Corrections: 2:06 In Czech, foot it is officially “chodidlo” (but yeah, almost everyone says noha) 5:06 Bro, no shit, nobody says “hřbet” this times (archaism), it’s “záda”
2:00 Bulgarian has ''нога'' too for leg which is considered old-fashioned but we still use it sometimes. 4:20 We also have ''желъдък'' which is an obsolete word for stomach. 4:40 There is also the word ''плещи'' which is part of the shoulders. 5:20 ''Шия'' exists too as a synonym. 6:00 We have a dialect word ''глузд'' which means flesh, similarly to the Macedonian ''глужд.''
Ukrainian-language corrections: At 1:51, the Ukrainian word should be 'noha', not 'nuha'. At 2:44, I suggest latinising the Ukrainian word as 'jazyk' as well, or maybe just use cyrillic for the languages that use it. At 3:29, again, either use a standard form of latinisation for all languages (to avoid the palec/palets situation) or use cyrillic. Same for 3:51, 4:45 and 5:28.
Belarusian: 4:20 Not a correction, but an explanation: the word Straŭnik (Страўнік) derives from Strava (Страва) - a dish, like smth one would eat 4:40 The word Ramia (Рамя) is also in use, basically from the Red group 5:00 Kostačka (Костачка) and Ščykalatka (Шчыкалатка) are frequently used words Everything is correct, I guess. PS: appreciate the usage of the Lacinka for latin transliterations
Regarding neck, there's a saying in Croatian/Serbian: nije šija, nego vrat. It's used after people try to explain the same thing with different words. We can say šija insted of vrat, but šija is considered more uncouth, and more suitable when describing animals.
2:50 In Polish is not "jezyk" it's "język". And stomach (in meaning belly) it's not "żołądek", it's brzuch. And "neck" in Polish could also be "kark" (similar to Czech and Slovakian one), but kark in Polish is the back part of the neck.
Żołądek to organ w środku brzucha gdzie jedzenie się trawi. Szyja to prawidłowe słowo. Szyja z przodu a kark z tyłu. Polski nie ma angielskie "neck" na obydwa strony.
@@modmaker7617 Oj, chyba nie jesteśmy z Polski, co? Oczywiście że słowo "szyja" jest także odpowiednikiem angielskiego "neck" i oznacza część szyjną z przodu jak i z tyłu (kark). Stąd "ból szyi" to nie wyłącznie dolegliwości kręgów szyjnych z przodu, ozdoba zakładana na szyję to "naszyjnik" (a nie inny wyraz) a długi przegub między głową a tułowiem żyrafy to jej szyja itd.
@@dpw6546 Na dodatek szyja to nie tylko część ciała, ale np. szyjka od butelki, albo występuje w wyrazie szyć. Czyli szyja to przewężenie czegoś grubszego.
1:21 Arm in Polish is ręka. The trick is that we often use the same word to mean hand, although there is also a different word for that: dłoń. And ramię means shoulder, as you have it correctly elsewhere.
Od razgovornogo Ruskogo taky rečy, kak Usta i Oko otešly, zostaly samo izvodny slovy, naprimer, Očky ( okulàry), Ustje reky, ustna rečz itd. Slovo Ramena zniklo absolùtno.
BTW... I thought that in such videos it would be possible to add translations of words into the inter-Slavic language and into the Old Slavonic language. 🤔🤔
fun fact: for a flag on your preview (which is considered to be confusingly similar to Nazi symbols), you can be fined in Russia; for repeated offense, you can land behind bars
@@MiroslavOstapenko Shoulder is plece or pleco. But people often confuse it colloquially, so they also say shoulder (rameno), or shoulder (plece). Hand is ruka.
Polish 1:20 ramię is shoulder, arm is the same as hand: ręka 2:10 foot is both stopa and noga 2:50 język not jezyk 4:30 żołądek is the organ inside, belly is brzuch
"Rot" for mouth in the east? Interesting. I wonder what its etymology is? The "žaludek" (CZE) and "žalúdka" (SVK) pairing is funny, it looks like a male and female couple. Mr Ludek and Ms Lúdka, dimunitively. The "ę" in Polish for tongue ("język") is accidentally missing. Also the primary word for shoulder, used most frequently, is "bark".
@@modmaker7617 I would not say it's schwa, it's clearly R in words like krk or prst, our R is never rolled like in Italian or Russian, it's just average R
ну в Русском так же используются слова око, уста, кисть
око и уста это высший стиль
скорее архаизм@@iwannabeyourdog4195
Око и уста это устаревшие и редкие слова. В обыденной речи их не услышишь. Кисть - медицинский термин.
"Zheludok" means an inner organ where u digest food. I think u ment belly(in russian belly/stomach is "Zhyvot" or very informal "Puzo" :) )
There are also such words as: чрево, лоно, брюхо
@@Olymus that's right, but in russian they are old-fashioned
@@vladddik79_62 not really, they are just synonims, that you most certainly will meet in all the literature
@@Olymus yeah yeah, i know, I'm russian, и ты наверное тоже. Получается, мы помогаем за русский язык русскому)))
@@vladddik79_62 получается))
In Russian, a hand is kist' (кисть).
Corrections:
2:06 In Czech, foot it is officially “chodidlo” (but yeah, almost everyone says noha)
5:06 Bro, no shit, nobody says “hřbet” this times (archaism), it’s “záda”
2:00 Bulgarian has ''нога'' too for leg which is considered old-fashioned but we still use it sometimes.
4:20 We also have ''желъдък'' which is an obsolete word for stomach.
4:40 There is also the word ''плещи'' which is part of the shoulders.
5:20 ''Шия'' exists too as a synonym.
6:00 We have a dialect word ''глузд'' which means flesh, similarly to the Macedonian ''глужд.''
What an annoying music, very strange for the most of Slavic countries (is it Bulgarian?)
Ukrainian-language corrections:
At 1:51, the Ukrainian word should be 'noha', not 'nuha'.
At 2:44, I suggest latinising the Ukrainian word as 'jazyk' as well, or maybe just use cyrillic for the languages that use it.
At 3:29, again, either use a standard form of latinisation for all languages (to avoid the palec/palets situation) or use cyrillic.
Same for 3:51, 4:45 and 5:28.
Belarusian:
4:20 Not a correction, but an explanation: the word Straŭnik (Страўнік) derives from Strava (Страва) - a dish, like smth one would eat
4:40 The word Ramia (Рамя) is also in use, basically from the Red group
5:00 Kostačka (Костачка) and Ščykalatka (Шчыкалатка) are frequently used words
Everything is correct, I guess.
PS: appreciate the usage of the Lacinka for latin transliterations
Regarding neck, there's a saying in Croatian/Serbian: nije šija, nego vrat. It's used after people try to explain the same thing with different words.
We can say šija insted of vrat, but šija is considered more uncouth, and more suitable when describing animals.
Very focusing music for language learning 👍🏻😅🎹🥁
2:50 In Polish is not "jezyk" it's "język". And stomach (in meaning belly) it's not "żołądek", it's brzuch. And "neck" in Polish could also be "kark" (similar to Czech and Slovakian one), but kark in Polish is the back part of the neck.
Żołądek to organ w środku brzucha gdzie jedzenie się trawi.
Szyja to prawidłowe słowo. Szyja z przodu a kark z tyłu. Polski nie ma angielskie "neck" na obydwa strony.
@@modmaker7617 Oj, chyba nie jesteśmy z Polski, co? Oczywiście że słowo "szyja" jest także odpowiednikiem angielskiego "neck" i oznacza część szyjną z przodu jak i z tyłu (kark). Stąd "ból szyi" to nie wyłącznie dolegliwości kręgów szyjnych z przodu, ozdoba zakładana na szyję to "naszyjnik" (a nie inny wyraz) a długi przegub między głową a tułowiem żyrafy to jej szyja itd.
@@dpw6546 Na dodatek szyja to nie tylko część ciała, ale np. szyjka od butelki, albo występuje w wyrazie szyć. Czyli szyja to przewężenie czegoś grubszego.
Interesting, in Russian there is a synonim word for belly "брюхо" (brücho), but its less common / less formal than "живот" (život)
1:21 Arm in Polish is ręka. The trick is that we often use the same word to mean hand, although there is also a different word for that: dłoń. And ramię means shoulder, as you have it correctly elsewhere.
Well, in Croatian:
shoulder - rame
arm - ruka
hand - ruka (also)
palm - dlan
fist - šaka
finger - prst
thumb - palac
Od razgovornogo Ruskogo taky rečy, kak Usta i Oko otešly, zostaly samo izvodny slovy, naprimer, Očky ( okulàry), Ustje reky, ustna rečz itd. Slovo Ramena zniklo absolùtno.
BTW... I thought that in such videos it would be possible to add translations of words into the inter-Slavic language and into the Old Slavonic language. 🤔🤔
Hand in Croatian is šaka. But ruka, arm, could also be hand.
Its Not its Fist.
Šaka can also be used as hand, the Word ruka doesn't specifically mean hand, it's just a generalized term for arm
I'm going to wait to see how much time it's going to take for my reply to turn into an argument
@@DavidMilcic Its Not going to start because of your good explanation.
In Ukrainean leg is noha (nuha is a sweet stuff😊)
fun fact: for a flag on your preview (which is considered to be confusingly similar to Nazi symbols), you can be fined in Russia; for repeated offense, you can land behind bars
Arm in Slovak is Rameno. Not czech word paže.
Isn't rameno is just a shoulder while an arm is ruka?
@@MiroslavOstapenko Shoulder is plece or pleco. But people often confuse it colloquially, so they also say shoulder (rameno), or shoulder (plece). Hand is ruka.
Stomach in bosnian, montenegrian and serbian is stomak
To nie je slovanská vlajka, pretože žltá nie je slovanská farba. Aj tá hudba je mi cudzia, nepáči sa mi,
Is that Romanian music?
Balkan music (typical only for southern Slavic ppl, very strange for the rest of them)
@@alh6255 Yep Balkans are strange... 😅😅
Polish
1:20 ramię is shoulder, arm is the same as hand: ręka
2:10 foot is both stopa and noga
2:50 język not jezyk
4:30 żołądek is the organ inside, belly is brzuch
"Rot" for mouth in the east? Interesting. I wonder what its etymology is?
The "žaludek" (CZE) and "žalúdka" (SVK) pairing is funny, it looks like a male and female couple. Mr Ludek and Ms Lúdka, dimunitively.
The "ę" in Polish for tongue ("język") is accidentally missing. Also the primary word for shoulder, used most frequently, is "bark".
In Russia we can say "rot" and "usta"
@@albert8232 What's the difference in their use? For instance, when you kiss a girl, do you kiss her on her "rot" or "usta"?
@@dpw6546 we speak more "rot " the usta is more poetic
@@albert8232yes and "ustno"
Not "rotno" haha
@@albert8232 Got it. Thanks!
the balkans meanwhile: "glava je glava"
great
Czech: "krk", "prst"...😂
The R in Czech, Serbo-Croatian & others makes a "ər" if in a consonant cluster. A schwa sound
"prst" was also in old Polish, "kark" exists also today.
@@modmaker7617 I would not say it's schwa, it's clearly R in words like krk or prst, our R is never rolled like in Italian or Russian, it's just average R
@@Pidalin
Maybe just Serbo-Croatian & Slovene then. How would you even pronounce these words without a vowel?
@@modmaker7617 Exactly how it is written - KRK and PRST 😀 not kark or parst 😀
Song name?
Manea Instrumentala 👐
In Serbian it's Ruka.Šaka is palm.
You mean šaka is fist.
some mistakes in Polish
In Ukrainian leg is noha.
good video, greatings from Russia🤌