Unfortunately, these are rough translations from Google translate. The original text can be found on the website dedicated to the composer, but I don't know russian and I couldn't find anything better, so I had to do it that way. Sorry for the inconvenience.
Ha ha. In the poem 'Saturday night', there is a stanza translated above as "The pope added: "This week, Apparently, there will not be a carousel for you." Well it wasn't the Pope! The Russian word "Папа" can mean either "Dad" or "The Pope" and here it clearly means Dad. Google Translate has a tendency to mix these up! The full stanza "Папа добавил: - На этой неделе, Видно, не будет для вас карусели.", would be better translated as "Dad added:- This week, obviously, there will be no merry-go-round for you" It is sung between 6:40 - 6:50.
...surprisingly a lot of Stravinsky. Probably Ugric folk culture in the background ... The social theme of the texts is just a cover. She had to be completely down when she wrote it. Kancheli was much more hopeful in the third symphony.
I think you are using "completely down" in the vernacular sense. Meaning she needed to appear not only sympathetic to the regime but in fact supportive and eager to promote their agenda. I.would agree with you. I am new to this composer and look forward to hearing more. The first piano Sonata is a work of unabashed genius.
I have been binging on all her works and she creates a unique sound world. I feel I am participating in liturgy or ritual listening
Tengo años de escuchar a esta gran compositora y entre más la escucho más me gusta y me sorprende. Y deslumbra.
Muchas gracias!
O mais interessante na Galina é o fato dela não ter sido deportada ao Gulag.
I am happy to read the tekst at last (though it looks a bit like a google translation, is it acurate?)
Unfortunately, these are rough translations from Google translate. The original text can be found on the website dedicated to the composer, but I don't know russian and I couldn't find anything better, so I had to do it that way. Sorry for the inconvenience.
@@SergioCánovasCMNo problem. I am still very happy to be able to understand the tekst now. Thank you!
Ha ha. In the poem 'Saturday night', there is a stanza translated above as "The pope added: "This week,
Apparently, there will not be a carousel for you." Well it wasn't the Pope! The Russian word "Папа" can mean either "Dad" or "The Pope" and here it clearly means Dad. Google Translate has a tendency to mix these up!
The full stanza "Папа добавил: - На этой неделе, Видно, не будет для вас карусели.", would be better translated as "Dad added:- This week, obviously, there will be no merry-go-round for you"
It is sung between 6:40 - 6:50.
@@kiwidave6 Thanks! I corrected that part. If you see any mistake or posible misinterpretation, I would gladly correct it.
That's great. When I get a moment I will go through it and see if I can find anything else that could be improved.
...surprisingly a lot of Stravinsky. Probably Ugric folk culture in the background ... The social theme of the texts is just a cover. She had to be completely down when she wrote it. Kancheli was much more hopeful in the third symphony.
I think you are using "completely down" in the vernacular sense. Meaning she needed to appear not only sympathetic to the regime but in fact supportive and eager to promote their agenda. I.would agree with you. I am new to this composer and look forward to hearing more. The first piano Sonata is a work of unabashed genius.