Шеин А.И. Корпус синхронных переводов как инструмент научно-практических исследований

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Выступление на Всероссийской научно-практической конференции «Перевод как профессия, наука, творчество» Конференция проводилась в честь 80-летия переводческого факультета МГЛУ и 60-летия переводческого факультета НГЛУ с целью объединения, взаимодействия, общения и поддержки нашего академического и практического переводческого сообщества. #перевод #корпус #мглу

Комментарии • 4

  • @БольшойБрат-м5ь
    @БольшойБрат-м5ь Год назад

    Здравствуйте, собираюсь после школы поступать в немецкую переводческую академию. Как вы думаете, хорошая идея?

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад

      Это что, где?

    • @БольшойБрат-м5ь
      @БольшойБрат-м5ь Год назад

      Здравствуйте, извините за поздний ответ.
      В Германии, что-бы стать переводчиком (а точнее, получить гос. лицензию) - нужно в подобных заведениях отучиться 3 года. Я собираюсь поступать в Баварии в профессиональную академию “IFA Fachakademie” на: “Staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher” (Государственно сертифицированный письменный и устный переводчик). Хотел у вас спросить, хорошая-ли это идея

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад

      Это зависит от перспектив переводческого рынка в Германии. Трудно сказать, не находясь там, есть ли такие перспективы.