоть и симпатичная./Problem nie polega na tym, że języki nie są bardzo podobne, problemem jest bardziej dziewczyna po stronie rosyjskiej.
Thank you so much for what you’re doing! Slavic languages are so complex, understanding several of them feels like a superpower and we should appreciate it more.
Love from Russia ❤️
Журналист который не знает этимологию слова журнал. Супер вообще!
Nano Roungee тоже малость взгрустнулось от такого качества специалистов.
да, она так удивилась... чему их на журфаке учат, интересно?
Капец. Журнал, journey
О боже, она еще и журналист. Выключил на середине, там словарный запас в лучшем случае, тысяча слов. Шок.
там после пары фраз все понятно, выходит каждый "день", называется "дневник" (или очень похожее слово, как минимум). Специально со второго вопроса смотрел сдвинув окно так, чтобы нижнюю половину не видеть.
Девушка просто растерялась и на слух ей сложно. Я читаю и мне всё понятно, а вот слушать некоторые слова тяжко.
Когда речь сопровождается письмом, естественно намного проще понять.
Девушка, просто русская, но НЕ РУСЬ.
на слух польский сложнее принимается, в письме легче.
@@fokinDim я учился русский (на русскому языку?) и мне легче понимать русский, чем украинский, не смотря того (на то?) что (што?) украинский более (больше?) похоже польсково. Я польяк.
Для меня русский легче на слух. Буквы это проблем писать. Долго ищу где-то которые находится
Норберт очень терпеливый, ну очень))) Особенно с такими гостями))) Кто-то ниже уже писал, так и есть - украинский реально посередине между русским и польским))) И зная его изи понимать Норберта)
отдельний язык, а не «посередине»))) или же просто русский на другие славянские мало похож )
@@linalinnnn ну да, понятно что он отдельный)) Я имею ввиду, что носители русского и польского языков гораздо лучше поймут носителя украинского языка, чем друг друга))))) Это и географически логично
As a Bosnian I understood Russian slightly better than Polish but sometimes I hear something in Russian I think I understand yet it means something different 🤔
False friends, my friend, false friends! 🧙♂️
@@Ecolinguist I think only Slavic languages have so many false friends. You can literally sit on the Google translator and go like - "so this word means that word, but this word also sounds like this word, but it means something that sounds like that word!".
@@antonslavik4907 But once you learn the meaning you can usually link it to an archaic tertiary meaning that you know, right?
@@ltu42 Yeah, you can also guess a lot of words logically by their morphology.
I am also Bosnian and, yes, overall we understand Russian a little better, but sometimes I hear words in Polish that are totally pronounced the same way as we do in Bosnian, like "razumiješ" and I hear some other words that are much closer how Bosnians pronounced it, closer to us than Russian.
We in eastern Slovakia speak with special dialect ... it is almost the same as Polish language .... I understood literally everything. Zdravím zo Slovenska !
pozdrawiam z polski 😀
Russian was changed in 20th centiry from very close form to Soviet form of Russian , but just before 19th century, there were many people who were speaking with old Russian words... So dont think that Russian is ver far away, it just was "Modernised" and old words banned, now we can use them really, if we want in speech. Books of 18th and 19th century are using very interesting old words, close which have general Slavic roots.
@@discoboy8169 please don't spread this fake. It's not possible to ban the words or change the language by a directive! Ask any educated linguist about it before telling this bullshit.
@@denisvojtuk2298
Так, це новий винахід імперців, щоб заявити свої права на інші слов'янські народи. Нібито, то все також їхнє, їм треба тільки "згадати" забуте. Те, чого насправді в них ніколи не було. Їхня настирливість викликає огиду й опір. Час уже покласти остаточний край цій великій маніпуляції під назвою "русскій мір".
Коли ти з України і все розумієш, о боже як це смішно 🙈
@Segdururu Rogdalson думаю геть не все второпаєте у повноціній розмові
Dmitriy Dmitrov не быкуй)
Тепер я зрозумів, чому росіяни не розуміють українську мову.
Для того, чтобы все понимать надо совсем немного усилий. Я начал понимать украинский после просмотра пары роликов Шария, там есть про украинские СМИ, отрывки на украинском, и я уже понимаю все на украинском, могу смотреть новости, и в этом видео я процентов 80 понял. Это все крайне несложно.
@@vladislavkuba5563 вопрос а том что некоторые слова являются исключением , слово журналист в русском языке пришло на прямую из Франции так знать особенности при императора говорила на французском, ботинок пришло из Скандинавии оно и в английском boot что я является корнем слова бот инок , есть слово боты , и о чудо в нидерландском языке boot это судно а так как Петр первый судостроение основывал на основе нидералнских специалистов то и в русском языке слово бот значит судно, в современной интерпретации бот это компьютера программ ,
Czesc, moge powiedzic, ze twoji filmy sa bardzo ciekawy, lubie ogladac wieczorem, kiedy wolny od pracy :)
Мені теж дуже подобається, але тільки коли у відео є українці.
@@recipe_of_humanness2224 Ну они в любом фильме есть. Например, говорит кто-то в фильме: "Слава Богу!". А Бог как известно украинцем был _)
Знаю русский, украинский и немного белорусский. Польский на 90% понятен сразу)
Не знаю этих языков, и нихрена не понял польскую речь, зато хорватская сразу понятна.
@@ratelarmonter4736 Да кстати такая же херня. Даже сербский понимать труднее чем хорватский
@@fiftytons-r1t сербский и хорватский самые близкие к русскому, на мой взгляд. Хоть и говорят, что русский произошёл от староболгарского через церковнославянский кирилла и мефодия, но сербов и хорватов понимать почему-то проще. А у поляков вообще куча смещений/замещений, и уже только из-за этого сложно их понимать.
Согласна. Понимая украинский, можно и чешский с польским разобрать
@@fiftytons-r1t в игре с сербом общались каждый день, все было понятно. Шипящая речь длинные слова не доходчивы, слухом трудно зацепить смысл, но если письмом, в кириллице будет понятнее.
As a language nerd I find this fascinating
Hello my fellow nerd! 🤓
Haha feeling same! Spending all of my free time now watching these videos :) linguistic nerd
I'm not a language nerd but I like it too. :-)
Dziwne że Tanya na początku nie mogła zrozumieć że już pytasz ją o innym. Ale póżnej zaczeła rozumieć więcej, to widać. Dodam trochę przypadków z rozmowy, który brzmią podobne w rosyjskim:
Zawód - Завод (fabryka - фабрика) - tutaj jest fałszywy przyjaciel
Lekarz - Лекарь - archaizm
Chory - Хворый - archaizm, хворь - болезнь (choroba)
Szpital - Госпиталь
Leki - Лекарства
Pielęgniarka - takiego słowa nie mamy, ale пеленарка brzmi jak osoba, która пеленает (przewija), co naszy miedsiostry też działa. A tak przy okazji, jeszcze mamy miedbrata - mężska wersja miedsiostry :)
Kiedyś - Когда-то
Opiekuje - Опекает
Przeszłość - Прошлое - ale brzmi dla nas jak прошлость, co jest dziwne.
Co - Чо (w mowie potocznej)
Pigułki - Пилюльки (Пилюли)
Buty - Боты (w mowie potocznej)
Szewc - Швец (krawiec) też pochodzi od słowa szyć, ale fałszywy przyjaciel, bo szyje tylko ubrania; Сапожник bo naprawia сапоги (kazaki), ma synonimy - обувщик, башмачник
Duchowny - Духовник - jeśli dosłownie, to duchowny nauczyciel
Kucharz - Кухарь i czasownik Кухарничать - chyba archaizm, ale znam ich skądś
Pochodzi - Происходит, ale Tanya usłyszała Походит (jest podobny)
Как раз если говорить о приведенных словах тогда украинцец должен их без проблем понять (за исключением слов zawód, buty бо на украинском бути это быть, pielęgniarka и przeszłość).
Также восприятию польских слов мешают фонетические изменения. Польская фонетика настолько искажает слова, что в слове "пшешлощчь" не узнаешь слово "прошлое". Если бы они говорили "прешлость" либо "прошлость" то было бы куда легче понять. Тоже самое со словом "тшиджещчи": если бы они без всей этой шепелявости говорили "тридести" то было бы куда легче понять, что это "тридцать".
Pan Adolf как белорус согласен, очень много слов таких же, я только медсестру не знал, но там из описания понятно очень было
@@tedczerniawski7810 Я тоже белорус, но родился, вырос и живу в России. Белорусского языка не знаю от слова совсем и вполне прилично понимал диалог. Так что тут понимание зависит скорее от начитанности. Кто какую литературу предпочитает. Девушке надо больше читать классику, там есть малоиспользуемые, в настоящее время, слова. Да и сделать скидку на то что пытается понять значение на слух. Два раза просмотрел видео. Во второй раз читал. Могу сказать что не понял медсестру и работу(завод вводит в заблуждение сразу).
@@klotylday ну да. Искажает - zniekształca
Я русский,но понял поляка лучше,чем соотечественницу.
Dobra robota,Norbert!
Возможно, у вас есть преимущество в виде опыта просмотра других видео Норберта :)
@@Torasq да, в этом и суть подобного эксперимента, чтобы был человек абсолютно без опыта с польским))
Похоже, у девушки совсем нет чувства слова, для журналистки это должно быть стыдно.
как выяснилось, она даже не знает происхождения названия своей профессии)))
Очень удивила тем, что не знает происхождение слова "журнал".
@@KoKo-zr1uk журнал, кажется от французского жур-день, то есть ежедневник.
@@user-tambovckiyVolk много заимствований из фоанцузского пришло в 18 веке, во время увлечения царской аристократией Францией. Меня вот поразило, что и слово "калоша" так же французского происхождения. Я думала, "чего уж более русского может быть".
@@user-tambovckiyVolk Как бы это на русском звучало - Днилистник? 😞😁
(Govorim v medžuslovjanskom języku. Кирилица пониже). Mysljų, že mimo togo, že Russki i Poľjsky imajųt podobnojų (severnų) gramatikų i mnogo obćih slov, to glåvna problema jest v tom, že obyčajno ljudi iz velikšego języka ne imajųt tako dobro protrenirovanogo sluha kako ljudi iz měnših językov. Itak, ty jejų jesi råzuměl lěpje, něž ona tebe. Tvoje pŕve video s Ivanom s Krasnogorska bylo prostejše, ibo Ivan znal nemnogo drugyh slovjanskyh językov (govoril, že on je učil sę Poľjskogo). Očevidno, tòž ty už od tyh vsih eksperimentov, znaš mnogo inyh slovjanskyh slov. Ale problem togo, že velikše języky sųt bolje hermetične je znany i ljudi tvoręći npr. medžuslovjansky mnogo sę trudili daby on byl råzumlivy dlja rosijan i poljakov (dvoh najvęćih językov).
(Говорим в меджусловянском языку). Мыслю, же мимо того, же Русски и Польски имают подобною (северну) граматику и много обчих слов, то гловна проблема ѥст в том, же обычайно люди из великшего языка не имают тако добро протренированого слуха како люди из мєнших языков. Итак, ты ѥю ѥси розумєл лєпѥ, нєж она тебе. Твоѥ перве видео с Иваном с Красногорска было простейше, ибо Иван знал немного других словянских языков (говорил, же он ѥ учил ся Польского). Очевидно, тож ты уж од тых всих експериментов, знаш много иных словянских слов. Але проблем того, же великше языки сут болѥ херметичне ѥ знаны и люди творячи нпр. меджусловянски много ся трудили дабы он был розумливы для росиян и поляков (двох найвячих языков).
Ciekawe spostrzeżenie. Podobnie sytuacja ma się z hiszpańskim. W Ameryce Łacińskiej wszyscy są osłuchani z dialektem meksykańskim i rozumieją typowe dla niego wyrażenia, ale Meksykanie nie znają typowych wyrażeń i konstrukcji dla np. kostarykańskiej czy kolumbijskiej wersji hiszpańskiego. Wynika to z tego, że Meksyk jest największym krajem w tym regionie i ma bogatą popkulturę, która jednostronnie przenika do innych krajów. 🤓
Tymoteusz Maria , bravo za medjuslovesnki jezik !! Ja kao Srbin te SVE RAZUMEM !! Neverovatno !! :) ) O moj Boze !! To je bil jedan jezik praslovenski , mislim !! Ili veoma blizak njemu !! Svaka cast !! Ne znam da li ga svi dobro razumeju kao ja srbin - pisem na srpskom jeziku ovo !! :) ))
Choć nie gaworzę w języku międzysłowiańskim, ale goworzę w paru "oficjalnych" językach słowiańskich (lepiej lub gorzej), tak mogę skazat' że jest wielmi uniwersalny, bo poużywa/korzysta najwięcej wszechsłowiańskie synonimy i znaki diakrytyczne które chronią wszech Słowian przed niepotrzebną demonizacją różnic/rozdilov/razlik w wysłowności samogłosek :)
@@goranjovic3174 Da! To byl někògda jedin język, a hvala sv. Kirilu i Metodeju, tvorcam starocrkòvnoslovjanskogo (SCS) języka, na ktory oni prěložili Biblijų, naše slovjanske języky ne råzdělily sę tako silno kako npr. Anglijsky i Nemečsky. Oni prinesli južny dialekt povråtno k severnym plemenom. To bylo dostatočno mnogo věkov tomu nazad, i starocrkòvnoslovjansky už ne je legko råzumlivy. Ščęsťje v tom, že vse języky råzvivaly sę v podobny sposob, zato ov Medžuslovjansky (ktory je nazyvany "prědòlžeńjem SCS") je bolje råzumlivy než praslovjansky ili SCS. Fantastične je to, že ljudam ne treba sę učiti togo języka, abyh ja mogl sę s nimi dogovoriti. Dostatočno, že ja råzuměju jih język.
@@tymmiara5967 Bravo jos jednom ! Tako radim / robotim i ja ! Koristim fraze i slova iz drugih slovenskih jezika i oni mogu da me dobro razumeju , znam slova razlicita od srpskog , ne moram / ne musim da znam wiem cely jezyk !! :) )))
В русском, есть «ксендз», это католический священник, и, зная, что Польша католическая страна, можно было догадаться. Ещё, по-русски, есть слово «кухарка» для женщин, но нету, как в польском «кухар», но по украинский можно так сказать. Спасибо за видео!
Есть кухарь. Как и ресторация, как и куча других слов. Просто они устаревшие или не используются. Странно что журналистка их не поняла, вроде, должны в литературе разбираться, а в классической они встречаются.
MrPaukann крайне хуёвая журналистка
@@romantha6194 я бы не доверял журналистику девушкам с такой внешностью, тем более не надеялся, что она что-то не на своём языке поймёт
Aux Navy у меня стойкое ощущение что она не понимает суть эксперимента. Спрашивает: «правильно? Да?».
@@MrPaukann эта журналистка даже происхождение названия своей якобы профессии не знает. О чем тут можно говорить? Правда ютубарь и журналист это разные вещи
Я русская и абсолютно все понимаю, девушка видимо не знает старинных русских слов, потому что зная их, легко понимаешь польский язык, очень легко😊
100%. Я много сказок в детстве читал, и в них часто используются старославянские слова, поэтому понятно сановилось из двух, трёх созвучных слов. Но субтитры всё равно помогали в видео.
@@fcuk_xПо-моему, "кобет" там не было)))
@@геннадийяковенко-ц6т , был польский журнал во времена социализма, в СССР продавался. "Коbieta", Женщина значит.
😂😂😂
@sjdjdvdsfблизок к болгарскому древнецерковный, а не старорусский. Учите
I am Russian who knows zero Polish, but could understand about 20% of what you were saying without looking at the English part.
And of course, the previous experience of learning English and a couple of other languages helps a lot.
As a native Russian speaker I can grasp the most of idea of what an average Ukrainian speaker says.
We can't blame that the girl has difficulties in undestanding a foreign language. And it's not even Ukrainian which shares a border with Russia. No wonder Ukrainians can understand Polish better. Polish is like another layer of differences language-wise.
I've skimmed through some Czech grammar and it also helps in understanding other Slavic languages cuz they have many similarities. But when you have no or little experience in languages it's okay not to understand a foreign language.
I speak Croatian. I can understand maybe 70%-75% of what the girl is saying, but I don't understand much of the spoken Polish. Interestingly, I can understand more written Polish than spoken Polish.
Слава Україні
If you're Russian but have even a slight familiarity with Ukrainian or Belarusian you would easily understand most of what he was saying.
IF
But russians who didn’t learn ukrainian or bielorussian DO NOT UNDERSTAND polish at all
Да отлично все понятно. Но на слух без подписей и белорусы с украинцами тупят. При чем понимают легко лишь те украинцы и белорусы , которые побатрачили в Польше и знают особенности выговора. С тем же успехом можно вместо русской девушки посадить девчонку с востока украины , которая не батрачилала никогда в Польше и говорит на суржике , так она тоже будет плавать, если без подписей будет общение. И это естественно. Что такое "кобета" например никто не поймет , если только по наводящим словам. Но тут и русская девушка отлично поняла, что такое "девчина" по польски. Хотя что такое "кобета" не вьехала , да и украинка не вьехала бы. И "дзенникажа" никто бы без подписи не опознал. И медсестру по польски. Так что про понятность не надо свистеть. Другое дело ,если несколько раз сьездить в Польшу и пожить там. Ну тогда - да конечно, все становится просто и понятно. Только вот русские батрачить не ездят, это в Россию ездят батрачить среднеазиаты.
@@ЛюКХ залишмо польську. Ти розумієш українську?
@@МихаилРодной-п8б нет. Я разумею польский. И не надо мне мове писать. Я говирки не изучаю, только языки.
Мой родной язык русский, но я знаю и украинский язык очень хорошо, поэтому поляка понимал на 90%, девушка украинского не знает, и ей было тяжело.
Да, но про священника она моментально поняла, и про повара почти сразу! 👍
Эта дама ко всему ещё и туповата, видимо книги не читает, кино не смотрит... её уровень - это комиксы
Мой родной язык тоже русский и я тоже хорошо знаю украинский. По польски тоже понимаю, но сам даже не знаю, на сколько процентов. Живя в Украине, можно понять не только польский.
@@maxim091997 , Александр, я писав вище, повторюсь: росіяни часто ображаються на правду про те, що російська мова має спільного з будь-якою слов'янською мовою багато менше, ніж слов'янські мови між собою.
Ви, через те, що володієте українською, розумієте поляка. Кажучи схематично (боронь Боже, нікому не в образу), у вас в мозку (на відміну від росіян, котрі не володіють українською) є додатковий модуль в програмі "Попьітайся понять чужестранца". І той модуль ("українська мова") розширює межі пошуку аналогій чи навіть якоїсь малопомітної співзвучності -- тому ви розумієте.
Пересічний росіянин того модуля позбавлений і тому йому багато важче розуміти поляка.
Хоть один правду сказал: для русского, который не знает украинского этот польский звучит как китайский
Ничего подобного ранее не видел. Автор большой молодец, отличная идея. Могу сказать, что владение хотя-бы украинским и знание ряда слов из польского, или даже знание староруских слов и выражений, позволяет неплохо понимать то что говорит автор. По крайней мере для меня. Очень впечатление данным видео, получил огромное удовольствие.
Аналогично.Я тоже почувствовал себя очень умным.
Сам с поляками никогда практически не общался, но мне все было понятно, благодаря знанию украинского и чешского.
А мне и их знать не понадобилось. Хотя будь на я на её месте, я бы тоже тупил
@@vlad0s99 Вряд ли бы я так тупил.
@@МихаилМорозов-у5и не, ну так-то конечно. Но вот ты попробуй пойми, когда он говорит, например, про церковь, не зная, что польская церковь-костёл
Та если знаешь чешский то значит и польский знаешь! Это как украинский и русский. Даже ближе
@@vlad0s99 костёл он и по русски костёл. Это русское слово тоже
This woman doesn’t know much Russian either, hence the problem of guessing Polish words. In my opinion, everything was very clearly laid out.
Легко говорить, сидя дома на жопе и читая польское написание. Догадайся на слух за один дубль в беседе с поляком, а мы посмотрим.
Probably bad connection plus nervousness.
Your English is pretty good, Айрат.
@@izgil7541 just a google translator)
@@AndreiBerezin есть польский блогер GDZIE BĄDŹ, приезжал в якутию туристом, общался с местными, Саха вполне себе его понимали, может водка сблизила))
ruclips.net/video/9VaLvgHHwy0/видео.html
I came for my interest in languages, and I stayed because of her smile
English here. It sounds like Slavic languages are so close that if you are surrounded by a new Slavic language you would be able to communicate well in a few weeks. I am English and stayed in Norway for a time and after a few weeks I realised I could understand nearly everything in Norwegian.
I like the program very much. I am learning Polish. The tempo of the speech suits my level and I can compare it with English text. But I can hardly understand the other Slavic languages because I am Chinese.
I should have my husband watch this and learn some Polish.
Some of the sounds are sinilar.
Ecolinguist - I watch your videos from time to time and I think that you are doing a real service to world peace. Sometimes people just have to have a friendly conversation and meet each other half way. :)
Улыбался всё видео. Почаще бы такое, очень интересно.) Спасибо.
вначале тоже не очень понимал польский, но зная немного украинский, начал понимать польский намного лучше после нескольких видео. К моему удивлению. Приятно что делают такие международные общения. Народам надо больше общаться друг с другом. За дружбу народов
Pozdrav iz Hrvatske!! Ne radi se samo o tome da netko ne zna tuđi jezik ,radi se i o tome koliko je netko inteligentan ! Svi Slavenski jezici su vrlo slični tako da nakon toliko objašnjavanja ja bih već razumio o čemu se radi ! :)
То чувство когда молдаван смотрит и понимает без субтитров обоих :))
Anton Coman +++
*_Молдаванин_*
Жизненно
Riaru_Обзоры Русский точно знают, насчёт польского не уверен.
Правильно молдаван пишится: român.
I am studying Russian now and plan to study Polish in the future once I have reached a higher B2 in Russian. This is incredibly interesting and glad you are doing this experiment. We should do this with more language families. Great idea. Very educational and entertaining.
Потрясающе!
Начала смотреть видео про славянские языки и не могу остановиться.
Так интересно!
Прекрасная идея и реализация!
I'm glad you have English subtitles here. Sometimes it's really difficult to understand Polish language. But we are neighbors (I'm from Kaliningrad), so it's always interesting to lean some Polish words =)
Thank you!
Zarąbisty kanał, fajnie się ogląda. Zaskakująco wciągający temat.
Ооо а я оказывается польский понимаю! Файне!
Bardzo fajnie
@@antoniczeluskin4136 так так!
Фател польский розумиет?
Без английских и русских субтитров вряд-ли
@@ignasiomeksikanec3318 nie nie, dobrze rozumiem
Мне кажется, ей нужно было больше свои мысли в слух озвучивать, чтобы он понимал, в том она направлении идёт или нет. Например, какие слова ей понятны и что в русском это означает.
I'm Russian, and I understood, mayby, 80-90% of what you were saying in Polish. But I'm familiar with Ukrainian vocabulary really well, which helps a lot. Also, even listening to Polish radio or looking through Polish magazines, without full uderstanding of what they say. helps to acquire some knowledge of the language. That's how I learned the word "kobieta", I guess. ;-) So, you are right - it depends a lot on the experience of being exposed to other languages.
At first, I was confused that she didn't understood simple things, but then I realized that it was a "pure experiment" of communiacting with someone who basically knows one language. And that is what makes this dialog valuable.
Everything is much simpler - just she are a stupid woman but wherein she are a 'journalist'!
Dmitriy Demyanov you can probably understand Polish well because you know some Ukrainian lexicon. Russian has the most different vocabulary from the other Slavic languages.
Yeah, when you're a language lover, you can understand some languages withouth studying some foreign languages.
Именно так. Если знаешь хотя бы ещё один славянский язык, то любой третий славянский понимаешь гораздо легче.
@Arthur Herman I am also Russian like her! There are just smart people but there are dumb people like her!
She is very slow-thinking. There are a lot of similar words in Russian which she seems not to have in mind
Сделал вывод, что для комфортного общения необходимо знать старые славянские слова. В польском их много сохранились до сегодняшнего дня. И впринципе, если привыкнуть к акцентам и этому звуку, ж(д), не знаю, как его описать, например дженник(денник(дневник, по сути, но в старину именно так бы и говорили - денник)), то можно очень много слов кажутся понятными. Круто
To tak samo działa w drugą stronę. Mnóstwo rosyjskich słów my Polacy rozumiemy, bo są archaicznymi słowami w języku polskim.
Чтобы знать старые славянские слова, надо читать нашу классику и вообще много читать.
Или немного знать украинский
@@МихаилРодной-п8б нiт.
Я из Украины и понимаю . польский 90 процентов польского просто искаженный украинский язык так и русский но похожых слов намного менше
I understand 0%, I only speak Germanic, romance languages and I'm teaching myself Estonian, but I enjoy the Slavic sound and their specific sounds. I love that you always bring up the mythology of every word, I couldn't guess that dzien and jour share the same background by just looking at the word, but when your break it in smaller parts, it became clear.
Etymology *
Это очень странно, когда журналистка не знает этимологии слова, которое обозначает её профессию
Съемками и монтажом вроде занимается, а не собственно интервьюированием.
россияне деградируют!
разве вы не знали этого?
@@VolodymyrVolodymyrovychUA люди в целом деградируют
Сомнение есть что она журналист. Возможно просто соврала, что журналистка. Ибо назвать себя журналистом, человеком, работающим со словом, и не знать этимологию названия своей же профессии, ну это не правдоподобно. Либо может только поступила на журфак и уже считает себя журналистом и представляется другим соответственно.
As someone who speaks Russian, this is teaching me so much Polish. I feel like I understand so much more now.
I'm glad to hear that. It's actually based on comprehensible input hypothesis by Steven Krashen. 🤓It is supposed to work like that.
Она слаба в языках, Норберт объясняет ей про польское слово журналист, дженикаш, от слова день, журнал и журналист тоже от слова jour (день)
Сначала не понял про джевникаш. После дня - уразумел.
Но Норберт проморгал минимум два ее быстрых правильных ответа (про укол и про священника). Ее прогал был сначала, и с этимологией журнализма.
@@xmas1194 Дженникаж. От "денник", а не "дневник".
This one is soooo fun, watching her expressions when she doesn't understand : she smiles!! Thank you guys for sharing, that was a gooood exercise for me too ! More videos, I'll be following there !
As a Russian learner it was quite interesting. Thank you from S.Korea
고맙습니다!
Интересное видео, хоть формат не нов. Я из Украины и большинство, что говорилось по польски понимал или быстро догадывал, т.к. мы географические соседи и имеем много общего в языках. Русским понимать польский намного тяжелее. Если мы на работе хотим о чем то поговорить, но чтоб русские нас не поняли, говорим на украинском - действует безотказно.
Забавно,ведь не смотря на то,что мы с Россией соседи,они не понимают Украинский,было пару знакомых,которые просили перевести,ведь они ничего не понимали
я хорошо понимаю украинский, дело практики. Если никогда не слышал языка, то бывают проблемы, а так, чуть немного мозгу дать адаптироваться и всё заходит без напряга
Thank you for this videos! It's a great reminder that all Slavs are fraternal peoples, despite all this disgusting politics and stereotypes. Большое спасибо!
у девушки беда со слухом и мало опыта в других языках. Частое явление у носителей, которые редко имеют дело с другими языками. Такие вещи надо тренировать, без тренировки это сильный стресс, причём он проявляется физически . Так что респект и уважуха, что девушка так внимательна и напряжённо работает!
Кот сказал мяу по русски почему-то
Кот сказал "мяу" по-польски, ведь он уроженец тех мест, но так как лексикон у него намного древнее и стабильнее, чем у всяких там славян, индоевропейцев, и вообще приматов, проблем в общении с кошками других национальностей у него не будет. )))
Кот в смысле мяукалец? Мы в Валахии котов так называем.
12:12 - я сначала подумал, что "restauracji" означает "реставрации" (именительный падеж "реставрация", от латинского "restauratio", in English "restoration", "u" literally gone in English). Это означает процесс (действие) по починке, ремонту, восстановлению, возобновлению. Например, реставрация картин, зданий, других старых объектов ( ru.wikipedia.org/wiki/Реставрация ). Но вы имели в виду слово "ресторан" (от латинского глагола restauro - тот же корень, только другая часть речи; in English "restaurant") (или другое заведение, где можно поесть и выпить - кафе, столовая, буфет, бар). В русском (и в украинском) языке есть слово "ресторация" ( ru.wikipedia.org/wiki/Ресторация_(значения) ). Оно тоже означает "ресторан", но сейчас почти не употребляется. Как я понял, в польском языке "restauracja" означает и ресторан, и реставрацию, без различий в написании.
Те же слова в *украинском* языке:
*Реставрация* (пол. restauracja, przywrócenie) sum.in.ua/s/restavracija
*Ресторан* (пол. restauracja) sum.in.ua/s/restoran
*Ресторация* (пол. restauracja) sum.in.ua/s/restoracija
А по-Битлз это "ПЕКТОПА" (РЕСТОРАН)))
Журналист не знает, что слово "журнал" имеет французский корень "jour" - то есть день?
зато знает,как мальчики распинаются. в Украине
Norbert has an advantage because he often speaks to the other slavic people, so he understands what Tanya says. 😀
Bardzo mi sie podobało. Ja wszystko zrozumial po polsku. Jestem rosjaninem.
Kiedyś sam uczyl jęnzyk polski, bo byl interes. I teraz też mam.
Zaczynal uczyć kiedy mieszkal w szwecji. Spotkal częnsto kierowców cięnźarowek z polski. Rozmawiał na róźny temy. Było ciekawo, bo nikt nie zrozumiał angielski lub szwedski. Wszystko tylko pomieszane na rusko-polskim jęnzyku.
Jesteś molodec! 👍
@@antoniczeluskin4136 dziękuję
Хорошо увидеть Русского, который так прекрасно по польский говорит!
Всего хорошего русскому брату :)
@@b.jarzabek1631 спасибо
Pozdrawiam z Polski 🇵🇱
те кто смотрит видео и думает что ему все понятно, не обольщайтесь, попробуйте не читать то что написано, а просто слушать
Даже если растерялся, то слова, которые он несколько раз повторял, "помогает доктору", по-моему, сразу должны были навести на мысль о медсестре. А она уж слишком долго не могла его понять. Я, в основном, просто слушала, не читала, что писали: польский мне не помогал, а англ. яз. я вообще не знаю. Но догадывалась о чём говорит поляк чаще, чем она, причём старалась убирать слова, которые мне известны из укр. языка, на них я не опиралась.
Я наоборот нихуя не понимаю пока он не произнесет написанное слов о
As a Bulgarian, I understood 70% of the Russian and 40% of the Polish.
Cześć, dzięki że robisz takiego rodzaju filmy, są bardzo ciekawe i pożyteczne dla tych, kto uczy się języka)
Lol, try Russian again with someone who listens more carefully :)
It's a bit frustrating when you formulate something so that it sounds 95% like in Russian, and she still does not understand.
UPD: At least she could tell exactly what she doesn't understand. But she says "I probably guessed".
Alexander Mokin I’m Russian and I can tell Polish doesn’t sound any near close to Russian. And there was no 95% similarity, not even close to it
@@vmusatov i'm pretty sure he didn't refer to the conversation as a whole but to words that are, like ulitsa, ser, chleb, pivo and other very simular words while many other words are completely different or even false brothers :)
@Alexander Mokin
I think she did well. It's not easy to listen and figure same time, while memorizing differences and trying to figure meanings of words you don't know.
Also written polish sometimes has more simularities, but has different pronounciation like школа=szkoła the shwa making the "l" sound like a "w" for example, or si being pronounce as a shi, making седем=siedem sound mode different like shie-dem, may take a while to figure that among many other differences :)
@@vmusatov Yeah, I agree that this conversation was hard to understand, especially because she clearly had no knowledge of any other Slavic languages (like many Russians know at least some Ukrainian words). But I think she could have tried more, for example, she could tell him which exact word she doesn't understand. Instead she was awkwardly silent ._.
Or she could at some point figure out that Polish "ł" is Russian "l" and that "o" often sounds like "oo" in Polish. I don't know, maby she was shy and the connection was bad, anyway video was not that good in the end :(
I would be able to understand Russian if I were to ever visit, but holy hell I would be illiterate because I never learned the alphabet. It would be like learning kindergarten or preschool 😂😂. I'm fluent in Polish and can read and write just takes me a bit because I'm an American first generation. So I keep up with family. I was able to understand her but there are big differences between the two. It's neat.
"особа ктура пшиготовуйе йедзение дла клиентув в рестаурации"
да тут любой русскоговорящий должен понять с первого раза
вариант на русском: особа которая готовит еду для клиентов
видите, почти одно и то же.
из-за того, что похоже на слово "реставрация" - сбивает с толку, но можно было понять.
баба, просто, глуповатая попалась(
Exalix рестОрация
Она тупая конкретно
Я сначала про реставрацию подумал
I'm from Russia and I understand competely everything what you're talking in Polish. Maybe because my grandma and grandpa were from Western Belarus. And they spoke Belarusian with lots of Polish words and grammatics.
@Ваше Высочество чушь не неси
So u see-having different roots make u better understand world👌👍👏
Much easier if you’re from Belarus
В общем польский легче дается тем кто знает украинский язык, это девушка забыла похожие слова, например -хворь, хворый.
Мне кажется нормальный взрослый носитель русского должен знать слово "хворь".
@@ProHolmes да даже школьник, прогуляв литературу, но читая фанфикшен, точно знает и "хворь, хворый", и подобные им выразительные слова )
@@ProHolmes Хворь и хорь - это кагбэ разные слова у нас))
@@yustynaviktor1246 Да ну? Украинский лексически - градиент между великорусским и великопольским. Хотя есть и исключения (например: "звезда", "гвязда", "зирка", - но еще у Ивана Франка есть "звизда"; или: "трудный", "трудны", "важкий", ну и т.п.)
@@СергейКарташков-э9ъ Ивана Франко ещё не успели украинизировать и он писал на русинском языке )) Довольно легко его стихи читаются. Современный украинский не в пример тяжелее.
I am Polish and recently I have learned Cyrillic script as I want to know a bit more about slavic languages because I know polish and thanks to that I have the potential to understand more and less other slavic languages in basic conversations (;
Я думала что русский и польский язык очень подобные когда я изучала по русски и посетила Варшаву. Но я из Чешской республики и мне тоже было надо учиться русский язык чтобы понимать. Перед школой я знала только "собака", "лошадь", "здравствуй", "спасибо", "большой", "Морозко" и начинание песни "Катюша". 😁
Нет, ВЬІ ошибаетесь.
Русский очень далек от словянских язьІков🙃
@@minona7136 ето не правда. На пример на чешском и русском языке некоторые слова тот же самые и грамматика подобная. Можно казаться что русский язык не подобный чешскому или польскому он производиться не много иначе.
@@minona7136 кто про что, а галычане про то, что русские не славяне. Уж кто бы помолчал, так это помесь евреев, турок и цыган, которой галычане являются. Но нет, везде им надо прокукарекать бред про то, что русские не славяне
@@janiczkahell не обращайте внимания. Есть отдельная категория людей, которая свято верит в то, что русский язык не славянский, а русские - не славяне. Это, увы, не лечится.
Jinak s pozdravem z Prahy. Jak prezivate ten stav nouze?
@@denisvojtuk2298 и что же такого у русского от славян, если русский не может понять украинца?
Медсестра понятно же сразу было, как о помощи доктору начал говорить.
Вот именно! Он же четко говорил "дайе леки"! То есть "даёт лекарства"! Или "опекайе хворы" = "опекает хворых", то есть "опекает больных". Ну как это можно было не понять? Девушка, конечно, милая и старается. Но словарный запас у нее очень маленький. Как можно не знать слов "опекать", "хворый" и "лекарь"? Очень странно. Может, связь была плохая?
@@peeqa21 Вот и я о том же, это старый руские слова, она видимо не знала их.
Она же сказала, что она журналист и работает с видео. А тут надо читать, много читать, с самого детства.
@@реональдсамойлов , чукча не читатель, чукча видеоблогер
@@MadS306 эти слова настолько "старые и непонятные", что встречаются и в школьной, и в современной любительской литературе)
Ja mam poziom C1 rosyjskiego i uczę się też polskiego. Myślę, że to porównanie bardzo ciekawe. Polski i rosyjski są naprawdę pięknymi językami 🇷🇺🇵🇱❤️
Keep up the work ! I really enjoyed this video and very interesting!
Thank you! I'm glad to hear you like it :)
Было больно сначала смотреть от того, как Тане было сложно это понять, но в итоге вы поняли друг друга - вышло интересно. И да, спасибо за "jour", тоже никогда бы не подумал, какой смысл скрывает это название))) Таня молодец. А тебе спасибо за видео)))) Bardzo dziękuję z Siberii👍
Pochodzę z Rosji, ale też mówię po polsku i naprawdę ten odcinek było mi ciężko słuchać :) Ale myślę że dla osoby nie znającej obcych języków to było trudne zadanie. I dzięki wielki za ten kanał!
Ja uczyłem się języka rosyjskiego w szkole w Polsce Ale i tak muszę napisać że jak się słucha rosyjskiego to tylko parę słów się rozumie ,już bardziej ukraiński jest podobny do polskiego.
P S Prawdopodobnie nie jestem zbyt dobrym przykładem, ponieważ studiowałam
serbski i rozumiem ukraiński, ponieważ moja babcia była ukrainką. ale to wszystko stwarza trudności, ponieważ czasami mogę podać słowo, którego nie ma w żadnym z tych języków.😀
I think there should be two kinds of such videos. The first is like this one, with people who are far from linguistics and foreign languages - just to see if they can understand at least anything (and discuss how close these languages are). The second kind should be with people who maybe know your language a bit, or are interested in languages in general. They can compare words, define common features and discuss where this or that feature came from. A perfect example is the video with Occitan, Catalan, Italian, and French guys at this channel. It’s much more interesting and informative to watch.
Таня, конечно, совсем не "алё"!
"nie halo" 😂
Как приятно самоутверждаться
Polish is so beautiful!
"Кзёндзы охмуряли Козлевича" как можно не знать классику?
Это из аниме что-то?
Ага, аниме.. Золотой теленок.
Можно и не знать. Уверена, вы тоже не все знаете.
Пока поляк с этой сообразительной особой общался он невольно перешёл на почти русский язык. Вот все говорят, что знания это сила. А вот и нет, тупость это сила! Она любого поляка заставит говорить по русски!
Поэтому необразованные русские разговаривают с миром по-русски. Потом спрашиваешь африканцев в москве: где учил язык? Он ответит: разговаривал с русскими туристами на родине.
@@semensemenov9400 у Наташ язык учится быстрее,чем у Марь Иванны😂
🤣😄
@@KreatorAD
Она вроде Таня